盟军敢死队 The Ministry of Ungentlemanly Warfare(2024)(CN)Subtitles
Movie:The Ministry of Ungentlemanly Warfare (2024)4K
Era:2024
Length:120 minute
Country: USA GBR
Language:English
Era:2024
Length:120 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:19 (音樂漸強、漸弱)(MUSIC CRESCENDOES, FADES)
2 00:01:23 (音樂脈衝)(MUSIC PULSES)
3 00:01:28 (水手們講德語)(SAILORS SPEAKING GERMAN)
4 00:01:45 (船長用德語)(CAPTAIN IN GERMAN)
5 00:01:47 男士:(用英語)呃,瑞典。MAN: (IN ENGLISH) Uh, Sweden.
6 00:01:48 (在德國)(IN GERMAN)
7 00:01:49 男:(英語)MAN: (IN ENGLISH)
8 00:01:51 但我會說一點英語。but I speak a little English.
9 00:01:53 我們要上船了。We're coming on board.
10 00:01:54 (水手們用德語喊叫)(SAILORS SHOUTING IN GERMAN)
11 00:01:58 (船長用德語點菜)(CAPTAIN ORDERING IN GERMAN)
12 00:02:02 (英語)歡迎大家。(IN ENGLISH) All are welcome.
13 00:02:05 即使是小個子。Even the little one.
14 00:02:09 歡迎。Welcome.
15 00:02:10 (懸疑的音樂播放)(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)
16 00:02:16 你為什麼在這?Why are you here?
17 00:02:18 只是一個小小的航海假期。Just a little sailing holiday.
18 00:02:19 一次快樂的男孩之旅。A jolly boys trip.
19 00:02:21 把你的手拿開。Take your hands off.
20 00:02:26 文件?Papers?
21 00:02:27 護照?Passport?
22 00:02:31 (咕嚕聲)給你。(GRUNTS) Here you go.
23 00:02:38 船上還有其他人嗎?Any other people on the boat?
24 00:02:40 只有我們倆。Just the two of us.
25 00:02:43 (在德國)(IN GERMAN)
26 00:02:44 不。Nein.
27 00:02:46 (船長講話)(CAPTAIN SPEAKING)
28 00:02:48 (英語)來來來,(IN ENGLISH) Come, come,
29 00:02:50 把你的髒手拿開!Take your dirty hands off me!
30 00:02:52 -(水手們用德語喊叫)- (SAILORS SHOUTING IN GERMAN)
31 00:02:53 船長:(用英語)退後!CAPTAIN: (IN ENGLISH) Back off!
32 00:02:57 你呢,And you,
33 00:02:58 把你的手舉到空中!put your hands in the air!
34 00:03:08 (笑)(LAUGHING)
35 00:03:12 哦! (笑)Ooh! (LAUGHING)
36 00:03:13 你現在有麻煩了!You're in trouble now!
37 00:03:15 你本來就是個頑皮的孩子!You've been a naughty boy!
38 00:03:20 我給你100法郎I'll give you 100 francs
39 00:03:22 別開槍打我!Don't shoot me!
40 00:03:23 (兩人都繼續笑)(BOTH CONTINUE LAUGHING)
41 00:03:25 他討厭德國人。He hates Germans.
42 00:03:28 我……對不起。I... I'm sorry.
43 00:03:32 男人:讓他走木板。MAN: Make him walk the plank.
44 00:03:33 他喜歡木頭。He loves wood.
45 00:03:35 (兩人都繼續笑)(BOTH CONTINUE LAUGHING)
46 00:03:39 骯髒的喝醉的動物!Dirty drunken animal!
47 00:03:43 被指控有罪。Guilty as charged.
48 00:03:44 (兩人都笑)(BOTH LAUGHING)
49 00:03:47 (德語)(SPEAKING GERMAN)
50 00:03:49 - (水手們說德語)- (SAILORS SPEAKING GERMAN)
51 00:03:59 (英語)我總是採取(IN ENGLISH) I always take
52 00:04:00 只是為了for just
53 00:04:03 (吸氣)(INHALES)
54 00:04:05 有一陣子了,It's been a while,
55 00:04:06 但最後一次but the last time
56 00:04:08 當我登上他們的船時when I boarded their vessel,
57 00:04:10 我給了他們選擇。I gave them the choice.
58 00:04:12 要麼游到岸邊Either swim to shore
59 00:04:13 或者抓住機會or take their chances
60 00:04:16 (液體澆注)(LIQUID POURING)
61 00:04:18 漢斯和我想知道Hans and I wondered
62 00:04:22 水死或火死。death by water or death by fire.
63 00:04:26 奇怪的是,他們都選擇了。Oddly, they chose both.
64 00:04:28 (德語)(SPEAKING GERMAN)
65 00:04:34 (懸疑音樂繼續)(SUSPENSEFUL MUSIC CONTINUES)
66 00:04:35 (英語)他們等待著(IN ENGLISH) They waited
67 00:04:37 直到頭髮著火,until their hair was on fire,
68 00:04:40 和他們起泡的皮膚and their blistered skin
69 00:04:43 在他們沉浸之前before they immersed
70 00:04:46 在徒勞的希望中in the vain hope
71 00:04:48 到達岸邊。of reaching shore.
72 00:04:50 其中之一One of them
73 00:04:52 立即沉沒並滅亡。sank immediately and perished.
74 00:04:54 但令我們驚訝的是,But to our amazement,
75 00:04:58 他表現出了偉大的精神。he showed great spirit.
76 00:05:01 儘管困難重重......In spite of all the odds...
77 00:05:02 (在德國)(IN GERMAN)
78 00:05:04 ...他煞費苦心...he painstakingly
79 00:05:06 我們跟著他並為他加油We followed and cheered him on
80 00:05:08 並得到獎勵and rewarded
81 00:05:12 用子彈with a bullet
82 00:05:14 到他的後腦勺。to the back of his head.
83 00:05:19 這不是很有趣嗎?Isn't that funny?
84 00:05:21 你為什麼不笑?Why aren't you laughing?
85 00:05:24 -(槍聲安靜)- (GUN FIRING QUIETLY)
86 00:05:26 (水手們大聲叫嚷)(SAILORS CLAMORING)
87 00:05:27 -(猛擊)- (SLASHING)
88 00:05:30 (有趣的西方音樂演奏)(AMUSING WESTERN MUSIC PLAYING)
89 00:05:36 -(男人咕噥)- (MAN GRUNTS)
90 00:05:39 -(咕嚕聲)- (GRUNTS)
91 00:05:42 -(槍聲安靜)- (GUN FIRES QUIETLY)
92 00:05:44 -(水手 3 咕嚕聲)- (SAILOR 3 GRUNTS)
93 00:05:46 (水手 4 尖叫)(SAILOR 4 SCREAMS)
94 00:05:48 -(槍聲安靜)- (GUN FIRING QUIETLY)
95 00:05:50 -(槍聲安靜)- (GUN FIRING QUIETLY)
96 00:05:53 -(嘆氣)- (SIGHS)
97 00:05:55 (呻吟)(GROANING)
98 00:06:00 -(咆哮)- (GROWLS)
99 00:06:01 (有趣(AMUSING
100 00:06:11 幹得好,拉森。Nice work, Lassen.
101 00:06:14 還有更多There's more
102 00:06:16 是的。Yes.
103 00:06:19 (拉森呻吟聲)(LASSEN GROANS)
104 00:06:22 (拉森咕噥)(LASSEN GRUNTS)
105 00:06:24 啊...Ah...
106 00:06:27 不確定它是否有效,拉森。Not sure it's working, Lassen.
107 00:06:29 船長The captain
108 00:06:36 他們帶著槍They're bringing their guns
109 00:06:38 (導彈發射)(MISSILE FIRES)
110 00:06:43 他們會找到自己的範圍They'll find their range
111 00:06:45 弗雷迪,我們應該擔心嗎?Freddy, should we be worried?
112 00:06:47 哦,我不這麼認為,先生。Oh, I don't think so, sir.
113 00:06:49 這是一個相當大的炸藥It's a rather large explosive,
114 00:06:51 我找到了外面I located the outside
115 00:06:54 所以當它爆炸時so when it goes bang,
116 00:06:55 它真的應該爆炸。it really should go bang.
117 00:06:56 (導彈發射)(MISSILE FIRES)
118 00:06:57 (爆炸)(EXPLOSION)
119 00:06:59 靠近一點...Closer...
120 00:07:00 現在應該是任何時候了,夥計們。Should be any second now, chaps.
121 00:07:03 (水手們在遠處喊叫)(SAILORS CLAMORING IN DISTANCE)
122 00:07:07 弗雷迪?Freddy?
123 00:07:08 (爆炸聲)(EXPLOSION BOOMING)
124 00:07:14 幹得好,弗雷德裡克。Good work, Frederick.
125 00:07:16 謝謝你,船長。Thank you, Captain.
126 00:07:17 現在,只要有機會你可以告訴我們Now, any chance you can tell us
127 00:07:18 我們在這裡做什麼,先生?what we're doing here, sir?
128 00:07:20 (音樂漸弱)(MUSIC FADES)
129 00:07:21 (投影儀點擊)(PROJECTOR CLICKING)
130 00:07:24 (歡快的管絃樂演奏)(JOLLY ORCHESTRAL MUSIC PLAYING)
131 00:07:30 新聞播音員:(在投影儀上)NEWSREADER: (ON PROJECTOR)
132 00:07:32 作為希特勒和他的納粹部落as Hitler and his Nazi horde
133 00:07:35 波蘭、比利時,現在是法國Poland, Belgium and now France
134 00:07:38 都倒下了have all fallen
135 00:07:41 離開英國leaving Britain
136 00:07:43 解放of liberation
137 00:07:45 所以,來吧,布萊蒂,So, come on, Blighty,
138 00:07:48 但我們無法單獨做到這一點。But we cannot do it alone.
139 00:07:50 還有任何希望And any hope
140 00:07:52 加入我們to join us
141 00:07:54 仍然沮喪remains frustrated
142 00:07:56 德國的秘密武器,by Germany's secret weapon,
143 00:07:59 這些致命的小型潛艇These deadly little submarines
144 00:08:01 隨意狩獵hunt at will
145 00:08:03 不可探測,U 型潛艇Undetectable, the U-boat
146 00:08:07 是否攜帶whether carrying
147 00:08:10 或平民前往or civilians heading
148 00:08:11 來自我們的同伴from our companions
149 00:08:13 只要有潛艇So long as the U-boats
150 00:08:16 這仍然是不可能的it remains impossible
151 00:08:18 為了美國勇敢的軍隊for America's brave troops
152 00:08:20 英國會被迫嗎Will Britain be forced
153 00:08:24 否則將面臨毀滅or face devastation
154 00:08:27 倫敦燃燒London burns
155 00:08:29 如來自上方的炸彈as bombs from above
156 00:08:32 碾壓英國人。grind the Brits down.
157 00:08:34 並且沒有防禦And with no defense
158 00:08:37 看來所有的希望都破滅了it appears all hope may be lost
159 00:08:39 為了歐洲的和平。for peace in Europe.
160 00:08:41 -(音樂停止)- (MUSIC STOPS)
161 00:08:44 德國人切斷了The Germans cut off
162 00:08:48 我們切斷供應鏈we cut off the supply chain
163 00:08:51 通過我們的情報人員,Through our intelligence agents,
164 00:08:53 我們找到了辦法。we've found a way.
165 00:08:54 (有趣的西部片(INTRIGUING WESTERN
166 00:08:59 整個The entire
167 00:09:01 保養、修理、servicing, repairing,
168 00:09:04 希特勒的of Hitler's
169 00:09:07 已運行is operated
170 00:09:10 和一艘意大利補給船and an Italian supply ship
171 00:09:13 我需要願意的男人I need men who are willing
172 00:09:18 我們為什麼不直接Why don't we just
173 00:09:20 並擊沉船隻?and sink the ships?
174 00:09:22 (呼氣)(EXHALES)
175 00:09:23 因為狡猾的德國人,Because crafty Germans,
176 00:09:28 已經給自己定位了have positioned themselves
177 00:09:30 費爾南多·波Fernando Po
178 00:09:33 如果我們攻擊那個殖民地,If we attack that colony,
179 00:09:35 歐洲其他未佔領地區the rest of unoccupied Europe
180 00:09:37 而且這只是and it's only
181 00:09:39 在我們找到自己之前before we find ourselves
182 00:09:40 煎大粉紅香腸frying big pink sausages
183 00:09:41 只穿皮短褲。wearing nothing but lederhosen.
184 00:09:44 希特勒不是Hitler is not
185 00:09:47 我們也不是。and neither are we.
186 00:09:49 這當然會是This will of course be
187 00:09:52 未經授權的unauthorized
188 00:09:56 如果他們被抓獲If they're captured
189 00:09:58 他們將被投入監獄。they'll be thrown in jail.
190 00:10:00 但如果納粹找到他們...But if the Nazis find them...
191 00:10:04 這是酷刑和死亡。it's torture and death.
192 00:10:07 男士:有點爭議,MAN: Somewhat contentiously,
193 00:10:08 我可能只有這個男人,I may have just the man,
194 00:10:10 但相當不方便,but rather inconveniently,
195 00:10:12 他目前被監禁he's currently incarcerated
196 00:10:16 我們可能不喜歡他的態度,We may not like his attitude,
197 00:10:18 但他很大膽,他是個殺手but he's bold, he's a killer,
198 00:10:22 和男人們and the men
199 00:10:25 我們確定這是個好主意嗎?Are we sure this is a good idea?
200 00:10:29 我們當然不是。Of course we're not.
201 00:10:31 但我們很絕望。But we're desperate.
202 00:10:33 - 把他送進來。- Send him in.
203 00:10:35 中士:前進!SERGEANT: Forward!
204 00:10:36 -(腳步聲接近)- (FOOTSTEPS APPROACHING)
205 00:10:39 中士:站在那裡,少校。SERGEANT: Stand there, Major.
206 00:10:42 (有趣的音樂繼續)(INTRIGUING MUSIC CONTINUES)
207 00:10:54 男:謝謝你,中士。MAN: Thank you, Sergeant.
208 00:11:00 格斯·馬奇-菲利普斯,Gus March-Phillips,
209 00:11:01 這是中尉……this is Lieutenant Commander...
210 00:11:02 弗萊明.伊恩·弗萊明.Fleming. Ian Fleming.
211 00:11:05 他以前是He used to be
212 00:11:06 現在他為我工作。now he works for me.
213 00:11:11 我為什麼在這裡,M?Why am I here, M?
214 00:11:12 我有一個使命I have a mission
215 00:11:15 你為什麼問我,M?Why are you asking me, M?
216 00:11:18 幫助自己Help yourself
217 00:11:30 (格斯清嗓子)(GUS CLEARS THROAT)
218 00:11:33 我們都知道我是...We both know that I'm...
219 00:11:38 不太受歡迎not very popular
220 00:11:42 甲:原因M: The reason
221 00:11:45 就是這個原因is the very reason
222 00:11:49 使命?Mission?
223 00:11:50 M:郵政局長行動。M: Operation Postmaster.
224 00:11:52 壓制德國潛艇To neutralize the German U-boats
225 00:11:53 在北大西洋。in the North Atlantic.
226 00:11:56 (嘎嘎作響)(RATTLING)
227 00:11:59 - 那麼,呃,計劃是什麼?- And, uh, what's the plan?
228 00:12:02 弗萊明:U型潛艇需要FLEMING: The U-boats need
229 00:12:04 - 燃料和魚雷。- fuel and torpedoes.
230 00:12:05 但他們也需要But they also need
231 00:12:06 二氧化碳過濾器carbon dioxide filters
232 00:12:09 沒有他們,他們就無法潛水Without them, they can't dive
233 00:12:12 粘在表面,Stuck on the surface,
234 00:12:18 目標?Target?
235 00:12:20 奧斯塔公爵夫人。The Duchessa d'Aosta.
236 00:12:22 她是一艘意大利船She's an Italian ship
237 00:12:24 (繼續拖著椅子)(CONTINUES DRAGGING CHAIR)
238 00:12:29 (弗萊明清嗓子)(FLEMING CLEARS THROAT)
239 00:12:30 ...加油,...to refuel,
240 00:12:33 二氧化碳過濾器the CO2 filters
241 00:12:36 她隱藏了She's hidden
242 00:12:38 一個小島A small island
243 00:12:41 我們希望你,嗯,擊沉她。We want you to, um, sink her.
244 00:12:44 M:你會假扮成漁民M: You'll be posing as fishermen
245 00:12:46 沿著西海岸航行sailing down the west coast
246 00:12:48 在拖網漁船上on board a trawler
247 00:12:49 摧毀公爵夫人。to destroy the Duchessa.
248 00:12:51 這是特工This is Agents
249 00:12:54 他們將會工作They'll be working
250 00:12:57 海倫先生的Mr. Heron's
251 00:12:58 經營各種業務。running various businesses.
252 00:13:00 哪些業務?What businesses?
253 00:13:02 賭場酒吧,A casino bar,
254 00:13:06 有利可圖?Profitable?
255 00:13:07 - 我做得很好。- I do quite well.
256 00:13:09 納粹高層High-ranking Nazis
257 00:13:12 對你有好處。Good for you.
