国王与我 The King and I(CN/EN)Subtitles

Movie:The King and I (1956)4K
Era:1956
Length:133 minute
Country: USA
Language:English/泰语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:20 片名:国王与我
2 00:01:55 泰国 1862年
3 00:02:09 快点搬,快点搬,不能整天耗在这Come on, lads, hurry!
4 00:02:14 船长,这就是泰国了吗Is that it, captain? Are we here?
5 00:02:17 对,这就是曼谷Aye, laddie. That's Bangkok all right.
6 00:02:20 路易,路易Louis! Oh, Louis!
7 00:02:22 妈妈,曼谷到了Mother! Look, there's Bangkok.
8 00:02:25 我知道,这真令人兴奋Yes, I know. Isn't it exciting?
9 00:02:28 船长,告诉我为什么要抛下锚呢有什么问题吗?
10 00:02:32 我们在等待涨潮,只有那时才能入港We have to wait for the afternoon
11 00:02:35 原来是这样Oh, I see.
12 00:02:41 妈妈,不知道国王会不会来接我们?Will the king of Siam come down
13 00:02:44 我想当然不会来了,国王不会的,这有规矩I hardly think so, dear.
14 00:02:53 船头人手不足,快去Come forward, lads.
15 00:02:56 快去那里Get along there.
16 00:02:59 那是皇室的船That's the royal barge.
17 00:03:06 国王来接我们了吗The king is coming out to meet us.
18 00:03:09 没有,是克拉拉贺It's not the king, it's the Oklahoma.
19 00:03:11 克拉拉贺是谁Who is the kralahome?
20 00:03:13 他是首相A sort of a prime minister.
21 00:03:15 应该是国王的助手吧The king's right-hand man, you might say.
22 00:03:19 让我看一下好吗,看一下May I look? Please, may I see?
23 00:03:22 夫人,我提醒你Aye, laddie.
24 00:03:24 最好对他小心点Ma'am, if I might be allowed to offer
25 00:03:29 因为他是一个很有权利的人that man has power, and he can
26 00:03:32 跟他作对,后果不堪设想You must stop worrying about me,
27 00:03:35 我的事你尽管放心好了,船长Sometimes I wonder if you know what
28 00:03:38 我当然担心,一个英国女人独自来到这个国家
29 00:03:41 没关系,船长,我来这是工作的It doesn't matter, captain.
30 00:03:44 再说国王又答应给我和孩子提供住所
31 00:03:47 如果亡夫地下有知的话,一定会赞成的I'll have a place to bring up my boy
32 00:03:50 妈妈,你看,那位大臣竟然是赤裸的Mother, look. The prime minister is naked!
33 00:03:54 别好笑了,路易,怎么可能了Oh, don't be ridiculous, Louis.
34 00:03:58 他只是.He's only...
35 00:04:00 ...半裸的...half-naked.
36 00:04:04 他们看起来有点吓人,妈妈They look so cruel, Mother.
37 00:04:07 爸爸不愿意看到我们害怕,是吗?Father wouldn't have liked us to be afraid, would he?
38 00:04:10 路易,爸爸从来不愿看到我们害怕No, Louis. Father would not have
39 00:04:13 从来不Not ever.
40 00:04:15 妈妈,你什么都不怕吗Doesn't anything ever frighten you?
41 00:04:17 有时会的Oh, yes, sometimes.
42 00:04:19 你害怕的时候怎么办?我会吹口哨
43 00:04:22 那就是为什么你会吹口哨了Oh, that's why you whistle.
44 00:04:25 那就是我吹口哨的原因That's why I whistle.
45 00:04:28 当我感到害怕时Whenever I feel afraid
46 00:04:31 我就会挺起胸膛I hold my head erect
47 00:04:33 吹起高兴的乐曲,所以没人怀疑And whistle a happy tune,
48 00:04:38 我害怕I'm afraid
49 00:04:41 当我打颤时While shivering in my shoes
50 00:04:44 我就做个无畏的动作I strike a careless pose
51 00:04:46 吹高兴的乐曲And whistle a happy tune
52 00:04:48 没人知道我害怕And no one ever knows I'm afraid
53 00:04:54 口哨是很不可思议The result of this deception
54 00:04:57 的魔法is very strange to tell
55 00:04:59 连恐惧的对象For when I fool the people I fear
56 00:05:02 以及自己都被蒙骗I fool myself as well!
57 00:05:05 只要吹吹口哨I whistle a happy tune
58 00:05:08 在短时间内And every single time
59 00:05:10 就会被活泼的旋律The happiness in the tune
60 00:05:13 把恐惧冲散Convinces me that I'm not afraid.
61 00:05:19 要相信你很勇敢Make believe you're brave
62 00:05:21 这样勇气就会充满心胸And the trick will take you far.
63 00:05:24 你要勇敢You may be as brave
64 00:05:26 相信你能行As you make believe you are.
65 00:05:35 相信自己You may be as brave
66 00:05:38 你很勇敢As you make believe you are.
67 00:05:46 这是个好主意,妈妈,太好了I think that's a very good idea,
68 00:05:51 对,这的确是个好主意Yes, it is a good idea, isn't it?
69 00:05:54 我不会再感到恐惧了,不会了,妈妈I don't think I shall ever be afraid again.
70 00:05:58 这就对了Good.
71 00:05:59 口哨是非常不可思议The result of this deception
72 00:06:02 的魔法ls very strange to tell
73 00:06:04 连恐惧的对象及自己For when I fool the people I fear
74 00:06:07 都会被蒙骗I fool myself as well!
75 00:06:30 这位是安娜李恩诺太太This is Anna Halloweens.
76 00:06:32 李恩诺太太,他是克拉拉贺首相Mrs. Halloweens, may I present
77 00:06:39 请问阁下是皇室特聘的家庭教师吗Sir, you are lady who will be
78 00:06:44 是的他称你阁下
79 00:06:46 嘘,别说话Hush, dear, hush.
80 00:06:48 您在曼谷有朋友吗?Have you friends in Bangkok?
81 00:06:50 我不认识任何人I know no one in Bangkok at all.
82 00:06:59 首相问您结婚了没有His Excellency wishes to know,
83 00:07:03 我是个寡妇I am a widow.
84 00:07:04 您丈夫生前的工作是什么呢
85 00:07:08 先夫是英国皇家陆军军官…My husband was an officer
86 00:07:14 我想问一下,那些事…
87 00:07:16 跟我当家庭教师有什么关系吗is as schoolteacher to the royal children.
88 00:07:18 我希望不要探索我的隐私He has no right to pry
89 00:07:21 他不是这个意思,船长He hasn't, Captain Orton.
90 00:07:30 我不喜欢这个人I don't like that man.
91 00:07:32 你在这的期间最好别独树一帜,明白吗?In foreign country is best
92 00:07:36 你会说英语,竟然说不会You might at least have told us
93 00:07:40 我不许家庭教师什么都知道It is not necessary for schoolteacher
94 00:07:44 你现在跟我来You come with me now.
95 00:07:46 行李待会儿运到皇宫去Your baggages shall be carried
96 00:07:49 请等一下,我并不住在那Just a minute. Not the palace.
97 00:07:53 谁说的国王
98 00:07:56 在他的信里答应每月给我20磅的薪水In his letter of agreement,
99 00:08:00 并在皇宫外给我安排了住的地方and a house of my own
100 00:08:03 国王已经不记得他的承诺了King do not always remember
101 00:08:06 那就请你提醒他好了Then you will have to remind him.
102 00:08:08 我若提醒.会引起他的圣怒If I tell king he break this promise,
103 00:08:12 我不想为了这些无聊的事引起不快I think is better if king's anger
104 00:08:16 好啊,如果你不敢告诉他的话Very well, then. If you are
105 00:08:20 我是不是要见他,要视情况而定了I should like to see him at once,
106 00:08:23 或许我应该立刻返回英国to return to England on this boat.
107 00:08:25 国王正忙呢阁下
108 00:08:27 我并不想占用他很多时间all I want is
109 00:08:30 我来这是工作的,但也不会放弃自己的权利I have come here to work
110 00:08:33 我要争取得到我应得的一切but I shall take nothing less
111 00:08:37 你就这样对国王说话吗?You will tell king this?
112 00:08:39 我会的I will tell king this.
113 00:08:42 这将是一场有趣的晋见It should be very interesting meeting.
114 00:08:45 来吧You come now!
115 00:08:48 如果你改变主意If you change your mind...
116 00:08:50 再见,船长,谢谢你的照顾Goodbye, Captain Orton,
117 00:08:53 祝你好运,夫人Good luck, ma'am.
118 00:08:54 再见,船长再见孩子
119 00:08:56 要好好照顾你的妈妈Take good care of your mother, now.
120 00:10:52 国王今天心情不好King in bad spirit today.
121 00:10:54 还是改天再来吧Suggest schoolteacher wait for better day.
122 00:10:58 我也一样心情不好,先生My spirit is just as bad, Your Excellency.
123 00:11:30 那个男的是缅甸皇室的使者Man is Lun Tha,
124 00:11:34 那个女的是缅甸皇太子送来的礼物He bring present to king
125 00:11:38 她名字叫达布提Her name is Tuptim.
126 00:11:41 那个女孩是供品Why, that girl is a present?
127 00:11:44 送给国王的For king.
128 00:12:18 国王收下她了King is pleased with her.
129 00:12:32 对不起,国王上朝的时间到此结束
130 00:12:36 你是说我无法晋见国王Well, you mean I cannot see him?
131 00:12:38 下次吧Not today.
132 00:12:41 路易,跟我来Louis, come with me.
133 00:12:48 你不能这样You cannot do this!
134 00:12:56 国王陛下你是谁
135 00:12:58 他是请来教英语的家庭教师Your Majesty, is new English schoolteacher.
136 00:13:01 安娜女士和她的儿子Mrs. Anna Halloweens and son.
137 00:13:03 他叫路易Louis Halloweens.
138 00:13:07 你是家庭教师You are schoolteacher?
139 00:13:10 是的,陛下,但在工作之前我要弄清楚一件事
140 00:13:14 我是为了让泰国更现代化…You are part of general plan I have
141 00:13:18 所以才找你来what is good in Western culture.
142 00:13:20 而且我还引进了印刷机Already I have bring printing press here
143 00:13:24 我知道,陛下你怎么知道的
144 00:13:27 在签约之前,我已经将所有的事情都调查过了Before I signed our agreement, I found out
145 00:13:37 你有多大?How old shall you be?
146 00:13:40 你有自信教科学方面的知识吗You do not look like
147 00:13:43 你到底几岁了How old shall you be?
148 00:13:45 我有150岁,陛下I am 150 years old, Your Majesty.
149 00:13:50 你是哪年生的In what year were you borned?
150 00:13:54 我是1712年In 1712, Your Majesty.
151 00:14:02 你结婚多久了How many years
152 00:14:05 有几年了Several, Your Majesty.
153 00:14:12 你有多少孙子How many grandchildren
154 00:14:15 告诉我,有多少,有多少
155 00:14:17 你答不出来了吧You do not answer fast.
156 00:14:19 我赢了,我赢了I make better question
157 00:14:27 你不怕国王You are not afraid of king.
158 00:14:30 对,科学精神是不允许有恐惧感的Not to be afraid is good thing
159 00:14:35 我想也许.I think maybe
160 00:14:38 你能够当个好老师you make very good schoolteaching.
161 00:14:41 来吧Come.
162 00:14:57 他们都是我的妃子A few of my wives.
163 00:14:59 他们都很美丽却没有学识They have beauty
164 00:15:03 我因为外交事务繁忙,所以没时间管教育I have no time for teaching,
165 00:15:06 和一些其他的事情and other situations.
166 00:15:09 她是张妃,是这里的大太太I may present Lady Thiang, head wife.
167 00:15:15 遥远的地方有个富裕的国度There is a happy land
168 00:15:20 到处充满了圣者的Where saints in glory stand
169 00:15:22 耀眼国度Bright, bright as day.
170 00:15:27 "最初是神创造了天与地""In the beginning, God
171 00:15:31 是传教士教我的Missionary.
172 00:15:33 传教士教你英语了Oh, a missionary taught you English.
173 00:15:35 是的Yes, sir. Missionary.
174 00:15:39 我也有儿子跟他差不多大
175 00:15:41 他的名字是裘雷达汗皇太子Crown Prince Chowfa Chulalongkorn,
176 00:15:45 你来当她的助手…You help Madam Halloweens
177 00:15:48 而且要好好的学习英语and she in turn shall teach you
178 00:15:53 她很感谢我的仁慈安排She is very grateful to me for my kindness.
179 00:15:56 张妃,你去带孩子们,来见见老师Lady Thiang, have children prepare
180 00:16:02 这个,陛下,我想先谈谈和约问题Speaking of teaching, Your Majesty,
181 00:16:05 孙妃,达拉妃,碧亚妃Lady Son Klin, Lady Talap, Lady Piam.
182 00:16:08 而这位女孩是由缅甸送来的And this girl is present to me
183 00:16:12 刚刚送来She just arrived.
184 00:16:13 你好,夫人Good day, madam.
185 00:16:15 我叫达布提,我也会说英语My name is Tuptim. I already speak English.
186 00:16:20 你说的非常好And very nicely too.
187 00:16:22 我有个更好的主意I think I have fine idea.
188 00:16:25 在教孩子之余,顺便教教这些妃子们In addition to children, you will also teach
189 00:16:28 教她们…科学知识as have sense enough for learning.
190 00:16:30 先进国家的女性Siam to be very modern, scientific country.
191 00:16:33 都会说英语Everybody speaking the English.
192 00:16:35 但是国王陛下,我记得契约上没写要教妃子Your Majesty, it is not in our agreement
193 00:16:40 另外你可以帮我写写外交文件Also, I will allow you to help me
194 00:16:44 我很乐意为你效劳I shall be perfectly happy to help you
195 00:16:47 但是我想先谈谈房子的事情provided we can clear up
196 00:16:51 房子?House?
197 00:16:53 房子?什么房子House? What house?
198 00:16:54 我记得你答应在皇宫旁边盖间房子给我的My house, Your Majesty. The one
199 00:16:58 最好是住在皇宫里It is a pleasure that you
200 00:17:01 在皇宫里教书,你就住在这You teach in palace,
201 00:17:04 从这里可以看到很多美丽的景色Will have nice apartment.
202 00:17:09 我当然知道看到什么东西了Oh, yes, I'm sure we could see many things,
203 00:17:11 那就是铁栏杆,卫兵,等等等等such as iron bars, guards at the doors,
204 00:17:17 什么是等等What is this "et cetera"?
205 00:17:21 那是表示还有其他相似东西的意思Well, it means "and all the rest
206 00:17:27 来见见我的孩子们You will meet my children.
207 00:17:29 国王陛下,如果房子的问题没谈妥的话I'm sorry, Your Majesty,
208 00:17:32 我想搭原来的船返回英国I shall have to get back to the boat.
