暮光之城4:破晓(The Twilight Saga: Breaking Dawn - Par)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 1 (2012)4K
Era:2012
Length:117 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:23 童年并非从出生到某一年龄的时间段Childhood is not from birth to a certain age.
2 00:00:27 到了一定岁数,孩子会长大,抛开幼稚的东西At a certain age the child is grown and puts away childish things.
3 00:00:40 童年是没有生老病死的国度Childhood is the kingdom where nobody dies.
4 00:00:51 杰克!雅各布!Jake! Jacob!
5 00:01:23 菲尔!Phil!
6 00:01:29 终于盼来了It's happening.
7 00:01:43 你只要练习一下就好了You just have to break them in.
8 00:01:45 我都练了3天了I've been breaking them in for 3 days.
9 00:01:49 -我能光着脚吗?-不!-Can I just go barefoot? - No!
10 00:01:51 绝对不行!Absolutely not!
11 00:01:52 我觉得这有点过了,不是吗?I'm thinking it's just a little much, you know?
12 00:01:55 婚纱,鞋子The dress and the shoes...
13 00:01:57 所有这些All of this.
14 00:02:00 不,这很重要No, it's exactly enough.
15 00:02:02 明天会非常完美Tomorrow will be perfect.
16 00:02:05 放哪儿,老板娘?Where you want 'em, boss?
17 00:02:07 通道的两边On either side of the aisle.
18 00:02:09 - 什么通道?- 没人长眼睛吗?- What aisle? - Does no one have vision?
19 00:02:30 你!快回家睡个美容觉You! Go home and gets lots of beauty sleep.
20 00:02:32 这是命令That's an order.
21 00:02:35 好吧OK...
22 00:03:23 我只是看看你有没有紧张得手脚冰凉I'm just checking for cold feet.
23 00:03:28 我的脚热乎乎的Mine are toasty warm.
24 00:03:31 现在改变主意还不晚It's not too late to change your mind.
25 00:03:33 你有其它想法了?You're having second thoughts?
26 00:03:38 有吗?You are?
27 00:03:41 我为娶你已经等了一个世纪,斯旺小姐I've waited a century to marry you, Ms. Swan.
28 00:03:45 可是?But?
29 00:03:48 可是?But?
30 00:03:50 你并不了解我的全部I haven't told you everything about myself.
31 00:03:53 不了解什么?你不是处男?What? You're not a virgin?
32 00:04:04 你现在别想把我吓跑You can't scare me away now.
33 00:04:09 卡莱尔把我变成吸血鬼的几年后A few years after Carlisle created me,
34 00:04:13 我向他反抗I rebelled against him.
35 00:04:16 我讨厌他扼制我的欲望I resented him for curbing my appetite.
36 00:04:19 有一阵子,我离家出走For a while, I went off on my own.
37 00:04:22 我想要知道追寻猎物的感觉I wanted to know how it felt to hunt.
38 00:04:30 想要尝人血的味道To taste human blood.
39 00:05:14 我杀的所有人All the men I killed
40 00:05:18 都是恶魔were monsters.
41 00:05:24 于是我也成了恶魔And so was I.
42 00:05:30 爱德华,他们都是杀人犯Edward, they were all murderers.
43 00:05:34 你救的人也许比你杀的人还多You've probably saved more lives than you've took.
44 00:05:37 贝拉,我也是这么告诉自己的Bella, that's what I've told myself
45 00:05:40 但他们都是活生生的人but they were all human beings.
46 00:05:43 他们临死时,我望着他们的眼睛,看见了我自己I looked into their eyes as they died and saw who I was.
47 00:05:47 和我的能力And what I was capable of.
48 00:05:52 我将拥有的能力And what I'll be capable of.
49 00:05:55 你为什么今晚告诉我这些?Why are you telling me this tonight?
50 00:05:57 你真的以为这会改变我对你的看法?Do you reall think this would change my mind about you?
51 00:06:00 不知道这是否会改变你对自己的看法I just wondered if it would change your mind about yourself.
52 00:06:04 你希望一年后在镜中看到怎样的自己And who you'll want see in the mirror a year from now.
53 00:06:10 我知道我做得到I know I can do this.
54 00:06:12 我来告诉你原因Let me tell you why,
55 00:06:14 因为你能做到because you did.
56 00:06:18 这应该有你的功劳You should give yourself some credit for that.
57 00:06:21 希望一年后Hopefully a year from now,
58 00:06:22 我在镜子中看到的我就像你一样I'll look in the mirror and see someone like you.
59 00:06:27 一个有勇气、愿意牺牲Someone capable of courage, sacrifice, and
60 00:06:32 能够爱的人love.
61 00:06:38 -什么声音?- 快点!我们走吧-What is that? - Come on! Let's go.
62 00:06:40 我该去参加我的告别单身的派对了I'm late for my bachelor party.
63 00:06:43 放他走吧,贝拉,否则我们就进来拉人了Send him out Bella, or we're coming in after him.
64 00:06:47 那么这个派对,会有脱衣舞娘吗?So this party, will there be strippers?
65 00:06:54 没有,只有一些山狮No, just a couple of mountain lions.
66 00:06:55 也许有几头熊Maybe a few bears.
67 00:06:59 别担心,贝拉,我们过一阵子会送他回来的Don't worry Bella, we'll get him back in plenty of time.
68 00:07:02 快走吧,免得他们把我房子掀了OK go, before they break my house.
69 00:07:14 婚礼上见I'll meet you at the altar.
70 00:07:18 我是穿的白色婚纱的那个I'll be the one in white.
71 00:07:21 真有说服力That's very convincing.
72 00:09:12 我不是说要睡美容觉的吗?What did I say about beauty sleep?
73 00:09:14 对不起,做恶梦了Sorry. Bad dream.
74 00:09:18 可能是婚前紧张症吧Maybe it's wedding jitters.
75 00:09:22 需要帮忙吗?Do you need some help?
76 00:09:24 我可以帮她弄头发I can do her hair.
77 00:09:27 真的吗?Really?
78 00:09:32 拜托,你要跟谁结婚,关我什么事Please. I'm not offended by your choice of groom.
79 00:09:36 只是觉得我不尊重道德界线Just my blatant lack of respect for mortality.
80 00:09:40 基本上是Essentially.
81 00:09:43 婚礼,会让大家走到一起的!Weddings, they bring everyone together!
82 00:09:48 嘿,菲尔, 你有看到我们的女儿吗?Hey, Phil, did you find our daughter?
83 00:09:50 这是毕业帽吗?Are those graduation caps?
84 00:09:53 哈!好有创意!Hah! How creative!
85 00:09:57 - 或者古怪 - 爱丽丝?贝拉?- Or weird. - Alice? Bella?
86 00:09:59 在这儿,妈In here, Mom.
87 00:10:05 哦,天啊,你真美Oh my gosh! You're so beautiful!
88 00:10:11 该死!我的睫毛膏Crap! My mascara.
89 00:10:14 谢谢Thanks!
90 00:10:17 查理,快过来!Charlie, get in here!
91 00:10:19 确定吗?我可不想…You sure? I don't wanna ...
92 00:10:27 我知道,我看上去很精神I know. I look hot.
93 00:10:31 我们觉得你需要一件蓝色的东西We've thought you needed something blue.
94 00:10:34 还要够老And something old.
95 00:10:35 - 除你妈妈之外 - 哦,够损…- Besides your mother. - Ah, nice...
96 00:10:39 - 这是斯旺奶奶的 - 不过我们镶上了蓝宝石- It was grandma Swan's. - But we added the sapphires.
97 00:10:43 真漂亮啊!It's beautiful you guys!
98 00:10:45 哇,非常感谢Wow. Thank you so much.
99 00:10:47 这是你的第一件传家宝It's your first family heirloom.
100 00:10:51 传给你的女儿,还有女儿的女儿Pass it on to your daughter, and her daughter.
101 00:11:02 妈妈,我喜欢Mom, I love it.
102 00:11:03 别!别破坏了我的杰作!No! No smudging my masterpiece!
103 00:11:06 她说得对She's right.
104 00:11:10 谢谢Thank you.
105 00:11:16 该穿婚纱了!It's time for the dress!
106 00:11:20 - 你们想要看看吗? - 我想看!Do you want to see it? - I wanna see!
107 00:11:37 他们肯定是一家人They've got to be related.
108 00:11:39 多优良的基因库啊!What a gene pool!
109 00:11:40 不是盖的Seriously.
110 00:11:42 你…流口水了You've got some drool.