258 00:13:16 (輕擊聲)(LIGHTER CLICKS)
259 00:13:17 男:斯圖爾特小姐,M: Miss Stewart,
260 00:13:19 一直在和我們一起訓練has been training with us
261 00:13:21 她會擺出姿勢She'll be posing
262 00:13:22 作為一名來自紐約的黃金交易員。as a gold trader from New York.
263 00:13:24 她的使命是Her mission is
264 00:13:26 島上的指揮the island's Commanding
265 00:13:28 她非常有能力She's very capable
266 00:13:31 先生,怎麼激勵?Motivated how, sir?
267 00:13:33 我媽媽的身邊My mother's side
268 00:13:37 他們是最先走的。They were the first to go.
269 00:13:39 聽到這個消息我感到非常遺憾。Very sorry to hear that.
270 00:13:40 我相信你會康復的。I'm sure you'll recover.
271 00:13:41 男:我們還有44天M: We have 44 days
272 00:13:43 在納粹之前before the Nazis
273 00:13:45 我們不會再找到他們了。We won't find them again.
274 00:13:50 如果我要做這件事If I'm to do this,
275 00:13:53 你不會喜歡他們的。You won't like them.
276 00:13:58 瘋狂的。mad.
277 00:14:00 他們需要這樣。They'll need to be.
278 00:14:06 亨利·海斯。Henry Hayes.
279 00:14:08 一個聰明的年輕愛爾蘭人A smart, young Irishman
280 00:14:11 因為他的哥哥,because his older brother,
281 00:14:12 他是我的密友,who was a close friend of mine,
282 00:14:15 在潛艇追擊後溺水身亡drowned after a U-boat
283 00:14:18 我把他置於我的羽翼之下I've taken him under my wing
284 00:14:21 他狡猾、安靜、狡猾。He's cunning, quiet and wily.
285 00:14:23 更重要的是,More to the point,
286 00:14:24 海耶斯是一位出色的水手Hayes is a magnificent sailor
287 00:14:28 如果我們要去的話If we're going
288 00:14:31 我們需要we'll need
289 00:14:34 他可以游過海峽He can swim across the channel
290 00:14:37 誠然,Admittedly,
291 00:14:39 他是一名被定罪的縱火犯he's a convicted arsonist
292 00:14:41 除非他正在毀掉什麼東西。unless he's destroying something.
293 00:14:43 但他很好But he's very good
294 00:14:46 接下來,我們需要Next, we'll need
295 00:14:50 安德斯·拉森。Anders Lassen.
296 00:14:52 長大的摔跤熊Grew up wrestling bears
297 00:14:53 和狩獵麋鹿and hunting elk
298 00:14:55 他是一個傳奇He's a legend
299 00:14:56 用鮑伊刀with a Bowie knife
300 00:14:58 他18歲時就逃跑了He ran away at 18
301 00:15:01 在蓋世太保遭受酷刑之後after the Gestapo tortured
302 00:15:03 他放棄了切片遊戲He gave up filleting game
303 00:15:06 然後他出現在我們的海岸上He then turned up on our shores
304 00:15:08 準備好與我們並肩作戰。ready to fight alongside us.
305 00:15:10 他是一隻無法控制的瘋狗He is an uncontrollable mad dog
306 00:15:12 誰知道who knows
307 00:15:14 去殺一個人。to kill a man.
308 00:15:16 最後,And finally,
309 00:15:18 最重要的是,and most importantly,
310 00:15:22 是的,我們認為你可能會。Yes, we thought you might.
311 00:15:25 這就是為什麼我們派他來That's why we sent him
312 00:15:27 執行偵察任務on a reconnaissance mission
313 00:15:28 很遺憾,Unfortunately,
314 00:15:29 納粹抓住了他the Nazis nabbed him
315 00:15:31 更何況還有理由。All the more reason.
316 00:15:35 他是一位總體規劃師He's a master planner,
317 00:15:37 一位倖存者大師,a master survivor,
318 00:15:40 和一個拿著刀片的外科醫生。and a surgeon with the blade.
319 00:15:44 我們一起度過了兩周We spent two weeks together
320 00:15:48 如果不是蘋果,and if it wasn't for Apple,
321 00:15:53 沒有蘋果,就沒有使命。No Apple, no mission.
322 00:15:55 恐怕這是不可能的。I'm afraid that's impossible.
323 00:15:57 為什麼?Why?
324 00:15:58 M:因為他被拘留了M: Because he's being held
325 00:16:00 整個德國駐軍by an entire German garrison
326 00:16:03 (生氣,笑)(HUFFS, LAUGHS)
327 00:16:05 拉帕爾馬正在路上。La Palma's on the way.
328 00:16:07 (瑪喬麗·嘲笑)(MARJORIE SCOFFS)
329 00:16:08 - 这太疯狂了。- That's insanity.
330 00:16:14 我必须得到我I must get me
331 00:16:20 (有趣的西方音乐演奏)(AMUSING WESTERN MUSIC PLAYING)
332 00:16:39 (笑)(LAUGHING)
333 00:16:44 现在,只要有机会你可以告诉我们Now, any chance you can tell us
334 00:16:45 我们在这里做什麽,先生?what we're doing here, sir?
335 00:16:47 擦乾身子吧,蛙人,Dry yourself off, frogman,
336 00:16:49 好奇心是The curiosity is
337 00:16:55 GUS:我道歉GUS: I apologize
338 00:16:58 但这是But this is
339 00:17:00 未经批准的、非官方的an unsanctioned, unofficial
340 00:17:05 如果我们被英国人抓住If we're picked up by the Brits,
341 00:17:07 我们都会进监狱。we will all go to jail.
342 00:17:10 如果我们被接走If we're picked up
343 00:17:11 酷刑和死亡。torture and death.
344 00:17:15 所以,这只是So, it's just
345 00:17:16 还有阿普尔亚德船长。And Captain Appleyard.
346 00:17:18 他有责任He's responsible
347 00:17:21 然而他却是He is, however,
348 00:17:24 他被关押He is being held
349 00:17:27 我们的第一份工作Our first job
350 00:17:29 - 哦,所以,就这些了,是吗?- Oh, so, that's all, is it?
351 00:17:31 我们需要确认We need to confirm
352 00:17:33 这就是为什麽That's why
353 00:17:34 前往费尔南多波的路上on their way to Fernando Po
354 00:17:37 到底在做什麽?Doing what, exactly?
355 00:17:39 他们将确保They'll be ensuring
356 00:17:40 那些船that those ships
357 00:17:42 所以它们值得炸毁so they're worth blowing up
358 00:17:46 (火车喇叭鸣响)(TRAIN HORN BLARING)
359 00:17:49 玛乔丽:这是一回事MARJORIE: It's one thing
360 00:17:52 但他们必须这样做吗but do they have to
361 00:17:55 都是香肠啊It's all sausage,
362 00:17:59 海伦:谁会HERON: Who would
363 00:18:00 MARJORIE:法国的提议MARJORIE: The French offer
364 00:18:04 牛坡,Cote de boeuf,
365 00:18:08 - 够了!- ca suffit!
366 00:18:10 田园风又怎样呢What about the rustic
367 00:18:14 他们的油、扁面条、Their oils, the linguine,
368 00:18:19 我会爬过扁面条I'd climb over the linguine
369 00:18:21 但辛吉亚莱。But the cinghiale.
370 00:18:23 玛乔丽:嗯。MARJORIE: Mmm.
371 00:18:26 你让我和野猪在一起。You have me with the wild boar.
372 00:18:29 但话又说回来,But then again,
373 00:18:31 自助餐the smorgasbord
374 00:18:33 地区海鲜饭of the regional paella
375 00:18:36 还有安达卢西亚伊比利亚火腿。And Jamon Iberico Andalucia.
376 00:18:39 所以?So?
377 00:18:41 我们之间We're between
378 00:18:44 如果英国人赢得战争If the Brits win the war,
379 00:18:45 我们被炸鱼和薯条困住了。we're stuck with fish and chips.
380 00:18:48 如果德国人赢得战争If the Germans win the war,
381 00:18:50 我们被这个菜单困住了。we're stuck with this menu.
382 00:18:53 所以?So?
383 00:18:56 我们要香肠,We'll have the sausage,
384 00:18:58 -还有黑面包。- and the black bread please.
385 00:19:01 非常好。谢谢。Tres bien. Merci.
386 00:19:07 (士兵们笑,(SOLDIERS LAUGHING,
387 00:19:14 (呼气)(EXHALES)
388 00:19:19 我们的情况?Our situation?
389 00:19:21 稳定的。Steady.
390 00:19:27 (含糊不清的对话)(INDISTINCT CONVERSATION)
391 00:19:31 (激动人心的音乐演奏)(EXCITING MUSIC PLAYING)
392 00:19:32 稳定的。Steady.
393 00:19:34 (呼气)(EXHALES)
394 00:19:40 现在。Now.
395 00:19:48 (士兵们讲德语(SOLDIERS SPEAKING GERMAN
396 00:19:51 (在德国)(IN GERMAN)
397 00:19:54 玛乔丽:嗯。MARJORIE: Mmm.
398 00:20:03 (英语)我累坏了。(IN ENGLISH) I'm exhausted.
399 00:20:04 (在德国)(IN GERMAN)
400 00:20:08 -(笑声停止)- (LAUGHING STOPS)
401 00:20:14 -(轻笑)- (CHUCKLES)
402 00:20:18 (吞咽)(GULPS)
403 00:20:24 Entschuldigung,bitte。Entschuldigung, bitte.
404 00:20:27 (激动人心的音乐演奏)(EXCITING MUSIC PLAYING)
405 00:20:32 (士兵们含糊其辞)(SOLDIERS SPEAKING INDISTINCTLY)
406 00:20:35 警官:(用英语)停下来!OFFICER: (IN ENGLISH) Halt!
407 00:20:36 (悬疑的音乐播放)(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)
408 00:20:37 (闲聊停止)(CHATTER STOPS)
409 00:20:40 (在德国)(IN GERMAN)
410 00:20:52 (英语)有问题吗?(IN ENGLISH) Is there a problem?
411 00:20:54 (在德国)(IN GERMAN)
412 00:21:04 (英语)我可以应付(IN ENGLISH) I can manage
413 00:21:07 (在德国)(IN GERMAN)
414 00:21:09 (用英语讲)(IN ENGLISH)
415 00:21:10 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
416 00:21:21 (在德国)(IN GERMAN)
417 00:21:25 (英语)请允许我。(IN ENGLISH) Allow me.
418 00:21:26 谢谢。Thank you.
419 00:21:27 (激动人心的音乐演奏)(EXCITING MUSIC PLAYING)
420 00:21:30 士兵:普罗斯特!SOLDIER: Prost!
421 00:21:31 (士兵们含糊其辞)(SOLDIERS SPEAKING INDISTINCTLY)
422 00:21:34 (激动人心的音乐继续)(EXCITING MUSIC CONTINUES)
423 00:21:47 海伦:门。HERON: Door.
424 00:21:49 锁定。Locked.
425 00:21:57 海伦:案子?HERON: Case?
426 00:21:59 正在努力。Working on it.
427 00:22:00 (解锁箱子)(UNLOCKS CASE)
428 00:22:13 (士兵们含糊其辞)(SOLDIERS SPEAKING INDISTINCTLY)
429 00:22:19 (拨号盘点击)(DIAL CLICKING)
430 00:22:21 (电话铃声)(TELEPHONE RINGING)
431 00:22:24 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
432 00:22:25 接线员:先生,请联系。OPERATOR: Sir, contact.
433 00:22:29 -(信号蜂鸣声)- (SIGNAL BEEPING)
434 00:22:30 站在。Standing by.
435 00:22:37 玛乔丽:MARJORIE:
436 00:22:39 - 准备好。- Ready.
437 00:22:41 (激动人心的音乐演奏)(EXCITING MUSIC PLAYING)
438 00:22:43 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
439 00:22:44 操作员:400 枚 B 级鱼雷。OPERATOR: 400 B-grade torpedoes.
440 00:22:46 男:检查一下。M: Check.
441 00:22:47 查看。Check.
442 00:22:48 玛乔丽:MARJORIE:
443 00:22:50 (点击)(CLICKING)
444 00:22:53 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
445 00:22:54 运营商:5000吨柴油。OPERATOR: 5,000 tons of diesel.
446 00:22:56 - 中尉。- Lieutenant.
447 00:22:57 男:检查一下。M: Check.
448 00:22:58 -(信号蜂鸣声)- (SIGNAL BEEPING)
449 00:23:00 10,000 个二氧化碳过滤器。10,000 carbon dioxide filters.
450 00:23:02 (士兵们含糊其辞)(SOLDIERS SPEAKING INDISTINCTLY)
451 00:23:04 鹳鸟的消息结束了,先生。End of message from Stork, sir.
452 00:23:07 确认收据。Confirm receipt.
453 00:23:07 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
454 00:23:09 HERON:收据已确认。HERON: Receipt confirmed.
455 00:23:10 紧急,支票。Urgent, Chequers.
456 00:23:12 准备好车。Get the car ready.
457 00:23:14 我们把它打包吧。Let's pack it up.
458 00:23:17 抢银行没有意义No point robbing the bank
459 00:23:18 如果金库里没有黄金。if there's no gold in the vault.
460 00:23:20 (激动人心的音乐继续)(EXCITING MUSIC CONTINUES)
461 00:23:24 (士兵们交谈,大笑)(SOLDIERS CONVERSING, LAUGHING)
462 00:23:27 谢谢。Thank you.
463 00:23:28 知道这真是令人欣慰It's truly comforting to know
464 00:23:29 至少有一位绅士there's at least one gentleman
465 00:23:32 士兵:啊! (德语)SOLDIER: Ah! (SPEAKING GERMAN)
466 00:23:34 (苍鹭,德语)(HERON, IN GERMAN)
467 00:23:37 (英语)美好的一天。(IN ENGLISH) Good day.
468 00:23:49 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
469 00:23:52 香肠、卷心菜Sausage, cabbage
470 00:23:59 (叹气)(SIGHS)
471 00:24:02 男:希特勒MAN: Hitler
472 00:24:04 绥靖政策。An appeasement.
473 00:24:05 但我们必须撤军,But we must step down our army,
474 00:24:07 投降我们的海军surrender our Navy
475 00:24:10 否则,他保证Otherwise, he promises
476 00:24:12 英国的彻底毁灭total destruction of Britain
477 00:24:16 我们最好的选择Our best option
478 00:24:18 就是接受希特勒的交易is to take Hitler's deal
479 00:24:22 空军元帅对此表示同意。The Air Marshal agrees.
480 00:24:24 他还有更多的炸弹He has more bombs,
481 00:24:29 我们活不了多久了。We won't survive much longer.
482 00:24:31 你必须做You have to make
483 00:24:34 凭良心来说,in good conscience,
484 00:24:36 丘吉尔:天哪,姑娘们。CHURCHILL: Good God, girls.
485 00:24:38 这不是绥靖政策,It's not appeasement,
486 00:24:40 你还是没有意识到You still fail to realize
487 00:24:43 尊敬的总理,With respect, Prime Minister,
488 00:24:47 我们不能指望打败他。We cannot hope to defeat him.
489 00:24:50 希特勒是Hitler is
490 00:24:54 阴沟鸟。a guttersnipe.
491 00:24:55 这不是一个男人This is not a man
492 00:24:57 我读过他的书I've read his book,
493 00:24:59 男人是个恶毒的人,The man is a vicious,
494 00:25:02 他不值得信任。He cannot be trusted.
495 00:25:06 如果我这麽想的话If I thought that
496 00:25:07 通过投降,through surrendering,
497 00:25:08 我早就这麽做了。I'd have done it already.
498 00:25:10 我们需要阻止我们的国家We need to stop our country
499 00:25:12 我们需要We need
500 00:25:14 横渡大西洋to cross the Atlantic
501 00:25:17 我们目前正在失去We are currently losing
502 00:25:19 接受这笔交易的另一个原因。Another reason to take the deal.
503 00:25:22 我还没说完,I've not finished,
504 00:25:26 我们需要美国人We need the Americans,
505 00:25:28 他们会的and they will
506 00:25:29 如果我们已经出现if we already appear
507 00:25:31 结束与德国的敌对行动Ending hostilities with Germany
508 00:25:34 是最好的路径is the best path
509 00:25:36 我们都一致同意,We are all in agreement,
510 00:25:40 谢谢你们,先生们。Thank you, gentlemen.
511 00:25:46 (严肃地)是的,(STERNLY) Yes,
512 00:25:47 (悬疑的音乐播放)(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)
513 00:25:52 (门打开)(DOOR OPENS)
514 00:25:53 丘吉尔:弗莱明先生,CHURCHILL: M, Fleming,
515 00:25:55 M:总理,M: Prime Minister,
516 00:25:56 我们这里有清单,先生。we have the manifest here, sir.
517 00:25:58 已确认It's been confirmed
518 00:25:59 公爵夫人the Duchessa
519 00:26:01 保留U型潜艇to keep the U-boats
520 00:26:03 如果我们要把她沉没If we're going to sink her,
521 00:26:07 他们正在路上。They're on their way.
522 00:26:10 他们的机会呢?And their chances?
523 00:26:11 好吧,如果有人可以,他们就可以。Well, if anyone can, they can.