209 00:17:34 别再说了,见见我的孩子们You will stand here and meet royal children.
210 00:17:43 遵命,陛下Very well, Your Majesty.
211 00:17:46 但请快点But there isn't much time.
212 00:17:54 王子和公主进来吧The royal princes and princesses.
213 00:21:28 来Well, well, well?
214 00:21:58 现在你还要解决房子的问题Schoolteacher has graciously
215 00:22:02 房子迟些再说,陛下For the time being, Your Majesty.
216 00:22:05 这些都是你要教的These are the children you shall teach.
217 00:22:07 改天我让你见见其他的孩子Someday shall allow you
218 00:22:10 还有其他的孩子?More, Your Majesty?
219 00:22:12 还有些不住在宫里的Children of wives not in favor with king.
220 00:22:15 一共是67个Sixty-seven, I think.
221 00:22:17 67个Oh.
222 00:22:24 不Hmm.
223 00:22:34 不,别这样,别乱动行李箱No! Oh, ladies, please. Don't open that, no.
224 00:22:39 哦,我的天,请回你们自己房间去Oh, my goodness! Oh, won't you all
225 00:22:43 张妃,请叫她们别这样Lady Thiang, will you please
226 00:22:45 我有自己的隐私I must have some privacy.
227 00:22:58 天哪,她们到底想干什么Good heavens!
228 00:23:01 他们想知道你的身体是否也像裙子的形状Sir, they think you wear dress like that
229 00:23:06 哦,当然不是Well, I most certainly am not.
230 00:23:11 他们只是想了解,阁下你的孩子呢,他在哪
231 00:23:13 对不起,他正在睡觉I'm sorry, Lady Thiang, he is asleep.
232 00:23:16 请告诉我为什么称我为阁下Please, do tell me.
233 00:23:20 因为你不是普通的女人Because you scientific,
234 00:23:25 难道女人比男人低一等吗But do you all think
235 00:23:32 那是非常错误的观点Well, I certainly do not.
236 00:23:34 要是让国王听到了会大发雷霆的Please, sir, do not tell king.
237 00:23:38 国王陛下也需要接受教育才行Perhaps it's time somebody did tell him
238 00:23:41 安娜夫人Mrs. Anna?
239 00:23:43 请问你有没有英文书借给我看Please, you have some English books
240 00:23:47 当然有,可是要等到行李箱打开才行Yes, of course, my dear,
241 00:23:58 她们笑她是因为她很愚蠢They laugh at her
242 00:24:00 她能在皇宫伺候国王,但并不快乐She has come to live in palace of king
243 00:24:04 毕竟,她在这件事上别无选择After all, she had no choice in the matter.
244 00:24:07 我想她一定是思念自己的故乡Perhaps she is homesick.
245 00:24:13 不是思念故乡Is not homesickness that make me sad,
246 00:24:17 而是思念我无法再见到的人Is love for one I shall never see again.
247 00:24:20 哦,可怜的孩子Oh, poor child.
248 00:24:21 他就是带我来的使者伦塔He is Lun Tha,
249 00:24:25 我们都极力克制过了…We tried so hard
250 00:24:28 但还是情不自禁的双双堕入了情网but we could not help ourselves.
251 00:24:31 我们试过了We did try, Mrs. Anna.
252 00:24:33 思念不是说停就能停下来的It isn't easy to stop loving a man
253 00:24:38 并不是不见就能割断思念之情Even if you know
254 00:24:41 我知道I know.
255 00:24:44 我也非常思念我的先夫I was very much in love with my husband.
256 00:24:53 请你们放回原处好吗Please ask them to put that down.
257 00:24:55 大家想知道他是谁They wish to know, sir, who is man?
258 00:24:59 他就是我死去的丈夫汤姆That was my husband, Tom.
259 00:25:05 汤姆- Tom.
260 00:25:07 他长的很帅He was pretty in face.
261 00:25:09 是啊,他长的非常英俊Oh, dear, yes, he was. Very pretty in face.
262 00:25:16 每当我想起他When I think of Tom
263 00:25:20 就禁不住想那一夜I think about a night
264 00:25:22 大地弥漫着夏日的气息When the earth smelled of summer
265 00:25:26 云朵在天空漂浮And the sky was streaked with white
266 00:25:29 轻柔的雾气弥漫And the soft mist of England
267 00:25:33 着英格兰小山冈Was sleeping on a hill,
268 00:25:36 这些我都记得I remember this
269 00:25:41 永远记得And I always will.
270 00:25:49 我深知我俩的爱情There are new lovers now
271 00:25:53 见证在寂静山岗On the same silent hill
272 00:25:57 常常浮现在我的脑海Looking on the same blue sea,
273 00:26:03 汤姆和我永远And I know Tom and I
274 00:26:07 是大地的一分子are a part of them all,
275 00:26:11 而他们也是汤姆的一分子And they're all a part of Tom
276 00:26:17 我也是and me.
277 00:26:25 年轻的爱人们,无论你是谁Hello, young lovers, whoever you are,
278 00:26:31 希望你们一切顺利I hope your troubles are few.
279 00:26:38 我的祝愿伴你度过今宵All my good wishes go with you tonight.
280 00:26:46 我也像你们一样爱过I've been in love like you.
281 00:26:51 提起勇气Be brave, young lovers,
282 00:26:54 抓住幸运之星and follow your star,
283 00:26:57 提起勇气抓住真爱Be brave and faithful and true,
284 00:27:03 紧紧相拥Cling very close
285 00:27:06 在日升之前to each other tonight.
286 00:27:11 我也像你们一样爱过I've been in love like you.
287 00:27:16 我知道脚上长翅膀是什么样的感觉
288 00:27:21 在梦中徘徊散步And to fly down a street in a trance.
289 00:27:26 你们相识在偶然You fly down a street
290 00:27:32 你们相识And you meet
291 00:27:35 真的不是意外not really by chance.
292 00:27:42 无论你们做了什么,年轻的爱人们,别哭
293 00:27:49 别因为我孤独而为我哭泣Don't cry because I'm alone,
294 00:27:56 我所有的记忆让我All of my mem'ries
295 00:27:58 今晚很快乐are happy tonight,
296 00:28:03 我曾经有过自己的爱I've had a love of my own,
297 00:28:09 我曾经有过自己的爱I've had a love of my own,
298 00:28:14 像你们一样like yours,
299 00:28:17 我曾经有过I've had a love
300 00:28:21 自己的爱of my own.
301 00:28:38 快乐的殿堂Be it pleasures and palaces,
302 00:28:45 任我们遨游Though we may roam,
303 00:28:50 曾经如此卑微Be it ever so humble,
304 00:28:56 如家般温暖There's no place like home.
305 00:29:01 天空的魅力A charm from the skies
306 00:29:07 我们共同分享Seems to hallow us there,
307 00:29:12 父皇,我上学快迟到了- Father, I'll be late for school!
308 00:29:14 你昨天在学校学过什么谚语…You are pleased to recite proverb
309 00:29:18 应该写过十二遍了吧and writing down 12 times in copybook.
310 00:29:21 "不管在东方--"A thought for the day:
311 00:29:23 还是西方"East or west,
312 00:29:25 没有比家更舒适之处"home is best."
313 00:29:28 东方、西方、家,又提到了房子"East, west, home, best," means house!
314 00:29:31 "房子仅次于名誉…""A man's house is only less dear to him
315 00:29:34 每天总是提到房子的事Every day, month after week,
316 00:29:38 除了房子你还学到别的事吗Are my children to be taught nothing more?
317 00:29:41 昨天她说…Yesterday we are taught
318 00:29:43 地球像球一样的圆that the world is a round ball
319 00:29:45 还会旋转呢…which spins on an invisible stick
320 00:29:49 可是,地球应该在龟背上才对Everyone knows
321 00:29:53 这样才会安全who keeps it from running into the stars.
322 00:29:55 但是接受己见不一定是对的…How can it be
323 00:29:58 顽固的人总是犯下错?if many people believe another thing?
324 00:30:01 那真相是什么呢Then which is true?
325 00:30:05 我相信地球应该是…The world is ball
326 00:30:07 圆的并且会旋转with stick through it.
327 00:30:09 我相信I believe.
328 00:30:10 你相信?You believe?
329 00:30:11 所以你无所不知才行Does that mean that you do not know?
330 00:30:14 没错,你必须知道,因为你要成为国王But you must know, because you are king.
331 00:30:17 没错Good.
332 00:30:18 有天你也会当上国王的Someday you too will be king,
333 00:30:21 那时你就知道所有的事and you too will know everything.
334 00:30:23 我怎么才能学习到呢But how do I learn?
335 00:30:25 怎样才能无所不知呢And when do I know that I know everything?
336 00:30:31 当你成为国王的时候When you are king.
337 00:30:37 当你成为国王的时候When you are king.
338 00:30:41 可我不知道But I do not know.
339 00:30:45 我没有一件事确定…In my head are many facts,
340 00:30:49 我该如何告诉她.What to tell a growing son?
341 00:30:53 如何正确对待政治和子民呢How to bring truth and justice
342 00:31:01 当我是个孩子时When I was a boy,
343 00:31:03 世界比现在还灿烂World was better spot,
344 00:31:06 什么都是What was so was so,
345 00:31:08 黑白分明What was not was not.
346 00:31:11 现在我长大了Now I am a man,
347 00:31:13 万事都改变了World have change a lot
348 00:31:16 有些事很像Some things nearly so,
349 00:31:20 有些事又不像Others nearly not.
350 00:31:24 有时我又不确定There are times I almost think
351 00:31:27 什么事我绝对知道I am not sure of what I absolutely know;
352 00:31:33 不再有了Very often find confusion
353 00:31:34 以往的结论In conclusion I concluded long ago.
354 00:31:40 我头脑里有很多东西In my head are many facts that,
355 00:31:42 当学生时学的东西As a student I have studied to procure
356 00:31:47 我头脑里有很多东西In my head are many facts,
357 00:31:49 我希望能有把握一点Of which I wish I was more certain
358 00:31:53 我知道I was sure.
359 00:32:00 这是个问题Is a puzzlement.
360 00:32:04 我要跟其他的国家联合吗?Shall I join with other nations in alliance?
361 00:32:09 如果联合失败了我就失去了威信
362 00:32:13 如果联合成功了If allies are strong with power
363 00:32:17 借着权力可以保护自己Might they not protect me out of all I own?
364 00:32:23 也许他们不会保护我Is a danger to be trusting one another,
365 00:32:27 相信别人是危险的One will seldom want to do
366 00:32:31 但人们永远无法彼此信任But unless someday,
367 00:32:38 除非有天都彼此相信了There'll be nothing left on earth
368 00:32:42 地球上除了鱼什么也不剩excepting fishes!
369 00:32:46 有段时间我想没人可信There are times I almost think
370 00:32:48 也没人绝对知道什么nobody sure of what he absolutely know,
371 00:32:53 人们为以往下的结论everybody find confusion
372 00:32:55 困惑不已In conclusion he concluded long ago.
373 00:33:00 有时人们会满腹牢骚And it puzzle me to learn
374 00:33:02 有时人们又会刮目相看that tho' a man may be in doubt
375 00:33:07 他们的斗争非常快Very quickly will he fight,
376 00:33:09 他们斗争是想证明He'll fight to prove
377 00:33:14 他不知道又怎么样is so.
378 00:33:18 哦Ohhhh!
379 00:33:22 有时我以为人民发疯了Sometimes I think that people going mad!
380 00:33:25 啊Ahhhh!
381 00:33:29 有时觉得他们没这么坏Sometimes I think that people not so bad.
382 00:33:32 可无论我想什么But no matter what I think,
383 00:33:33 我不能放弃国王的职责I must go on living life.
384 00:33:37 我必须尽到I must go forth,
385 00:33:39 父亲对孩子丈夫对妻子的职责Be father to my children,
386 00:33:43 等等等等Et cetera, et cetera, and so forth.
387 00:33:47 请指给我一个明示之道If my Lord in heaven
388 00:33:50 我一直在努力Ev'ry day I try to live another day,
389 00:33:54 请指给我一个明示之道If my Lord in heaven
390 00:33:58 每天我都在努力Ev'ry day I do my best for one more day,
391 00:34:06 可是But
392 00:34:09 那是多么难啊is a puzzlement
393 00:34:20 好了,孩子们,我们开始上课了Come along now, children.
394 00:34:23 请你们快点,不要说话Quickly now, and quietly.
395 00:34:27 张妃,你开始上课Lady Thiang,
396 00:34:33 蓝色的部分Blue
397 00:34:35 是海洋is ocean.
398 00:34:37 红色的部分是Red,
399 00:34:38 泰国Siam.
400 00:34:42 这是泰国的国王Here is king of Siam.
401 00:34:44 右手上拿着是In right hand is weapon.
402 00:34:48 消灭敌人的Show how he destroy
403 00:34:50 武器all who fight him.
404 00:34:54 绿色部分是Green,
405 00:34:56 缅甸Burma.
406 00:35:00 这是缅甸国王Here is king of Burma.
407 00:35:03 他光着身子No clothes mean
408 00:35:05 因为缅甸太穷没有衣服穿how poor is king of Burma.
409 00:35:13 谢谢你的解释张妃Thank you, Lady Thiang. I'll continue.
410 00:35:16 这张地图是25年前的了…The map you have been looking at
411 00:35:20 今天我们要看新的地图and today we have a surprise for you.
412 00:35:26 这是刚刚从英国送来的地图A new map just arrived from England.
413 00:35:29 我都找不到泰国I do not see Siam.
414 00:35:30 这个白色的地方就是The white is Siam.
415 00:35:32 泰国这么小Siam not so small.
416 00:35:34 看,英国在这Well, wait. Let me show you England.
417 00:35:37 看到了吗?它比泰国还小呢See? It is even smaller than Siam.
418 00:35:43 以前对我来说泰国只是地图上的小白点
419 00:35:47 但是到这几个月后,已经不是我想象的那个样子了
420 00:35:51 因为我现在已经喜欢上了这个国家because I've met the people of Siam,
421 00:35:55 你喜欢我们吗You like us, Mrs. Anna?
422 00:35:57 是的,我很喜欢Yes, I like you very much.
423 00:36:00 非常喜欢Very much, indeed.
424 00:36:03 有句很古老的谚语It's a very ancient saying,
425 00:36:06 现在能表达我的心情But a true and honest thought,
426 00:36:09 如果你们当了老师That if you become a teacher,
427 00:36:12 教你们的学生By your pupils you'll be taught,
428 00:36:15 作为老师我也在学习As a teacher I've been learning
429 00:36:22 如果我有不对请原谅我And I've now become an expert,
430 00:36:26 现在我最喜欢做的事On the subject I like most,
431 00:36:32 了解你们Getting to know you.
432 00:36:36 了解你们Getting to know you,
433 00:36:39 了解你们所有的人Getting to know all about you.