111 00:11:47 你认为贝拉会现身吗?So, do you think Bella will be showing?
112 00:11:50 杰西,她没怀孕Jess, she is not pregnant.
113 00:11:52 好吧!还有谁18岁就结婚的?Okay! Who else gets married at 18?
114 00:12:19 准备好了吗?Ready?
115 00:12:22 是的…Yeah...
116 00:12:27 别让我摔倒,老爸Just don't let me fall, Dad.
117 00:12:30 绝对不会Never.
118 00:14:37 女士们先生们,在这个大喜的日子,我们欢聚一堂Ladies and gentlemen, we're gathered here on this glorious day
119 00:14:41 一同见证爱德华·卡伦to witness the union of
120 00:14:42 和贝拉·斯旺这对新人的结合Edward Cullen and Bella Swan.
121 00:14:45 请跟我说Please repeat after me.
122 00:14:48 我,爱德华·卡伦"I, Edward Cullen."
123 00:14:50 我,爱德华·卡伦I, Edward Cullen.
124 00:14:51 将与你,贝拉·斯旺"Take you, Bella Swan."
125 00:14:54 将与你,贝拉·斯旺Take you, Bella Swan.
126 00:14:55 永结同心"To have and to hold."
127 00:14:59 永结同心To have and to hold.
128 00:15:03 不论好坏For better or for worse.
129 00:15:05 不论富有或贫苦For richer or for poorer.
130 00:15:08 不论疾病或健康In sickness and in health.
131 00:15:12 都彼此相爱To love.
132 00:15:15 并相互珍惜To cherish.
133 00:15:17 直到永远As long as we both shall live.
134 00:15:22 我愿意I do.
135 00:15:23 我愿意I do.
136 00:15:27 我爱你I love you.
137 00:15:29 我爱你I love you.
138 00:16:35 我原以为会再大些I just thought it would be bigger.
139 00:16:38 嗨,你们好Hi guys.
140 00:16:40 我们才在聊这里真漂亮We were just saying how pretty everything is. We were all just saying.
141 00:16:42 太谢谢了,你们不觉得太铺张了吗?Thanks so much. You don't think it's too much?
142 00:16:45 没有,完全没有No! Not at all.
143 00:16:48 嘿,哥们!很高兴见到你Hey man! Nice to see you.
144 00:16:50 我替你高兴,谢谢!I'm happy for you.Thank you!
145 00:16:53 我希望你幸福,贝拉I hope you'll be happy, Bella.
146 00:16:54 谢谢你,比利Thank you, Billy.
147 00:16:57 你有他的消息吗?Have you heard from him?
148 00:16:58 我肯定杰克会祝福你的I'm sure Jake wishes you the best.
149 00:17:02 我要去喝个痛快了Well, I plan on getting drunk.
150 00:17:05 他们准备的香槟很不错。苏,要我帮你拿一杯吗?They're serving some pretty fancy champagne. Sue, can I get you a glass?
151 00:17:10 她喝起泡葡萄酒就好Sparkling is fine with her.
152 00:17:12 好极了Sounds great.
153 00:17:16 贝拉!Bella!
154 00:17:19 - 恭喜! - 谢谢- Congratulations! - Thank you.
155 00:17:22 艾丽莎和卡门,对吗?Eleazar and Carmen, right?
156 00:17:24 这些是来自阿拉斯加的表兄弟。塔尼亚和凯特And these are cousins from Alaska. Tanya and Kate.
157 00:17:27 我们听到很多关于你的事了We've heard so much about you!
158 00:17:29 欢迎加入大家庭Welcome to the family.
159 00:17:30 谢谢Thank you.
160 00:17:36 易瑞娜Irina.
161 00:17:38 来见见贝拉Come meet Bella.
162 00:17:44 - 我做不到 - 你答应过- I can't do this. - You've promised.
163 00:17:48 他们邀请了一个…They've invited one...
164 00:17:57 易瑞娜,他是我们的朋友Irina, he is our friend.
165 00:17:59 他们杀了劳伦特They killed Laurent.
166 00:18:00 他想要杀贝拉He tried to kill Bella.
167 00:18:02 我不相信!他想要和我们一样I don't believe that! He wanted to be like us.
168 00:18:06 与人类和平共处To live in peace with humans,
169 00:18:09 跟我相守with me.
170 00:18:11 对不起I'm sorry.
171 00:18:14 易瑞娜!Irina!
172 00:18:17 我们不要把持着新娘了Let's not monopolize the bride.
173 00:18:19 - 恭喜 - 谢谢- Congratulations! - Thank you.
174 00:18:21 对不起Sorry.
175 00:18:24 没有家族闹剧,哪叫婚礼?What’s a wedding without family drama?
176 00:18:27 对不起。这开了吗?Excuse me. Is this on?
177 00:18:31 大家好Hello!
178 00:18:36 我想要举杯敬酒I'd like to propose a toast,
179 00:18:38 敬我的新弟妹to my new sister.
180 00:18:41 贝拉,我希望你在过去的18年里睡眠充足Bella, I hope you've got enough sleep these last 18 years
181 00:18:45 因为你可能有一阵子没法好好睡了cause you won't be getting anymore for a while.
182 00:18:53 贝拉和大家一样Bella was just like everybody else
183 00:18:55 完全迷上了爱德华totally mesmerized by Edward.
184 00:18:59 或者说“头发”,这是我给他起的外号Or "The Hair" as I called him.
185 00:19:03 突然之间,爱德华爱上了贝拉And then suddenly, Edward is all about Bella.
186 00:19:09 尽管她不是排球队队长Although she's not captain of the volleyball team.
187 00:19:13 我只是开开玩笑I'm just kidding.
188 00:19:15 也不是学生会主席Or the president of the Student Council.
189 00:19:17 爱德华会是一个好丈夫Edward will be a good husband.
190 00:19:21 我知道这个是因为…I know this because...
191 00:19:23 我是警察I'm a cop.
192 00:19:25 我什么都知道I know things.
193 00:19:28 比如怎么抓捕犯人Like how to hunt somebody
194 00:19:31 追到天涯海角till the ends of the earth.
195 00:19:33 既然你是我的姐姐Now that you're my sister...
196 00:19:36 你就得克服对时装的反感You have to get over your aversion to fashion.
197 00:19:39 我知道怎么用枪And I know how to use a gun.
198 00:19:42 短裙、高跟鞋和手袋Skirts, heels, and handbags.
199 00:19:45 睡吧,我的宝贝"Go to sleep, my love.
200 00:19:48 睡吧Go to sleep.
201 00:19:52 当你醒来When you wake,
202 00:19:55 你会看见我you'll see me."
203 00:19:58 我想要谢谢蕾妮和查理I'd like to thank Renee and Charlie
204 00:20:00 让这么出色的人来到人世间for bringing such a wonderful person into the world.
205 00:20:04 带到我们的生命中And into our lives.
206 00:20:05 我们会永远珍惜、保护她We'll cherish and protect her forever.
207 00:20:08 非同寻常的是It's an extraordinary thing
208 00:20:11 能遇见一个你能敞开心扉的人to meet someone who you can bare your soul to.
209 00:20:15 他们会接受你的一切They'll accept you for what you are.
210 00:20:21 我等待了很长的时间I've been waiting what seems like a very long time
211 00:20:26 才能够超越自我to get beyond what I am.
212 00:20:30 有了贝拉With Bella,
213 00:20:34 我才感到人生终于可以开始了I feel like I can finally begin.
214 00:20:41 在此向我美丽的新娘敬酒So I'd like to propose a toast to my beautiful bride.
215 00:20:47 跟你在一起的时光永远嫌不够No measure of time with you will be long enough,
216 00:20:53 但让我们从“永恒”开始but let's start with forever.
217 00:21:24 你还有一份礼物刚到Another of your gifts has just arrived.
218 00:21:27 什么?What?
219 00:21:29 跟我来…Come on...
220 00:21:32 什么婚礼礼物会在这里?What's a wedding present doing in here?
221 00:21:35 这样比较隐密一点It's a little more private.
222 00:21:37 伴郎还没时间准备燕尾服The best man didn't have time to get a tux.
223 00:21:41 雅各布!Jacob!
224 00:21:44 雅各布Jacob.
225 00:21:48 嘿!Hey!
226 00:21:51 - 嘿,Bella - 嘿- Hey Bella. - Hey.
227 00:21:53 你真是好人It was kind of you.
228 00:21:55 人好是我的座右铭Kind is my middle name.