524 00:26:19 但如果我们被发现了But if we're discovered,
525 00:26:20 议会将罢免你parliament will remove you
526 00:26:24 出色地,Well,
527 00:26:27 我们最好确保we'd better make sure
528 00:26:28 (悬疑的音乐渐渐消失)(SUSPENSEFUL MUSIC FADES)
529 00:26:32 我们会接受它We'll take it
530 00:26:33 这是 85 英尺的陡坡。It's an 85-foot sheer climb.
531 00:26:35 没有人应该注意到No one should notice
532 00:26:36 一个小的、无害的a small, innocuous
533 00:26:39 我们将在树林里安营紮寨We'll set up in the woods
534 00:26:41 然後我们就去夜袭。then we'll go for a night raid.
535 00:26:43 悄悄溜进去,Slip in quietly,
536 00:26:46 数字?Numbers?
537 00:26:48 情报表明Intelligence suggests
538 00:26:52 每个应该是15个左右。That should be about 15 each.
539 00:26:53 拉森,尽量不要贪心。Lassen, try not to be greedy.
540 00:26:57 我杀戮的日子结束了。My killing days are over.
541 00:26:59 我就在这里I'm just here
542 00:27:02 (男人轻笑)(MEN CHUCKLE)
543 00:27:04 弗雷迪,把工具包装进袋子里,Freddy, bag the kit,
544 00:27:06 (激动人心的音乐演奏)(EXCITING MUSIC PLAYING)
545 00:27:19 (海鸥的叫声)(SEAGULL SQUAWKING)
546 00:27:22 (枪旋塞)(GUN COCKS)
547 00:27:41 (戏剧性的音乐演奏)(DRAMATIC MUSIC PLAYING)
548 00:27:46 (士兵们用德语喊叫)(SOLDIERS SHOUTING IN GERMAN)
549 00:27:51 弗雷迪:我们什麽时候走?FREDDY: When do we go?
550 00:27:52 格斯:0200。GUS: 0200.
551 00:27:54 先拿塔楼,Take the towers first,
552 00:27:57 军营并结束barracks and end up
553 00:28:01 -(远处有狗叫)- (DOG BARKS IN THE DISTANCE)
554 00:28:04 盖世太保。Gestapo.
555 00:28:05 你怎麽知道的?How'd you know?
556 00:28:07 GUS:他们越糟糕,GUS: The badder they are,
557 00:28:10 我真的必须得到我I really must get me
558 00:28:12 他们肯定是为了苹果而来。They must be here for Apple.
559 00:28:15 要麽就是折磨It's either torture
560 00:28:18 GUS:如果他们把他救出来GUS: If they extract him,
561 00:28:20 我们不会再见到他了。We won't be seeing him again.
562 00:28:22 恐怕先生们,I'm afraid, gentlemen,
563 00:28:23 我们不会去we're not going
564 00:28:25 本来打算We're going
565 00:28:26 (士兵们讲德语)(SOLDIERS SPEAKING GERMAN)
566 00:28:28 (两人都用德语喊叫)(BOTH SHOUTING IN GERMAN)
567 00:28:31 -(箭矢呼啸)- (ARROWS WHIZZING)
568 00:28:33 (喋喋不休)(SPLUTTERS)
569 00:28:36 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
570 00:28:40 (英语)所以,(IN ENGLISH) So,
571 00:28:41 看起来像It looks like
572 00:28:42 他们已经被堵住了they've been plugged
573 00:28:43 那麽,箭头去哪儿了呢?Well, where did the arrows go?
574 00:28:45 弗雷迪:直接穿过他们。FREDDY: Straight through them.
575 00:28:47 (拉森咕噜声)(LASSEN GRUNTING)
576 00:28:50 有There were
577 00:28:53 他们现在在哪里?Where are they now?
578 00:28:54 和这两个是同一个地方。Same place as these two.
579 00:28:56 纳粹天堂。Nazi heaven.
580 00:28:57 好吧,我们有Well, we've got
581 00:28:59 在他们被错过之前。before they're missed.
582 00:29:00 警报,狗。没有一个是好的。Alarms, dogs. None of it good.
583 00:29:03 (枪声响起)(GUNS FIRING)
584 00:29:04 深入了解发动机。Go undercover of the engine.
585 00:29:05 只能打破盖子Only break cover
586 00:29:08 (叹气)(SIGHS)
587 00:29:11 我有一个好主意,拉森。I have a great idea, Lassen.
588 00:29:12 你为何不出发Why don't you march off
589 00:29:14 并填补那些德国人and fill those Germans
590 00:29:15 (紧张的西方音乐演奏)(TENSE WESTERN MUSIC PLAYING)
591 00:29:22 (咕噜声)(GRUNTS)
592 00:29:26 GUS:弗雷迪,拿起剪刀GUS: Freddy, grab the scissors
593 00:29:28 好的,先生。Aye, sir.
594 00:29:29 (激动人心的音乐演奏)(THRILLING MUSIC PLAYING)
595 00:29:34 (咕噜声)(GRUNTS)
596 00:29:41 (士兵含糊其辞)(SOLDIER SPEAKING INDISTINCTLY)
597 00:29:42 (车辆发动机嗡嗡作响)(VEHICLE ENGINE WHIRRING)
598 00:29:49 海西,你和我在一起。Haysey, you're with me.
599 00:29:51 弗雷迪、拉森,你们往右走。Freddy, Lassen, you go right.
600 00:29:54 先生们,装满你的靴子,Fill your boots, gentlemen,
601 00:29:56 (截图)(SNIPPING)
602 00:29:57 (发动机溅射)(ENGINE SPUTTERING)
603 00:30:00 - 塔楼见。- See you at the tower.
604 00:30:01 GUS:请记住,先生们,GUS: And remember, gentlemen,
605 00:30:08 -(枪声安静)- (GUNS FIRING QUIETLY)
606 00:30:14 (发动机呼呼)(ENGINE WHIRRING)
607 00:30:21 (军官讲德语)(OFFICER SPEAKING GERMAN)
608 00:30:27 (男子在广播中讲话)(MAN SPEAKING ON RADIO)
609 00:30:33 (枪声安静)(GUN FIRING QUIETLY)
610 00:30:35 (发动机呼呼)(ENGINE WHIRRING)
611 00:30:38 (枪声安静)(GUN FIRING QUIETLY)
612 00:30:42 -(呻吟声)- (GROANS)
613 00:30:45 -(发动机呼呼声)- (ENGINE WHIRRING)
614 00:30:46 噢,为什麽要谢谢你,先生。Oh, why thank you, sir.
615 00:30:47 (士兵说德语)(SOLDIER SPEAKING GERMAN)
616 00:30:49 (军官讲德语)(OFFICER SPEAKING GERMAN)
617 00:30:53 (2 号官员说德语)(OFFICER 2 SPEAKING GERMAN)
618 00:30:56 (士兵们笑)(SOLDIERS LAUGHING)
619 00:30:59 (格斯哈哈大笑)(GUS LAUGHING UPROARIOUSLY)
620 00:31:03 (停止笑)(STOPS LAUGHING)
621 00:31:05 (英语)非常好。(IN ENGLISH) It's very good.
622 00:31:06 -(枪声安静)- (GUNS FIRING QUIETLY)
623 00:31:11 (枪声安静)(GUN FIRING QUIETLY)
624 00:31:14 (1 号官员说德语)(OFFICER 1 SPEAKING GERMAN)
625 00:31:25 (2 号官员说德语)(OFFICER 2 SPEAKING GERMAN)
626 00:31:27 (1 号官员说德语)(OFFICER 1 SPEAKING GERMAN)
627 00:31:28 (德语)(SPEAKING GERMAN)
628 00:31:37 - (警官 3 说德语)- (OFFICER 3 SPEAKING GERMAN)
629 00:31:39 -(爆炸)- (EXPLOSION)
630 00:31:41 (所有人都在叫嚷)(ALL CLAMORING)
631 00:31:44 (英语)听起来像(IN ENGLISH) Sounds like
632 00:31:47 海西,下来!Haysey, down!
633 00:31:49 (士兵们尖叫)(SOLDIERS SCREAMING)
634 00:31:50 (子弹叮当作响)(BULLETS CLANGING)
635 00:32:06 (机枪停)(MACHINE GUN STOPS)
636 00:32:07 (警报声响起)(ALARM BLARING)
637 00:32:11 (士兵们在外面喊叫)(SOLDIERS CLAMORING OUTSIDE)
638 00:32:16 (乐观(UPBEAT
639 00:32:25 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
640 00:32:27 (咳嗽)(COUGHING)
641 00:32:29 -(黑客)- (HACKS)
642 00:32:31 (士兵咳嗽)(SOLDIERS COUGHING)
643 00:32:33 (士兵们喊叫、呻吟)(SOLDIERS SHOUT, GROAN)
644 00:32:38 (士兵呻吟声)(SOLDIER GROANS)
645 00:32:40 (枪声安静)(GUN FIRES QUIETLY)
646 00:32:42 -(士兵呻吟)- (SOLDIER GROANING)
647 00:32:44 (用德语喊叫)(SHOUTING IN GERMAN)
648 00:32:45 -(枪声安静)- (GUN FIRES QUIETLY)
649 00:32:46 (两人都咕哝着)(BOTH GRUNTING)
650 00:32:49 (士兵们大声叫喊)(SOLDIERS CLAMORING)
651 00:32:53 (呻吟声)(GROANS)
652 00:32:54 - 不!不!(呻吟声)- Nein! Nein! (GROANS)
653 00:32:59 (呜咽声)(WHIMPERS)
654 00:33:01 (两人咕噜声)(BOTH GRUNT)
655 00:33:03 (吵闹、尖叫)(CLAMORING, SCREAMING)
656 00:33:07 (两人都咕哝着)(BOTH GRUNTING)
657 00:33:09 -(刺伤)- (STABBING)
658 00:33:12 -(拉森咕哝)- (LASSEN GRUNTS)
659 00:33:14 (大喊)(YELLING)
660 00:33:16 (拉森和士兵咕噜声)(LASSEN AND SOLDIER GRUNT)
661 00:33:18 -(士兵用德语喊叫)- (SOLDIER SHOUTING IN GERMAN)
662 00:33:20 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
663 00:33:22 (拉森气喘吁吁)(LASSEN PANTING)
664 00:33:29 (用英语讲)(IN ENGLISH)
665 00:33:30 - 不。- No.
666 00:33:33 (溅射声)(SPLUTTERING)
667 00:33:39 (刀子叮当响)(KNIFE CLINKS)
668 00:33:41 - (STAB)- (STABS)
669 00:33:43 (清嗓子)(CLEARS THROAT)
670 00:33:47 (拉森咕哝)(LASSEN GRUNTS)
671 00:33:49 那是一颗心吗,拉森?Is that a heart, Lassen?
672 00:33:51 为避免疑义。For the avoidance of doubt.
673 00:33:52 苹果,老男孩。Apple, old boy.
674 00:33:55 - 格斯。- Gus.
675 00:33:57 这是海西。This is Haysey.
676 00:33:59 - 杰弗里:很高兴,海西。- GEOFFREY: Pleasure, Haysey.
677 00:34:02 我想你可能需要这些。I thought you might need these.
678 00:34:04 真高兴为你着想。Jolly thoughtful of you.
679 00:34:06 弗雷迪:你们都找到他了吗?FREDDY: You all find him?
680 00:34:08 哦,好极了。Oh, goody.
681 00:34:12 该死的地狱,Bloody hell,
682 00:34:17 你没事吧?You all right?
683 00:34:19 无法拔掉我的电源,可以吗?Couldn't unplug me, could you?
684 00:34:23 (电劈啪作响)(ELECTRICITY CRACKLING)
685 00:34:27 (有趣的(INTRIGUING
686 00:34:37 (格斯笑)(GUS LAUGHING)
687 00:34:43 (戏剧性的吉他音乐演奏)(DRAMATIC GUITAR MUSIC PLAYING)
688 00:35:07 (电机呼呼)(MOTOR WHIRRING)
689 00:35:15 (众人含糊其辞)(CROWD SPEAKING INDISTINCTLY)
690 00:35:30 (意大利语问候)(GREETING IN ITALIAN)
691 00:35:32 (模糊不清的喋喋不休)(INDISTINCT CHATTER)
692 00:35:37 (士兵咕噜声)(SOLDIERS GRUNT)
693 00:35:38 (雾号声)(FOGHORN BLARES)
694 00:35:40 (用英语讲)(IN ENGLISH)
695 00:35:42 拖船?the tug boats?
696 00:35:44 相反And rather
697 00:35:48 为什麽你的报告中没有这一点?Why wasn't that in your report?
698 00:35:49 因为那些士兵Because those soldiers
699 00:35:54 那些 S-Boats 都是新的。and those S-Boats are all new.
700 00:35:58 还有很多That's a lot more
701 00:36:01 一个月前,A month ago,
702 00:36:03 六个醉酒的水手。Six drunk sailors.
703 00:36:04 两个胖西班牙人。Two fat Spaniards.
704 00:36:06 还有梨树上的纳粹。And a Nazi in a pear tree.
705 00:36:10 我会说,I'd say,
706 00:36:14 你把这个留给我吧。You leave that to me.
707 00:36:16 - 当然。- Of course.
708 00:36:17 (男子用德语大喊)(MAN YELLING IN GERMAN)
709 00:36:20 -(咕噜声)- (GRUNTS)
710 00:36:21 -(男人呻吟)- (MAN GROANS)
711 00:36:24 (笑)(LAUGHING)
712 00:36:25 (有趣的音乐播放)(INTRIGUING MUSIC PLAYING)
713 00:36:27 海伦:你的男人。HERON: Your man.
714 00:36:29 男人:啊。MAN: Ah.
715 00:36:31 唯一的事情The only thing
716 00:36:34 是他。is him.
717 00:36:40 (有趣的音乐继续)(INTRIGUING MUSIC CONTINUES)
718 00:36:49 (敲门)(KNOCKING AT DOOR)
719 00:36:51 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
720 00:36:53 (门打开)(DOOR OPENS)
721 00:36:54 (士兵,德语)(SOLDIER, IN GERMAN)
722 00:36:59 (士兵说德语)(SOLDIER SPEAKING GERMAN)
723 00:37:03 (用英语讲)(IN ENGLISH)
724 00:37:05 有16个箱子There are 16 crates
725 00:37:07 你还没有you have not yet
726 00:37:10 不用担心,卢尔先生。No need to fret, Herr Luhr.
727 00:37:12 他们仍然会被交付They'll still be delivered
728 00:37:13 那可能。That may be.
729 00:37:15 但它们占用了宝贵的空间。But they take up valuable space.
730 00:37:17 为此,我期望For this, I expect
731 00:37:18 显着减少a significant reduction
732 00:37:22 - HERON:我可以做到 5%...- HERON: I can do 5%...
733 00:37:23 ……作为一种善意的姿态。...as a gesture of goodwill.
734 00:37:25 二十。并且不要浪费Twenty. And don't waste
735 00:37:29 玛乔丽:嗯,MARJORIE: Well,
736 00:37:30 不应有任何减少,there should be no reductions,
737 00:37:31 因为还没有since there's not yet been
738 00:37:34 五不止於礼貌,Five is more than polite,
739 00:37:38 它很吵。it jars.
740 00:37:40 它罐子吗?It jars?
741 00:37:42 我是不是Am I being
742 00:37:45 我认为I take that
743 00:37:50 我假设And I am supposing
744 00:37:54 斯图尔特小姐是联系人Miss Stewart is the contact
745 00:37:57 啊,你的纽约黄金联系人吗?Ah, your New York gold contact?
746 00:38:00 我告诉你了,I told you,
747 00:38:02 我已经有了I already have
748 00:38:05 请坐。Have a seat.
749 00:38:06 谢谢。Thank you.
750 00:38:07 (海因里希说德语)(HEINRICH SPEAKING GERMAN)
751 00:38:12 (英语)嗯,(IN ENGLISH) Well,
752 00:38:14 (笑)(LAUGHS)
753 00:38:17 我无法做出决定I can't make a decision
754 00:38:20 早些年。Early days.
755 00:38:21 好吧,如果早点Well, if early days
756 00:38:23 和季节的变化and seasons change
757 00:38:26 (在德国)(IN GERMAN)
758 00:38:33 唔。Hmm.
759 00:38:35 唔。Hmm.
760 00:38:37 (用英语讲)(IN ENGLISH)
761 00:38:37 对於你所有的缺点,for all your flaws,
762 00:38:39 你确实有一个习惯you do have a habit
763 00:38:43 (古典音乐演奏)(CLASSICAL MUSIC PLAYING)
764 00:38:46 那麽,需要多少黄金So, how much gold
765 00:38:49 - 斯图尔特小姐?- Miss Stewart?
766 00:38:52 能找到多少就找多少。As much as you can find.
767 00:39:00 正如我之前提到的,As I mentioned before,
768 00:39:02 我已经有了I do already have
769 00:39:05 尽管有你的评论,And despite of your commentary,
770 00:39:07 我为自己感到骄傲I pride myself
771 00:39:11 现在,我为什麽要招待你?Now, why should I entertain you?
772 00:39:17 因为你会赚更多的钱Because you'll make more money
773 00:39:19 这样做的同时。whilst doing so.
774 00:39:22 如果我不遵守诺言,If I'm not good for my word,
775 00:39:30 (在德国)(IN GERMAN)
776 00:39:40 (笑)(LAUGHS)
777 00:39:41 (英语)太棒了。(IN ENGLISH) Bravo.