434 00:36:44 喜欢你们Getting to like you,
435 00:36:47 希望你们喜欢我Getting to hope you like me.
436 00:36:52 越是了解你们Getting to know you,
437 00:36:55 我就越喜欢你们Putting it my way,
438 00:36:57 越是喜欢but nicely,
439 00:37:00 你们就象是我You are precisely
440 00:37:03 杯中的茶My Cup of tea!
441 00:37:08 越是了解你们Getting to know you,
442 00:37:11 越感觉轻松自在Getting to feel free and easy.
443 00:37:16 当我跟你们在一起时When I am with you,
444 00:37:19 我就想说话Getting to know what to say,
445 00:37:24 你们没注意到吗?Haven't you noticed?
446 00:37:27 我突然感到欢快轻松Suddenly I'm bright and breezy
447 00:37:31 因为我从你们身上Because of all the beautiful and new things
448 00:37:38 学到了很多美丽的东西I'm learning about you
449 00:37:41 一起唱day by
450 00:37:45 一起daY-
451 00:37:48 了解你们Getting to know you,
452 00:37:51 了解你们大家Getting to know all about you.
453 00:37:56 逐渐喜欢上你们Getting to like you,
454 00:37:59 希望你们也喜欢我Getting to hope you like me.
455 00:38:04 了解你们Getting to know you,
456 00:38:07 每天不断发现你们的魅力Putting it my way, but nicely,
457 00:38:12 你们就象You are precisely
458 00:38:15 我杯里的茶My Cup of tea!
459 00:38:20 越了解你们Getting to know you,
460 00:38:22 我越感到轻松自在Getting to feel free and easy.
461 00:38:28 当我跟你们在一起时When I am with you,
462 00:38:30 我就想说话Getting to know what to say,
463 00:38:36 你们没注意到吗Haven't you noticed?
464 00:38:38 我突然感到欢快轻松Suddenly I'm bright and breezy
465 00:38:43 因为我从你们的身上学到了Because of all the beautiful and new things
466 00:38:49 很多美丽的东西I'm learning about you
467 00:38:52 一起唱day by
468 00:38:56 一起daY-
469 00:39:06 本版本字幕由 Wendy's PaPa 翻译、整理、调校时间轴This version subtitles by Wendy's PaPa
470 00:39:39 越了解你们Getting to know you,
471 00:39:42 我越感到轻松自在Getting to feel free and easy.
472 00:39:47 当我跟你们在一起时When I am with you,
473 00:39:50 我就想说话Getting to know what to say,
474 00:39:55 你们没注意到吗Haven't you noticed?
475 00:39:57 你们没注意到吗Suddenly I'm bright and breezy
476 00:40:02 因为我从你们的身上学到了
477 00:40:08 很多美丽的东西I'm learning about you
478 00:40:11 一起唱day by
479 00:40:15 一起daY
480 00:40:19 越了解你们Getting to know you,
481 00:40:21 我越感到轻松自在Getting to feel free and easy.
482 00:40:27 当我跟你们在一起时When I am with you,
483 00:40:29 我就想说话Getting to know what to say,
484 00:40:35 你们没注意到吗Haven't you noticed?
485 00:40:37 你们没注意到吗Suddenly I'm bright and breezy
486 00:40:42 因为我从你们的身上学到了Because of all the beautiful and new things
487 00:40:49 很多美丽的东西I'm learning about you
488 00:40:51 一起唱daY
489 00:40:53 一起DY
490 00:40:55 来daY-
491 00:41:04 哦,糟了,我们应上地理课Goodness, this started out
492 00:41:07 快点,我们来上课Quickly, let's get back to work.
493 00:41:15 快点Shh! Shh! Shh!
494 00:41:18 那个绿色的是什么?- Now...
495 00:41:22 那是挪威That is Norway.
496 00:41:25 挪-威Nor... way.
497 00:41:27 挪-威Nor... way.
498 00:41:29 挪威是个非常冷的国家Norway is a very cold place.
499 00:41:32 有时因为太冷.Sometimes it is so cold,
500 00:41:34 湖水和江河都结了冰…that the lakes and rivers freeze
501 00:41:36 那时候就可以在冰上行走and the water becomes so hard
502 00:41:39 走在冰上Walk on water?
503 00:41:41 是的,在冰上走Yes, walk on water.
504 00:41:43 听上去不太可能How is it possible?
505 00:41:45 有那么硬的水吗Hard water?
506 00:41:46 知道吗,雨水冰冻的时候Not only that, but the raindrops
507 00:41:50 就会成为蕾丝状that look like lace.
508 00:41:52 那就是雪And this is called "snow."
509 00:41:54 雪Snow.
510 00:41:56 蕾丝状Spots of lace!
511 00:41:58 是的,殿下。雨从空中降落的途中就会变成雪Yes, Your Highness. The water freezes
512 00:42:02 我才不相信有雪这种东西I do not believe such thing as snow.
513 00:42:04 我也不相信有雪And I do not believe such thing as snow.
514 00:42:07 我不相信泰国有这么小…And I do not believe Siam is this big.
515 00:42:10 外国却那么大And other country so big.
516 00:42:12 我们是世界上最大的国家- Siam is biggest country in world!
517 00:42:20 什么What, what, what?
518 00:42:26 这就是科学式的教学吗?How can schoolroom be so unscientific?
519 00:42:29 陛下,他们不理解我在说什么Well, Your Majesty,
520 00:42:33 我在解释什么是雪I was trying to describe snow
521 00:42:34 他们竟然不相信有这种东西and they refused to believe
522 00:42:39 雪?Snow?
523 00:42:41 雪Snow.
524 00:42:43 从山上落下来的From mountaintop.
525 00:42:45 从天空落下,陛下From sky, Your Majesty.
526 00:42:46 从天空落到山上然后再落下来From sky to mountaintop.
527 00:42:49 对,陛下That's right, Your Majesty.
528 00:42:51 我在照片里见过的I remember. I see pictures of Switzerland.
529 00:42:53 瑞士笼罩在雪里一片洁白Land all white with snow.
530 00:42:59 你们为什么不相信Who does not believe this?
531 00:43:01 陛下,因为他们没有亲眼见过Well, after all, they've never seen it.
532 00:43:04 没有见过Never seen?
533 00:43:06 如果只相信见过的事物,就不需要学校了If they believe only what they see,
534 00:43:12 站起来,要相信老师的话…Never let me hear
535 00:43:16 她是我专程从英国请来的…whom I have bring here at high expense.
536 00:43:21 每个月要付20磅Twenty pounds each month.
537 00:43:25 20英镑Twenty English pounds.
538 00:43:28 坐下Sterling!
539 00:43:30 站起来Rise!
540 00:43:33 这是为你们个人.I command all of you
541 00:43:34 和国家着想…to make most of this opportunity
542 00:43:39 所以别浪费了这么贵的上课费…For sake of selves and country.
543 00:43:42 为了自己也是为了国家Furthermore, it is...
544 00:43:44 什么,什么,不是我给你的书吧What, what, what?
545 00:43:47 不,陛下,是我的书No, Your Majesty, it's one of mine.
546 00:43:50 我给她的那本书是叫什么
547 00:43:53 是汤姆叔叔的小屋Is calledThe Small House of Uncle Thomas.
548 00:43:56 作者是美国的斯陀夫人ls by American lady, Harriet Beecher Stowe.
549 00:44:00 一个女人也可以写书?A woman has written a book?
550 00:44:02 汤姆叔叔的小屋,是本很优秀的作品Uncle Tom's Cabin.
551 00:44:05 是批评美奴隶制的All about the evils of slavery in America.
552 00:44:08 林肯先生也是反对派的President Lincoln of America
553 00:44:11 没错,陛下Very definitely, Your Majesty.
554 00:44:13 我也不喜欢Me too.
555 00:44:15 奴隶制很不好Slavery very bad thing.
556 00:44:19 林肯为了解放奴隶而战,仍被人们喝彩Mr. Lincoln is fighting a war,
557 00:44:23 你认为他很了不起You admire him for this?
558 00:44:25 是的,陛下Very much, Your Majesty.
559 00:44:27 他不怕吃苦.He seems to be a fine man
560 00:44:29 独自学习and educated himself.
561 00:44:32 这点您就比他差点了In that, he is not unlike yourself.
562 00:44:39 你认为他打赢之后赢得了总统的职位?Shall Mr. Lincoln be winning this war
563 00:44:42 我不这么认为No one knows, really.
564 00:44:44 他有足够的枪和大象来运输Does he have enough guns and elephants
565 00:44:48 在美国是没有大象的,陛下I don't think they have elephants
566 00:44:52 没有大象?没有- No elephants?
567 00:44:54 那他一定输定了No wonder he's not winning war.
568 00:44:58 好了,孩子们,该上课了All right, children, you may be seated now.
569 00:45:06 安娜夫人什么事,裘雷拉汗
570 00:45:09 我不明白I do not understand
571 00:45:11 当主人解放奴隶之后…那些奴隶该怎么办呢how slaves can be set free
572 00:45:15 必要时要执行法律It's done by the passing of a law
573 00:45:18 强制性执行and by the enforcing of that law,
574 00:45:21 但是如果我有奴隶But my slaves
575 00:45:22 或者是父皇有奴隶…and the slaves of my father...
576 00:45:24 而我们又反对这种法律该怎么办呢Suppose there was such a law in Siam
577 00:45:28 有时应该抑制欲望选择正确的Sometimes things can't be just
578 00:45:33 这才是真正的为王之道but of what is right.
579 00:45:45 对的Ha.
580 00:45:49 好了,现在你们可以休息吃午饭了I think perhaps we had better call
581 00:45:53 你们可以回去You may be excused.
582 00:46:16 年轻的皇太子会Young prince has healthy respect
583 00:46:19 更认真地考虑人民的事for ways of his own people.
584 00:46:21 有时甚至会超过国王Sometimes more than king.
585 00:46:23 他是位思想很细致Prince Chulalongkorn is a fine boy
586 00:46:29 有强烈探索心的孩子But he still has much to learn,
587 00:46:33 今后的教育,对他有重要的作用.What is important for him to learn
588 00:46:35 不,我不认为这个教室对他有作用I do not think he'll find
589 00:46:38 这么说你是反对我来这教书了I'm fully aware that you do not
590 00:46:42 你怎么看不出来呢Why are you so blind?
591 00:46:45 国王是向不可能挑战King tries impossible task
592 00:46:48 讲究科学,讲究现代化wishing to be scientific man
593 00:46:51 我认为他有崇高的理想I think it a fine ambition.
594 00:46:53 继承了父王的强大意志,不可能轻易改变Inside him is strong king like
595 00:46:57 如果过于勉强导致灭亡He will only tear himself in two, trying
596 00:47:01 就得不偿失了Of course he can never be
597 00:47:03 当然他需要身边的人协助,你说不是吗if those closest to him
598 00:47:06 你根本不之道国王在想什么,你又能做些什么You do not know king
599 00:47:09 你永远相信你有过人的智慧You believe you have
600 00:47:12 反正你也会成为国王的奴隶You will end up as his slave
601 00:47:15 我…I...
602 00:47:43 来了,请等一下Yes, yes. Just a moment.
603 00:47:53 国王?The king?
604 00:47:55 在这个时候At this hour of the night?
605 00:47:59 好,那就先等我换件衣服吧Well, I trust His Majesty won't object
606 00:48:13 你召我来吗,陛下You sent for me, Your Majesty?
607 00:48:22 陛下Your Majesty.
608 00:48:30 原来陛下在看圣经Oh, Your Majesty is reading
609 00:48:36 安娜夫人Mrs. Anna,
610 00:48:38 我觉得摩西这个人实在是笨极了I think your Moses
611 00:48:42 摩西?Moses?
612 00:48:43 摩西,摩西,摩西我认为他是个大傻瓜
613 00:48:46 他说.Here it stands written by him
614 00:48:49 世界是在六天内造成的简直是开玩笑that the world was created
615 00:48:53 我们都知道…Now you know and I know
616 00:48:54 这是经过几百万年演化而成的that it took many ages
617 00:48:58 他真是个没知识的人才这么写I think he shall have been a fool
618 00:49:02 你看呢What is your opinion?
619 00:49:04 国王陛下半夜三更的把我叫来,就是为了这件事Is that why Your Majesty sent for me
620 00:49:07 没理由,在讲重要事之前,还是先谈摩西That is not reason, but first
621 00:49:11 你去哪寻求真实呢Now, how am I ever to learn truth
622 00:49:13 如果每本书上写的都不一样的话if different English books
623 00:49:18 圣经不是一本科学化的书,是由信仰完成的The Bible was not written by men
624 00:49:24 他们只是在颂扬神创造的奇迹It was their explanation
625 00:49:27 问题不在于几天还是几个世纪造成的which is the same miracle whether
626 00:49:40 我还是认为摩西是个大笨蛋I still think your Moses
627 00:49:44 你高兴怎么认为就怎么认为好了As you wish, Your Majesty.
628 00:49:45 请问还有别的事吗Now, was there something else?
629 00:49:47 写信Take letter.
630 00:49:49 写信? 现在?A letter? Now?
631 00:49:52 现在写,现在的事情现在就做Now. When else?
632 00:49:55 我要寄给有科学精神的林肯先生Take letter to Mr. Lincoln of America,
633 00:50:01 好吧,陛下Very well, Your Majesty.
634 00:50:03 "受全宇宙…From Phra Mama Mongut,
635 00:50:06 "最高权利祝福的…by the blessing of the highest
636 00:50:09 "泰国国王,君临天下of the whole universe,
637 00:50:13 "领属至尊,高贵无比,拥有至高无上的权力Sovereign of all tributary countries
638 00:50:18 等等,等等"et cetera, et cetera, et cetera.
639 00:50:22 你不尊敬国王吗Do you not have any respect for me?
640 00:50:27 为什么你站着比我的头还高呢Why do you stand over my head?
641 00:50:29 任何时间都不许站在我面前I cannot stand all the time.
642 00:50:31 在这个国家,是不允许低头看国王的And in this country no one's head
643 00:50:36 你必须像我其他的臣下一样…From now on in presence, you shall
644 00:50:40 你是要我趴在地上You mean, on the floor?
645 00:50:42 所有的人都是这么做的All subjects do so.
646 00:50:45 非常抱歉,陛下I'm very sorry.
647 00:50:46 我最多只能把头低下I shall try my best not to let my head
648 00:50:50 可我拒绝趴在地上but I simply cannot
649 00:50:53 因为那样我就无法写信了I couldn't possibly
650 00:51:02 你是个顽固的女人.You are very difficult woman!
651 00:51:05 也许如此,陛下Perhaps so, Your Majesty.
652 00:51:07 总之我不许你低头看我But observe care that head
653 00:51:10 我坐下时你也得坐下,我跪下时你也得跪下…When I shall sit, you shall sit!