229 00:22:01 我看看罗莎莉想不想跳舞I'll see if Rosalie wants to dance.
230 00:22:05 对不起迟到了I'm sorry I'm late.
231 00:22:06 没关系It doesn't matter.
232 00:22:09 现在一切都很好Everything is perfect now.
233 00:22:14 想要跟我跳支舞吗?Dance with me?
234 00:22:28 你去哪里了?Where have you been?
235 00:22:31 们都要张贴寻人启事了We were gonna put your face on a milk carton.
236 00:22:34 大多数时间在加拿大北部Mostly northern Canada.
237 00:22:37 我想是这样I think.
238 00:22:40 能够重新直立行走真是奇怪It's weird to be back on two legs again,
239 00:22:42 还穿着衣服with clothes.
240 00:22:44 我很久没有过人的生活了I fell out of practice with the whole human thing.
241 00:22:50 你现在在这里Are you okay,
242 00:22:54 还好吧?being here?
243 00:22:58 怎么?怕我踢场子啊?Why? Afraid I'll trash your party?
244 00:23:11 又不是只有你一个You're not the only one.
245 00:23:16 你该认为我现在已经习惯和你说再见了You'd think I'd be used to telling you goodbye by now.
246 00:23:22 哭的人不该是你,贝拉Come on, you're not supposed to be the one crying, Bella.
247 00:23:30 谁在结婚时不掉泪Everyone cries at weddings.
248 00:23:35 这样我会只记得哭泣的你This is how I'll remember you.
249 00:23:38 粉红的脸蛋Pink cheeks.
250 00:23:41 笨手笨脚Two left feet.
251 00:23:49 心跳Heart beat.
252 00:23:53 所以很快地你就不再当我是活人?So what, soon I'm gonna be dead to you?
253 00:23:55 没有No.
254 00:24:07 对不起I'm sorry.
255 00:24:09 我只是很珍惜你身为人类的最后一晚I'm trying to appreciate your last night as human.
256 00:24:14 这不是我的最后一夜It's not my last night.
257 00:24:19 什么?我以为你What? I thought you...
258 00:24:22 我不想我的蜜月在痛苦中渡过I didn't really wanna spend my honeymoon writhing in pain.
259 00:24:27 什么意思?What's the point?
260 00:24:30 反正跟他一起又不会有个真正的蜜月之旅It's not like you're gonna have a real honeymoon with him.
261 00:24:34 会和任何其它蜜月一样真实It will be as real as any other.
262 00:24:36 这是什么玩笑话That's a sick joke.
263 00:24:39 你在开玩笑吧?You're joking?
264 00:24:43 什么?在你还是人类之身时蜜月?What? While you're still human?
265 00:24:44 你不是认真的,贝拉,告诉我你没那么傻?You can't be serious,Bella. Tell me you're not that stupid?
266 00:24:49 真的不关你的事I mean it's really none of your business.
267 00:24:51 - 不,你不能这么做 - 杰克…No, you can't do this. - Jake...
268 00:24:54 - 听我说,贝拉 - 放开我! - Listen to me, Bella. - Let me go!
269 00:24:56 雅克布,冷静一点Jacob, calm down.
270 00:24:58 你疯了吗?你会杀了她!Are you out of your mind? Huh? You'll kill her!
271 00:25:01 杰克,走开Jake, walk away.
272 00:25:07 够了,雅各布!Enough, Jacob!
273 00:25:09 你别管,山姆Stay out of this, Sam.
274 00:25:11 别闯祸了让我们帮你擦屁股You're not gonna start something that we'll have to finish.
275 00:25:13 - 她会死的! - 这不关我们的事了 - She'll die! - She's not our concern anymore.
276 00:25:35 走吧,赛斯!Let's go, Seth!
277 00:25:42 - 我真傻 - 不,没关系- I'm really stupid. - No, it's alright.
278 00:25:46 他们可能惦记我们了,我们回去吧They probably miss us. Let's go back.
279 00:26:10 他不肯告诉你他要带你去哪里?He won't tell you where he's taking you?
280 00:26:13 是啊,他想给我惊喜No, it's surprise.
281 00:26:18 好,戴上帽子,涂涂防晒霜Well, wear a hat and use sunscreen.
282 00:26:22 - 小心点 - 我会的- Take care. - I will.
283 00:26:25 好的OK.
284 00:26:29 我爱你,贝拉I love you, Bella.
285 00:26:31 我也爱你!I love you!
286 00:26:33 非常爱So much.
287 00:26:43 谢谢Thank you.
288 00:26:52 东西都打包好了,随时可以出发Everything is packed and ready to go.
289 00:26:55 太棒了Cool.
290 00:27:02 - 我去看他 - 好的- I'll go see him. - Yeah.
291 00:27:15 老爸…Dad...
292 00:27:21 好吧^Well...
293 00:27:24 可能会比较奇怪It's gonna be strange,
294 00:27:28 你不住在我这里了You're not living under my roof.
295 00:27:31 是的Yeah...
296 00:27:32 我也会觉得奇怪It will be strange for me, too.
297 00:27:38 你知道这里永远是你的家,对吗?You know it'll always be your home, right?
298 00:27:49 我爱你,爸爸I love you, Dad.
299 00:27:51 永远Forever.
300 00:27:58 我也爱你,BellaI love you too, Bella.
301 00:28:00 一直爱,永远爱I always have and always will.
302 00:28:09 好吧Alright...
303 00:28:14 走吧,别赶不上飞机Go on. Don't want to miss your plane.
304 00:28:17 不管是去哪里Wherever it's going.
305 00:28:23 好的OK...
306 00:28:27 再见Goodbye.
307 00:28:33 准备好了?Ready?
308 00:28:55 好了Yeah, I'm ready.
309 00:30:02 (葡萄牙语)请靠边停车Pare o carro.
310 00:30:45 我们不住在里约热内卢?So we're not staying in Rio?
311 00:30:47 不,只是路过No, just passing through.
312 00:30:49 快到了吗?Are we close?
313 00:31:07 那是埃斯梅岛That's Isle Esme.
314 00:31:09 这是卡莱尔的礼物It was a gift from Carlisle.
315 00:31:27 真的有必要吗?Is this totally necessary?
316 00:31:30 如果不传统就不是我了I'm nothing if not traditional.
317 00:31:47 要四处转转吗?Want to take a look around?
318 00:32:39 你累吗?Are you tired?
319 00:32:47 想游泳吗?Want a swim?
320 00:32:49 听上去不错Yeah, sounds nice.
321 00:32:59 身为人类,我需要几分钟准备一下I need a few minutes as a human.
322 00:33:07 别拖太久,卡伦太太Don't delay, Mrs. Cullen.
323 00:33:13 好的OK.
324 00:33:35 好的OK...
325 00:34:13 Alice!
326 00:34:37 别做胆小鬼Don't be a coward.
327 00:35:32 你真漂亮!You're so beautiful!
328 00:35:54 我答应我们可以试试I promise that we'd try,
329 00:35:57 但是如果不成功but if this doesn't work...
330 00:36:01 我信任你I trust you.
331 00:36:49 没事的It's OK.
332 00:38:39 Bella, 你受伤了Bella, you're hurt
333 00:38:44 什么?What?
334 00:38:54 不,Bella。看No, Bella. Look.
335 00:39:06 我真的非常抱歉I can't tell you how sorry I am.
336 00:39:23 我没有I'm not.
337 00:39:25 真的,我没有。我很好Really, I'm not. I'm fine...
338 00:39:27 别说你很好Don't say you're fine.
339 00:39:30 不要Just don't.
340 00:39:32 不要!No, you don't!
341 00:39:34 别扫兴Don't ruin this.
342 00:39:36 我已经扫兴了I've already ruined it.
343 00:39:41 你难道看不出我有多快乐吗?Why can't see you how perfectly happy I am?
344 00:39:45 或者说,五秒钟之前是这样Or was, five seconds ago.
345 00:39:49 现在我真的有点生气了Now I'm sorta pissed off actually.
346 00:39:51 你应该对我生气Well, you should be angry with me.
347 00:39:55 我们知道这很蹊跷We knew this was going to be tricky, right?
348 00:39:57 我认为我们做的很棒I think we did amazing.
349 00:40:04 对我来说很棒It was amazing for me.
350 00:40:07 这就是你所担心的?That's what you're worried about?
351 00:40:09 怕我不开心?That I didn't enjoy myself?
352 00:40:14 我知道对你来说不同,但I know it's not the same for you but
353 00:40:18 对人来说for a human...