778 00:39:44 我会和我的人民交谈I will talk to my people
779 00:39:48 迷人的。Lovely.
780 00:39:53 当狡猾的红猫When the sly red cat
781 00:39:55 并为了自己的快乐而杀人,and kills just for her pleasure,
782 00:39:57 谁分享这顿饭who shares the meal
783 00:40:00 当两人都高兴地看着的时候?when both looked on in pleasure?
784 00:40:04 Auf wiedersehen。Auf wiedersehen.
785 00:40:11 (在德国)(IN GERMAN)
786 00:40:19 (笑声)(CHUCKLES)
787 00:40:20 (古典音乐(CLASSICAL MUSIC
788 00:40:42 (古典音乐渐弱)(CLASSICAL MUSIC FADES)
789 00:40:43 (紧张的音乐播放)(TENSE MUSIC PLAYING)
790 00:40:45 (叹气)(SIGHS)
791 00:40:46 (人们说话含糊不清)(PEOPLE SPEAKING INDISTINCTLY)
792 00:40:48 (打火机闪烁)(FLICKING LIGHTER)
793 00:40:52 这个谜语是一个很好的接触。The riddle was a nice touch.
794 00:40:54 (叹气)(SIGHS)
795 00:40:58 钩子进来了The hook's in.
796 00:40:59 (继续闪烁打火机)(CONTINUES FLICKING LIGHTER)
797 00:41:02 现在要小心Now be careful
798 00:41:13 (吸气)(INHALES)
799 00:41:15 我会确定I'll make sure
800 00:41:16 当男孩们到达时。when the boys arrive.
801 00:41:19 你打算怎麽做?How are you going to do that?
802 00:41:21 我会在我的俱乐部举办一个聚会。I'll throw a party at my club.
803 00:41:23 为军官举办的化装舞会A costume party for the officers
804 00:41:26 和码头的第二次聚会and a second party at the dock
805 00:41:29 人们喜欢我的聚会。People like my parties.
806 00:41:31 除了卢尔之外的所有人。Everyone but Luhr.
807 00:41:33 那将是你的工作。That will be your job.
808 00:41:35 所有的老鼠All the rats
809 00:41:45 杰弗里:那麽,GEOFFREY: So,
810 00:41:46 我们目前we're currently
811 00:41:48 我们将四处航行We'll sail around
812 00:41:49 费尔南多·波,to Fernando Po,
813 00:41:51 这只是which is just
814 00:41:52 就在西非海岸附近。just off the West African coast.
815 00:41:54 那麽这是最短路线吗?So that's the shortest route?
816 00:41:56 是的,但我们不Yes, but we don't
817 00:41:58 我们的首要任务是不被人看到。Our priority is not to be seen.
818 00:42:00 你的意思是,再次见到。You mean, be seen again.
819 00:42:02 再次?变得有点马虎Again? Getting a little sloppy
820 00:42:05 已经有磨合了吗?Had a run-in already?
821 00:42:07 别管我们,苹果,老男孩。Never mind us, Apple, old boy.
822 00:42:10 再次提醒我Remind me again
823 00:42:11 你是怎麽找到你的乳头的how you found your nipples
824 00:42:12 (咯咯笑)(CHUCKLING)
825 00:42:14 是的。不是我的错。Yes. Wasn't my fault.
826 00:42:15 智力不好。Bad intelligence.
827 00:42:17 观看to watch
828 00:42:19 我更出名的是一个情人I'm better known as a lover
829 00:42:21 耶稣基督!Jesus Christ!
830 00:42:22 如果这就是你战斗的方式If that's how you fight,
831 00:42:23 你没有You don't have
832 00:42:26 你对我来说太漂亮了。you're too pretty for me.
833 00:42:28 另一方面,弗雷迪...Freddy, on the other hand...
834 00:42:31 你得先抓住我。You'd have to catch me first.
835 00:42:34 我确实喜欢打猎。I do love to hunt.
836 00:42:37 你会很幸运。You'd be lucky.
837 00:42:39 我真的变得很热了。I'm really getting quite hot.
838 00:42:40 无论如何,我的建议是Anyway, my suggestion is
839 00:42:43 明显更长了It's obviously longer
840 00:42:44 但应该避免but it should avoid
841 00:42:45 与德国潜艇with German U-boats
842 00:42:48 取决於天气,Weather-dependent,
843 00:42:49 我们应该能到达那里we should make it there
844 00:42:52 同意。Agreed.
845 00:42:53 海西,你认为Haysey, do you think
846 00:42:56 交给我吧,先生。Leave it to me, sir.
847 00:42:57 (戏剧性的音乐演奏)(DRAMATIC MUSIC PLAYING)
848 00:43:12 (人们笑,(PEOPLE LAUGHING,
849 00:43:20 -(男人大喊)- (MAN SHOUTS)
850 00:43:21 照你说的去做Just do as you're told
851 00:43:23 - 再给我一杯饮料!- and get me another drink!
852 00:43:24 男人:船长,先生。MAN: Captain, sir.
853 00:43:26 我可以给你弄点吃的吗?Can I get you something to eat?
854 00:43:27 我可以……这边过来吗?May I... Come this way.
855 00:43:28 -(物体碰撞声)- (OBJECTS CLATTERING)
856 00:43:29 (船长呼气)(CAPTAIN EXHALES)
857 00:43:32 你知道,You know,
858 00:43:35 我喜欢你,费米。I like you, Femi.
859 00:43:38 但你又触碰了我But you touch me again
860 00:43:41 费米。Femi.
861 00:43:44 (闲聊继续)(CHATTER CONTINUES)
862 00:43:47 我来对付他。I'll deal with him.
863 00:43:49 请保重Please take care
864 00:43:53 你知道自己需要什麽,You know what you need,
865 00:43:55 我知道我需要什麽。I know what I need.
866 00:43:57 但你呢,里卡多?But do you, Ricardo?
867 00:44:01 你需要再喝一杯。You need another drink.
868 00:44:06 马蒂,Marty,
869 00:44:07 好东西。good stuff.
870 00:44:08 里卡多,这就是我爱你的原因。Ricardo, that's why I love you.
871 00:44:12 - 你明白。- You understand.
872 00:44:14 HERON:我是费尔南多·波。HERON: This is Fernando Po.
873 00:44:16 欢迎大家。Everybody's welcome.
874 00:44:19 Si...大家。Si... Everybody.
875 00:44:22 我认为太多的身体。Too many body I think.
876 00:44:24 (男人笑)(MAN LAUGHING)
877 00:44:28 阿曼多?Armando?
878 00:44:30 你摔倒了吗Have you fallen out
879 00:44:32 (叹气)这不公平,里卡多。(SIGHS) It's not fair, Ricardo.
880 00:44:35 这是我的港湾。This is my harbor.
881 00:44:37 我是负责人。I am in charge.
882 00:44:39 他们踩到你的脚趾了吗?Are they stepping on your toes?
883 00:44:40 他们不是踩踏,而是跺脚!They don't step, they stamp!
884 00:44:42 他们什麽也没告诉比尼亚船长。They tell Captain Binea nothing.
885 00:44:44 (闲聊停止)(CHATTER STOPS)
886 00:44:47 直到现在我才听到Only now do I hear
887 00:44:49 公爵夫人the Duchessa
888 00:44:50 (闲聊继续)(CHATTER RESUMES)
889 00:44:53 好吧,摆脱了。Well, good riddance.
890 00:44:55 港口将再次属於你。The harbor will be yours again.
891 00:44:59 你什麽时候有空When will you be free
892 00:45:02 三天前。Three days earlier.
893 00:45:05 那麽我们应该Then we should
894 00:45:07 庆祝一下。马蒂...To celebrate. Marty...
895 00:45:09 再来一轮Another round
896 00:45:13 那麽,船长,你知道吗?So, Captain, do you know
897 00:45:17 这既不是猫也不是狗It's neither cat nor dog
898 00:45:21 这是泼妇,不是另一个。it's the vixen, not another.
899 00:45:24 只有两个There's only two
900 00:45:27 我漂亮的朋友,my pretty friend,
901 00:45:29 狐狸和他的人类兄弟。the fox and his human brother.
902 00:45:32 -(笑)- (LAUGHING)
903 00:45:49 我相信我有I believe I have
904 00:45:53 起首。你打得很好。Chapeau. You play well.
905 00:45:56 (窃听)(TAPPING)
906 00:45:59 说起狐狸,Speaking of foxes,
907 00:46:02 霍洛维茨和迈耶,Horowitz and Meyer,
908 00:46:06 你听说过他们吗?Have you heard of them?
909 00:46:08 我不相信我有,没有。I don't believe I have, no.
910 00:46:11 (打火机叮当声)(LIGHTER CLINKS)
911 00:46:17 (喋喋不休的声音消失)(CHATTER FADES)
912 00:46:36 (打火机轻轻叮当响)(LIGHTER CLINKS SOFTLY)
913 00:46:43 他们是最大的黄金交易商They're the largest gold traders
914 00:46:45 位於纽约市中心in Midtown New York
915 00:46:47 你还没有听说过他们吗?and you haven't heard of them?
916 00:46:49 恐怕我没有,没有。I'm afraid I haven't, no.
917 00:46:54 我当然很熟悉,I am familiar, of course,
918 00:46:56 但他们在西边But they're in the west side
919 00:47:01 但话又说回来,But then again,
920 00:47:02 我确定你已经I'm sure you already
921 00:47:10 我很好奇,I'm curious,
922 00:47:13 你怎麽找到how do you find
923 00:47:16 哦亲爱的。 (笑声)Oh, dear. (CHUCKLES)
924 00:47:18 我从一个网罗中滑落I've slipped from one snare
925 00:47:19 却发现自己在另一个人身上。only to find myself in another.
926 00:47:23 我该怎麽说呢?How shall I put this?
927 00:47:25 我害怕你杰出的领袖I fear your brilliant leader
928 00:47:26 已被错误描述has mischaracterized
929 00:47:29 他们的能力不仅Their ability to not only
930 00:47:31 生存3000年survive 3,000 years
931 00:47:33 但尽管如此,还是要繁荣......but to prosper in spite of it...
932 00:47:37 我怀疑它的启发I suspect it inspired
933 00:47:40 综上所述,In conclusion,
934 00:47:43 看起来好像it looks as though
935 00:47:44 这位女士抗议得太多了。the lady doth protest too much.
936 00:47:51 有樱桃可去吗Is there a cherry to go
937 00:47:54 或者你完成了吗?or have you finished?
938 00:47:56 (笑)(LAUGHS)
939 00:47:57 (窃听)(TAPPING)
940 00:48:00 我必须承认,I must confess,
941 00:48:03 我不仅尊重not only do I respect
942 00:48:08 我孤身一人。I am one.
943 00:48:09 (紧张的音乐播放)(TENSE MUSIC PLAYING)
944 00:48:15 (笑)(LAUGHING)
945 00:48:25 -(笑)- (LAUGHING)
946 00:48:30 (笑)(LAUGHING)
947 00:48:31 玛乔丽:开玩笑!MARJORIE: Kidding!
948 00:48:33 他们是贪吃的老鼠。They're greedy rats.
949 00:48:38 我认为这可能是I think this could be
950 00:48:40 开始the beginning
951 00:48:43 然後我会举办一个聚会Then I shall throw a party
952 00:48:46 我不喜欢聚会。I don't care for parties.
953 00:48:48 哦,糟蹋了!Oh, spoilsport!
954 00:48:51 (紧张的西方音乐演奏)(TENSE WESTERN MUSIC PLAYING)
955 00:48:54 公爵夫人离开The Duchessa's leaving
956 00:48:55 三天前three days earlier
957 00:48:57 如果我们不告诉If we don't tell
958 00:48:59 他们会来得太晚了。they'll arrive too late.
959 00:49:10 (模糊不清的喋喋不休)(INDISTINCT CHATTER)
960 00:49:11 接线员:来了。OPERATOR: Incoming.
961 00:49:12 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
962 00:49:14 接触。Contact.
963 00:49:16 玛乔丽:更多杰瑞MARJORIE: More Jerries
964 00:49:20 罐头咸牛肉Tin of corned beef's
965 00:49:22 提前三天。three days early.
966 00:49:23 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
967 00:49:27 我会接受的。I'll take that.
968 00:49:29 接线员:这是保密的,OPERATOR: It's confidential,
969 00:49:32 当谈到When it comes
970 00:49:33 它需要是一个非常...it needs to be a very...
971 00:49:34 先生。留言,先生。Sir. Message, sir.
972 00:49:37 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
973 00:49:40 GUS:更多杰瑞GUS: More Jerries
974 00:49:45 咸牛肉已经从食品储藏室里拿出来了Corned beef's out of the pantry
975 00:49:46 提前三天。three days early.
976 00:49:48 动作快点。Move faster.
977 00:49:51 M:是的,但是增加了M: Yes, but there's increased
978 00:49:54 先生。Sir.
979 00:49:56 (电话铃声)(TELEPHONE RINGING)
980 00:50:02 官员:任务的OFFICER: The mission's
981 00:50:06 弗雷迪:所以,还有更多FREDDY: So, there's more
982 00:50:08 船要提前出发吗?and the boat's leaving earlier?
983 00:50:09 是的。Yes.
984 00:50:11 嗯,怎麽样Well, how are
985 00:50:12 我们不能走得更快。We can't move faster.
986 00:50:13 我们会尽可能快地前进。We're going as fast as we can.
987 00:50:15 这是一艘渔船,This is a fishing boat,
988 00:50:18 M:总理,M: Prime Minister,
989 00:50:19 公爵夫人离开the Duchessa's leaving
990 00:50:21 按照我们目前的时间表,On our current schedule,
991 00:50:23 他们会到达they'll arrive
992 00:50:26 还可以做吗?Can it still be done?
993 00:50:28 M:我们还在M: We're still
994 00:50:30 来自菲利普斯少校。from Major Phillips.
995 00:50:33 如果我们不能走得更快If we can't move faster,
996 00:50:35 我们可以去找费尔南多·波We can get to Fernando Po
997 00:50:37 坚持住,你说Hold on, you said
998 00:50:38 不,我说No, I said
999 00:50:40 他说我们会得到He said we'll get
1000 00:50:43 或者更糟糕的是,Or worse,
1001 00:50:46 他们的驱逐舰舰队Their armada of destroyers
1002 00:50:48 弗雷迪:我们真的会FREDDY: We will literally
1003 00:50:51 抱歉,夥计们,我们走得更短了。Sorry, lads, we go shorter.
1004 00:50:56 (惊险(THRILLING
1005 00:51:11 (飞机引擎隆隆作响)(AIRPLANES ENGINES RUMBLING)
1006 00:51:17 Drei,zwei,eins...Drei, zwei, eins...
1007 00:51:25 (微弱的爆炸声)(FAINT EXPLOSIONS)
1008 00:51:33 (音乐渐强、渐弱)(MUSIC CRESCENDOES, FADES)
1009 00:51:36 (无声的爆炸声)(MUTED EXPLOSIONS)
1010 00:51:39 (紧张的西方音乐演奏)(TENSE WESTERN MUSIC PLAYING)
1011 00:51:42 丘吉尔:先生们,CHURCHILL: Gentlemen,
1012 00:51:45 再次伦敦London once again
1013 00:51:47 在纳粹的统治下不寒而栗shudders beneath a Nazi
1014 00:51:50 在这样的时候,And at such times,
1015 00:51:52 男人的心the hearts of men
1016 00:51:55 (通过无线电)(OVER RADIO)
1017 00:51:57 你没有被选中You were not chosen
1018 00:51:58 为了你的显赫荣誉for your conspicuous honor
1019 00:52:01 你被选中了You were chosen
1020 00:52:02 因为你是because you are
1021 00:52:04 使命The mission
1022 00:52:05 是某种is of a sort
1023 00:52:09 它需要无情的人,It demands ruthless men,
1024 00:52:14 弯下腰to stoop beneath
1025 00:52:17 不保持双手清洁的男性。Men who do not keep clean hands.
1026 00:52:21 像你这样的男人。Men like you.
1027 00:52:23 -(微弱的爆炸声)- (FAINT EXPLOSIONS)
1028 00:52:25 在他们自己的in their own
1029 00:52:27 谁知道却不在乎Who know and yet do not care
1030 00:52:32 还有谁继续前进And who press onward
1031 00:52:36 或者为了职责,或者为了我,or for duty, or for me,
1032 00:52:38 但是因为你们是男人but because you are men
1033 00:52:41 直到完成。until it is done.
1034 00:52:43 祝您好运,先生们。Godspeed, gentlemen.
1035 00:52:48 (紧张的西部音乐继续)(TENSE WESTERN MUSIC CONTINUES)
1036 00:52:54 呃……夥计们……Uh... Chaps...
1037 00:52:58 那是一艘英国驱逐舰。That's a British destroyer.
1038 00:53:03 我们应该搬家。We should move.
1039 00:53:05 我们无法超越,先生。We can't outrun that, sir.
1040 00:53:09 嗯,我们见过他们,Well, we've seen them,
1041 00:53:19 指挥官:COMMANDER:
1042 00:53:21 我们正在准备We're preparing
1043 00:53:22 拉森:你好,队长!LASSEN: Hello, Captain!
1044 00:53:25 这里没什麽令人兴奋的。Nothing exciting here.