654 00:51:14 等等,等等Et cetera, et cetera, et cetera!
655 00:51:19 遵命,陛下Very well, Your Majesty.
656 00:51:22 这算是承诺吗Is promise?
657 00:51:27 是承诺很好
658 00:51:38 "美利坚合众国的…To His Royal Presidency
659 00:51:42 "亚伯拉罕,林肯先生…""Abrahom Lingkong"...
660 00:51:46 写个适当的称呼...et cetera. You fix up.
661 00:51:50 "非常突然的…"It has occurred to us...
662 00:51:54 "就是非常突然的…"You see, it has occurred to us...
663 00:52:09 "非常突然的,让我送几头It has occurred to us that if we
664 00:52:12 "公象给你们吧…of young male elephants
665 00:52:15 只要放到美国的大森林里to be turned loose
666 00:52:19 美国A-mer-i-ca.
667 00:52:22 "我想.We are of opinion
668 00:52:24 "总有一天,大象的数量是会增多的that after a while
669 00:52:28 会越来越多'陛下…
670 00:52:31 什么事Well?
671 00:52:32 你不是说只送公象吗I don't think you mean pairs
672 00:52:35 你不要插嘴行吗?How can I make letter if you interrupt?
673 00:52:38 "这样一来.就可以加紧驯服.And inhabitants of America shall be
674 00:52:43 利用他们搬运货物"and use them as beasts of burden.
675 00:52:46 只有公象吗,陛下?Only male elephants, Your Majesty?
676 00:52:54 你可以写的更加详细点You put in the details.
677 00:52:56 晚安Good night.
678 00:53:03 摩西Moses.
679 00:53:05 林肯Lincoln!
680 00:53:06 大象Elephants!
681 00:53:07 半夜叫我趴在地上Groveling on the floor
682 00:53:12 夫人,我是伦塔I am Lun Tha.
683 00:53:13 你是家庭教师安娜夫人吗You are Mrs. Anna, schoolteacher?
684 00:53:15 是的,可这禁止男人进入Yes, but you shouldn't be...
685 00:53:18 我非常想见达布提求求你了I must meet with Tuptim again.
686 00:53:21 你们以前在这见过面?You have been seeing her here?
687 00:53:24 见过两次Twice we have spoken.
688 00:53:25 但戒备森严Each time it becomes more difficult.
689 00:53:28 她说过,你可以帮我们She has said you will help us.
690 00:53:30 不,不行Oh, no, I couldn't!
691 00:53:32 那样做太危险了It's much too dangerous.
692 00:53:34 我很为你们的安全担心Not for me, but for Tuptim and you.
693 00:53:36 在男人的禁地如被发现就活不了了,马上离开You'll be killed if they find you in
694 00:53:41 与其痛苦的活着,还不如死了算了求你了,安娜夫人
695 00:53:46 抱歉I'm sorry, Lun Tha.
696 00:53:48 我不能帮你的忙There's nothing I can do.
697 00:54:09 你等着Wait there.
698 00:55:14 达布提Tuptim.
699 00:55:16 伦塔Oh, Lun Tha.
700 00:55:17 我已经无法再忍耐Seeing you this way is not enough.
701 00:55:22 但是我们又能怎么样呢There is nothing we can do.
702 00:55:25 随时都有人监视着我I am watched too closely.
703 00:55:30 难道我们要永远这样下去吗Must we go on forever
704 00:55:37 在黑暗中拥吻We kiss in a shadow
705 00:55:42 避开明亮的月光We hide from the moon,
706 00:55:47 相逢之期渺茫Our meetings are few
707 00:55:50 时光飞逝and over too soon.
708 00:55:57 我们耳语We speak in a whisper,
709 00:56:02 害怕被偷听Afraid to be heard;
710 00:56:07 害怕见到人影When people are near,
711 00:56:09 不敢说话We speak not a word.
712 00:56:17 一些其他的事情Alone in our secret,
713 00:56:21 保守着我们的秘密Together we sigh
714 00:56:25 等待for one smiling day
715 00:56:29 我们相逢的那天to be free,
716 00:56:37 为了在阳光下亲吻To kiss in the sunlight,
717 00:56:42 以响彻云霄的声音呐喊And say to the sky:
718 00:56:47 "相信我们的爱"Behold and believe
719 00:56:50 永远相信what you see!
720 00:56:56 '爱我"Behold
721 00:56:59 我爱的人how my lover
722 00:57:04 爱我loves me!
723 00:57:14 什么时候我们才能成为那样呢?When will we be together, Tuptim?
724 00:57:16 什么时候?When?
725 00:57:18 恐怕永远都无法实现…It can never be, Lun Tha.
726 00:57:20 永远不会Not ever.
727 00:57:24 在阳光下拥吻To kiss in the sunlight
728 00:57:30 以响彻云霄的声音呐喊And say to the sky:
729 00:57:35 "相信我们的爱"Behold and believe
730 00:57:38 永远相信What you see!
731 00:57:44 爱我Behold
732 00:57:47 我爱的人how my lover
733 00:57:53 "爱我"loves me!
734 00:58:10 你得走了You must go now.
735 00:58:12 我再不回去就要被发现,那就麻烦了I will be missed, and they will
736 00:58:20 总有一天我要带你离开这的When I return, it will be
737 00:58:24 那是不可能的There is no way, Lun Tha.
738 00:58:26 我们从河上逃走There is a river. There are boats.
739 00:58:28 我会寻找路线的I will find a way.
740 00:58:30 如果可能的话Oh, if it could only be.
741 00:58:32 绝对有可能It will be. I swear this.
742 00:58:35 等我安排好了,就来通知你When all is arranged,I will get word to you.
743 00:58:40 我为你祈祷I shall pray, Lun Tha.
744 00:58:50 当你再看到这种花落的时候If you see a chaba flower in your
745 00:58:54 就是我来接你的信号,记住it will be the sign that
746 00:58:58 我会准备好等着你I will be ready.
747 00:59:31 停下,停下,停下Stop, stop, STUD!
748 00:59:34 陛下什么事
749 00:59:39 什么事Well?
750 00:59:40 去年割让领土给法国When Siam's richest province
751 00:59:43 我有不安的预感I warned it was only
752 00:59:48 再这样下去If enemies of ours,
753 00:59:51 英国也会象这样侵占我们的领土了can convince British that you are
754 00:59:54 我国将会成为侵略者的食饵our seas will soon be thick
755 01:00:01 如果真是那样So it has finally come.
756 01:00:04 后果将不堪设想We must act quickly.
757 01:00:07 可我们应该怎么办But how? Where?
758 01:00:09 这时我应该I must think.
759 01:00:11 冷静的和科学性的思考Clearly. Scientifically.
760 01:00:14 我必须思考I must think.
761 01:00:16 可他们这样,我无法思考But how can I think
762 01:00:22 灿烂的阳光A charm from the skies
763 01:00:27 慈祥的抚慰着我们Seems to hallow us there
764 01:00:33 无论我们在哪Which seek through the world,
765 01:00:38 都会照射我们ls ne'er met with elsewhere.
766 01:00:46 真是好极了,可以打满分That was splendid. Very effective.
767 01:00:50 现在…Now...
768 01:00:54 早安,陛下你教这样的课
769 01:00:57 我无法付你高薪This is one lesson you do not
770 01:01:00 我不允许你教我的孩子甜蜜的家这类的书You will stop instructing wives
771 01:01:06 你总是在提醒我,没有兑现承诺,等等in order to remind me of breaking
772 01:01:09 陛下.我在这无法养育我的儿子Your Majesty, I do not intend to have
773 01:01:14 你答应过在皇宫旁边给我建一座房子You did promise me a house.
774 01:01:18 你在信中答应过的我不记得有过这种事
775 01:01:23 我还记得我记得
776 01:01:26 在这谁是国王Who is king here?
777 01:01:28 我提醒你,我要你记住我不记得什么承诺
778 01:01:32 我不记得任何事,因为你是我的仆人I do not remember anything
779 01:01:37 不,陛下Oh, no, Your Majesty.
780 01:01:39 什么What, what, what?
781 01:01:42 记住,你只是我的仆人而已I said, you are my servant!
782 01:01:44 不,陛下,不是,我不是你的仆人No, Your Majesty, that is not true.
783 01:01:48 如果你不照约定给我房子的话…If you do not give me
784 01:01:51 我就立刻回英国去I shall be forced
785 01:01:53 不,不,安娜夫人No! No! Please, Mrs. Anna.
786 01:01:56 我们相信老师Please. We believe schoolteacher!
787 01:01:58 我们相信有雪I believe in snow!
788 01:02:00 请挽留她Do not let her go away.
789 01:02:02 我绝对不允许有人反抗我I let her do nothing
790 01:02:05 你必须留在这…It is my pleasure that you stay here!
791 01:02:08 必须留在皇宫里不许;离开In palace! In palace!
792 01:02:11 不,陛下No, Your Majesty.
793 01:02:15 你怎么忍心丢下这些孩子不管呢Why do you wish
794 01:02:18 他们是多么的喜欢你,女教师all of whom are loving you
795 01:02:21 我当然不希望离开他们,我也很喜欢他们I do not wish to leave them. I love
796 01:02:26 可我无法留在一个不守信用的国家I cannot stay where a promise
797 01:02:29 请你说话放尊重点…I will hear no more!
798 01:02:31 你说想要把泰国发展成为A land where there is a wish
799 01:02:33 一个现代的国家to take her place
800 01:02:36 你只是嘴上说说而已,实际上还是保持着旧态but where everything still remains
801 01:02:40 你应该听我的You will say no more! No more!
802 01:02:43 我不会再说什么了,该说的我都说了I will say no more, because
803 01:02:46 我们走,路易Come, Louis.
804 01:02:50 退下Out, out, out!
805 01:03:20 是谁Who is it?
806 01:03:21 是我,张妃Mrs. Anna, it is I, Lady Thiang.
807 01:03:25 请进来,张妃Oh, well, come in, Lady Thiang.
808 01:03:31 安娜夫人,请立刻去向国王报道Mrs. Anna, you must
809 01:03:34 为什么要那样做呢?Indeed? And why must I?
810 01:03:37 我的任务已经完成了,打算坐下班船回英国I plan to leave on the next sailing.
811 01:03:40 求求你了,安娜夫人Please, Mrs. Anna.
812 01:03:42 是他派你来说服我的Did he send you here to ask me?
813 01:03:44 不,是我自己来的No. It is I who ask you.
814 01:03:47 国王现在正面临困境King is in terrible distress,
815 01:03:50 困境Distress?
816 01:03:52 他得到一封新加坡寄给英国政府的信Agents in Singapore have found copies
817 01:03:58 说泰国国王是野蛮人…which describe king as barbarian
818 01:04:01 应该归英国管才对and suggest necessity
819 01:04:05 哦,怎么能那样Oh, but that is outrageous!
820 01:04:08 虽然国王有很多缺点,可他并不是野蛮人The king is many things I dislike,
821 01:04:12 你答应帮他了?Then you will go to him now?
822 01:04:14 你是要我提供意见给他You mean, to advise him?
823 01:04:18 不是建议It must not sound like advice.
824 01:04:21 国王不需要任何意见King cannot take advice.
825 01:04:23 你自己向他提出这件事And he will not bring up subject.
826 01:04:30 不行,张妃,我也有自己的立场No, Lady Thiang, I can't.
827 01:04:35 他需要帮助,安娜夫人He needs help, Mrs. Anna.
828 01:04:38 你可以帮他Oh, but he has you.
829 01:04:40 我无法胜任这个重任I am not equal to his special needs.
830 01:04:46 不行,张妃Please, Lady Thiang, I simply cannot
831 01:04:51 何况他本人没有求我his having asked for me.
832 01:04:54 你还要我说什么呢?What more can I say to you?
833 01:04:57 他是个很用心思考的人This is a man
834 01:05:02 虽然有时欠缺思考His heart is not always wise.
835 01:05:08 即使绊倒了This is a man who stumbles and falls.
836 01:05:12 也会再试的But this is a man who tries.
837 01:05:19 请原谅他的过错This is a man you'll forgive and forgive,
838 01:05:24 帮帮他and help and protect,
839 01:05:28 只要你活着as long as you live.
840 01:05:45 他就不会说He will not always say
841 01:05:50 即使他没有遵守承诺What you would have him say,
842 01:05:56 可他会说些别的But now and then he'll say
843 01:06:00 来讨你的欢心something wonderful.
844 01:06:07 让你忘掉不快The thoughtless things he'll do
845 01:06:13 忘掉对你的伤害will hurt and worry you.
846 01:06:19 他会做的很好Then all at once he'll do
847 01:06:23 他有几千个something wonderful.
848 01:06:29 无法实现的梦He has a thousand dreams
849 01:06:34 你知道that won't come true,
850 01:06:39 他很相信他们You know that he believes in them,
851 01:06:44 那样对你够了And that's enough
852 01:06:47 如果他错了for you
853 01:06:53 有你在他身后You'll always go along,
854 01:07:00 告诉他错了Defend him when he's wrong,
855 01:07:05 当需要时提醒他And tell him when he's strong,
856 01:07:10 他会很出色的He is wonderful.
857 01:07:16 他一直需要你的爱He'll always need your love,
858 01:07:23 他要得到你的爱And so he'll get your love.
859 01:07:31 一个需要你爱的男人A man who needs your love
860 01:07:39 会的can be
861 01:07:42 会很出色wonderful.
862 01:08:21 陛下Your Majesty.
863 01:08:23 你是来道歉的You have come to apologize.
864 01:08:25 对不起,陛下--这样就足够了
865 01:08:28 我并没有说-我原谅你了
866 01:08:32 谢谢你.陛下Thank you, Your Majesty.
867 01:08:36 是吗?Well?
868 01:08:38 如你所见,我正在想一些事情Do you not see I am occupied?
869 01:08:41 考虑一些重要的问题My mind on very important matters.
870 01:08:47 有什么事情愿意告诉我吗?Anything you wish to discuss with me?
871 01:08:54 我是不会对女人谈政治的?Why should I discuss important matter with woman?
872 01:08:57 很好,陛下,那么晚安了Very well, Your Majesty. In that case
873 01:09:01 晚安!Good night!
874 01:09:12 陛下Your Majesty...
875 01:09:13 什么事?什么事?什么事?我很好奇
876 01:09:15 今天有艘船从新加坡来--新加坡,是的
877 01:09:18 带来什么消息吗?消息!
878 01:09:21 当然有了There were news!
879 01:09:23 他们居然说我是野蛮人!谁?
880 01:09:26 他们正想利用这个籍口来侵略我们Parties who would use this
881 01:09:29 如果你是英国女王的话…Now suppose
882 01:09:32 有人说泰国是个野蛮的国家,你会信么?and someone say to you king of Siam
883 01:09:36 陛下--你会
884 01:09:38 如果所有的人都是这么说的话You will believe I am because
885 01:09:43 但这是个谎言Oh, but this is a lie!