354 00:40:20 我想不出还有什么比这更好了I can't imagine it gets better.
355 00:40:27 昨晚是我有生以来最美好的夜晚Last night was the best night of my existence.
356 00:40:36 是最美好的It was the best.
357 00:40:56 你不会再碰我,是吗?You're not gonna touch me again, are you?
358 00:41:03 你知道我不是这个意思You know that's not what I meant.
359 00:41:05 我来为你做早餐吧Let me make you breakfast.
360 00:43:21 我赢了I win.
361 00:43:37 Bella.
362 00:43:42 你做恶梦了?You having a nightmare?
363 00:43:44 没No.
364 00:43:55 只是一个梦It was just a dream.
365 00:43:59 一个很美的梦It was a really good dream.
366 00:44:01 那你为什么哭呢?Then why are you crying?
367 00:44:04 我希望它是真实的I wanted it to be real.
368 00:44:08 告诉我Tell me.
369 00:44:16 Bella,我不能Bella, I can't.
370 00:44:21 求你了Please...
371 00:44:25 求你了Please...
372 00:45:00 也许他们会说她遇上车祸了。Maybe they'll say she was in a car crash.
373 00:45:03 或者失足从悬崖摔落Or tripped and fell off a cliff.
374 00:45:13 至少我能想明白一点At least, I'll get one thing out of it.
375 00:45:17 你不能No you won't.
376 00:45:20 Cullens一家对小镇或部落没有危险The Cullens are not a danger to the town or tribe.
377 00:45:24 他会杀了她或把她变成吸血鬼He will kill her or change her.
378 00:45:26 - 约定里说 - 是我说的,Jacob-And the treaty says... - I say, Jacob.
379 00:45:30 我说的I say.
380 00:45:38 你要想事态有所改变,你就该采取行动You know if you wanted things different, you should've become Alpha.
381 00:45:44 现在看来拒绝是个好办法Turning it down seemed like a good idea at the time.
382 00:45:47 Jake,你真的觉得如果Bella回来变成吸血鬼,你会杀她吗?Jake, you really think you could kill Bella if she comes back as a vampire?
383 00:45:50 不会,他会让我们其中一个动手,然后怨恨...No. He would make one of us do it, then hold a grudge against...
384 00:45:54 住嘴,LeahShut up, Leah.
385 00:45:55 你就不能忘了她吗?Would you just get over it?
386 00:45:57 你和她又不是命中注定It's not like you imprinted on her.
387 00:46:01 至少他们看上去很幸福At least they seem happy.
388 00:46:05 是的,有些人就是幸运Yeah. Some people are just lucky, I guess
389 00:46:07 幸运?Lucky?
390 00:46:10 他们都不再属于自己了None of them belong to themselves anymore.
391 00:46:13 最恶心的部分是And the sickest part is?
392 00:46:15 他们的基因告诉他们自己很幸福Their genes tell them they're happy.
393 00:46:19 至少当你爱上其他人,你就会把Bella忘记的At least if you imprinted on someone, you'll finally forget Bella.
394 00:46:26 我是说,只要快乐,总好过I mean, being any kind of happy is better
395 00:46:28 为一个得不到的人而伤心than being miserable about someone you can't have.
396 00:46:49 Bella,这两位是我们的管家,Gustavo和KaureBella, these are our housekeepers, Gustavo and Kaure.
397 00:46:52 这是我妻子BellaThis is my wife, Bella.
398 00:46:55 很高兴认识您Nice to meet you.
399 00:47:00 也许我们该随他们去Guess, we should just leave them to it.
400 00:47:08 这是为什么?What was that about?
401 00:47:09 她怕你She's afraid of you.
402 00:47:11 为什么?Why?
403 00:47:14 因为我和你一个人在这里Because I have you here all alone.
404 00:47:18 等等,她知道你的事?Wait, she knows about you?
405 00:47:21 她怀疑She suspects.
406 00:47:24 她是提卡纳土著She's native Ticuna.
407 00:47:25 他们的传说有讲到吸血恶魔They have legends of blood drinking demons
408 00:47:27 专门诱骗漂亮女人who prey on beautiful women.
409 00:47:34 恶魔Monster.
410 00:48:09 我去内陆狩猎了 会在你醒来之前回来I've gone to the mainland to hunt, be back befor you wake
411 00:48:12 你动作太慢了You are late.
412 00:49:11 Bella.
413 00:49:14 别进来Don't come in here.
414 00:49:17 你不该看到这个You don't need to see this.
415 00:49:20 无论疾病或健康,还记得吗?In sickness and in health, remember?
416 00:49:24 一定是因为鸡肉It must have been the chicken.
417 00:49:26 你能把我的包拿过来吗?Will you grab my bag?
418 00:49:44 什么?What is it?
419 00:49:49 婚礼过去几天了?How many days it has been since the wedding?
420 00:49:53 14天,怎么了?14, why?
421 00:49:57 你能告诉我怎么了吗?Will you tell me what's going on?
422 00:49:58 我来晚了I'm late.
423 00:50:02 我的大姨妈来晚了My period is late.
424 00:50:21 这不可能That's impossible.
425 00:50:26 这种事会发生吗?Can this happen?
426 00:50:46 -Alice -Bella,你还好吗?-Alice. - Bella, are you alright?
427 00:50:50 -我不确定 -为什么?出什么问题了?- I'm not one hundred percent sure. - Why? What's wrong?
428 00:50:53 -我刚... -你刚什么?-I just... - You just what?
429 00:50:56 -Alice,你看到什么? -我是Carlisle-Alice, what did you see? - Here's Carlisle.
430 00:50:58 Bella,发生什么事?Bella, what's going on?
431 00:51:00 我有点担心。吸血鬼也会震惊吗?I'm a little worried. Can vampires go into shock?
432 00:51:03 -有人受伤了? -没有-Has anyone being harmed? - No.
433 00:51:08 我知道不可能,但我觉得我怀孕了I know it's impossible, but I think I'm pregnant.
434 00:51:18 Carlisle,我发誓我身体内刚才有东西在动Carlisle, I swear something just moved inside me.
435 00:51:25 -这有可能吗? -我不知道-Is this even possible? - I don't know.
436 00:51:28 他说什么?What is he saying?
437 00:51:30 她越快回来,我们就能越快找到原因The sooner she is here, the sooner we can find out what it is.
438 00:51:32 -我要你马上上陆 -我会的I need you to get to the mainland at once. - Yeah, I will.
439 00:51:40 怎么样?Well?
440 00:51:53 该死Damn it...
441 00:51:55 Kaure想确保你是不是还活着Kaure is making sure that you're still alive.
442 00:53:13 你对她做了什么?What did you do with her?
443 00:53:16 你知道些什么?What do you know about this?
444 00:53:19 我知道你是个魔鬼!I know that you're a demon!
445 00:53:22 你杀了这个小姑娘!You've killed this little girl!
446 00:53:26 说什么?What?
447 00:53:28 人们由他们自己的传说,你已经看到了People have legends. You've seen this before.
448 00:53:30 求你了。告诉我该如何救她Please. Tell me how to help her.
449 00:53:33 你只会做坏事You only do bad.
450 00:53:36 我在求你I'm begging you.
451 00:53:37 我什么都愿意I'll do anything.
452 00:53:40 我爱她I love her.
453 00:53:43 求你了Please.
454 00:53:45 告诉我她怎样才能活下去Tell me how she can survive this.
455 00:54:19 死亡Death.
456 00:54:36 我不会让它伤害你的I will not let it hurt you.
457 00:54:40 Carlisle会把那个东西弄出来Carlisle will get that thing out.
458 00:54:55 “东西”?"Thing"?
459 00:55:20 我们装东西的时候你等在这儿Wait here while we load.
460 00:55:48 -喂 -Rosalie-Hello. - Rosalie.
461 00:55:50 Bella?
462 00:55:53 -怎么啦? -我需要你的帮助-What's going on? - I need your help.
463 00:56:23 嘿,孩子Hey, son.
464 00:56:25 怎么啦?What's going on?
465 00:56:26 Bella给他打电话了Bella called him.
466 00:56:31 嘿,我有一阵子没见你了Hey, I haven't seen you in a while.
467 00:56:35 -你还好吗? -你终于有Bella的消息了?-Are you OK? - So you finally heard from Bella?
468 00:56:40 他们延长了行程They've extended their trip.
469 00:56:42 她好像感染了病毒It seems she caught a bug.
470 00:56:43 他们想等她感觉好些再出发They wanna wait until she feels better before they travel.