1045 00:53:27 我们只是瑞典渔民。We're just Swedish fishermen.
1046 00:53:29 指挥官:COMMANDER:
1047 00:53:32 乔根森,你是瑞典人。Jorgensen, you're Swedish.
1048 00:53:34 问他们在哪里Ask them where
1049 00:53:36 (说瑞典语)(SPEAKING SWEDISH)
1050 00:53:37 (瑞典语)(IN SWEDISH)
1051 00:53:41 (英语)不是你,拉森。(IN ENGLISH) Not you, Lassen.
1052 00:53:42 呃...Uh...
1053 00:53:45 我想听马奇·菲利普斯I want to hear March-Phillips
1054 00:53:48 啊。Ah.
1055 00:53:50 很公平。Fair enough.
1056 00:53:52 游戏开始了,指挥官。 (笑声)Game's up, Commander. (CHUCKLES)
1057 00:53:55 不能责怪一个女孩的尝试。Can't blame a girl for trying.
1058 00:53:56 干得好,少校。Good effort, Major.
1059 00:53:58 但我担心你会走But I'm afraid you are going
1060 00:54:00 请问在谁的授权下May I ask under whose authority
1061 00:54:02 我们被伏击了?we've been waylaid?
1062 00:54:03 根据庞德海军上将的命令。On the orders of Admiral Pound.
1063 00:54:06 (雷达脉冲)(RADAR PINGS)
1064 00:54:10 操作员:中尉。OPERATOR: First Lieutenant.
1065 00:54:11 你正在追求You are pursuing
1066 00:54:12 未经批准的an unsanctioned
1067 00:54:15 在国际水域。in international waters.
1068 00:54:17 你会引起不安。You're going to cause an upset.
1069 00:54:19 我觉得我们有点I think we're a little
1070 00:54:23 史蒂文斯,你有什麽?Stevens, what have you got?
1071 00:54:24 史蒂文斯:先生,我检测到了。STEVENS: I had a ping, sir.
1072 00:54:26 贪婪的小纳粹The greedy little Nazi
1073 00:54:28 不会满足won't be satisfied
1074 00:54:30 他在追寻我们自己的he's after our own
1075 00:54:33 好吧,感谢上帝你在这里Well, thank God you're here
1076 00:54:34 和你的小with your little
1077 00:54:36 还有你的五人军队。and your five-man army.
1078 00:54:38 -(ping)- (PINGS)
1079 00:54:41 - 拉响警报。- Sound the alarm.
1080 00:54:42 上船吧。Come aboard.
1081 00:54:43 军官:U 型潜艇正在接近。OFFICER: U-boat approaching.
1082 00:54:45 战斗站!Battle stations!
1083 00:54:47 少校,如果你知道的话Major, if you know
1084 00:54:50 - 你会回家。- you'll head home.
1085 00:54:52 海西,带我们走吧Haysey, get us away
1086 00:54:53 尽快。as quickly as possible.
1087 00:54:55 好的,先生。苹果,船尾的人。Aye, sir. Apple, man the stern.
1088 00:54:57 弗雷迪,在主帆上。Freddy, on the main sail.
1089 00:54:59 拉森到船头,现在。Lassen to the bow, now.
1090 00:55:01 拉森:是的。LASSEN: Aye.
1091 00:55:02 亨利:快点,夥计们!HENRY: Quickly now, lads!
1092 00:55:05 为我们起航,Hoist that foresail for us,
1093 00:55:09 弗雷迪:主帆准备好牵引!FREDDY: Main sail ready to haul!
1094 00:55:11 (紧张的音乐播放)(TENSE MUSIC PLAYING)
1095 00:55:15 亨利:好吧,弗雷迪,HENRY: All right, Freddy,
1096 00:55:17 弗雷迪:是的。FREDDY: Aye.
1097 00:55:18 -(警报继续)- (ALARM CONTINUES)
1098 00:55:20 - 史蒂文斯:轴承 163。- STEVENS: Bearing 163.
1099 00:55:25 (水手们用德语喊叫)(SAILORS SHOUTING IN GERMAN)
1100 00:55:30 亨利:(英语)HENRY: (IN ENGLISH)
1101 00:55:31 然後把它系起来!and then tie it off!
1102 00:55:33 拉森:你对好的事情有什麽期待?LASSEN: How do you expect good?
1103 00:55:36 史蒂文斯:报告探测。STEVENS: Report sounding.
1104 00:55:37 轴承115。Bearing 115.
1105 00:55:39 - 军官:火力深水炸弹。- OFFICER: Fire depth charges.
1106 00:55:40 (杠杆点击)(LEVER CLICKS)
1107 00:55:42 (爆炸声)(EXPLOSION BOOMING)
1108 00:55:49 (水手们含糊地喊叫)(SAILORS SHOUTING INDISTINCTLY)
1109 00:55:52 (无声的爆炸声)(MUTED EXPLOSIONS)
1110 00:55:57 (警报声响起)(ALARM BLARING)
1111 00:56:00 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
1112 00:56:02 (远处爆炸)(DISTANT EXPLOSIONS)
1113 00:56:08 (人们说话含糊不清)(PEOPLE SPEAKING INDISTINCTLY)
1114 00:56:12 (有趣的音乐播放)(INTRIGUING MUSIC PLAYING)
1115 00:56:14 玛乔丽:所以,这是你的男人MARJORIE: So, this is your man
1116 00:56:17 他的名字叫坎普·比利……His name is Kamp Billy...
1117 00:56:23 他去了And he went
1118 00:56:26 不仅仅是任何寄宿学校。Not just any boarding school.
1119 00:56:31 寄宿学校。the boarding school.
1120 00:56:33 正确的...Right...
1121 00:56:35 (远处枪声)(DISTANT GUNSHOT)
1122 00:56:38 那他来这里做什麽?Then what's he doing here?
1123 00:56:40 他是一位王子。He's a prince.
1124 00:56:41 到底是什麽王子?A prince of what, exactly?
1125 00:56:44 - 费尔南多·波王子!- The Prince of Fernando Po!
1126 00:56:47 所以,他有一部分是海盗,So, he's part pirate,
1127 00:56:51 别致。Chic.
1128 00:56:53 他也是He's also
1129 00:56:57 相对湿度。RH.
1130 00:56:59 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
1131 00:56:59 知识库。KB.
1132 00:57:01 他回到城里了。He's back in town.
1133 00:57:03 男:长官。MAN: Chief.
1134 00:57:05 (讲约鲁巴语的男子)(MAN SPEAKING YORUBA)
1135 00:57:08 (枪声)(GUNSHOT)
1136 00:57:12 (英语)看起来像(IN ENGLISH) Seems like
1137 00:57:16 她是为了我吗?Is she for me?
1138 00:57:18 - 祝你好运。- Good luck with that.
1139 00:57:20 我不是为了你,I'm not for you,
1140 00:57:22 但这些是。but these are.
1141 00:57:24 嗯。好东西。好吃。Mmm. Goodies. Yummy.
1142 00:57:26 -(男人咕哝)- (MEN GRUNT)
1143 00:57:29 -(英语)阿德...- (IN ENGLISH) Ade...
1144 00:57:31 阿德达约:来吧,来吧。ADEDAYO: Come on, come on.
1145 00:57:32 (男人说话含糊不清)(MEN SPEAKING INDISTINCTLY)
1146 00:57:36 有人有品味。Someone has taste.
1147 00:57:39 比母鸡的牙齿还稀有。Rarer than hens' teeth.
1148 00:57:40 嗯,RH 告诉我 KBWell, RH tells me that KB
1149 00:57:45 是唯一可以交谈的人is the only man to talk to
1150 00:57:46 当谈到when it comes
1151 00:57:49 为什麽我感觉Why do I feel like
1152 00:57:51 - 捕食者对猎物?- the predator to the prey?
1153 00:57:57 (枪声)(GUNSHOT)
1154 00:57:59 (清嗓子)(CLEARS THROAT)
1155 00:58:00 相当不错的入口,年轻的女士。Quite an entrance, young lady.
1156 00:58:03 是有条件的It's on the condition
1157 00:58:05 现在。now.
1158 00:58:10 艾德,摆桌子。Ade, set the table.
1159 00:58:11 阿德达约:队长。ADEDAYO: Chief.
1160 00:58:12 (笑)(LAUGHING)
1161 00:58:15 「把它推进去,直到它停止为止!」"Push it in till it stops!"
1162 00:58:16 (大家都笑了)(ALL LAUGHING)
1163 00:58:22 你真是个武器。You are quite the weapon.
1164 00:58:25 我是对的,I was right,
1165 00:58:27 我是猎物。I was the prey.
1166 00:58:32 我会帮你I'll help you
1167 00:58:35 不是因为他们是纳粹分子Not because they're Nazis
1168 00:58:38 我给你拉一下I'll give you a tug
1169 00:58:40 包括你真正的。including yours truly.
1170 00:58:43 但如果我要帮助你的话But if I'm gonna help you,
1171 00:58:46 因为你是Because you're
1172 00:58:50 不,但她是。No, but she is.
1173 00:58:55 她会超越你的伴郎。She'll outshoot your best man.
1174 00:58:59 (吹覆盆子)(BLOWS RASPBERRY)
1175 00:59:05 (枪声)(GUNSHOT)
1176 00:59:11 (旋塞枪)(COCKS GUN)
1177 00:59:13 (枪声)(GUNSHOT)
1178 00:59:19 (旋塞枪)(COCKS GUN)
1179 00:59:20 (枪声)(GUNSHOTS)
1180 00:59:30 (吹)(BLOWS)
1181 00:59:34 我告诉你了。I told you.
1182 00:59:38 - 不!- No!
1183 00:59:40 (神秘的音乐响起)(MYSTERIOUS MUSIC PLAYING)
1184 00:59:42 玛乔丽:鹳鸟送来的。查看。MARJORIE: Stork delivery. Check.
1185 00:59:45 查看。Check.
1186 00:59:46 二十三个男孩。查看。Twenty-three boys. Check.
1187 00:59:49 -(信号蜂鸣声)- (SIGNAL BEEPING)
1188 00:59:53 二十三个男孩。Twenty-three boys.
1189 00:59:56 十七个女孩。Seventeen girls.
1190 00:59:59 集合地点20公里Meeting point 20 kilometers
1191 01:00:04 与海伦的约会。The rendezvous with Heron.
1192 01:00:06 你能带我们去那里吗?Can you get us there?
1193 01:00:07 如果天气好的话,If the weather holds,
1194 01:00:10 我可以,先生。I can, sir.
1195 01:00:11 (神秘的音乐继续)(MYSTERIOUS MUSIC CONTINUES)
1196 01:00:28 二十英镑说Twenty quid says
1197 01:00:31 为了谁?For who?
1198 01:00:32 对於他们来说。For them.
1199 01:00:34 你不能把赌注押在自己身上You can't bet on yourself,
1200 01:00:38 我们开始做吧。Let's do it.
1201 01:00:40 海伦,好久不见了。Heron, it's been too long.
1202 01:00:42 很高兴见到你,格斯。Good to see you, Gus.
1203 01:00:44 苹果。Apple.
1204 01:00:46 这是坎普比利,This is Kamp Billy,
1205 01:00:50 殿下。Your Highness.
1206 01:00:52 他同意帮助我们。He's agreed to help us.
1207 01:00:54 请原谅我,但是...Forgive me, but...
1208 01:00:57 我有一种奇特的感觉I have a peculiar feeling
1209 01:01:01 我对此深有体会。I get that a lot.
1210 01:01:04 (轻笑)不,不。(CHUCKLES) No, no.
1211 01:01:09 我不认为I don't suppose
1212 01:01:13 (笑声)(CHUCKLES)
1213 01:01:15 伊顿队长。 '21 至 '22。Captained Eton. '21 to '22.
1214 01:01:18 我就知道我认识你的脸!I knew I knew your face!
1215 01:01:20 下一个Right next
1216 01:01:22 一个八英尺高An eight-foot-tall
1217 01:01:25 是的,正是如此!Yes, exactly that!
1218 01:01:28 一只眼睛盯着边界……One eye on the boundary...
1219 01:01:29 两人:……一只眼睛盯着酒吧。BOTH: ...one eye on the pub.
1220 01:01:31 非常高兴你能加入。Bloody glad to have you aboard.
1221 01:01:32 坎普比利: 太棒了KAMP BILLY: Bloody good
1222 01:01:35 我感到很无聊I'm very bored
1223 01:01:36 与这些纳粹分子一起with these Nazis making
1224 01:01:38 我是说,I mean,
1225 01:01:40 我简直太高兴了I'm only too pleased
1226 01:01:42 来帮你to help you
1227 01:01:45 这是一种值得称赞的态度。That's a commendable attitude.
1228 01:01:47 那麽,你的计划是什麽?So, what's your plan?
1229 01:01:49 苹果。Apple.
1230 01:01:51 本来打算We're going
1231 01:01:52 加上两个拖船。plus the two tugs.
1232 01:01:54 残害希特勒Crippling Hitler's
1233 01:01:56 非常好。Very good.
1234 01:01:57 事情是,The thing is,
1235 01:02:00 并没有让它变得最简单。aren't making it the easiest.
1236 01:02:01 我们寡不敌众We're outnumbered
1237 01:02:04 还有几个士兵There's a few more soldiers
1238 01:02:06 我想我们将会有I think that we're gonna have
1239 01:02:08 找到我们自己to find ourselves
1240 01:02:11 阿德...Ade...
1241 01:02:12 (约鲁巴语)(SPEAKING YORUBA)
1242 01:02:16 (有趣的(INTRIGUING
1243 01:02:22 (英语)对...(IN ENGLISH) Right...
1244 01:02:26 (咀嚼)(CHOMPING)
1245 01:02:27 是的,我想这样就可以了。Yes, I think that will do.
1246 01:02:30 我们带了一些武器We brought some weapons
1247 01:02:32 你抓住那些。You hold onto those.
1248 01:02:35 (约鲁巴语)(SPEAKING YORUBA)
1249 01:02:37 (英语)噢!(IN ENGLISH) Oyah!
1250 01:02:40 (阿德达约讲约鲁巴语)(ADEDAYO SPEAKING YORUBA)
1251 01:02:43 (英语)太棒了。(IN ENGLISH) Marvelous.
1252 01:02:44 坎普比利:你知道KAMP BILLY: You do know
1253 01:02:46 超过200英尺more than 200 feet
1254 01:02:48 而她却在众目睽睽之下And she's in full glare
1255 01:02:51 她不会轻易沉没She's not gonna be easy to sink
1256 01:02:53 不吸引without attracting
1257 01:02:55 是的。这就是为什麽苍鹭Yes. That's why Heron
1258 01:02:58 吹灯,to blow the lights,
1259 01:03:01 并安装船体and rig the hull
1260 01:03:04 到......的时候By the time
1261 01:03:06 我们要回家了。we'll be heading home.
1262 01:03:07 如果我按照自己的方式行事的话If I had it my way,
1263 01:03:10 以及多久一次And how often
1264 01:03:12 这取决於你问谁,老男孩。Depends on who you ask, old boy.
1265 01:03:14 (坎普·比利轻笑)(KAMP BILLY CHUCKLES)
1266 01:03:16 格斯:先生们……GUS: Gentlemen...
1267 01:03:17 - 阿德。- Ade.
1268 01:03:19 - 准备人员。- Prepare the men.
1269 01:03:21 我要那20个I'll take that 20
1270 01:03:26 (含糊其辞的公告(INDISTINCT ANNOUNCEMENT
1271 01:03:42 玛乔丽:公爵夫人MARJORIE: The Duchessa
1272 01:03:45 - 你能做到吗?- Can you manage that?
1273 01:03:48 它是两根电线和一个滴答声。It's two wires and a tick-tock.
1274 01:03:52 我确信我能应付。I'm sure I can cope.
1275 01:03:55 你应该不是我It's not me you should be
1276 01:03:59 我从来没有I've never
1277 01:04:04 只是不要结束Just don't end up
1278 01:04:11 别担心我。Don't worry about me.
1279 01:04:14 我将会有I'm gonna have
1280 01:04:17 (男人说话含糊不清)(MEN SPEAKING INDISTINCTLY)
1281 01:04:19 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
1282 01:04:21 GUS:给孩子们喝一杯,GUS: Drink for the boys,
1283 01:04:28 按说,Ordinarily,
1284 01:04:30 据我所知as I have been known
1285 01:04:33 (约鲁巴语)(SPEAKING YORUBA)
1286 01:04:37 (用英语讲)(IN ENGLISH)
1287 01:04:40 饮料由我来。the drinks are on me.
1288 01:04:43 然而,However,
1289 01:04:44 如果国王陛下的政府if His Majesty's government
1290 01:04:48 你已经是王子了You're already a prince,
1291 01:04:50 那里有王子There's Prince
1292 01:04:53 王国的骑士a Knight of the Realm
1293 01:04:58 起来,坎普·比利爵士。Arise, Sir Kamp Billy.
1294 01:05:03 你是个好人,格斯。You're a good man, Gus.
1295 01:05:05 祝你好运,比利。Good luck, Billy.
1296 01:05:09 (悬疑的音乐播放)(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)
1297 01:05:10 (机器呼呼声)(MACHINERY WHIRRING)
1298 01:05:17 你好!Hola!
1299 01:05:20 Buenas tardes,同伴们!Buenas tardes, companeros!