886 01:09:45 这是个天大的谎言!It is a false lie!
887 01:09:56 陛下,你打算怎么办?What have you decided
888 01:10:07 你猜猜看You guess.
889 01:10:13 好吧Well,
890 01:10:15 如果有人在英王面前讲了我的谎话if someone were sending a lie
891 01:10:18 我会努力的将事情的真相传到英国I would do my best to send
892 01:10:21 陛下,你也会这么做吧?Is that what you have decided to do,
893 01:10:24 是的,我是这么打算的,但是怎么做呢?Yes, that is what I have
894 01:10:28 但是你猜猜我现在会怎么做呢Guess how I shall do this.
895 01:10:32 我一定是想办法Well, my guess would be
896 01:10:35 与英国去亲近some kind of personal contact
897 01:10:38 对了!正好可以利用在这儿访问的大使Personal contact! When British
898 01:10:42 英国大使要到这儿吗?The ambassador, here?
899 01:10:44 我想他会来的他们正在做东洋的亲善访问
900 01:10:47 莱杰大臣已来报告过了,那么说爱德华也会来?I receive letters from his aide, Sir
901 01:10:51 爱德华要来?Edward, coming here?
902 01:10:56 爱德华?"Edward"?
903 01:10:59 你这样称呼他?You call him this?
904 01:11:01 我和爱德华是老朋友了,结婚前就认识We are old friends. I knew him
905 01:11:10 我会对那些侵略者表示出一些想法When they're here, I'll take
906 01:11:14 我要让他们知道of thieves who would try
907 01:11:17 到底谁是野蛮人,野蛮人I will show them who is barbarian!
908 01:11:23 你的脸是怎么了?Well, what is this face you put on?
909 01:11:25 你是不会和来宾发生冲突的吧My guess is that you will not fight
910 01:11:30 我当然不会?是的,陛下
911 01:11:33 我想你会举行一个盛大的宴会You will give a banquet
912 01:11:36 非常热情地款待每个人让他们玩得尽兴You will entertain them in
913 01:11:40 这样的话,他们就会知道你是个热心的人You will make them all
914 01:11:43 他们回到英国一定会向女王作善意的报告They will return to England
915 01:11:45 你的善意会证明你不是一个野蛮人that you are most certainly
916 01:11:51 对!Naturally!
917 01:11:55 太对了!当然我就是打算那么做的Naturally! This is what
918 01:12:00 我想,陛下,这个时候That's it, Your Majesty.
919 01:12:02 你得把自己最好的一面表现出来Put your best foot forward.
920 01:12:07 不是表情,陛下It's an expression, Your Majesty.
921 01:12:09 我的意思是你最好穿上最华丽的衣服It means put on your best clothes,
922 01:12:12 招一些智者和美女出席show them your most intelligent men
923 01:12:16 但美女们如果光着脚那又会怎么样呢?Shall it be proper for the British
924 01:12:20 想要加把劲改善一下也不是不可能的吧?Shall it be proper for my women
925 01:12:25 不!我想让她们学西方贵族No, we shall make them look
926 01:12:28 在脚上穿上漂亮的鞋子Shoes on feet, dresses on bodies.
927 01:12:30 由你来选择这些女孩子穿上洋装You will tell me which ladies
928 01:12:33 由你来教她们西方的习惯以及礼节and educate them in European
929 01:12:37 当然,衣物也由你缝制我缝制?
930 01:12:39 是的,女孩子们会帮你的All women shall help.
931 01:12:41 不,陛下…我想就以贵国的Don't you think it would
932 01:12:44 服装和礼仪来迎接…in their own manner and dress?
933 01:12:46 你说怎么样呀?我们是泰国人,一眼就看得明白You are not being scientific.
934 01:12:51 但是想让他们看看我们也接受西方文明I wish him to know
935 01:12:53 醒醒!大家到寺庙里集合,快起床吧!Wake up! Everybody to the temple!
936 01:12:57 醒醒!妃子,王子,等等,等等!Wake up, wake up, wives,
937 01:13:00 对了,我们还可以表演戏剧、杂技什么的!We will entertain them with acrobats.
938 01:13:03 就表演戏剧We could give them
939 01:13:06 达布堤改编的"汤姆叔叔的小屋."Tuptim has written a play, her own
940 01:13:10 我们就表演戏剧,让他们知道谁才是野蛮人We shall give them theatricals.
941 01:13:14 晚餐的餐具也是西式的We could make European dishes
942 01:13:17 对的,要教他们坐椅子和高脚桌子You teach. To be served
943 01:13:21 桌面上还要铺白桌布还有餐巾,用最好的丝绸
944 01:13:23 用最好的黄金筷子筷子?
945 01:13:26 不认为刀叉会更合适吗,陛下?Don't you think knives and forks
946 01:13:30 其实英国的刀叉不如筷子科学British not scientific enough
947 01:13:34 那么就订制一些金制的刀叉You are to order finest
948 01:13:37 还有汤勺你怎么会忘记汤勺呢?
949 01:13:42 陛下,你可真细心An inspired idea, Your Majesty.
950 01:13:45 噢,对了,还有雪茄英国人很喜欢雪茄的
951 01:13:48 路过和在曼谷的西洋人我也会全部邀请You are to make list of all eminent
952 01:13:52 让他们都来参加宴会好文章,陛下
953 01:13:55 对,你教乐队西方人的舞蹈和…You will instruct court musicians
954 01:13:59 音乐怎么样,让他们都学点,等等for dancing, et cetera,
955 01:14:02 真是好主意,陛下Excellent, Your Majesty.
956 01:14:03 那么我有多少时间准备这些?How much time do I have for all this?
957 01:14:06 你还有一个星期的时间去准备British gunboat last reported off
958 01:14:10 一个星期!陛下,只有一个星期吗?!One week? Your Majesty, one week!
959 01:14:13 摩西他曾经说过…In this same time,
960 01:14:15 世界是一星期造成的,这可是摩西说的whole world was created,
961 01:14:27 来祈求佛祖的保护,下跪吧First, we ask help from Buddha.
962 01:14:29 下跪吧!Bow to him. Bow, bow, bow.
963 01:14:32 下跪BOW!
964 01:14:48 祈祷佛祖,请赐我智慧及力量Oh, Buddha, give us the aid
965 01:14:54 祈祷佛祖,请赐我智慧及力量Oh, Buddha
966 01:14:57 祈祷佛祖and your wisdom.
967 01:15:04 请赐我智慧及力量向那些英国人证明And help us to prove
968 01:15:07 我们是优秀的民族that we are extraordinary
969 01:15:11 请帮助我们向那些英国人证明And help us
970 01:15:15 我们是优秀的民族that we are extraordinary
971 01:15:24 同时也保佑老师昼夜不休尽快将衣服赶制好Help also Mrs. Anna to keep awake
972 01:15:29 她虽是个基督教徒even though she be only
973 01:15:31 又是个一无是处的女人…and therefore unworthy
974 01:15:35 但请赐给她力量Help also Mrs. Anna...
975 01:15:37 陛下,你太过份了--别忘了,你向我承诺过!
976 01:15:41 你的头不会比我高!Head must not be higher than mine.
977 01:15:44 承诺!A promise!
978 01:15:46 一无是处...and therefore
979 01:15:53 佛祖And, Buddha,
980 01:15:55 当我事成之后我承诺I promise you
981 01:15:58 我将为这个女人that I shall give
982 01:16:03 建一栋房子a house.
983 01:16:06 一栋她自己想要的We will build her a house of her own:
984 01:16:10 一栋房子A brick residence
985 01:16:13 就在皇宫附近adjoining royal palace
986 01:16:16 正如契约上所说的according to agreement,
987 01:16:21 等等et cetera,
988 01:16:23 等等et cetera,
989 01:16:25 等等et cetera.
990 01:16:28 陛下- Your Majesty...
991 01:16:31 为这个一无事外的女人...this unworthy woman
992 01:16:33 建一栋房子a house.
993 01:16:35 为她建的房子We will build her
994 01:16:38 就在皇宫附近A brick residence
995 01:16:41 正如契约上所说的...according to agreement...
996 01:16:46 等等...et cetera...
997 01:16:50 等等...et cetera...
998 01:16:55 等等...et cetera.
999 01:17:44 餐巾终于送来了,谢天谢地张妃,请把它们摆列在餐桌上
1000 01:17:49 谢谢不,不必客气
1001 01:17:52 各位,你们都准备好了吗?客人们就要来了
1002 01:17:54 安娜夫人,会有英国人来吗Please, do not let
1003 01:17:57 好可怕呀,安娜夫人We are afraid.
1004 01:17:58 他们能用眼睛下咒语They cast terrible spell
1005 01:18:01 求求你了,安娜夫人Oh, nonsense. Nonsense!
1006 01:18:03 别胡说了,现在,让我来看看你们准备好了没有
1007 01:18:07 分开站着Stand apart.
1008 01:18:10 很好,转圈Very nice. Now, turn round.
1009 01:18:19 老天!Oh, my goodness gracious!
1010 01:18:21 怎么啦?What is trouble now?
1011 01:18:24 我忘记了,她们还没内衣Oh, I forgot! They have practically
1012 01:18:28 内衣?有没有穿内衣有什么关系?Undergarments! Of what importance
1013 01:18:32 穿内衣是非常重要的Of great importance.
1014 01:18:34 那么你穿了吗?Are you wearing undergarments?
1015 01:18:36 所有的英国妇女都会穿内衣的,陛下All properly dressed English ladies
1016 01:18:40 照你这么说,英国实在是太落伍了I have opinion that, in this regard,
1017 01:18:56 这是你今晚出席宴会要穿的吗?
1018 01:18:58 是的,你喜欢吗?Why, yes. Do you like it?
1019 01:19:02 那么…Well...
1020 01:19:04 你这样真的没有关系吗?象这些,等等,等等?Are you certain this is customary,
1021 01:19:09 你是说露出胸脯?What is so extraordinary
1022 01:19:13 你看,大家都露了--- Your own ladies...
1023 01:19:14 但这有些不同…But is different because
1024 01:19:16 因为你其它的部位都包得很严严实实covering-ups on other parts
1025 01:19:20 比如说这…但只有,那又怎么样呢?Therefore what?
1026 01:19:23 不在一样Is different.
1027 01:19:25 很抱歉,不能得到你的认同I'm sorry you do not approve.
1028 01:19:27 我可没有那么说I have not said I do not approve.
1029 01:19:31 陛下,一定是来宾到了The ambassador and his party
1030 01:19:34 安娜夫人,他们是食人族吗Mrs. Anna, Mrs. Anna.
1031 01:19:37 会被她们吃掉的They will eat us!
1032 01:19:39 没那回事They will do nothing of the kind.
1033 01:19:41 重要的是,当打招呼时Remember, when you are
1034 01:19:44 切记别让人看见背后的样子for heaven's sake, keep your backs
1035 01:19:49 你们明白了吗!So!
1036 01:19:51 陛下,他是大英帝国的代表强培大使Your Majesty, this shall be
1037 01:19:55 他特意从英国来拜访你most honorable representative
1038 01:19:59 国王陛下Your Majesty.
1039 01:20:01 欢迎你I am pleased.
1040 01:20:06 抽雪茄Cigar.
1041 01:20:08 谢谢你,陛下Thank you, Your Majesty.
1042 01:20:09 国王陛下,请容我介绍莱杰副使
1043 01:20:12 国王陛下Your Majesty.
1044 01:20:14 你好,抽雪茄I am pleased. Cigar.
1045 01:20:17 谢谢你Thank you.
1046 01:20:18 啊,她是老师,安娜夫人And this is Madame Halloweens,
1047 01:20:20 在皇宫里教英语等等的teacher of English language,
1048 01:20:24 久闻大名了,夫人We've heard of
1049 01:20:27 谢谢,大使Thank you, Your Excellency.
1050 01:20:29 爱德华,好久不见了Edward, it's so good to see you.
1051 01:20:31 你好,安娜?How are you, Anna?
1052 01:20:33 跟我来见见我的妃子们,来吧
1053 01:20:55 我的妃子们Royal wives.
1054 01:20:58 那张脸,是山羊脸!He has the head of a goat!
1055 01:21:03 邪恶的眼睛!Evil eye!
1056 01:21:05 邪恶的眼睛Evil eye! Evil eye!
1057 01:21:07 邪恶的眼睛女士们
1058 01:21:09 各位请回来噢,亲爱的
1059 01:21:12 陛下,真抱歉出了这种事Oh, this is dreadful.
1060 01:21:14 你为什么没有教她们还有这种“侦察”眼镜呢?Why have you not educated them
1061 01:21:18 她们是因为这个受了惊?Oh, is that what started the panic?
1062 01:21:20 真抱歉,我的妃子们实在太无礼了I regret, sir, my ladies
1063 01:21:24 不,国王陛下On the contrary.
1064 01:21:25 我今天真的见识到了美妙,这么短的时间里We have rarely received so good
1065 01:21:33 安娜,你的学生们真有魅力You have attractive pupils.
1066 01:21:35 我很想为你们介绍王子和公主们I wish you could see
1067 01:21:38 但他们现在已经睡了Unfortunately, they're asleep.
1068 01:21:40 陛下,你有几个孩子呢?How many children do you have?
1069 01:21:42 只有106个,因为我晚婚了Oh, I have only 106.
1070 01:21:48 下个月,我又会增加五个的Well, next month,
1071 01:21:52 安娜,我亲爱的Anna, my dear.
1072 01:21:55 你比以前任何时候都要美You're looking lovelier than ever.
1073 01:21:58 好象丝毫没受思乡之苦的折磨I was hoping to find you wasted
1074 01:22:01 因为英国?在那儿已经没令我思念的人了For England?
1075 01:22:05 一个也没有Not anymore.
1076 01:22:06 一个也没有,安娜?No one, Anna?
1077 01:22:09 你听?Hear that?
1078 01:22:11 这是以前我们在里士满共舞过的曲子We danced to that once.
1079 01:22:14 还记得吗- Richmond. Remember?
1080 01:22:17 现在还跳舞吗?Still dance?
1081 01:22:18 不常跳Not very often.
1082 01:22:20 那怎么行?You should.
1083 01:22:30 你应该还记得我曾经向你求过婚?Do you remember I asked you
1084 01:22:32 是的,汤姆一直以此为豪Of course. I never allowed Tom
1085 01:22:36 我还没有完全放弃I never learned to take defeat
1086 01:22:39 爱德华Dear Edward.
1087 01:22:43 我要不是想见自己心爱的人…I didn't come to Bangkok just because
1088 01:22:47 本来还不想到这儿来…or watching Sir John
1089 01:22:51 安娜,安娜你还是那么年轻…难道要这样进坟墓吗
1090 01:22:55 不,正像你见到的那样我现在生活得非常好
1091 01:23:00 在这里?是的
1092 01:23:02 他们需要我Among people who need me.