471 00:56:46 她病了She's sick...
472 00:56:49 是的,她叫我不要担心,但她听上去Yeah, she told me not to worry, but she sounded...
473 00:56:54 我不知道,她有点心不在焉I don't know, off.
474 00:56:57 她会没事的,CharlieShe'll be fine, Charlie.
475 00:57:00 来吧,吃饭Come on. Let's eat.
476 00:57:13 Jacob.
477 00:57:15 别管了Let it go...
478 00:57:36 -真的吗? -嘿,Jacob。你好吗?-Is it true? - Hello, Jacob. How are you?
479 00:57:38 听着,跟我说实话Listen, just give it to me straight.
480 00:57:42 Jake,是你吗?Jake, is that you?
481 00:57:44 -她在这里? -他们两周前回来的-She's here? - They came home 2 weeks ago.
482 00:57:49 Jake...
483 00:58:10 我很高兴你能来I'm glad you came.
484 00:58:14 -够近了 -关你什么事?-Close enough. - What's your problem?
485 00:58:18 Rose,没关系Rose, it's okay.
486 00:58:30 你看上去真糟糕You look terrible.
487 00:58:35 是的,我也很高兴见到你Yeah, it's nice to see you, too.
488 00:58:41 你能告诉我你怎么了吗?So are you going to tell me what's wrong with you?
489 00:58:48 Rose, 你能扶我起来吗?Rose, do you wanna help me up?
490 00:59:07 你干的好事!You did this!
491 00:59:10 我根本不知道会有可能I didn't know it was even possible.
492 00:59:12 -是什么? -我不确定-What is it? - I'm not sure.
493 00:59:14 超声波和针都无法穿透胚胎Ultrasound and needles won't penetrate the embryo sack.
494 00:59:18 我也看不到I can't see it either,
495 00:59:21 我也无法再看到Bella的未来and I can't see Bella's future anymore,
496 00:59:24 我们研究了传说,但是没有太多线索We've been researching legends, but there isn't much to go on.
497 00:59:27 我们所知道的是它很结实,长得很快What we do know is that it's strong and fast growing.
498 00:59:31 你们为什么不能做点什么?!Why haven't you done anything?!
499 00:59:32 把它从她身体内取出来!Take it out of her!
500 00:59:33 这不关你的事,狗!This is none of your business, dog!
501 00:59:36 Rose!
502 00:59:37 -吵架对Bella没有好处 -这个胎儿对Bella没有好处-All this fighting isn't good for Bella. - The fetus isn't good for Bella.
503 00:59:41 Alice,叫它“宝宝”。它只是个小宝宝Say the word, Alice. "Baby." It's just a little baby.
504 00:59:46 有可能Possibly.
505 00:59:50 卡莱尔,你需要做点什么Carlisle, you've got to do something.
506 00:59:52 不No.
507 00:59:54 这不是他的决定,也不是你们任何人的It's not his decision, it's not any of yours.
508 00:59:57 Jacob, 我需要和你谈谈Jacob, I need to talk to you.
509 01:00:10 我就知道你会毁了她I always knew you would destroy her.
510 01:00:15 她认为Carlisle能够在最后一刻改变她She thinks Carlisle can turn her at the last minute.
511 01:00:19 就像他对我和Esme所做的一样As he did with me and Esme.
512 01:00:20 -他可以吗? -可能性很小-Can he? - The probability is slight.
513 01:00:28 如果她心力衰竭If her heart fails...
514 01:00:36 听着,Jacob,我需要你帮我做件事Look, Jacob, I need you to do something for me.
515 01:00:41 为她呢?For her?
516 01:00:46 你和她的关系是我永远无法理解的You have a connection with her that I'll never understand.
517 01:00:50 也许你可以和她谈Maybe you could talk to her,
518 01:00:52 让她回心转意change her mind.
519 01:00:55 你能让她活下来You could keep her alive.
520 01:00:59 如果我做不到呢?And if I can't?
521 01:01:03 如果她死了If she dies,
522 01:01:09 你可以如愿以偿you'll get what you've always wanted...
523 01:01:12 杀了我To kill me.
524 01:01:25 Rose,我很好。真的Rose, I'm fine. Really.
525 01:01:47 Edward派你来和我谈的?So Edward sent you to come talk to me?
526 01:01:49 算是吧Sort of...
527 01:01:50 不过我不知道他为什么以为你会听我的Though I can't figure out why he thinks you'd listen to me,
528 01:01:53 你以前从来没听过I mean you never have before.
529 01:02:03 你什么时候开始和那个金发女人成了好朋友啦?Since when are you and Blondie BFF's?
530 01:02:05 Rose明白我想要什么Rose understands what I want.
531 01:02:12 你在想什么,Bella?What are you thinking, Bella?
532 01:02:15 说实话Seriously.
533 01:02:17 我知道这件事看起来挺可怕,但是...I know this seems a scary thing,but
534 01:02:20 但并非如此 it's not.
535 01:02:24 这就像个奇迹It's like this miracle or something.
536 01:02:27 我能感觉到他I can feel him.
537 01:02:29 那么说是个活蹦乱跳的小男孩了So it's a bouncing baby boy.
538 01:02:33 对不起,我不知道。我本该带些蓝气球来I'm sorry, I don't know. I should've brought blue balloons.
539 01:02:36 只是猜测It's just a guess.
540 01:02:38 我在脑子里想的时候,看到的是一个男孩When I picture him I see a boy.
541 01:02:43 到时看吧!We'll see!
542 01:02:44 -不要 -Jake,我可以做得到-You won't. - Jake, I can do this.
543 01:02:49 -我够坚强 -拜托!-I'm strong enough. - Come on!
544 01:02:54 你可以和你那吸血鬼去编这瞎话,但你骗不了我You can spout that crap to your bloodsucker , but you don't fool me.
545 01:02:58 我知道那东西会对你做什么I can see what that thing is doing to you.
546 01:03:01 -它会杀了你,Bella -你错了-It's a killer, Bella! - You're wrong.
547 01:03:05 当你死的时候,还有什么意义?When you die, what was the point?
548 01:03:08 我爱你,你爱他Of me loving you, you loving him.
549 01:03:10 这对大家有什么好?How's that right for anyone?
550 01:03:12 因为我显然看不懂Because I sure don't see it.
551 01:03:23 听我说,BellaListen to me, Bella...
552 01:03:25 求你了Please.
553 01:03:27 不要这么做Just don't do this...
554 01:03:30 活下来,好吗?Live, okay?
555 01:03:32 求你了Please.
556 01:03:34 Jake,不会有事的Jake, everything will be okay.
557 01:03:50 Jake,别走Jake, don't go.
558 01:03:53 我知道结局会是怎样I know how this ends.
559 01:03:58 我不想眼睁睁看着And I'm not sticking around to watch.
560 01:04:37 Jake,我能做得到Jake, I can do this...
561 01:04:43 这不关你的事,狗!This is none of your business, dog!
562 01:04:45 Jake,别走Jake, don't go...
563 01:04:48 是你干的You did this...
564 01:04:50 一切都会好的Everything is going to be okay...
565 01:04:51 胎儿对Bella没有好处The fetus isn't good for Bella.
566 01:04:54 我知道结局会是怎样I know how this ends.
567 01:04:56 它会杀了你...It's killing you.
568 01:05:24 Jake!!
569 01:05:45 是真的吗,Jacob?Is it true, Jacob?
570 01:05:46 它长得很快It's growing fast.
571 01:05:48 这不正常!It's unnatural!
572 01:05:49 危险!Dangerous!
573 01:05:49 怪物!孽障!Monstrosity! Abombination!
574 01:05:50 在我们的领地上On our land.
575 01:05:53 我们决不容忍!!We can't allow it!!
576 01:05:58 我们必须保护部落!We have to protect the tribe!
577 01:06:00 他们产下的东西将无法抵御饥渴What they've bred won't be able to control its thirst.
578 01:06:03 所有的人类都将处于危险之中Every human will be in danger.
579 01:06:06 -我们准备好了 -我们马上出发!-We're ready. - We're underway!
580 01:06:08 现在Now
581 01:06:09 我们必须在它出生前消灭它We must destroy it before it's born.
582 01:06:12 你的意思是杀死Bella?You mean, kill Bella?
583 01:06:14 她的选择影响了我们所有人Her choice affects us all.
584 01:06:17 Bella是人类,我们也要保护她Bella's human. Our protection applies to her.
585 01:06:20 她反正都要死!She's dying anyway!