1300 01:05:37 (点击)(CLICKS)
1301 01:05:54 (士兵,德语)(SOLDIER, IN GERMAN)
1302 01:05:58 (音乐变得戏剧化)(MUSIC TURNS DRAMATIC)
1303 01:06:21 (在德国)(IN GERMAN)
1304 01:06:23 (枪声)(GUNSHOTS)
1305 01:06:27 (枪声)(GUN CLICKS)
1306 01:06:44 (尖叫)(SCREAMING)
1307 01:06:48 -(身体滑动,重击)- (BODY SLIDES, THUDS)
1308 01:06:50 (炸弹滴答作响)(BOMB TICKING)
1309 01:06:56 (轻柔的钢琴曲演奏)(GENTLE PIANO MUSIC PLAYING)
1310 01:06:59 我的先生,您有访客。My Herr, you have a visitor.
1311 01:07:04 哒哒!Ta-da!
1312 01:07:10 (歌声)(IN SING-SONG VOICE)
1313 01:07:13 穿上。Put it on.
1314 01:07:17 (哼哼)(SNORTS)
1315 01:07:18 谢谢你,蒂莫西。Thank you, Timothy.
1316 01:07:20 一秒。One second.
1317 01:07:21 蒂莫西...Timothy...
1318 01:07:24 我有还盘。I have a counter offer.
1319 01:07:26 让我们把Let's put
1320 01:07:29 这是给孩子们的。It's for children.
1321 01:07:34 让我们举办我们自己的派对吧。Let's make our own party.
1322 01:07:37 一场黑暗的派对。A dark party.
1323 01:07:39 一个黑暗的纳粹党。A dark Nazi party.
1324 01:07:42 配合音乐、润滑With music, lubrication
1325 01:07:48 自从我来到这里,Since I've been here,
1326 01:07:50 我被东西咬了I've been bitten by things
1327 01:07:53 蝎子在我的靴子里筑巢scorpions nest in my boots
1328 01:07:55 为了无情的嚎叫for the relentless howl
1329 01:07:58 今晚,Tonight,
1330 01:07:59 我要去参加那个聚会I'm going to that party,
1331 01:08:05 现在,穿上它。Now, put it on.
1332 01:08:08 (卡嚓舌头)哦。(CLICKS TONGUE) Oh.
1333 01:08:10 很好。Very well.
1334 01:08:12 (激动人心的音乐演奏)(EXCITING MUSIC PLAYING)
1335 01:08:17 (人们说话含糊不清)(PEOPLE SPEAKING INDISTINCTLY)
1336 01:08:26 (笑声)(LAUGHTER)
1337 01:08:52 女人:啊! 你好!WOMAN: Ah! Hola!
1338 01:09:08 灯灭後我们就移动。We move when the lights go out.
1339 01:09:10 -(女人呼喊)- (WOMAN WHOOPING)
1340 01:09:20 (男人笑)(MAN LAUGHING)
1341 01:09:27 好吧,里卡多,All right, Ricardo,
1342 01:09:30 今天你是El Capitan。today you're El Capitan.
1343 01:09:33 阿曼多,酒吧是你的了。Armando, the bar is yours.
1344 01:09:36 用它。随心所欲地滥用它。Use it. Abuse it at your will.
1345 01:09:39 比内亚:(轻笑)BINEA: (CHUCKLES)
1346 01:09:41 跟我来吧,帅哥。Come with me, handsome.
1347 01:09:43 (比内亚说西班牙语)(BINEA SPEAKING SPANISH)
1348 01:09:47 海伦:我需要你HERON: I need you
1349 01:09:51 多麽高兴?How happy?
1350 01:09:59 (乐队继续演奏(BAND CONTINUES PLAYING
1351 01:10:09 (含糊不清的对话)(INDISTINCT CONVERSATION)
1352 01:10:11 玛乔丽:嗯。MARJORIE: Mmm.
1353 01:10:14 老鼠在窝里吗?Are the rats in the nest?
1354 01:10:17 你找不到德国人You won't find a German,
1355 01:10:21 今晚还有其他地方。anywhere else tonight.
1356 01:10:22 -(摇摆乐继续)- (SWING MUSIC CONTINUES)
1357 01:10:28 HERON:在啤酒节之间HERON: Between the beer fest
1358 01:10:30 还有这次小小的聚会,and this little get-together,
1359 01:10:31 那将是90%的士兵that'll be 90% of the soldiers
1360 01:10:35 收费已设定The charge is set
1361 01:10:37 30分钟後。in 30 minutes.
1362 01:10:40 你能把他留在这里这麽久吗?Can you keep him here that long?
1363 01:10:42 愚蠢的孩子,愚蠢的问题。Silly boy, silly question.
1364 01:10:50 (男人欢呼)(MAN CHEERS)
1365 01:10:51 (笑)(LAUGHS)
1366 01:10:53 (喇叭信号弹)(TRUMPET FLARES)
1367 01:10:55 你好。Hi.
1368 01:10:56 所以,你管这叫派对?So, you call this a party?
1369 01:10:59 玛乔丽:这只是MARJORIE: This is just
1370 01:11:00 我创作了一场表演I've created a performance
1371 01:11:03 好吧,我可以告诉你Well, I could show you
1372 01:11:06 (玛乔丽轻笑)(MARJORIE CHUCKLES)
1373 01:11:07 (用意大利语)(IN ITALIAN)
1374 01:11:08 (人们欢呼、鼓掌)(PEOPLE CHEERING, APPLAUDING)
1375 01:11:14 -(笑)- (LAUGHS)
1376 01:11:17 (用意大利语)(IN ITALIAN)
1377 01:11:33 (用英语讲)(IN ENGLISH)
1378 01:11:34 比萨。Pizza.
1379 01:11:37 打扰一下Excuse me
1380 01:11:39 - 又是什麽?- What, again?
1381 01:11:41 别惊慌,凯撒。Don't panic, Caesar.
1382 01:11:43 你的礼物需要包装。Your gift needs to be wrapped.
1383 01:11:46 留住那些军官Keep those officers
1384 01:11:48 - 当然。好的。- Of course. Okay.
1385 01:11:50 公爵夫人号的船体The Duchessa's hull
1386 01:11:52 它不会沉没。It won't sink.
1387 01:11:55 我们需要停止任务。We need to stop the mission.
1388 01:11:56 (疯狂的音乐继续)(FRANTIC MUSIC CONTINUES)
1389 01:12:03 这将很难做到。That's going to be hard to do.
1390 01:12:04 玛乔丽:听我说。MARJORIE: Listen to me.
1391 01:12:06 我们的使命将会失败。Our mission will fail.
1392 01:12:07 炸药不起作用The explosives won't work
1393 01:12:08 因为他强化了它because he's reinforced it
1394 01:12:13 你现在必须阻止他们。You have to stop them now.
1395 01:12:17 但收费约为But the charge is about
1396 01:12:19 (炸弹滴答作响)(BOMB TICKING)
1397 01:12:21 好吧,如果你不能Well, if you can't
1398 01:12:23 阻止男人们。stop the men.
1399 01:12:24 鲁尔不能离开这个政党。Luhr must not leave this party.
1400 01:12:27 我会让他忙起来。现在出发。I'll keep him busy. Go, now.
1401 01:12:32 (音乐响起)(MUSIC INTENSIFIES)
1402 01:12:54 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
1403 01:13:00 (乐队演奏摇摆乐)(BAND PLAYING SWING MUSIC)
1404 01:13:08 GUS:我们出发了。GUS: And we're off.
1405 01:13:10 杰弗里:格斯,等等。GEOFFREY: Gus, wait.
1406 01:13:11 (紧张的音乐播放)(TENSE MUSIC PLAYING)
1407 01:13:24 (信号蜂鸣声)(SIGNAL BEEPING)
1408 01:13:31 鹳鸟对女仆,Stork to Maid,
1409 01:13:35 第五频道。Channel five.
1410 01:13:36 格斯:(通过无线电)GUS: (OVER RADIO)
1411 01:13:40 继续。Go ahead.
1412 01:13:42 罐头咸牛肉Tin of corned beef
1413 01:13:45 船不会沉没。The ship cannot be sunk.
1414 01:13:47 炸药会失败。Explosives will fail.
1415 01:13:50 这是鹳鸟,先生。It's Stork, sir.
1416 01:13:51 将他放在开放式扬声器上。Put him on open speaker.
1417 01:13:54 HERON:咸牛肉HERON: Corned beef
1418 01:13:56 鹳鸟,这是M。Stork, this is M.
1419 01:13:58 别介意咸牛肉。Never mind the corned beef.
1420 01:14:00 - 超过。- Over.
1421 01:14:02 - HERON:重复...- HERON: Repeat...
1422 01:14:03 -我们必须...- We must...
1423 01:14:05 (门打开)(DOOR OPENS)
1424 01:14:06 立即停止这种行为。Stop this immediately.
1425 01:14:08 你正在做的事现在结束了What you are doing ends now,
1426 01:14:11 或你们每一个最後的人or every last one of you
1427 01:14:13 明白了吗?Is that clear?
1428 01:14:15 我不知道什麽I don't know what
1429 01:14:19 是这样吗,中士?Is that correct, Sergeant?
1430 01:14:25 海伦:(通过无线电)HERON: (OVER RADIO)
1431 01:14:26 GUS:要多久,鹳?GUS: How long, Stork?
1432 01:14:28 - HERON:等待命令。- HERON: Awaiting orders.
1433 01:14:29 HERON:待命。HERON: Stand by.
1434 01:14:31 马奇·菲利普斯,March-Phillips,
1435 01:14:33 这是庞德海军上将this is Admiral Pound
1436 01:14:36 立即中止此任务。Abort this mission now.
1437 01:14:37 (通过扬声器)(OVER SPEAKERS)
1438 01:14:39 你们都没有看到none of you see
1439 01:14:41 你将花费You will spend
1440 01:14:42 被锁起来locked up
1441 01:14:44 这包括你们所有人。That includes all of you.
1442 01:14:45 杰弗里·阿普尔亚德,Geoffrey Appleyard,
1443 01:14:47 安德斯·拉森,Anders Lassen,
1444 01:14:48 -弗雷迪·巴兹...- Freddy Buzz...
1445 01:14:49 ...和亨利·海耶斯。...and Henry Hayes.
1446 01:14:50 不太明白Can't quite make out
1447 01:14:51 - 你在讲些什麽。- what you're saying.
1448 01:14:54 再见。Bye.
1449 01:14:56 - 是……清楚了吗?- Is... Is that clear?
1450 01:14:57 GUS:抱歉?什麽?GUS: Sorry? What?
1451 01:14:59 我不能...I can't...
1452 01:15:00 (犹豫)(HESITATES)
1453 01:15:01 GUS:请...滚开。GUS: Please... fuck off.
1454 01:15:05 (接收器卡哒声)(RECEIVER CLATTERS)
1455 01:15:08 您和您的运营You and your operation
1456 01:15:12 我个人会I will personally
1457 01:15:14 有首相to have the Prime Minister
1458 01:15:17 我会关闭你的。And I am going to shut you down.
1459 01:15:20 收到消息Message received
1460 01:15:30 我建议你也I suggest you also
1461 01:15:32 弗莱明,请联系马奇-菲利普斯。Fleming, contact March-Phillips.
1462 01:15:37 -(广播点击)- (RADIO CLICKS)
1463 01:15:38 莉莉,来找我吧Lily, get me
1464 01:15:40 - 莉莉:马上,先生。- LILY: Right away, sir.
1465 01:15:41 进来吧,收到了吗?Come in, do you receive?
1466 01:15:43 (接收器卡哒声)(RECEIVER CLATTERS)
1467 01:15:44 (电话铃声)(TELEPHONE RINGING)
1468 01:15:48 - 是的?- Yes?
1469 01:15:49 我害怕I'm afraid
1470 01:15:52 (叹气)(SIGHS)
1471 01:15:54 我们中间有一颗内奸There was a mole in our midst
1472 01:15:55 和庞德海军上将and Admiral Pound
1473 01:15:57 已下令执行任务has ordered the mission
1474 01:15:58 他想要议会He wants to have parliament
1475 01:16:02 使命必须继续下去。The mission must continue.
1476 01:16:04 01,这是基地。超过。01, this is base. Over.
1477 01:16:05 丘吉尔:告诉庞德CHURCHILL: Tell Pound
1478 01:16:07 跟我一起解决这个问题。to take it up with me.
1479 01:16:09 告诉队员们继续前进。Tell the men to press on.
1480 01:16:10 恐怕我们已经输了I'm afraid we've lost
1481 01:16:16 必须有There must be
1482 01:16:18 唯一的事情The only thing
1483 01:16:21 原因the reason
1484 01:16:23 是因为is because
1485 01:16:28 那麽希望我们选择得好。Then let's hope we chose well.
1486 01:16:31 (接收器卡哒声)(RECEIVER CLATTERS)
1487 01:16:32 (叹气)(SIGHS)
1488 01:16:35 公爵夫人号的船体The Duchessa's hull
1489 01:16:38 这意味着她不能沉没。Which means she can't be sunk.
1490 01:16:40 至少没有金额At least not with the amount
1491 01:16:43 只是想知道如何以及何时Just wondering how and when
1492 01:16:45 这并不重要It's not important
1493 01:16:47 嗯,是的Well, it is
1494 01:16:49 我不在乎I don't care
1495 01:16:51 但我确实关心完成but I do care about finishing
1496 01:16:53 谢谢你,弗雷迪。Thank you, Freddy.
1497 01:16:55 必须有There must be
1498 01:16:56 你不能只是强化...You can't just reinforce...
1499 01:16:57 没有错,海西。There's no mistake, Haysey.
1500 01:16:59 我只是迷失了I'm just lost about
1501 01:17:00 - 足够的!- Enough!
1502 01:17:10 为什麽我们不击沉拖船呢?Why don't we sink the tug boats?
1503 01:17:13 摆脱班车Get rid of the shuttle
1504 01:17:16 这不够。It's not enough.
1505 01:17:18 他们将在一周内更换它们。They'll replace them in a week.
1506 01:17:29 我们为什麽不偷它们呢?Why don't we steal them?
1507 01:17:30 我们可以使用比利的船We can use Billy's boat
1508 01:17:31 拖动公爵夫人to drag the Duchessa
1509 01:17:33 并偷走另外两个and steal the other two
1510 01:17:35 为U型潜艇提供服务。that service the U-boats.
1511 01:17:36 怎麽样?And how are
1512 01:17:38 她不仅是双盘,Not only is she double-plated,
1513 01:17:42 但你需要一个完整的工作人员but you'd need a full crew
1514 01:17:43 拖船就是船员。The tug boats are the crew.
1515 01:17:45 我们拖曳公爵夫人We tow the Duchessa
1516 01:17:48 然後,好吧,偷很多东西。and, well, steal the lot.
1517 01:17:50 然後呢?Then what?
1518 01:17:54 我们不需要。We don't need to.
1519 01:17:55 我们扬帆起航We sail
1520 01:17:57 并把一切都交给and hand everything
1521 01:17:58 无论如何他们都在跟踪我们They're following us anyway,
1522 01:18:00 所以他们会非常高兴so they'll be more than happy
1523 01:18:01 那麽锚呢?And what about the anchor?
1524 01:18:04 你见过它的大小吗?Have you seen the size of it?
1525 01:18:05 如果我们要If we're gonna
1526 01:18:07 他们的S艇their S-boats
1527 01:18:09 好吧,你打算做什麽Well, what are you going to do
1528 01:18:10 和所有的炸药with all the explosives
1529 01:18:13 我们将使用它们We'll use them
1530 01:18:15 我们将装备 S 艇We'll rig the S-boats
1531 01:18:18 操纵燃料储备rig the fuel reserve
1532 01:18:20 然後,好吧,炸毁这一切。and then, well, blow the lot up.
1533 01:18:24 那次燃油爆炸That fuel explosion's
1534 01:18:25 每个人和他们的母亲everyone and their mother
1535 01:18:27 杰弗里:我们设置了保险丝,GEOFFREY: We set the fuse,
1536 01:18:29 以便燃油堆爆炸so that the fuel dump blows
1537 01:18:31 然後我们悄悄溜出去。Then we sneak out quietly.
1538 01:18:35 不错。Not bad.
1539 01:18:38 (笑)它非常贪婪。(CHUCKLES) It's very greedy.
1540 01:18:41 - 嗯,我进来了。- Well, I'm in.
1541 01:18:44 我不会离开,直到我完成为止I'm not leaving until I have
1542 01:18:47 我会做任何事I'll do whatever
1543 01:18:52 先生们,Gentlemen,
1544 01:18:58 让我们偷一些船吧。let's steal some boats.
1545 01:19:06 (格斯叹气)(GUS SIGHS)
1546 01:19:09 原来她是双盘,Turns out she's double-plated,
1547 01:19:14 本来打算We're going
1548 01:19:16 (嘲笑)(SCOFFS)
1549 01:19:19 这可能吗?Is that even possible?
1550 01:19:22 我不太确定。I'm not entirely sure.
1551 01:19:26 但如果你愿意的话But if you're up for it,
1552 01:19:29 你知道这意味着什麽。And you know what that means.