1093 01:23:04 因为我能给他们带来欢乐People I can help.
1094 01:23:08 你也可以给我带来欢乐You could help me very much, Anna.
1095 01:23:20 你还要我再等十年吗I see another 1O years
1096 01:23:28 晚餐以后才能跳舞,先生!Dancing, after dinner!
1097 01:23:32 抱歉,陛下,我们不禁回忆起往事I'm afraid I couldn't resist
1098 01:23:35 尽管在这跳舞吧…I had impression that Mrs. Anna
1099 01:23:38 夫人在餐宴上还有…等等,等等的事要做呢for seating guests at dinner table,
1100 01:23:42 现在已经很晚了!大家都站在那等她Now it is too late.
1101 01:23:46 我们最好快入席吧.安娜In that case, we'd better
1102 01:23:48 对,我们最好赶快入席吧…Yes. We better be going in...
1103 01:23:55 安娜...Anna.
1104 01:24:02 我忘了I forget.
1105 01:24:06 我先告退了,陛下If you'll excuse me, Your Majesty.
1106 01:24:10 好吧Huh.
1107 01:24:12 听着,要将这些话题全说出来Now, herewith, shall be list of
1108 01:24:16 我还想发表一些拿手的话题,让来宾心服口服On such subjects I am very brilliant
1109 01:24:21 你从摩西开始You begin with Moses.
1110 01:24:51 行礼Bow.
1111 01:25:56 吃啊Eat, eat, eat!
1112 01:26:03 各位,我记得上次陛下谈到了有关摩西的事His Majesty made a rather interesting
1113 01:26:07 在他读《圣经》的时候when he was reading the Bible.
1114 01:26:09 噢,对了Oh, yes. Now,
1115 01:26:11 我发现了摩西很大的一个破绽…Moses is very fine illustration
1116 01:26:16 这是宗教与科学家that men of faith
1117 01:26:19 无法相容的一个典型的例子by contradicting each other,
1118 01:26:22 到了最后,我总会找出一些相同的东西always manage to arrive
1119 01:26:28 我来跟你解释I shall explain...
1120 01:26:58 各位,在此我带头为陛下干杯I should like to propose a toast.
1121 01:27:01 陛下,泰国的国王His Gracious Majesty,
1122 01:27:06 希望世界各国…May the rest of the world regard
1123 01:27:11 能以对英国女王的敬意同样尊敬国王陛下as does the government
1124 01:27:14 干杯干杯Hear! Hear!
1125 01:27:17 陛下Your Majesty.
1126 01:27:21 我也敬酒,敬酒More toast.
1127 01:27:24 敬英国及爱尔兰女王To Her Gracious Majesty, Victoria,
1128 01:27:27 维多利亚女王Queen of United Kingdom
1129 01:27:30 遍布全世界的大英帝国的统治者powerful sovereign of British
1130 01:27:34 在此我想表达亲善之意I wish to say, warm affection.
1131 01:27:38 为了女王,干杯!To the queen.
1132 01:27:46 请酒到此为止了,请坐Enough toast for queen. Sit.
1133 01:27:51 现在我们来看些余兴节目Now, theatricals for entertainment.
1134 01:27:54 今晚Tonight,
1135 01:27:55 皇室成员之一为了向各位表示敬意play written by member
1136 01:27:59 特地改编了一部美国小说Siamese version
1137 01:28:51 国王陛下…Your Majesty
1138 01:28:54 还有各位来宾…and honorable guests,
1139 01:28:58 你们将欣赏的是…I beg to put before you:
1140 01:29:00 "汤姆叔叔的小屋"Small House of Uncle Thomas.
1141 01:29:04 你们将欣赏的是…We beg to put before you
1142 01:29:07 "汤姆叔叔的小屋.""Small House of Uncle Thomas"
1143 01:29:10 汤姆叔叔的小屋Small house of Uncle Thomas,
1144 01:29:13 汤姆叔叔的小屋Small house of Uncle Thomas,
1145 01:29:16 那是女作家Written by a woman,
1146 01:29:18 斯陀的小说Harriet Beecher Stowe.
1147 01:29:22 故事从暴君House is in Kingdom of Kentucky,
1148 01:29:25 塞蒙王统治的美国ruled by most wicked king
1149 01:29:29 肯塔基的小屋开始Simon of Legree.
1150 01:29:34 国王陛下Your Majesty,
1151 01:29:36 现在我来介绍一些善良的人们I beg to put before you,
1152 01:29:42 汤姆叔叔…Uncle Thomas.
1153 01:29:44 他是汤姆叔叔Dear old Uncle Thomas.
1154 01:29:46 可爱的的艾芙…Little Eva.
1155 01:29:47 他是可爱的艾芙Blessed little Eva.
1156 01:29:49 小塔西…Little Topsy.
1157 01:29:51 她是小塔西Mischief maker, Topsy.
1158 01:29:53 他们快乐地生活着Happy people.
1159 01:29:54 快乐地生活着Very happy people.
1160 01:30:06 非常快乐的一群人Happy, happy, happy people-
1161 01:30:12 国王陛下Your Majesty...
1162 01:30:14 但是有个人并不快乐...I beg to put before you
1163 01:30:18 她就是奴隶依莱莎The slave Eliza.
1164 01:30:23 可怜的依莱莎Poor Eliza,
1165 01:30:26 可怜的依莱莎Poor Eliza.
1166 01:30:29 可怜她是奴隶之身Poor unfortunate slave.
1167 01:30:36 他的主人就是Eliza's lord and master:
1168 01:30:38 殖暴的塞蒙King Simon of Legree.
1169 01:30:44 她非常憎恨主人…She hates her lord and master...
1170 01:30:47 并且惧怕他...and fears him.
1171 01:30:49 国王将她的情人卖到遥远的…This king has sold her lover...
1172 01:30:52 俄亥俄洲去了...to far away province of Ohio.
1173 01:30:56 她情人的名字叫乔治Lover's name is George.
1174 01:30:58 乔治George
1175 01:31:00 她手里抱的孩子也叫乔治Baby in her arms also called George.
1176 01:31:04 乔治George
1177 01:31:05 她便决定去找情人乔治…Eliza say she run away
1178 01:31:10 乔治George
1179 01:31:11 她告别了朋友…So she bid goodbye to friends...
1180 01:31:14 然后开始逃亡...and start on her escape.
1181 01:31:27 她逃走了The escape.
1182 01:31:29 逃吧,依莱莎Run, Eliza,
1183 01:31:33 逃离塞蒙Run from Simon
1184 01:31:35 依莱莎逃进了暴风雨中Poor Eliza running
1185 01:31:52 她来到了高山下Comes a mountain.
1186 01:31:54 爬吧,依莱莎Climb, Eliza,
1187 01:32:10 依莱莎来到了森林里Eliza lose her way in forest.
1188 01:32:12 森林里,迷路了Hide in forest
1189 01:32:13 可怜的依莱莎Poor Eliza.
1190 01:32:17 可怜的依莱莎可怜的依莱莎
1191 01:32:20 可怜的依莱莎可怜的依莱莎
1192 01:32:22 可怜的依莱莎Poor Eliza
1193 01:32:30 累极了Eliza very tired.
1194 01:32:39 陛下Your Majesty...
1195 01:32:41 现在允许我介绍...I regret to put before you:
1196 01:32:43 塞蒙王的出场King Simon of Legree.
1197 01:33:03 因奴隶逃亡塞蒙王便迁怒于每个人Because one slave has run away,
1198 01:33:19 他是一个很狡猾的人Simon clever man.
1199 01:33:23 为了追回依莱莎He decide to hunt Eliza...
1200 01:33:27 他不止出动士兵...not only with soldiers...
1201 01:33:30 他采取更科学的手段…...but with scientific dogs...
1202 01:33:33 利用猎犬的嗅觉寻找…...who sniff and smell...
1203 01:33:37 没有任何一个奴隶能逃离国王
1204 01:33:55 伊莱莎快跑啊Run, Eliza, run,
1205 01:33:59 快逃,快逃Run, Eliza, run.
1206 01:34:02 快逃离塞蒙王Run from Simon, run,
1207 01:34:25 快逃,伊莱莎Run Eliza
1208 01:34:26 快逃!快逃!Run, Run
1209 01:34:28 快逃离塞蒙王Run from Simon
1210 01:34:30 快逃!快逃!Run, run
1211 01:34:31 可怜的依莱莎Run Eliza
1212 01:34:33 快逃离塞蒙王Run from Simon
1213 01:34:49 快逃,伊莱莎Eliza Run
1214 01:34:52 快逃Eliza run from Simon
1215 01:35:00 伊莱莎Run Eliza
1216 01:35:02 快逃离塞蒙王Run From Simon
1217 01:35:03 快逃,伊莱莎Run Eliza
1218 01:35:05 快逃离塞蒙王Run from Simon
1219 01:35:06 快逃,伊莱莎Run Eliza, run, run
1220 01:35:09 依莱莎来到了河过Eliza come to river
1221 01:35:11 依莱莎来到了河过Eliza come to river
1222 01:35:12 可怜的依莱莎Poor Eliza.
1223 01:35:14 谁能拯救她?Who can save her?
1224 01:35:16 只有佛祖Only Buddha
1225 01:35:17 请快救依莱莎吧Save her, Buddha, save her.
1226 01:35:19 佛祖显灵了?What will Buddha do?
1227 01:35:29 它显灵了Buddha make a miracle.
1228 01:35:36 佛祖派遣天使下凡来Buddha send an angel down.
1229 01:35:42 天使吹起冷风时…Angel make the wind blow cold.
1230 01:35:49 河水就冰冻起来了…Make the river water hard.
1231 01:35:56 已凝固得可从上面走过Hard enough to walk upon.
1232 01:36:04 佛祖造的奇迹Buddha make a miracle.
1233 01:36:09 赞扬佛祖Praise to Buddha
1234 01:36:17 天使教她行走的方法Angel show her
1235 01:37:15 佛祖为了这伟大的恋情Now as token of his love...
1236 01:37:19 又制造了一个奇迹…...Buddha send a new miracle.
1237 01:37:24 赞扬佛祖Praise to Buddha
1238 01:37:30 从天上飘落的是星星还是花朵…
1239 01:37:34 赞扬佛祖...and blossoms.
1240 01:37:40 天空中到处飘着白色的蕾丝Look like lace upon the sky.
1241 01:37:45 赞扬佛祖Praise to Buddha
1242 01:37:50 赞扬佛祖Praise to Buddha
1243 01:37:57 有了这些遮掩So Eliza cross the river...
1244 01:38:00 她平安地度过了河...hidden by this veil of lace.
1245 01:38:06 我忘了解释这个奇迹…Forgot to tell you name of miracle.
1246 01:38:09 那就是雪花Snow!
1247 01:38:17 忽然她看见邪恶的塞蒙王Of a sudden, she can see
1248 01:38:20 随后从河上追来带着他的一大群侦探狗...sliding cross the river fast
1249 01:38:34 河上发生了什么事呢?What has happened to the river?
1250 01:38:36 佛祖呼唤了艳阳!Buddha has called out the sun!
1251 01:38:39 佛祖呼唤了艳阳!Buddha has called out the sun!
1252 01:38:43 冰很快就融化Sun has made the water soft.
1253 01:38:46 塞蒙王和他的士兵Wicked Simon and his slaves
1254 01:38:49 都沉到了河底Fall in river and are drowned.
1255 01:39:03 塞蒙王的人死在河底Everybody celebrate death of Simon.
1256 01:39:06 依莱莎又回到怀念的汤姆叔叔的小屋And Eliza make happy reunion
1257 01:39:11 跟可爱的伊芙...blessed little Eva...
1258 01:39:13 她天使般的情人...mischief maker, Topsy...
1259 01:39:14 乔治也同行...and faithful lover George...
1260 01:39:16 伊莱莎天使般幸福...who is looking like Angel to Eliza.
1261 01:39:25 塔西因为国王的死非常高兴Topsy glad that Simon die
1262 01:39:30 后来塔西也有点反省的雨…I tell you what Harriet Beecher Stowe
1263 01:39:36 "我定是世界上最坏的孩子吧""I specks I'se de wickedest critter
1264 01:39:42 但是But...
1265 01:39:44 但我不认为塔西不对,因为我…...I do not believe
1266 01:39:49 对国王也有与塔西相同的心情...because I, too,
1267 01:39:53 我不喜欢折磨,像试图逃跑奴隶...of any king who pursue a slave who
1268 01:39:59 陛下,我想在这告诉你And Your Majesty,
1269 01:40:03 我求你…I beg of you!
1270 01:40:12 陛下…Your Majesty...
1271 01:40:15 各位贵宾…...and honorable guests...
1272 01:40:19 故事快结束了...I will tell you end of stow.
1273 01:40:22 是个悲惨的结局,牺牲很大Is very sad ending, with sacrifice.
1274 01:40:29 可怜的小艾芙Poor little Eva
1275 01:40:32 可怜的小艾芙Poor little Eva
1276 01:40:35 她是个不幸的孩子Poor unfortunate one
1277 01:40:39 佛祖招唤,艾芙回到身过…ls Buddha's wish
1278 01:40:44 感谢拯救…...and thank him personally...
1279 01:40:46 依莱莎母女之恩赐...for saving of Eliza and baby.
1280 01:40:53 所以她死去.And so she die...
1281 01:40:56 回到了佛祖的身边...and go to arms of Buddha.
1282 01:41:16 赞扬佛祖Praise to Buddha
1283 01:41:20 赞扬佛祖Praise to Buddha
1284 01:41:51 很好,非常好,国王陛下Very clever.
1285 01:41:54 实在是很有创新Author! Author!
1286 01:43:05 很有创意Ah.
1287 01:43:06 陛下,就寝之前我来请示还有什么要做?Is there anything else
1288 01:43:09 坐下,坐下Sit, sit, sit.
1289 01:43:12 请随便吃点Plenty for two. Eat.
1290 01:43:15 不用了,谢谢Oh, no, thank you.
1291 01:43:19 叉子真是一件奇妙的餐具啊Fork is a foolhardy instrument.
1292 01:43:23 装满食物时就会漏下来You pick up food, and it leaks.
1293 01:43:26 陛下,你在宴会时的谈话真风趣Oh, your conversation at dinner
1294 01:43:30 我自己也觉得,我自己非常地有趣!I was forced to laugh myself.
1295 01:43:35 对了,爱德华和大使也很佩服你Before leaving, Edward confided that
1296 01:43:41 爱德华Edward.
1297 01:43:43 他们一定会向女王作善意的报告的And he will most certainly send
1298 01:43:49 这样我也就安心了,陛下I am so pleased, Your Majesty.
1299 01:43:53 你做得很好I am aware of your interest.
1300 01:43:58 我想说…I wish to say...