586 01:06:26 今晚我们要和真正的敌人战斗。We have real enemies to fight tonight.
587 01:06:29 今晚?Tonight?
588 01:06:33 你要和我们并肩作战,JakeAnd you will fight with us, Jake.
589 01:06:55 我不!I will not!
590 01:07:00 我是Ephraim Black的孙子!I am the grandson of Ephraim Black!
591 01:07:04 我是酋长的孙子I'm the grandson of a chief!
592 01:07:08 我生来就不为追随你或任何其他人的I wasn't born to follow you or anyone else.
593 01:07:51 别担心。没人跟着我们Don't worry. They're not following us.
594 01:07:53 你在这里干什么?What do you think you're doing here?
595 01:07:54 -我离开Sam的队伍了 -回家吧,Seth-I left Sam's pack. - Go home, Seth.
596 01:07:57 -我不要跟在他后面 -不,你要跟!-I won't stand behind him. - Oh, yes, you will!
597 01:08:00 我不是开玩笑。快离开这里I'm not kidding. Get out of here.
598 01:08:03 这是命令吗?Is that an order?
599 01:08:05 想要我也俯首帖耳?You gonna make me bow down, too?
600 01:08:08 我不对任何人下命令I'm not ordering anyone.
601 01:08:11 我要一个人去,行吗?I'm just going off on my own here, okay?
602 01:08:13 很好!Great!
603 01:08:14 -我给你掩护 -不可以!-And I've got your back. - No, you don't!
604 01:08:19 如果Sam要抓BellaIf Sam comes after Bella,
605 01:08:21 你真的已经准备好迎战你的兄弟?are you really ready to fight your own brother?
606 01:08:25 还有姐妹?Your sister?
607 01:08:28 如果这样做是对的话If it's the right thing to do.
608 01:08:34 随你便Whatever.
609 01:08:36 我要去提醒Cullen一家。I'm gonna go give the Cullen's the heads up.
610 01:08:38 你自便吧Do what you want.
611 01:08:45 这该多棒啊?!How cool is this?!
612 01:08:47 两个人!A two man pack!
613 01:08:48 -与全世界为敌 -别把我惹毛了,Seth-Two against the world. - You're getting on my nerves, Seth.
614 01:08:51 我住嘴I'll shut up.
615 01:08:52 我做得到Can do.
616 01:08:58 准备好Get ready.
617 01:09:01 他们来找Bella了They're coming for Bella.
618 01:09:05 他们别想碰她一根毫毛They're not going to touch her.
619 01:09:07 同意Agreed.
620 01:09:14 天哪,我大老远就能闻到他们的味道了Man, I can smell them all the way out here.
621 01:09:17 你们在这里干什么?What the hell are you doing here?
622 01:09:19 我可不想让我弟弟自寻死路I'm not going to let my little brother get himself killed.
623 01:09:21 走开,Leah!我能照顾好自己Go away, Leah! I'll take care of myself.
624 01:09:24 你真想证明给你姐看That you think so proves that you need a babysitter.
625 01:09:26 你们两个都住嘴行吗?Will both of you shut up?
626 01:09:30 -Sam派你来的? -Sam根本不知道我走了-Sam send you? - Sam doesn't even know I left.
627 01:09:38 我猜他刚刚发觉了I think he's just figured it out.
628 01:09:42 Jake...
629 01:09:44 我知道他的计划I know what his plan is.
630 01:09:47 Sam没法出其不意了Sam's lost the element of surprise
631 01:09:49 他不想在数量上压倒你们and he doesn't wanna take you on outnumbered.
632 01:09:51 所以他不会与你们正面交战So he's not gonna come at you head on.
633 01:09:52 他包围了这个地方,准备伺机出击He's got the place surrounded and he'll wait for an opportunity.
634 01:09:56 他不打硬仗是进不来的He won't get through without a fight.
635 01:09:57 不要硬仗No fights.
636 01:09:59 -我们不想破坏约定 -约定无效-We won't be the ones to break the treaty. - The treaty is void.
637 01:10:03 - 至少Sam是这么认为的 - 我们不这么认为- At least in Sam's mind. - Not in ours.
638 01:10:05 Carlisle,没有人可以被追猎数周Carlisle, no one's hunted for weeks.
639 01:10:10 我们可以应付We'll make do.
640 01:10:15 你已经帮了我们大忙了,JacobYou've done us a great service, Jacob.
641 01:10:17 谢谢Thank you.
642 01:10:48 我知道他们就在附近I know they're out there somewhere,
643 01:10:51 但我已经没听到他们的声音了but I can't hear them anymore.
644 01:10:55 好安静It's so quiet.
645 01:10:58 就在我决定离开的时候I've stopped hearing them, too.
646 01:10:59 我也没听到他们的声音了The second I decided to leave.
647 01:11:03 很好It's nice.
648 01:11:07 -你知道你不能留在这里 -可我没有地方-You know you can't stay here. - But I don't have any place...
649 01:11:09 我不能相信你对Cullen一家的态度I can't trust you with the Cullen's.
650 01:11:11 你太恨他们了You hate them too much.
651 01:11:15 -你甚至不喜欢我 -我没这必要-You don't even like me. - I don't have to.
652 01:11:19 我只要跟着你们I just have to follow you.
653 01:11:22 Seth不要你在这里Look, Seth doesn't want you here.
654 01:11:26 我也不想Neither do I.
655 01:11:30 没人要对我来说不是什么稀奇事Being unwanted isn't exactly a new thing to me.
656 01:11:50 我不会碍你们的事Look, I'll stay out of your way.
657 01:11:52 我会照你说的去做,只要不让我回到Sam的队伍I'll do whatever you want, except go back to Sam's pack
658 01:11:55 做他无法摆脱的可怜的前女友and be the pathetic ex-girlfriend he can't get away from.
659 01:11:59 你不知道我有多少次希望我能将某个人铭刻在心You don't know how many times I wished I could imprint on someone.
660 01:12:04 任何人Anyone...
661 01:12:08 只是不要跟太紧Just to break the connection.
662 01:12:24 好吧Alright...
663 01:12:28 我要四处巡视一下I'm gonna do a perimeter around.
664 01:12:30 一起去吗?Got my flank?
665 01:13:48 她的肋骨裂开了Her rib is cracked,
666 01:13:50 但没有裂成碎片but they're no splinters.
667 01:13:53 它没有刺穿任何东西It hasn't punctured anything.
668 01:13:55 -目前还没有 -Edward-Yet... - Edward.
669 01:13:59 它现在正在破坏她的骨头It's breaking her bones now.
670 01:14:02 它从里面向外挤压着你It's crushing you from the inside out.
671 01:14:06 Carlisle,把你和我说的也告诉她吧Carlisle, tell her what you told me.
672 01:14:09 告诉她Tell her.
673 01:14:13 Carlisle,告诉我Carlisle, tell me.
674 01:14:15 没事的It's alright.
675 01:14:26 你的身体容不下这个胎儿The fetus isn't compatible with your body.
676 01:14:31 它太强壮了It's too strong.
677 01:14:33 它让你无法获得你所需的营养It won't allow you to get the nutrition you need.
678 01:14:36 它会让你慢慢饿死,我无法阻止,也无法让它放慢速度It's starving you by the hour, I can't stop it and I can't slow it down.
679 01:14:43 按照这个速度,你的心脏在你临产前就会停止跳动At this rate, your heart will give out before you can deliver.
680 01:14:50 -那我就尽力坚持 -Bella-Then I'll hold on as long as I can and ... - Bella...
681 01:14:54 有些情况是连吸血鬼的毒液也无法克服的There are some conditions even venom can't overcome.
682 01:14:58 你明白吗?Do you understand?
683 01:15:01 对不起I'm sorry.
684 01:15:14 对不起,EdwardEdward, I'm sorry.
685 01:15:18 我不能没有你I can't live without you.
686 01:15:20 不会的。我会留下我的骨肉You won't. You'll have a part of me.
687 01:15:23 他需要你He'll need you.
688 01:15:24 你真的认为我能够爱它Do you honestly think I could love
689 01:15:27 或容忍它,如果它害死你的话?or even tolerate it, if it killed you?
690 01:15:31 这不是他的错It's not his fault.
691 01:15:33 -你必须接受它 -因为你没有给我选择-You have to accept what it is. - Because you've given me no choice!
692 01:15:38 Bella,我们应该相依为命的,还记得吗?Bella, we're supposed to be partners, remember?