1553 01:19:31 血多了很多A lot more blood
1554 01:19:34 希望不是我们任何人,Hopefully not any of ours,
1555 01:19:38 我认为我们做不到I don't think we can do this
1556 01:19:41 (坎普·比利叹息)(KAMP BILLY SIGHS)
1557 01:19:49 好吧,如果你愿意的话,我愿意。Well, I'm up for it if you are.
1558 01:19:54 我想我们会I think we're gonna
1559 01:19:55 (坎普·比利轻笑)(KAMP BILLY CHUCKLES)
1560 01:19:58 海西和我会Haysey and I will
1561 01:20:00 并取出and take out
1562 01:20:03 弗莱迪将带来Freddy will bring
1563 01:20:05 并照顾S艇。and take care of the S-boats.
1564 01:20:06 我们将在拖船上与您会面。We'll meet you by the tug boats.
1565 01:20:09 坎普·比利:那麽公爵夫人呢?KAMP BILLY: And the Duchessa?
1566 01:20:10 那是苹果和我。That's Apple and me.
1567 01:20:12 我们会照顾任何船员We'll take care of any crew
1568 01:20:14 杰弗里:GEOFFREY:
1569 01:20:17 没有把握Not sure
1570 01:20:20 带走我的顶级男孩Take my top boy
1571 01:20:22 (紧张的音乐播放)(TENSE MUSIC PLAYING)
1572 01:20:24 先生们,让我们做好准备吧。Gentlemen, let's prepare.
1573 01:20:34 ?哦,鲨鱼,宝贝? Oh, the shark, babe
1574 01:20:37 ? 亲爱的,有这样的牙齿? Has such teeth, dear
1575 01:20:41 ? 他向他们展示了? And he shows them
1576 01:20:45 (人群欢呼)(CROWD CHEERING)
1577 01:20:47 ? 只是一把折刀? Just a jack-knife
1578 01:20:49 ? 有老麦克希斯,亲爱的? Has old MacHeath, dear
1579 01:20:53 ? 他把它放在看不见的地方? And he keeps it out of sight
1580 01:20:58 ? 你知道? You know
1581 01:21:02 ? 用他的牙齿,亲爱的? With his teeth, dear
1582 01:21:06 ? 猩红的巨浪? Scarlet billows
1583 01:21:12 ? 漂亮的手套,哦,? Fancy gloves, oh,
1584 01:21:17 ? 所以从来没有,? So there's never,
1585 01:21:23 ? 在人行道上? On the sidewalk
1586 01:21:27 ? 周日早上,? On Sunday morning,
1587 01:21:29 ? 躺着一具屍体? Lies a body
1588 01:21:32 ? 渗出生命? Oozing life
1589 01:21:36 ? 有人偷偷摸摸? And someone sneakin'
1590 01:21:42 ? 难道是这样吗? Could that be
1591 01:21:48 ? 有一艘拖船? There's a tug boat
1592 01:21:51 ? 在河边,? Down by the river,
1593 01:21:54 (呼气)(EXHALES)
1594 01:21:56 ? 水泥袋的地方? Where a cement bag's
1595 01:21:59 -(歌声渐弱)- (SONG FADES)
1596 01:22:06 (船舶马达的呼呼声)(SHIP MOTOR WHIRRING)
1597 01:22:11 (枪声安静)(GUN FIRING QUIETLY)
1598 01:22:12 (水手们用德语说话)(SAILORS SPEAKING IN GERMAN)
1599 01:22:40 (沙沙声)(RUSTLING)
1600 01:22:41 -(枪声安静)- (GUN FIRES QUIETLY)
1601 01:22:45 (士兵含糊其辞)(SOLDIER SPEAKING INDISTINCTLY)
1602 01:22:46 还没有。Not yet.
1603 01:22:48 (士兵们清嗓子,(SOLDIERS CLEARING THROAT,
1604 01:22:51 我的先生。Mein Herr.
1605 01:22:55 (在德国)(IN GERMAN)
1606 01:22:58 海西...Haysey...
1607 01:23:00 (枪声安静)(GUN FIRING QUIETLY)
1608 01:23:01 (格斯笑)(GUS LAUGHING)
1609 01:23:03 (用德语唱歌)(SINGING IN GERMAN)
1610 01:23:07 (人群喘息、欢呼)(CROWD GASPS, CHEERS)
1611 01:23:17 (紧张的宏大音乐渐强)(TENSE GRAND MUSIC CRESCENDOES)
1612 01:23:20 -(音乐渐弱)- (MUSIC FADES)
1613 01:23:25 (用德语发言)(SPEAKING IN GERMAN)
1614 01:23:32 (激烈的音乐演奏)(INTENSE MUSIC PLAYING)
1615 01:23:48 亨利:(用英语)在上面HENRY: (IN ENGLISH) Up there
1616 01:23:49 格斯:是的。GUS: Yes.
1617 01:23:50 -(枪声安静)- (GUN FIRES QUIETLY)
1618 01:23:52 -(崩溃)- (CRASHES)
1619 01:23:53 他撞车了!He made a crash!
1620 01:23:55 (士兵含糊不清地喊叫)(SOLDIER SHOUTING INDISTINCTLY)
1621 01:23:59 (说德语)(SPEAKS GERMAN)
1622 01:24:04 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1623 01:24:06 -(士兵用德语喊叫)- (SOLDIER SHOUTS IN GERMAN)
1624 01:24:09 我们可以乘坐那辆车,先生。We could take that car, sir.
1625 01:24:17 (咕噜声)(GRUNTS)
1626 01:24:21 (继续唱歌)(CONTINUES SINGING)
1627 01:24:23 (激烈的音乐继续)(INTENSE MUSIC CONTINUES)
1628 01:24:27 (低声歌唱)(SINGING MUTEDLY)
1629 01:24:47 (可听到英语)(AUDIBLY IN ENGLISH)
1630 01:24:49 -(音乐停止)- (MUSIC STOPS)
1631 01:24:51 (在德国)(IN GERMAN)
1632 01:24:56 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1633 01:25:08 (车辆接近)(VEHICLE APPROACHING)
1634 01:25:11 男士:(用英语)来了。MAN: (IN ENGLISH) Incoming.
1635 01:25:15 (发动机停止)(ENGINE STOPS)
1636 01:25:19 (门打开、关闭)(DOORS OPEN, CLOSE)
1637 01:25:21 (脚步声靠近)(FOOTSTEPS APPROACHING)
1638 01:25:26 请提供论文。Papers please.
1639 01:25:29 - 指挥官。 (呼气)- Commander. (EXHALES)
1640 01:25:30 收费已定Charges are set to go
1641 01:25:32 一旦我们出去once we're out
1642 01:25:34 那我们继续吧。Let's carry on then.
1643 01:25:36 (戏剧性的和弦演奏)(DRAMATIC CHORD PLAYS)
1644 01:25:38 (士兵们含糊其辞)(SOLDIERS SPEAKING INDISTINCTLY)
1645 01:25:41 (杰弗里呼气)(GEOFFREY EXHALES)
1646 01:25:48 (海因里希说德语)(HEINRICH SPEAKING GERMAN)
1647 01:25:51 玛乔丽:MARJORIE:
1648 01:25:53 海因里希:嗯。HEINRICH: Mmm.
1649 01:25:57 我想现在是时候了I think now it's time
1650 01:26:00 狐狸露出了他的巢穴that the fox shows his den
1651 01:26:06 (紧张的音乐继续)(TENSE MUSIC CONTINUES)
1652 01:26:12 -(格斯咕噜声)- (GUS GRUNTS)
1653 01:26:14 (士兵重击)(SOLDIER THUDS)
1654 01:26:15 -(窒息)- (CHOKING)
1655 01:26:34 -(士兵们欢呼、大笑)- (SOLDIERS CHEERING, LAUGHING)
1656 01:26:38 苍鹭,为什麽Heron, why are
1657 01:26:42 我用油灯照亮房间,I lit the room with oil lamps,
1658 01:26:43 所以他们不会注意到so they wouldn't notice
1659 01:26:48 (人们欢呼、大笑)(PEOPLE CHEERING, LAUGHING)
1660 01:26:52 (锁定点击)(LOCK CLICKS)
1661 01:26:56 (尖叫声)(SCREAMS)
1662 01:26:57 -(水手用德语喊叫)- (SAILOR SHOUTING IN GERMAN)
1663 01:27:06 -(水手用德语喊叫)- (SAILOR SHOUTING IN GERMAN)
1664 01:27:09 (杰弗里气喘吁吁)(GEOFFREY PANTING)
1665 01:27:12 (手榴弹碰撞声)(GRENADE CLATTERS)
1666 01:27:16 -(警报声)- (ALARM BLARING)
1667 01:27:26 -(枪声)- (GUNSHOTS)
1668 01:27:28 - 小心!- Look out!
1669 01:27:30 (枪声安静)(GUN FIRING QUIETLY)
1670 01:27:32 -(尖叫声)- (SCREAMS)
1671 01:27:34 (水手大喊)(SAILOR YELLS)
1672 01:27:43 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1673 01:27:47 弗雷迪,装备这 88,Freddy, rig this 88,
1674 01:27:48 然後进行第一次拖船then take the first tug
1675 01:27:54 - 晚上。- Gute nacht.
1676 01:27:55 (士兵 1 呻吟)(SOLDIER 1 GROANING)
1677 01:28:00 GUS:Guten 异常结束。GUS: Guten abend.
1678 01:28:02 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1679 01:28:13 - (说德语)- (SPEAKS GERMAN)
1680 01:28:16 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1681 01:28:23 (窒息)(CHOKING)
1682 01:28:28 格斯:(英语)GUS: (IN ENGLISH)
1683 01:28:29 - 你介意吗?我好像...- Do you mind? I seem to...
1684 01:28:31 -(扼流圈)- (CHOKES)
1685 01:28:33 (呻吟声)(GROANS)
1686 01:28:34 (警报继续响起)(ALARM CONTINUES BLARING)
1687 01:28:37 (窒息)(CHOKING)
1688 01:28:39 (拉森咕噜声)(LASSEN GRUNTING)
1689 01:28:42 (水手用德语大喊)(SAILOR YELLING IN GERMAN)
1690 01:28:45 (呻吟声)(GROANS)
1691 01:28:50 -(枪声)- (GUNSHOTS)
1692 01:28:51 (枪声安静)(GUN FIRING QUIETLY)
1693 01:28:53 -(水手 1 说德语)- (SAILOR 1 SPEAKING GERMAN)
1694 01:28:57 (水手 2 咕哝着)(SAILOR 2 GRUNTING)
1695 01:29:00 -(水手 3 喊叫)- (SAILOR 3 YELLS)
1696 01:29:02 (水手 5 喊叫(SAILOR 5 SHOUTS
1697 01:29:05 (水手 6 喊叫)(SAILOR 6 YELLS)
1698 01:29:13 (咕噜声)(GRUNTING)
1699 01:29:14 (水手 7 用德语喊叫)(SAILOR 7 SHOUTS IN GERMAN)
1700 01:29:18 (扼流圈)(CHOKES)
1701 01:29:20 (紧张的音乐继续)(TENSE MUSIC CONTINUES)
1702 01:29:21 -(水手说德语)- (SAILOR SPEAKS GERMAN)
1703 01:29:22 -(用德语叫嚷)- (CLAMORING IN GERMAN)
1704 01:29:24 (水手 1 咕噜声)(SAILOR 1 GRUNTS)
1705 01:29:28 (水手 2 喊叫)(SAILOR 2 YELLING)
1706 01:29:30 -(水手 3 尖叫)- (SAILOR 3 SCREAMING)
1707 01:29:32 -(用德语大喊)- (SHOUTING IN GERMAN)
1708 01:29:37 -(枪声)- (GUNSHOT)
1709 01:29:40 (吵闹)(CLAMORING)
1710 01:29:46 谢谢你,比利。Thank you, Billy.
1711 01:29:50 (两人都喊叫)(BOTH SHOUTING)
1712 01:29:54 (水手们讲德语)(SAILORS SPEAKING GERMAN)
1713 01:29:56 - 哦!- Oh!
1714 01:29:58 (水手 1 用德语喊叫)(SAILOR 1 SHOUTING IN GERMAN)
1715 01:29:59 (尖叫,喘气)(SCREAMING, GASPING)
1716 01:30:01 (水手 2 喊叫)(SAILOR 2 YELLING)
1717 01:30:05 (水手 3 咆哮)(SAILOR 3 ROARS)
1718 01:30:06 (喘气)(GASPING)
1719 01:30:09 -(重击声)- (THUDS)
1720 01:30:10 (微弱的叫喊声)(FAINT CLAMORING)
1721 01:30:12 (刀子叮当作响)(KNIFE CLANGS)
1722 01:30:18 (紧张的音乐继续)(TENSE MUSIC CONTINUES)
1723 01:30:20 (两人都咕哝着)(BOTH GRUNTING)
1724 01:30:26 (阿德达约大喊,咕哝)(ADEDAYO YELLS, GRUNTS)
1725 01:30:30 (咕哝,大喊)(GRUNTING, YELLING)
1726 01:30:42 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
1727 01:30:49 (敲门声)(DOOR CLICKS)
1728 01:30:54 我希望那是I hope that's
1729 01:30:57 我也这样希望。I hope so too.
1730 01:30:58 (士兵们用德语喊叫)(SOLDIERS CLAMORING IN GERMAN)
1731 01:31:01 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1732 01:31:03 (男人咕哝)(MAN GRUNTS)
1733 01:31:05 好吧,孩子们,放弃吧。Okay, boys, cast off.
1734 01:31:06 我们让这艘船离开这里吧。Let's get this ship out of here.
1735 01:31:11 (格斯叹气)(GUS SIGHS)
1736 01:31:15 (英语)继续。继续...(IN ENGLISH) Go on. Go on...
1737 01:31:19 继续!Go on!
1738 01:31:25 拉森:有三个LASSEN: There's three
1739 01:31:27 这应该能阻止U型潜艇That should stop the U-boats
1740 01:31:31 让我们得到这个东西Let's get this thing
1741 01:31:33 NDULUE:我们在这里,孩子们。NDULUE: We are here, boys.
1742 01:31:35 悄悄。让我们设置一个警告。Quietly. Let's set a warning.
1743 01:31:42 我需要你走I need you to go
1744 01:31:44 并连接Vulcanand attach the Vulcan
1745 01:31:46 拉森和我Lassen and I
1746 01:31:47 好的。 (约鲁巴语)Okay. (SPEAKING YORUBA)
1747 01:31:50 (用英语讲)(IN ENGLISH)
1748 01:31:52 还有你,站起来And you, get up there
1749 01:32:06 是格斯。It's Gus.
1750 01:32:09 杰弗里:大家都就位了。GEOFFREY: Everyone's in place.
1751 01:32:13 什麽,What,
1752 01:32:14 你实际上并没有想到you didn't actually think
1753 01:32:17 这是你的计划。It was your plan.
1754 01:32:20 好吧,让我们确定一下Well, let's make sure
1755 01:32:21 我们信守诺言。we keep our end of the bargain.
1756 01:32:22 回信号,我就出发。Signal back and I'll heave off.
1757 01:32:27 那麽,现在会发生什麽?So, what happens now?
1758 01:32:28 我们等待We wait for
1759 01:32:30 什麽时候When do
1760 01:32:32 -(电机呼呼声)- (MOTOR WHIRRING)
1761 01:32:34 然後我们就可以带她去了。And then we're free to take her.
1762 01:32:36 然而真正的比赛才开始However, the real race begins
1763 01:32:41 然後我们将拥有每一个士兵Then we'll have every soldier
1764 01:32:45 我们不想We don't wanna
1765 01:32:49 那个保险丝有多长How long was that fuse
1766 01:32:50 你附加了you attached
1767 01:32:53 我们很快就会知道。We'll find out soon enough.
1768 01:32:54 (警报声微弱)(ALARM BLARING FAINTLY)
1769 01:32:56 阿德达约:等等,ADEDAYO: Wait for it,
1770 01:32:57 (约鲁巴语中男人的叫嚣)(MEN CLAMORING IN YORUBA)
1771 01:33:02 (咕噜声)(GRUNTING)
1772 01:33:07 (戏剧性的和弦演奏)(DRAMATIC CHORD PLAYS)
1773 01:33:08 (英语)来吧。(IN ENGLISH) Come on.
1774 01:33:11 (呼呼声、卡哒声)(WHIRS, CLICKS)
1775 01:33:14 -(微弱的爆炸声)- (FAINT EXPLOSION)
1776 01:33:17 (吵闹)(CLAMORING)
1777 01:33:21 (锁发出嘎嘎声)(LOCK RATTLING)
1778 01:33:26 (乐队演奏摇摆乐)(BAND PLAYING SWING MUSIC)
1779 01:33:29 第一张多米诺骨牌倒下。First domino falls.
1780 01:33:32 - 搭上另一条线。- Hitch up the other line.
1781 01:33:34 收拾残局。Pick up the slack.
1782 01:33:37 弗雷迪:他们需要移动她FREDDY: They need to move her
1783 01:33:41 海伦,我们需要玛乔丽。Heron, we need Marjorie.
1784 01:33:42 把玛乔丽交给我吧。Leave Marjorie to me.
1785 01:33:45 我们会追上你的。We'll catch you up.
1786 01:33:47 非常好。Very good.
1787 01:33:48 我们走吧!Let's go!
1788 01:33:50 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
1789 01:34:04 (悬疑的音乐播放)(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)
1790 01:34:34 海因里希:HEINRICH:
1791 01:34:38 你很好。you were good.