1301 01:44:00 我想说这次的事你帮了不少忙
1302 01:44:06 这是我的一点心意I wish to make gift.
1303 01:44:11 你收下吧I have hope you accept.
1304 01:44:17 戴在你的手上Put it on.
1305 01:44:18 戴在你的手上Put it on finger.
1306 01:44:21 快点戴上,快点戴上Oh, put it on,
1307 01:44:27 陛下,我不知道该说些什么才好Your Majesty,
1308 01:44:32 当一个人不知道说些什么的时候
1309 01:44:35 最好是什么都别说...it is a time to be silent.
1310 01:44:46 现在很晚了,陛下,如果没有别的事的话,我想--
1311 01:44:48 不,还有一件事There is, there is, there is else.
1312 01:44:51 有一个好消息Have good news to tell.
1313 01:44:54 昨天晚上在西犹塔森林发现了白象Yesterday, a white elephant has been
1314 01:44:59 这是个好预兆吗,陛下And you regard this as a good omen?
1315 01:45:01 是的,是非常好的预兆Yes. Very good omen.
1316 01:45:06 什么事都将会很顺利Everything going well with us?
1317 01:45:09 是的,一定会这样的,陛下,我们一切进展顺利Yes, everything going well with us.
1318 01:45:21 达布堤,你的学生!Tuptim, your pupil.
1319 01:45:24 她今晚编的戏我却觉得不太好
1320 01:45:25 但是,陛下,来宾都很喜欢Oh, but, Your Majesty,
1321 01:45:29 让追奴隶的国王淹死这是怎么回事!It is immoral for king to drown
1322 01:45:33 这是天大的不敬!Immoral. Immoral!
1323 01:45:37 找到她时,得好好惩罚她一下才行Tuptim shall hear of my displeasure
1324 01:45:40 找她?Found?
1325 01:45:41 她好像藏在宫中的某个地方…It is believed she hides
1326 01:45:44 以逃避国王的不悦...to escape king's anger and...
1327 01:45:50 安娜,我想你应该知道点什么吧You know something of this?
1328 01:45:53 她是个可怜的姑娘,陛下住在宫里有什么可怜的?!
1329 01:45:57 她应该感到荣幸才对She is in palace of king!
1330 01:46:00 年轻的女孩,没有比这更高兴的了What is greater honor for girl
1331 01:46:03 但是,陛下,你有这么多的事要做你何必在意她呢?
1332 01:46:08 反正她只是你几十个女人当中的一个In your house,
1333 01:46:10 一个碗里的大米跟另一个碗的大米没区别As a bowl of rice is just another bowl
1334 01:46:15 你现在是站在女人的一边了!Now you understand about women.
1335 01:46:19 书上写得那些爱情她们竟会当真So many English books I read
1336 01:46:23 天啊,好笑极了...of love,
1337 01:46:27 你不赞成那些观点?You disapprove?
1338 01:46:29 但其实她什么也不懂But it is a silly complication
1339 01:46:33 女人是为了取悦男人而活的,就是这样A woman is designed for pleasing man.
1340 01:46:37 众多的女人要服侍男人这才是天经地义A man is designed to be pleased
1341 01:46:40 这就是你的解释吗,陛下How do you explain the fact,
1342 01:46:42 这个世界上还有很多的男人只娶一个妻子?...that many men remain faithful
1343 01:46:46 那是有病They are sick.
1344 01:46:49 只有女人得守贞操吗But you do expect women
1345 01:46:51 -那当然了-为什么?
1346 01:46:53 因为这是自然的事情Because it is natural.
1347 01:46:57 泰国有首这样的诗…It is like old Siamese rhyme:
1348 01:47:00 女人是朵花A girl must be like a blossom
1349 01:47:04 只供一个男人去采蜜with honey for just one man.
1350 01:47:08 男人是蜜蜂A man must live like honeybee
1351 01:47:12 忙碌在花丛中采取花蜜and gather all he can.
1352 01:47:16 在花丛中穿来穿去To fly from blossom to blossom,
1353 01:47:20 从来不受任何阻扰A honeybee must be free,
1354 01:47:23 花朵只能静候蜜蜂的来访But blossom must not ever fly
1355 01:47:28 采蜜,采蜜from bee, to bee, to bee.
1356 01:47:32 陛下,我的国家就完全不同了Oh, Your Majesty, in my
1357 01:47:37 对我们来说,一个真正快乐的男人We believe that
1358 01:47:40 他只能一心一意爱一个女人...he must love one woman
1359 01:47:43 这是妇人之见This idea was invented by woman.
1360 01:47:45 但是个很美好的念头But it's a beautiful idea,
1361 01:47:48 我们都是相信这个长大的In England, we're brought up with it.
1362 01:47:50 当年轻女孩初次参加舞会时And by the time a young girl
1363 01:47:53 年轻女孩Young girl?
1364 01:47:55 也跳舞吗?They dance also?
1365 01:47:56 就像我今晚看见的那样被不是丈夫的男人搂着跳舞?
1366 01:47:59 当然了Why, of course.
1367 01:48:00 我绝对不允许I would not permit.
1368 01:48:02 那真让人感到兴奋Oh, but it's very exciting.
1369 01:48:05 当年轻人When you're young...
1370 01:48:07 生平参加的第一次舞会....at your first dance...
1371 01:48:09 你一直都坐在一把小椅子是…...and you're sitting
1372 01:48:12 低垂着眼...with your eyes lowered...
1373 01:48:14 内心里一直担心会没人邀请跳舞...terrified that you'll be
1374 01:48:18 然后忽然你看见两只黑皮鞋And suddenly you see
1375 01:48:22 和一套白背心的人...a white waistcoat...
1376 01:48:25 出现了,它的脸,在诉说着...a face. It speaks.
1377 01:48:30 刚刚才介绍过的We've just been introduced,
1378 01:48:33 我并不认识你I do not know you well.
1379 01:48:35 但当音乐响起时,不觉的被吸引到你身边But when the music started,
1380 01:48:40 所以一对对的男男女女So many men and girls
1381 01:48:43 手臂相挽的跳着舞Are in each other's arms,
1382 01:48:46 它让我想到It made me think
1383 01:48:48 我们也可以we might be
1384 01:48:51 加入那个圈子similarly occupied.
1385 01:48:57 我们来跳舞吧Shall we dance?
1386 01:49:02 随着轻快的音乐,舞上云霄On a bright cloud of music shall we fly?
1387 01:49:07 我们来跳舞吧?Shall we dance?
1388 01:49:10 直跳到晚安道别前Shall we then say "goodnight"
1389 01:49:15 或许Oh, perchance
1390 01:49:18 舞到最后星星消失时when the last little star
1391 01:49:23 我们还能手挽着手Shall we still be together
1392 01:49:28 你就成为我的新恋人?And shall you be my new romance?
1393 01:49:33 我早就已经有了那种预感On the clear understanding
1394 01:49:38 我们来跳舞好吗?Shall we dance?
1395 01:49:40 我们来跳舞好吗?Shall we dance?
1396 01:49:41 我们来跳舞好吗?Shall we dance?
1397 01:49:56 你为什么要停下来呢?继续跳啊,跳啊Why do you stop?
1398 01:49:59 陛下,我没意识到,再说了,我又不是个舞娘Your Majesty, I didn't realize.
1399 01:50:03 在英国,没有女人会当着一个男人的面独自跳舞
1400 01:50:06 但你们和那些不认识的男人跳舞啊手挽着手,等等
1401 01:50:09 是的,但并不经常都是陌生人--Yes, but not always a stranger.
1402 01:50:11 也会有我们的好朋友很好,那我们现在就来跳吧
1403 01:50:14 你来教我吧我来和你跳,怎么样?
1404 01:50:16 好的,那是很简单的It's quite simple, the polka.
1405 01:50:18 数着1,2,3,就行了.1,2,3You count, "One, two, three,
1406 01:50:21 1,2,3…...and one, two, three, and..."
1407 01:50:23 我们来跳舞吧Shall we dance?
1408 01:50:24 1,2,3…One, two, three, and.
1409 01:50:26 随着轻快的音乐飞上云霄On a bright cloud of music shall we fly?
1410 01:50:29 1,2,3…One, two, three, and.
1411 01:50:30 我们来跳舞吧?Shall we dance?
1412 01:50:31 1,2,3…One, two, three, and.
1413 01:50:33 直跳到晚安说道别前Shall we then say "goodnight"
1414 01:50:36 1,2,3…One, two, three, and.
1415 01:50:37 或许Oh, perchance
1416 01:50:40 舞到最后的星星消失时when the last little star has left the sky.
1417 01:50:44 我们还是在一起手挽着手Shall we still be together
1418 01:50:49 你就会成为我的新恋人And shall you be my new romance?
1419 01:50:54 我早就意识到那会发生On the clear understanding
1420 01:50:58 我们来跳舞吧?Shall we dance?
1421 01:51:00 我们来跳舞吧?Shall we dance?
1422 01:51:01 我们来跳舞吧?Shall we dance?
1423 01:51:03 现在数1,2,3,1,2,3--
1424 01:51:08 有点怪怪的Something wrong.
1425 01:51:10 我忘了节拍,下次我会记得的I know, I forgot "and."
1426 01:51:12 1,2,3,1,2,3
1427 01:51:15 你跳得很好,陛下That's splendid, Your Majesty.
1428 01:51:17 很好,很好Splendid, splendid!
1429 01:51:20 你把我的节奏给弄乱了You throw me off count!
1430 01:51:23 1,2,31,2,3
1431 01:51:28 有点不对That is not right.
1432 01:51:30 不,这样就对了就是这样
1433 01:51:32 这和今晚我看到你跟那个西方人跳的不同No, no. Not the way I see
1434 01:51:36 不,就是这样跳的Yes, it was. It was just like that.
1435 01:51:39 不是这样的手好像不是这样握的Were not holding two hands like this.
1436 01:51:47 这…No...
1437 01:51:50 的确不是这样的...as a matter of fact.
1438 01:51:53 应该是…Was...
1439 01:52:01 这样,不是吗...like this?
1440 01:52:03 是吗?No?
1441 01:52:06 是的Yes.
1442 01:52:07 跳吧Come.
1443 01:53:05 来Come.
1444 01:53:07 我们再来一次We do it again.
1445 01:53:22 陛下你为什么要来打扰我呢?
1446 01:53:24 找到达布堤了We have found Tuptim.
1447 01:53:29 她在哪?现在还在调查中
1448 01:53:32 但那个男的还没抓到Her lover has not been caught.
1449 01:53:34 她的什么?What?
1450 01:53:35 那个要和达布堤一起私奔的就是伦塔It is believed she was
1451 01:53:38 送她来这儿的缅甸使者...man who bring her here
1452 01:53:42 这是何等的耻辱Dishonor.
1453 01:53:44 这是何等的耻辱Dishonor. Dishonor!
1454 01:53:47 把她带上来但是,陛下,你想对她怎么样?
1455 01:53:50 我会让她知道厉害的I shall do what is usually done
1456 01:53:53 不,不No. No!
1457 01:53:55 不要,安娜夫人,让他们不要罚我!No! Mrs. Anna,
1458 01:53:58 让他们不要!Do not let them!
1459 01:54:01 男的在那?我不知道
1460 01:54:04 你早就和那个男的相好了It is known you were lovers with him.
1461 01:54:06 我是冤枉的!I was not lovers with this man!
1462 01:54:08 不知羞耻的贱人Dishonor!
1463 01:54:11 会让你招供的!住手!听见了没有?
1464 01:54:15 你能明白就再好不过了It is better
1465 01:54:18 这件事与你无关...that this does not concern you.
1466 01:54:20 我是为陛下着想,所以不能袖手旁观…Oh, but it does, Your Majesty.
1467 01:54:23 为她,更是为您Because of her,
1468 01:54:26 她只是个孩子,我想她是因为不快乐才逃走的She's a child, running away
1469 01:54:29 陛下,你放过她吧?Can't you understand that?
1470 01:54:30 你是在浪费时间!You waste my time!
1471 01:54:32 陛下,请您想想即使你惩罚她又能怎么样呢I beg of you not to take revenge
1472 01:54:35 那只会将你一直以来的努力全部化为乌有You'll throw away everything you've
1473 01:54:40 而你只是因为虚荣心受伤,她并没有伤着你的心The girl hurt your vanity, that's all.
1474 01:54:44 你没有爱心!You have no heart!
1475 01:54:45 也从来没有爱过任何人!You've never loved anyone
1476 01:54:48 把鞭子给我!给我!I will show you. Give me.
1477 01:54:50 我真不敢相信你真的想打她吗I can't believe you will do
1478 01:54:53 不相信,是吗?等你听到哀嚎之后就会夺门而出了!You don't? Believe when you hear
1479 01:54:57 我不会逃走的,要待在这看到最后I am not going to run. I am going
1480 01:55:01 这个女人由我亲自来处罚Hold this girl. I do this myself!
1481 01:55:03 你是个野蛮人You are a barbarian.
1482 01:55:06 趴下,趴下Down, down, down!
1483 01:55:09 当我是国王了吗?Am I king or am I not king?
1484 01:55:12 在我的王宫里不允许有这种事发生我没有义务听一个教师的指示
1485 01:55:17 不,陛下,这不是指示闭嘴!
1486 01:55:19 我打从娘胎里下来就是国王了I am king as I was born to be...
1487 01:55:22 我要以自己的方式来治理我的王国--...and Siam to be governed
1488 01:55:25 而不是英国或者法国或者是中国的那些方式!Not English way, not French way,
1489 01:55:28 以我自己的方式!My Way!
1490 01:55:30 你说我是个野蛮人Barbarian, you say.
1491 01:55:33 那总要比那个软弱的国王要好得多There is no barbarian worse
1492 01:55:36 现在我让你见识一下我的强壮?And I am strong, do you hear?
1493 01:55:38 我的强壮Strong!
1494 01:56:02 怎么回事?Well?
1495 01:56:03 男人的尸体在河中被发现了The man, the lover has been found
1496 01:56:07 他死了Dead?
1497 01:56:09 噢,不Oh, no!
1498 01:56:12 噢,不Oh, no!
1499 01:56:14 噢,不Oh, no!
1500 01:56:18 我真的无法理解你们还有国王
1501 01:56:22 我不理解你们I'll never understand him.
1502 01:56:24 你!YOU!
1503 01:56:26 我怕发生这种事故,早就警告过你When I warn you of this
1504 01:56:30 你毁了他You have destroyed him.
1505 01:56:32 陛下已不是从前的陛下了He can never be the king
1506 01:56:34 都是你把国王变得软弱了You have taken all that
1507 01:56:37 都是因为你You have destroyed king!
1508 01:56:39 不管上哪都行,我要搭下班船走The next boat that comes, no matter
1509 01:56:45 我要走,请把这个还给国王Give this back to His Majesty.
1510 01:56:48 你不应该到这儿来I wish you have never come to Siam.
1511 01:56:51 是的So do I.