693 01:15:42 但这一次你却自作主张But you've decided this on your own.
694 01:15:45 你选择了离开我You've decided to leave me.
695 01:15:46 -别这么想 -我只能这么想-Don't see it that way. - Well I have no other way to see it.
696 01:15:49 因为失去你的人是我Cause it's me who'll lose you.
697 01:15:51 而这不是我的选择And I don't choose that.
698 01:15:55 不是我的选择I don't choose that.
699 01:16:58 你冷吗?Are you cold?
700 01:17:00 我来吧I got it.
701 01:17:08 不要这样Don't do that.
702 01:17:11 为什么?What?
703 01:17:12 不要那样微笑,仿佛我是你在这世界上最喜欢的人Smile like I'm your favorite person in the world.
704 01:17:16 你是其中的一个You're one of them.
705 01:17:21 有你在感觉很充实,JakeIt feels complete when you're here, Jake.
706 01:17:37 我们要想办法让她的胃吸收些东西We need to find a way to get some food into her system.
707 01:17:42 -只要我能看到胎儿的话 -宝宝-If only I could see the fetus, - Baby.
708 01:17:44 也许我就能知道它想要什么Maybe I could figure out what it wants.
709 01:17:54 我认为你可能说得对I think you might be right.
710 01:17:57 Jacob倒是有个主意Jacob just had an idea.
711 01:18:01 不是什么主意,只是个恶毒的意见It wasn't an idea, it was a snide comment.
712 01:18:04 你在想什么?What were you thinking?
713 01:18:06 也许它只是想要用牙齿咬着什么人That it's probably just looking for someone to sink its teeth into.
714 01:18:20 他渴了?He's thirsty?
715 01:18:24 我知道那种感觉I know the feeling.
716 01:18:26 如果它渴了的话,它不会想要动物的血If it's craving, it's not gonna want animal blood.
717 01:18:29 我给Bella留了一些O型阴性血I have some Type O negative laid aside for Bella.
718 01:18:34 和我去走走吗?Walk with me?
719 01:18:56 等等!你要让她喝那个?Wait! Wait! Wait! You're going to make her drink that?
720 01:18:59 这是最快的测试方法It's the fastest way to test the theory.
721 01:19:02 只要你不介意的话Only if you're comfortable with it.
722 01:19:05 我什么都愿意试I'll try anything.
723 01:19:08 等等Just hold on...
724 01:19:11 我想我可能要吐了I think I'm going to be sick.
725 01:19:21 这样喝起来会方便些It'll make it a little easier to take.
726 01:19:53 这味道It tastes...
727 01:19:59 很好Good.
728 01:20:23 你的脉搏已经变强了Your pulse is already getting stronger.
729 01:20:27 有效果了It's working.
730 01:20:51 -你听起来好些了 -是的-You sound better. - I am.
731 01:20:53 我感觉好多了I feel much better.
732 01:20:54 这一切一定搅乱了你们的蜜月,对吗?This whole thing must have put a kink in the honeymoon, huh?
733 01:20:59 可以这么说You could say that...
734 01:21:00 其它方面的婚后生活你感觉还好吗?Otherwise married life treating you OK?
735 01:21:04 Edward还是水上飘吗?Edward still walks on water and all that?
736 01:21:07 是的,我是说现在的情况不同了Yeah, I mean it is different now.
737 01:21:10 重要的是你好多了,马上就要回家了。对吗?The important thing is that you're better and that you're coming home soon. Right?
738 01:21:14 好吧,爸爸,我不想吓到你Okay, Dad, I don't want you to freak out
739 01:21:17 不过but...
740 01:21:18 我要去瑞士的一个医疗中心I'm going to a medical center in Switzerland.
741 01:21:22 什么?!你要去瑞士!What?! You're not going to Switzerland!
742 01:21:25 -你不是说你好些了吗! -是的-You said you were better! - I am.
743 01:21:28 不,Bella,我坐飞机来No Bella, I'm getting on a plane.
744 01:21:32 别这样,真的就只是像做一次....水疗No!It's really more of a ...a spa.
745 01:21:37 我肯定你来之前我就会好多了And I'm sure I'll be better before you got there.
746 01:21:41 我...我不知道I...uh...I don't know
747 01:21:43 爸爸,不要来Dad, don't come.
748 01:21:45 就当我很健康Picture me healthy.
749 01:21:46 仿佛我和你一起坐在沙发上,吃着比萨什么的Like I'm sitting on the couch with you, eating pizza or something.
750 01:21:49 你要我想象?You want me to visualize?
751 01:21:51 他们说这管用They say it helps.
752 01:21:53 就这么想象着我Just picture me like that.
753 01:21:57 仿佛我就在那里Like I was.
754 01:21:59 这样能让我感觉舒服些It'll make me feel better.
755 01:22:02 爸,我先挂了。好吗?Dad, I gotta go. OK?
756 01:22:04 Bella...
757 01:22:05 -我爱你 -Bella-I love you. - Bella...
758 01:22:28 对不起我发这么大的火Sorry I've been so angry.
759 01:22:32 换了我也会I would be too.
760 01:22:34 我让你一个人来承受这一切I've left you alone in this.
761 01:22:42 婚姻Marriage.
762 01:22:49 他们说第一年是最难的They say the first year is the hardest.
763 01:22:57 -什么声音? 什么?-What was that? - What?
764 01:23:00 我好像刚刚听到I thought I've just heard.
765 01:23:03 再说点别的什么Just say something else...
766 01:23:06 比如什么?Like what?
767 01:23:10 Edward,怎么了?Edward, what's going on?
768 01:23:14 他喜欢你的声音He likes the sound of your voice.
769 01:23:16 你能听到他?You can hear him?
770 01:23:18 想法Mind.
771 01:23:23 他也喜欢我的声音He likes my voice as well.
772 01:23:25 什么?What?
773 01:23:27 你听到什么?What do you hear?
774 01:23:29 好奇怪So strange...
775 01:23:31 我以为他像我,其实他像你I thought he was like me, but he's not, he's like you.
776 01:23:35 善良,纯洁Good and pure.
777 01:23:38 他很高兴He's happy.
778 01:23:42 你当然高兴Of course you are.
779 01:23:45 你当然高兴。你怎么会不高兴呢?Of course you're happy. How can you not be?
780 01:23:48 我好爱你!I love you so much!
781 01:23:52 现在你听到什么?What do you hear now?
782 01:23:55 他爱你,BellaHe loves you, Bella.
783 01:23:58 哦,天哪Oh my gosh!
784 01:24:33 Jacob.
785 01:24:45 这是最后一包了吗?So that's the last of it?
786 01:24:46 Bella可能明天就会生产Bella can deliver as early as tomorrow
787 01:24:49 如果她想要任何成功的机会的话,她需要更多的血If she's going to have any chance at all she'll need more blood.
788 01:24:51 你需要进食You need to feed.
789 01:24:53 为了她,你必须保持最佳状态。我们今晚需要走You have to be at your strongest for her. We need to go tonight.
790 01:24:56 Carlisle,你现在成了他们的敌人了Carlisle, you're the enemy now.
791 01:24:58 Sam不会手软。你会被宰杀Sam won't hesitate. You will be slaughtered.
792 01:25:01 Emmett会和我们一起去Emmett will come with us.
793 01:25:03 -那不够 -我们没有选择,Jacob-That won't be enough. - We have no choice, Jacob.
794 01:25:05 只要有办法能救她,我们都要尝试If there's anything we can do to save her, we have to try.
795 01:25:08 你们会为她冒生命危险吗?You would risk your lives for her?
796 01:25:09 我们当然会Of course we would.
797 01:25:11 Bella现在已经是我们家庭的成员了Bella's part of our family now.
798 01:25:15 是的Yeah.
799 01:25:17 我看得出来I can see that.
800 01:25:20 你们确实是一家人This really is a family.
801 01:25:26 就像我所出生的家庭一样强大As strong as the one I was born into.
802 01:25:31 我知道我该做什么I know what I have to do.
803 01:25:55 Jake,他们来了!Jake, they're coming!
804 01:25:56 -我知道 -我们应该变身, Jacob-I know. - We should phase, Jacob.
805 01:25:58 我们这样没法保护自己We can't protect ourselves like this.
806 01:26:00 他们会把我们看作威胁They'll see us as a threat.
807 01:26:02 我要和他们谈谈I wanna talk!
808 01:26:05 如果你们现身的话会更方便些Be easier if I could hear you, too.
809 01:26:16 这里不再是你的领地了This isn't your territory anymore.