1792 01:34:41 而你很狡猾。And you were sly.
1793 01:34:43 只有There are only
1794 01:34:45 像狐狸一样狡猾。that are as sly as the fox.
1795 01:34:48 德国人The German
1796 01:34:51 还有犹太人。and the Jew.
1797 01:34:55 而且你不是德国人。And you are not German.
1798 01:35:00 我想现在是时候了...I think now it's time...
1799 01:35:02 (音乐构建)(MUSIC BUILDS)
1800 01:35:04 - ...真正的聚会。- ...for a real party.
1801 01:35:06 (音乐渐弱)(MUSIC FADES)
1802 01:35:17 那不是That wasn't
1803 01:35:19 -(微弱的爆炸声)- (FAINT EXPLOSIONS)
1804 01:35:23 束缚她!Shackle her!
1805 01:35:25 并跟随我。And follow me.
1806 01:35:28 (含糊不清地喊叫)(SHOUTING INDISTINCTLY)
1807 01:35:30 港口遭到攻击!The harbor is under attack!
1808 01:35:32 (讲西班牙语)(SPEAKING SPANISH)
1809 01:35:33 (所有人都在叫嚷)(ALL CLAMORING)
1810 01:35:40 (激烈的西部音乐演奏)(INTENSE WESTERN MUSIC PLAYING)
1811 01:35:43 (BINEA 德语)(BINEA IN GERMAN)
1812 01:35:44 (吵闹)(CLAMORING)
1813 01:35:46 (警报声)(ALARM WAILING)
1814 01:35:50 (微弱的喊叫)(FAINT SHOUTING)
1815 01:35:52 格斯:他们来了。GUS: They're coming.
1816 01:35:58 我们需要为发动机提供动力。We need power on the engine.
1817 01:36:02 (发动机加速)(ENGINE ACCELERATING)
1818 01:36:04 -她太重了!- She's too heavy!
1819 01:36:07 (咕噜声)(GRUNTS)
1820 01:36:10 (用德语喊叫)(SHOUTING IN GERMAN)
1821 01:36:16 (旋塞枪)(COCKS GUN)
1822 01:36:18 GUS:(用英语)等等……GUS: (IN ENGLISH) Wait...
1823 01:36:20 (德语:士兵 1)(SOLDIER 1 IN GERMAN)
1824 01:36:22 (士兵 2 喊叫(SOLDIER 2 SHOUTING
1825 01:36:24 弗雷迪:(英语)FREDDY: (IN ENGLISH)
1826 01:36:26 士兵3:开火!火!火!SOLDIER 3: Fire! Fire! Fire!
1827 01:36:29 格斯:等等。GUS: Wait for it.
1828 01:36:30 (枪声)(GUNSHOTS)
1829 01:36:34 (吵闹)(CLAMORING)
1830 01:36:40 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1831 01:36:43 (士兵们尖叫)(SOLDIERS SCREAMING)
1832 01:36:47 (士兵 4 含糊不清地喊道)(SOLDIER 4 SHOUTS INDISTINCTLY)
1833 01:36:48 (士兵 5 喊叫)(SOLDIER 5 YELLS)
1834 01:36:51 我们需要We need
1835 01:36:53 给我更多的力量!更多力量!Give me more power! More power!
1836 01:36:55 (发动机加速更猛烈)(ENGINE ACCELERATES HARDER)
1837 01:36:57 就是这样,它正在工作!That's it, it's working!
1838 01:36:59 -(发动机脉冲)- (ENGINE PULSES)
1839 01:37:00 (冒险的(ADVENTUROUS
1840 01:37:07 (官员用德语)(OFFICER IN GERMAN)
1841 01:37:09 -(叫嚷声仍在继续)- (CLAMORING CONTINUES)
1842 01:37:17 (大喊)(YELLING)
1843 01:37:20 (士兵尖叫)(SOLDIER SCREAMING)
1844 01:37:27 NDULUE:(英语)准备好了!NDULUE: (IN ENGLISH) Ready!
1845 01:37:33 (机枪射击)(MACHINE GUN FIRING)
1846 01:37:36 (士兵们尖叫)(SOLDIERS SCREAMING)
1847 01:37:40 -(两人都咕哝着)- (BOTH GRUNTING)
1848 01:37:46 (士兵尖叫)(SOLDIER SCREAMING)
1849 01:37:49 (尖叫声)(SCREAMS)
1850 01:37:50 -(口型)海西!- (MOUTHING) Haysey!
1851 01:38:31 -(爆炸)- (EXPLOSION)
1852 01:38:33 (士兵们大声叫喊)(SOLDIERS CLAMORING)
1853 01:38:40 (官员用德语)(OFFICER IN GERMAN)
1854 01:38:46 (音乐放慢)(MUSIC SLOWS)
1855 01:38:50 (微弱的叫喊声)(FAINT CLAMORING)
1856 01:38:52 (用英语讲)(IN ENGLISH)
1857 01:38:55 - 我不是专家。- I'm no expert.
1858 01:38:57 但你有一个大洞But you've got a big old hole
1859 01:38:59 (士兵们含糊地喊叫)(SOLDIERS SHOUTING INDISTINCTLY)
1860 01:39:03 (德语)(SPEAKING GERMAN)
1861 01:39:08 -(枪声安静)- (GUN FIRING QUIETLY)
1862 01:39:12 (士兵们大声叫喊)(SOLDIERS CLAMORING)
1863 01:39:15 (警官用德语喊叫)(OFFICER SHOUTING IN GERMAN)
1864 01:39:21 (士兵们含糊地喊叫)(SOLDIERS SHOUTING INDISTINCTLY)
1865 01:39:34 (官员用西班牙语)(OFFICER IN SPANISH)
1866 01:39:47 (英语)船长,(IN ENGLISH) Captain,
1867 01:39:49 你能向我解释一下吗would you explain to me
1868 01:39:52 电源没了。The power is gone.
1869 01:39:54 燃料库The fuel depot
1870 01:39:57 并且没有人知道And no one knows
1871 01:39:58 但这是你的错。But this is your fault.
1872 01:39:59 我的船在哪里?Where is my ship?
1873 01:40:02 公爵夫人,它去了哪里?The Duchessa, where did it go?
1874 01:40:04 有人带走了他Someone's taken him
1875 01:40:07 你个傻冒!You idiot!
1876 01:40:09 你总是必须说些什麽You always have to say something
1877 01:40:10 在非常错误的时间。at the very wrong time.
1878 01:40:13 从来没有There is never
1879 01:40:17 你的贪婪和变态Your greed and perversion
1880 01:40:18 分散了你的注意力has distracted you
1881 01:40:20 现在我的港口被毁了。Now my harbor is destroyed.
1882 01:40:22 我的船也不见了!And my ship is gone!
1883 01:40:28 而现在你也走了。And now you're gone too.
1884 01:40:30 (德语)(SPEAKING GERMAN)
1885 01:40:45 (爆炸)(EXPLOSION)
1886 01:40:55 (紧张的音乐响起)(TENSE MUSIC PLAYS)
1887 01:40:59 (英语)令人印象深刻。(IN ENGLISH) Impressive.
1888 01:41:03 亨利:听起来像HENRY: Sounds like
1889 01:41:04 (两人都笑)(BOTH LAUGHING)
1890 01:41:12 (叹气)(SIGHS)
1891 01:41:15 (微弱的叫喊声)(FAINT CLAMORING)
1892 01:41:21 (紧张的音乐继续)(TENSE MUSIC CONTINUES)
1893 01:41:24 (军官说德语)(OFFICER SPEAKS GERMAN)
1894 01:41:30 (士兵们含糊地喊叫)(SOLDIERS SHOUTING INDISTINCTLY)
1895 01:41:32 (音乐淡出)(MUSIC FADES OUT)
1896 01:41:41 起首,小姐。Chapeau, mademoiselle.
1897 01:41:43 (英语)你打得很好。(IN ENGLISH) You play well.
1898 01:41:48 我是吗?Am I?
1899 01:41:51 嗯,我的手已经露出来了。Well, my hand's been revealed.
1900 01:41:56 所以现在怎麽办?So, what now?
1901 01:41:58 现在,我握着你的手Now, I possess your hand
1902 01:42:02 和对於一切and for everything
1903 01:42:06 我会参观I will visit
1904 01:42:09 (在德国)(IN GERMAN)
1905 01:42:14 (铁链叮当作响)(CHAINS CLANG)
1906 01:42:16 (英语)是的。(IN ENGLISH) Yeah.
1907 01:42:20 (旋塞枪)(COCKS GUN)
1908 01:42:25 但不是。But no.
1909 01:42:36 -(士兵喊叫)- (SOLDIER SHOUTS)
1910 01:42:40 -(门打开)- (DOOR OPENS)
1911 01:42:45 格斯,我们不能等太久了。Gus, we can't wait much longer.
1912 01:42:51 他们来了。They're coming.
1913 01:42:52 如果我们留在这里,If we stay here,
1914 01:42:54 我们会失去联系we'll lose contact
1915 01:42:56 坚持住,比利。Hold fast, Billy.
1916 01:42:58 苍鹭有一种生存之道Heron has a way of surviving
1917 01:43:01 好吧...祝你好运。well... good luck with that.
1918 01:43:09 这是一艘巡逻艇That's a patrol boat
1919 01:43:15 - 格斯,我们需要离开。现在。- Gus, we need to leave. Now.
1920 01:43:18 坚持,稍等...Hold on...
1921 01:43:28 (船靠近)(BOAT APPROACHING)
1922 01:43:31 是他们。It's them.
1923 01:43:34 坎普·比利: RH。KAMP BILLY: RH.
1924 01:43:36 - KB。- KB.
1925 01:43:39 穿得太过分和穿得太过分Overdressed and underdressed
1926 01:43:44 来吧,让我们来接你Come on, let's get you
1927 01:43:49 (静电爆裂声)(STATIC CRACKLING)
1928 01:43:51 进来吧,紫罗兰。Come in, Violet.
1929 01:43:53 呼叫紫罗兰号战列舰。Calling H.M.S. Violet.
1930 01:43:56 进来,紫罗兰。Come in, Violet.
1931 01:43:58 杰弗里:(广播)GEOFFREY: (ON RADIO)
1932 01:43:59 来吧,女仆荣誉。Go ahead, Maid Honor.
1933 01:44:01 - 扬声器。- Loudspeaker.
1934 01:44:03 杰弗里:很抱歉打扰您GEOFFREY: Sorry to bother you
1935 01:44:05 但我们发现自己but we've found ourselves
1936 01:44:06 那可能是that might be
1937 01:44:09 我们可以见面吗Shall we rendezvous
1938 01:44:12 给我庞德上将。Get me Admiral Pound.
1939 01:44:13 (紧张的冒险(TENSE ADVENTUROUS
1940 01:44:21 (电话铃声)(TELEPHONE RINGING)
1941 01:44:23 - 是的?- Yes?
1942 01:44:25 - 好消息和坏消息。- good news and bad news.
1943 01:44:27 坏消息,他们没有击沉她。Bad news, they didn't sink her.
1944 01:44:29 好消息,Good news,
1945 01:44:31 他们偷走了她。they stole her.
1946 01:44:34 恭喜你,首相。Congratulations, Prime Minister.
1947 01:44:36 (紧张的冒险(TENSE ADVENTUROUS
1948 01:45:00 (音乐淡出)(MUSIC FADES OUT)
1949 01:45:02 (男人们含糊不清地喊叫)(MEN SHOUTING INDISTINCTLY)
1950 01:45:04 官员: 拿着它!OFFICER: Hold it there!
1951 01:45:06 指挥官。Commander.
1952 01:45:08 你被命令了You were ordered
1953 01:45:09 停止活动。to cease activities.
1954 01:45:10 你没有。You did not.
1955 01:45:12 因此,你是Therefore, you are
1956 01:45:14 面对法庭。你。to face a tribunal. You.
1957 01:45:16 返回您的拖船Return to your tug
1958 01:45:20 - 带他们去双桅船。- Take them to the brig.
1959 01:45:21 我也很高兴见到你,指挥官。Good to see you too, Commander.
1960 01:45:24 分离细胞。Separate cells.
1961 01:45:26 官员:跟我来!OFFICER: Follow me!
1962 01:45:28 我们走吧!让我们行动起来吧!Let's go! Let's get moving!
1963 01:45:31 - 右手。- RH.
1964 01:45:33 水手:来吧。SAILOR: Come on.
1965 01:45:35 继续,移动。Go on, move.
1966 01:45:37 等一下,海员。One moment, seaman.
1967 01:45:40 (好奇的西方音乐演奏)(CURIOUS WESTERN MUSIC PLAYING)
1968 01:45:42 比利.Billy.
1969 01:45:45 一只眼睛盯着边界……One eye on the boundary...
1970 01:45:48 一只眼睛盯着酒吧。One eye on the pub.
1971 01:45:51 他们会感谢你的They'll thank you
1972 01:45:54 我不知道I'm not sure
1973 01:45:55 我们就是这样that's what we were
1974 01:45:58 殿下?Your Highness?
1975 01:46:01 商店开门了Shop's open
1976 01:46:14 格洛丽亚:抱歉打扰,GLORIA: Sorry to intrude,
1977 01:46:16 但M认为but M thought
1978 01:46:23 丘吉尔:谢谢你,格洛丽亚。CHURCHILL: Thank you, Gloria.
1979 01:46:25 (音乐变得快乐)(MUSIC TURNS HAPPY)
1980 01:46:31 (男子含糊不清地喊叫)(MAN SHOUTING INDISTINCTLY)
1981 01:46:34 -(门嘎嘎作响)- (GATE RATTLING)
1982 01:46:38 排队。正面!Line up. Face front!
1983 01:46:43 无需喊叫。No need to shout.
1984 01:46:47 警卫:站住!GUARD: Stand still!
1985 01:46:49 有机会喝杯茶吗?Any chance of a cup of tea?
1986 01:46:52 你,背靠墙吧。You, back up to the wall.
1987 01:46:53 掉布,飞蛾。Off the cloth, moth.
1988 01:46:56 警卫:站直!GUARD: Stand straight!
1989 01:46:58 (门打开)(DOOR OPENS)
1990 01:46:59 -(脚步声接近)- (FOOTSTEPS APPROACHING)
1991 01:47:08 丘吉尔:以前从未有过CHURCHILL: Never before
1992 01:47:10 和海军指挥官and Navy Commanders
1993 01:47:13 如此团结been so united
1994 01:47:15 这是他们的观点It is their view
1995 01:47:17 纪律that the discipline
1996 01:47:18 其上on which
1997 01:47:21 已被破坏has been undermined
1998 01:47:24 但他们自己的渴求but their own thirst
1999 01:47:30 不服从直接命令的人Men who disobeyed a direct order
2000 01:47:31 来自海军上将from the Admiral
2001 01:47:34 并选择了and chose instead
2002 01:47:36 相信突发奇想和直觉to trust the whim and intuition
2003 01:47:39 站在他身边的那个男人。of the man standing beside him.
2004 01:47:43 他们怎麽敢。How dare they.
2005 01:47:47 就在今天早上,When only this morning,
2006 01:47:49 第一批美国士兵the first American soldiers
2007 01:47:52 准备站立ready to stand
2008 01:47:54 和我们一起在欧洲。with us in Europe.
2009 01:47:57 冒着死亡危险的盟友Allies who risked death
2010 01:48:00 只有奇迹and only by some miracle
2011 01:48:04 找到了他们的十字路口found their crossing
2012 01:48:10 幸福的境遇,A happy circumstance,
2013 01:48:13 无法解释的,which cannot be accounted for,
2014 01:48:16 但这已经扫清了道路but which has cleared the way
2015 01:48:18 进入欧洲战争。to enter the European war.
2016 01:48:20 我知道为此And for which I know
2017 01:48:22 罗斯福总统President Roosevelt
2018 01:48:29 但抛开But setting aside
2019 01:48:31 这一划this stroke
2020 01:48:34 什麽是要做what is to be done
2021 01:48:37 谁不服从命令?who do not obey orders?
2022 01:48:39 谁似乎已经形成Who seem to have formed
2023 01:48:40 他们自己的事工their own ministry
2024 01:48:44 (好奇的西方音乐演奏)(CURIOUS WESTERN MUSIC PLAYING)
2025 01:48:49 从现在开始,他们为我工作。From now on, they work for me.
2026 01:48:53 (音乐变得异想天开)(MUSIC TURNS WHIMSICAL)
2027 01:49:04 (音乐淡出)(MUSIC FADES OUT)
2028 01:49:06 (迷人的音乐播放)(CAPTIVATING MUSIC PLAYING)
2029 01:50:30 (有趣的西方音乐演奏)(AMUSING WESTERN MUSIC PLAYING)
2030 01:53:29 (音乐淡出)(MUSIC FADES OUT)
2031 01:53:31 (激动人心的音乐演奏)(EXCITING MUSIC PLAYING)
2032 01:55:54 (激动人心的音乐继续)(EXCITING MUSIC CONTINUES)
2033 01:56:25 (紧张的音乐播放)(TENSE MUSIC PLAYING)
2034 01:58:01 (播放着好奇的轻柔音乐)(CURIOUS GENTLE MUSIC PLAYING)
2035 02:00:00 (音乐淡出)(MUSIC FADES OUT)