1512 01:56:52 我不应该到这儿来Oh, so do I!
1513 01:57:48 妈妈Mother.
1514 01:57:51 妈妈,我们的行李已经准备好了Mother, our luggage is all loaded.
1515 01:57:53 船也快要开了We'll be late for the boat.
1516 01:57:56 好的,路易Yes, Louis.
1517 01:57:58 我立刻就去I'm coming.
1518 01:58:03 安娜夫人Mrs. Anna.
1519 01:58:05 张妃,谢谢你Lady Thiang. Your Highness.
1520 01:58:08 来为我送行How nice of you
1521 01:58:11 不,我不是来送行的Mrs. Anna, I do not come for myself.
1522 01:58:13 我是希望你立刻去见陛下I come for one
1523 01:58:17 你应该告诉他我现在已经不是他的仆女You may tell His Majesty
1524 01:58:20 你什么也不知道You do not understand.
1525 01:58:23 安娜夫人…Mrs. Anna...
1526 01:58:25 他快死了...he is dying!
1527 01:58:28 快死了?Dying?
1528 01:58:29 陛下?The king?
1529 01:58:32 不,张妃,出什么事了?Oh, no, Lady Thiang.
1530 01:58:36 没人知道是怎么回事?Who can say what it is
1531 01:58:41 他一定是过度忧伤而招致死亡的A sad heart that no longer wishes
1532 01:58:46 那天晚宴后,他就避开人Ever since night of great banquet,
1533 01:58:50 封闭在自己的世界里...turning from all
1534 01:58:52 不吃不睡,废寝忘食的看着书…...unwilling to sleep
1535 01:58:56 并时时地叹息着...searching through many books,
1536 01:59:02 御医劝了他很多次…Doctors warned him he must
1537 01:59:06 但他都不听,安娜夫人...but he would not listen, Mrs. Anna.
1538 01:59:10 他完全不听别人的劝告He would not listen.
1539 01:59:12 我怎么什么都不知道呢I had no idea.
1540 01:59:15 因为他禁止将这件事张扬出去…Everyone who knew
1541 01:59:19 御医说这是迟早的问题And now,
1542 01:59:24 安娜夫人Mrs. Anna.
1543 01:59:26 殿下Your Highness.
1544 01:59:27 我很害怕,安娜夫人I am frightened, Mrs. Anna.
1545 01:59:29 因为我很爱父王…I am frightened
1546 01:59:32 如果他死了我就得继承王位...and also because if he dies,
1547 01:59:37 我应该怎么样去当国王?And I do not know how to be.
1548 01:59:42 孩子,等你当国王后再学习也不晚,真的Many men learn this after
1549 01:59:47 你只要把老师教过你的事再回想一下It will be good to think back...
1550 01:59:49 国王交给我这封信...on all that
1551 01:59:55 希望在你离开前交给你When king heard you were sailing
1552 01:59:59 他非常困难地完成了这封信…
1553 02:00:03 非常困难Very difficult.
1554 02:00:05 他要我转交给你He has commanded
1555 02:00:16 安娜夫人,你能把信念给我们听听吗?Please, may I hear what
1556 02:00:34 "你好,安娜"While I am lying here...
1557 02:00:36 "看来我活不久了...I think perhaps I die.
1558 02:00:39 "虽然我从没想到This heart which you say
1559 02:00:42 "这会发生得这么快...is matter of concern.
1560 02:00:45 "对我来说死应该是很平常的事"It occurs to me that there shall be
1561 02:00:51 "我也没有什么好遗憾的"For all that matters about man...
1562 02:00:53 "问题在于我是否做到了最好...is that he shall have tried
1563 02:00:57 "想想你也为本国In looking back, I discover that
1564 02:01:02 尽了最大的努力...who require that you live up
1565 02:01:07 "因为你经常会说出实话You have spoken truth
1566 02:01:10 "所以有时我会感到很气愤...and for this I have often
1567 02:01:15 "但是安娜,在我死之前But now I do not wish to die...
1568 02:01:17 "我诚心向你表示感谢...without saying this gratitude...
1569 02:01:21 以及等等的...and large respect,
1570 02:01:26 "安娜,你以女子之躯…"I think it very strange...
1571 02:01:28 "竟然那么能干…...that a woman shall have been
1572 02:01:33 "可是,安娜,你要知道…But, Mrs. Anna,
1573 02:01:35 "你真的是个很顽固的女人…...that you have been
1574 02:01:40 "我认为没有别的女人会向你一样,与众不同...and much more difficult
1575 02:01:48 我们得回去了We must hurry back now.
1576 02:01:51 你会来吗?You will come?
1577 02:02:18 妈妈Mother...
1578 02:02:19 现在国王快死了...now that the king is dying...
1579 02:02:22 你们会和好吗?...does that make you friends again?
1580 02:02:25 是的,路易斯I suppose so, Louis.
1581 02:02:27 我们不能再彼此伤害了We can't hurt each other anymore.
1582 02:02:31 他是个可怕的人He always frightened me.
1583 02:02:34 如果你了解他的话I wish you had known him better.
1584 02:02:36 一定会和他成为朋友的You two could have been
1585 02:02:40 他有些地方很孩子气In many ways he was
1586 02:02:45 你认为他是个好国王吗?Was he as good a king
1587 02:02:50 是的,我认为再也没有比他更好的国王了I don't think any man has ever been
1588 02:02:55 他都尝试过了But this one tried.
1589 02:02:58 而且非常的努力He tried very hard.
1590 02:03:03 你喜欢国王是吗,妈妈?You really like him,
1591 02:03:06 是的,路易Yes, Louis.
1592 02:03:09 我非常喜欢他…I like him very much.
1593 02:03:12 非常喜欢Very much indeed.
1594 02:03:46 几个星期没见你了…Several weeks...
1595 02:03:48 安娜夫人...I do not see you, Mrs. Anna.
1596 02:03:51 我快死了And now I die.
1597 02:03:54 不会的,陛下Oh, no, Your Majesty.
1598 02:03:56 这是很不科学的回答This is not scientific.
1599 02:03:59 我知道…I know...
1600 02:04:01 自己什么时候死...if I die or do not die.
1601 02:04:04 你不该来的,你不回自己的寝室吗?You shouldn't be here.
1602 02:04:08 不No.
1603 02:04:09 这个房间比较好,这里是知识的宝库I wish to remain here
1604 02:04:16 你要回国了?You are leaving Siam?
1605 02:04:19 什么时候走When?
1606 02:04:20 很快就走,陛下Very soon, Your Majesty.
1607 02:04:22 我只能在这儿逗留一会儿,陛下
1608 02:04:25 你很高兴吗?And you are glad of this?
1609 02:04:28 泰国的人民…People of Siam...
1610 02:04:30 王子,公主们...royal children, et cetera...
1611 02:04:33 他们并不高兴...are not glad.
1612 02:04:35 大家因为你要回国…And all are in great affliction...
1613 02:04:40 而感到很悲伤,很难过...of your departure.
1614 02:04:43 我会相信他们的I shall miss them.
1615 02:04:45 你会相信他们的You shall miss them...
1616 02:04:47 但是你要走了...but you shall be leaving.
1617 02:04:52 我,也是I, too...
1618 02:04:53 要走了...am leaving.
1619 02:04:55 只是不用乘船…Only I'm not walking onto a boat...
1620 02:04:57 甚至不是我自己的意志...with my own feet...
1621 02:05:00 我要走了...of my own free will.
1622 02:05:05 是该走了I am just leaving.
1623 02:05:10 你的头为什么要比我高?Why is your head higher than mine?
1624 02:05:21 这个Here.
1625 02:05:24 是你的Here is something belonging to you.
1626 02:05:27 戴上Put it on.
1627 02:05:29 把它戴上!戴上!
1628 02:05:34 请你Please...
1629 02:05:35 戴上它...wear it.
1630 02:05:49 孩子们来了The children.
1631 02:05:53 孩子们靠近我Let my children come in.
1632 02:06:05 晚安,孩子们Good evening, children.
1633 02:06:07 晚安,父皇Good evening, my father.
1634 02:06:09 老师,请你别走!- Please, do not go. We'll miss you!
1635 02:06:13 孩子们,不可以Stop this noise.
1636 02:06:15 你们是来探望父王还是安娜夫人Did you come to see your father
1637 02:06:18 没关系的,张妃It is all right, Lady Thiang.
1638 02:06:20 难怪他们会这样It is suitable.
1639 02:06:22 父王My father.
1640 02:06:25 什么事,雅欧拉克Princess Ying Yaowalak.
1641 02:06:28 我想请求你…I have wish to--
1642 02:06:32 她是想传话给安娜夫人She has memorized message
1643 02:06:37 你说吧Speak message now.
1644 02:06:42 说吧Say it, say it, say it.
1645 02:06:43 我们的良师良友Dear friend and teacher...
1646 02:06:46 拜托你...my goodness gracious...
1647 02:06:49 别离去...do not go away.
1648 02:06:52 因为我们都需要你We are in great need of you.
1649 02:06:55 我们就像眼睛看不见的盲人We are like one blind.
1650 02:06:58 求你别弃我们于黑暗不顾Do not let us fall down in darkness.
1651 02:07:01 再象以前般温柔的…Continue good and sincere...
1652 02:07:05 守护并指引...concern for us...
1653 02:07:08 我们上正道...and lead us in right road.
1654 02:07:11 你的学生Your loving pupil...
1655 02:07:12 雅欧拉克公主...Princess Ying Yaowalak.
1656 02:07:28 妈妈Mother...
1657 02:07:29 船要开了我们走吧...it's the boat. It's time to go.
1658 02:07:32 请不要走,安娜夫人- Do not go, Mrs. Anna.
1659 02:07:35 安娜夫人,你别走No, no, Mrs. Anna!
1660 02:07:57 路易,马上告诉船长把行李卸下,快点拿回来Run down to the boat and ask
1661 02:08:01 是的,妈妈Yes, Mother.
1662 02:08:09 安静Silence!
1663 02:08:13 这没什么好兴奋的There's no reason
1664 02:08:17 她只是尽了老师的职责而矣...for schoolteacher
1665 02:08:21 而且我还付给她高薪呢…...for which I pay her
1666 02:08:25 一个月…...of...
1667 02:08:28 25英磅...twenty-five pounds.
1668 02:08:33 还有…Furthermore...
1669 02:08:36 在临死国王的枕边…...this is disorganized behavior...
1670 02:08:41 如此的吵闹,实在是不敬...in presence of dying king.
1671 02:08:47 皇太子…Chulalongkorn.
1672 02:08:49 站起来Rise.
1673 02:08:53 安娜夫人Mrs. Anna...
1674 02:08:56 你...you...
1675 02:08:58 来当书记...take notes.
1676 02:09:03 记下我的笔录…You take notes...
1677 02:09:07 说给下一任国王...from next king.
1678 02:09:16 好吧Well?
1679 02:09:17 如果你当了国王Suppose you are king.
1680 02:09:20 会怎么样呢?Is there nothing you would do?
1681 02:09:22 我I...
1682 02:09:24 我会下令...would make proclamations.
1683 02:09:26 是的。什么令呢?Yes. Yes?
1684 02:09:29 首先,我会在过年时First, I would proclaim
1685 02:09:32 放烟火...fireworks.
1686 02:09:34 哈哈Mm-hmm. Mm-hmm.
1687 02:09:36 还要举办划舟竞赛Also boat races.
1688 02:09:38 划舟竞赛?Boat races?
1689 02:09:40 为什么要在新年举办划舟竞赛呢?Why boat races
1690 02:09:44 我喜欢划舟竞赛呢I like boat races.
1691 02:09:46 然后我会下第二道命令And, Father, I would make
1692 02:09:49 好的,什么是第二道命令?说说看
1693 02:09:52 这种象青蛙似的向国王行礼…Regarding custom
1694 02:09:56 要废除掉...in fashion of lowly toad.
1695 02:09:59 我认为I do not believe this is good thing.
1696 02:10:02 勉强别人不是一件好事Causing embarrassing fatigue
1697 02:10:04 会让国民的心卑微...degrading experience for soul...
1698 02:10:07 等等,等等...et cetera, et cetera, et cetera.
1699 02:10:09 很不好…This is bad thing.
1700 02:10:12 我觉得应该废除掉I believe.
1701 02:10:20 你会对我生气吗,父王?You are angry with me, my father?
1702 02:10:23 为什么要问这种事呢?Oh, why do you ask question?
1703 02:10:27 只要继续位了If you are king...
1704 02:10:30 你就是国王!...you are king!
1705 02:10:34 别问一个生病的人…Don't ask question of sick man.
1706 02:10:39 还有Nor...
1707 02:10:41 女人的意见...of woman.
1708 02:10:44 也想废除…This proclamation...
1709 02:10:46 对国王伏地下跪的事…...against bowing to king...
1710 02:10:50 要由你来负责...I believe to be your fault.
1711 02:10:55 要真能那样做就好了Oh, I hope so, Your Majesty.
1712 02:10:58 我早就盼望着有这一天了I do hope so.
1713 02:11:02 大家站起来Up! Rise up!
1714 02:11:09 父王?Father?
1715 02:11:12 起来,起来Up,up,up!
1716 02:11:15 像士兵一样排成一队Like soldiers in lines.
1717 02:11:21 就像他刚才说的一样…It has been said.
1718 02:11:24 今后表示敬意时…There shall be no more bowing...
1719 02:11:28 不用这样...for showing...
1720 02:11:30 对国王...respect...
1721 02:11:33 行礼...for king.
1722 02:11:39 那是治理国家的王者…It has been said by one...
1723 02:11:44 富有经验的智者…...who has been trained...
1724 02:11:48 所说的...for royal...
1725 02:11:51 至理明言...government.
1726 02:12:05 今后不必象青蛙一样行礼There shall be no bowing like toad.
1727 02:12:08 不再蹲伏No crouching.
1728 02:12:09 不再爬行No crawling.
1729 02:12:11 但并不是要你们不尊敬国王This does not mean, however,
1730 02:12:16 你们要像这样挺起胸膛…You will stand with shoulders back...
1731 02:12:18 抬起头。就像这样...and chin high, like this.
1732 02:12:22 像国王一样气宇轩昂You will face king
1733 02:12:25 像国王一样高傲...showing pride in self
1734 02:12:29 相互尊重才是正确的礼仪This is proper way for men
1735 02:12:33 眼睛和眼睛相对才有人性的尊严...by looking upon each other's faces
1736 02:12:37 平等的凝望...eyes meeting eyes in equal gaze...
1737 02:12:40 像个男人般挺胸站立...bodies upright, standing as men
1738 02:12:44 平等尊重...with dignity and awareness of self.
1739 02:12:48 从现在开始So from this day forward...
1740 02:12:52 本版本字幕由 Wendy's PaPa 翻译、整理、调校时间轴This version subtitles by Wendy's PaPa