810 01:26:19 你的新家怎么样了?How's your new family working out?
811 01:26:21 你说完了没有?You done?
812 01:26:23 你要回家吗,Jake?You coming home, Jake?
813 01:26:26 等我了结这个Not until I finish this.
814 01:26:27 你什么意思What do you mean?
815 01:26:28 我要Sam把Leah和Seth带回去I want Sam to take back Leah and Seth.
816 01:26:31 -什么? 没门!-What? -No way!
817 01:26:33 安静点Be quiet.
818 01:26:36 我要他们安全,我也要此事结束I want them safe and I want this over.
819 01:26:51 我要Sam等到Bella摆脱这个孽障时I need Sam to wait until Bella's been separated from the problem.
820 01:26:54 -你是说等她死后? -放轻松,Paul-You mean until she's dead? - Ease up, Paul.
821 01:26:58 然后怎样?Then what?
822 01:27:00 告诉Sam到那时候Tell Sam that when the moment comes,
823 01:27:03 我会亲手消灭那东西I'll be the one to destroy it.
824 01:27:04 Jake!
825 01:27:06 只有我能做到I'm the only one who can.
826 01:27:09 他们信任我They trust me.
827 01:28:09 你耍了我们!You've played us!
828 01:28:31 谢谢你Thank you.
829 01:28:34 -他们都好吧? -是的-They make it out alright? - Yeah.
830 01:28:36 很好Good.
831 01:28:46 嘿Hey...
832 01:28:50 你还好吧?Are you OK?
833 01:28:51 好啊,又不是我怀着一个恶魔Yeah, it's not like I'm not one carrying a demon.
834 01:28:54 这很重要,BellaThis is pretty important, Bella.
835 01:28:57 为什么不告诉Jacob你的决定呢?Why don't you tell Jacob what you've decided to?
836 01:29:00 现在又怎么了?What now?
837 01:29:02 Rose想要说服Bella放弃她给孩子取的名字Rose is trying to talk Bella out of her baby names.
838 01:29:06 她不喜欢She hates them.
839 01:29:07 不管你选什么我都支持你Well then I'm on your side no matter what you pick.
840 01:29:11 我取的名字没那么糟糕They are not that bad.
841 01:29:12 如果是男孩,就叫E.J.If it's a boy, E.J.
842 01:29:15 Edward Jacob.
843 01:29:19 行,这名字还不赖Fine, that one isn't awful.
844 01:29:23 你干嘛不告诉他女孩的名字?Why don't you tell him the girl's name?
845 01:29:27 我想结合我们妈妈的名字I was playing around with our mom's names.
846 01:29:30 Renee和EsmeRenee and Esme.
847 01:29:32 我想给她取名, Renesmee.I was thinking Renesmee.
848 01:29:40 R-Renesmee?
849 01:29:45 太怪了?Too weird?
850 01:29:49 不是很怪It's not too weird.
851 01:29:52 很美!It's beautiful!
852 01:29:54 也很特别And it's unique.
853 01:29:56 也很符合情况It certainly fits the situation.
854 01:30:00 我喜欢RenesmeeI like Renesmee.
855 01:30:07 他喜欢He likes it.
856 01:30:31 Rosalie,把吗啡递过来Rosalie, pass the morphine.
857 01:30:34 Carlisle说胎盘一定已经脱落Carlisle said that the placenta must have detached.
858 01:30:39 -他会尽快赶过来 -我们必须动手了-He's coming as fast as he can. - We'll have to do it.
859 01:30:45 Rose,让吗啡先扩散 Rose, let the morphine spread.
860 01:30:48 没时间了,孩子会死的There's no time. He's dying.
861 01:30:51 快把他取出来Get him out now!
862 01:30:53 看着我,BellaLook at me, Bella.
863 01:31:03 Rosalie,不要Rosalie, don't!
864 01:31:07 Alice,带她出去Alice, get her out of here!
865 01:31:07 Rosalie!
866 01:31:12 -救救她!你得转化她的! -不行!孩子还在里面-Save her! You gotta change her! - I can't! Not whilst he's still in there.
867 01:31:15 我要先把孩子弄出来I gotta get him out first.
868 01:31:19 集中精神,保持心跳Stay focused. Keep your heart beating.
869 01:31:21 他窒息了He's suffocating!
870 01:32:03 是Renesmee!It's Renesmee!
871 01:32:08 你真美You're beautiful!
872 01:32:53 Bella?
873 01:32:56 Bella?!
874 01:32:58 Bella?!
875 01:33:07 Jacob,抱着孩子Jacob, take the baby.
876 01:33:09 别让它靠近我Keep that away from me.
877 01:33:10 Edward.
878 01:33:12 我来照顾她I'll take care of her.
879 01:33:15 我发誓我没问题,让我来吧I promise I'm okay, let me.
880 01:33:25 那是什么?What's that?
881 01:33:30 我的毒液My venom.
882 01:33:59 应该有用的It supposed to be working.
883 01:34:14 我不会杀你I won't kill you...
884 01:34:17 那样就便宜了你That would be too easy.
885 01:34:18 你该活着承受这一切You deserve to live with this.
886 01:34:57 她没挺过来She didn't make it...
887 01:35:14 你没有死You're not dead...
888 01:35:17 快呀!Come on!
889 01:35:21 快呀!Come on!
890 01:35:28 不。会有用的No. It will work.
891 01:35:32 求你了Please, please...
892 01:36:20 快醒过来Come back to me please...
893 01:36:24 Bella,求你了Bella, please.
894 01:36:56 我不管他做了什么I don't care what he's done.
895 01:36:59 他始终是我儿子He's still my son.
896 01:37:00 对不起,BillyI'm sorry, Billy.
897 01:37:03 我只是觉得你该知道I just thought you should know.
898 01:37:10 Bella死了Bella is dead.
899 01:37:13 那东西害死了她It killed her.
900 01:37:16 我们走!Let's go!
901 01:38:07 像是不可抗拒的力量It's like gravity.
902 01:38:11 是你的世界为之改变Your whole center shifts.
903 01:38:16 突然之间,支撑你的不再是这个世界Suddenly, it's not the earth holding you here.
904 01:38:20 你愿意做任何事情You would do anything,
905 01:38:23 只要她需要be anything she needs.
906 01:38:27 朋友A Friend.
907 01:38:30 兄弟A Brother.
908 01:38:33 保护者A Protector.
909 01:38:54 Alice! Jasper!
910 01:39:02 你会没事的You'll be fine.
911 01:39:18 -他们人多 -差距悬殊-We're outnumbered. - By a lot.
912 01:39:20 我不会让他们伤害我的家人I won't let them hurt my family.
913 01:40:38 住手!结束了Stop! It's over.
914 01:40:43 如果你要杀她,就先杀我If you kill her, you kill me.
915 01:40:59 Jacob将她铭记了Jacob imprinted.
916 01:41:06 他们不会伤害她的They can't hurt her.
917 01:41:09 只要被狼人铭记着,就不会受到伤害Whomever a wolf imprints on can't be harmed.
918 01:41:17 这是他们的不可抗拒的规矩It's their most absolute law.
919 01:41:54 她不应该毫无反应She shouldn't be so still.
920 01:41:58 是吗啡的原因It's the morphine.
921 01:42:01 -也许是太晚了 -不,Edward-Maybe it was too late. - No, Edward.
922 01:42:04 听她的心跳Listen to her heart.
923 01:45:07 各位同学 不要走开后面有彩蛋啊
924 01:47:27 是Carlisle寄来的It's from Carlisle.
925 01:47:30 拼写里应该带有一个S,亲爱的BiancaWhich is spelled with an "S" sweet Bianca.
926 01:47:41 他家又添丁了He's added a new member to his coven.
927 01:47:46 他的势力提升了Increasing his power.
928 01:47:57 首先是拼写和语法的问题First it's the spelling and the grammar.
929 01:48:04 至少我们与Cullen一家的争端已经结束At least our dispute with the Cullens is over.
930 01:48:10 结束?Over?
931 01:48:12 天哪,不...Goodness no...
932 01:48:15 我们的争议远非一个凡人的命运Our dispute goes far beyond the fate of a mere human.
933 01:48:21 会是什么?And what might it be?
934 01:48:23 我还以为你明白I thought you understood
935 01:48:27 他们有我想要的东西They have something I want.
936 00:00:13 暮光之城:破晓(上)
937 00:01:07 謹訂於 貳零壹壹年捌月拾叁日(星期六)下午五時舉行結婚典禮