闹事之徒 The Instigators(2024)(CN)Subtitles

Movie:The Instigators (2024)4K
Era:2024
Length:102 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:49 我不想说
2 00:00:51 罗里 为何?
3 00:00:55 但我可以告诉你我诚实地...审视了我的人生
4 00:01:00 而事实是 都是我搞砸的
5 00:01:05 我没怪任何人 也不会为自己感到难过
6 00:01:07 但事实就是这样
7 00:01:10 是我把事情给搞砸的
8 00:01:14 很好
9 00:01:17 你觉得自己是如何搞砸的?
10 00:01:22 不重要了 已经于事无补了
11 00:01:24 很重要
12 00:01:26 想修复和你前妻的关系吗?
13 00:01:28 不...她不会回来了
14 00:01:33 而且我不怪她 都是我不好
15 00:01:37 那你儿子呢?
16 00:01:43 为何不想说?
17 00:01:46 你感到绝望?
18 00:01:49 我感觉很好
19 00:01:50 听着 就是...我...
20 00:01:54 有些问题我没法回答要么会让你陷入困境
21 00:01:58 要么你会把我关进精神病院那就会让我陷入困境
22 00:02:01 你是否会伤害自己?
23 00:02:03 今天不会
24 00:02:05 罗里 这话什么意思?
25 00:02:07 听着 我在做我该做的
26 00:02:09 我在做正确的事
27 00:02:11 而且我不久前发现 情况并不会好转
28 00:02:15 所以我就告诉自己
29 00:02:17 “如果一年后你仍然有这种感觉
30 00:02:21 那你就可以自我了断了”
31 00:02:27 你是在什么时候有这个想法的?
32 00:02:32 大约一年前
33 00:02:40 罗里
34 00:02:42 你确定所有的办法都试过了?
35 00:02:48 还没
36 00:02:56 (波娃糕点店)
37 00:02:58 大人物啊?
38 00:03:00 以为自己很了不起?
39 00:03:01 敢把我们贩毒的买卖说出去?
40 00:03:04 你这该死的究竟在想什么?
41 00:03:07 如果你在选举前乱说话会怎么样?
42 00:03:11 想假设一下吗?
43 00:03:14 你打草惊蛇 现在没人想干了
44 00:03:18 所有的人都怕得不行
45 00:03:21 我现在完蛋了
46 00:03:23 因为我有这宗买卖?
47 00:03:25 千载难逢的买卖
48 00:03:28 现在却找不到一个愿意干这事的人
49 00:03:32 因为被你搞得一团糟
50 00:03:34 - 我能补救- 你要怎么补救?
51 00:03:37 我有人 一团队的人 我们来做
52 00:03:42 你在昆西市和干清洁活儿的疯子们一起工作
53 00:03:45 只会搞砸别人的事
54 00:03:47 现在哪个脑子正常的人会愿意干这事?
55 00:03:51 你得用力点吹
56 00:03:54 - 好的 我在试- 像吹气球 用嘴唇套住它
57 00:03:56 吹气球
58 00:03:59 没有检测到酒精 车辆解锁
59 00:04:01 考比墨菲
60 00:04:03 - 在搞什么?- 好了
61 00:04:05 马上把他带回来
62 00:04:07 在看什么?快 进屋去
63 00:04:09 考比
64 00:04:12 你下次再敢来 我就报警
65 00:04:21 (马拉奇沙龙)
66 00:04:28 - 特里 嘿- 我不要...
67 00:04:31 好 想听个笑话吗?
68 00:04:32 - 什么?- 啊?
69 00:04:33 想听我今天听到的笑话吗?特里 想再听一个吗?
70 00:04:36 - 喂- 唷 请问考比墨菲在吗?我是斯卡沃
71 00:04:41 我找考比墨菲 让他听电话
72 00:04:43 稍等
73 00:04:44 连听个笑话也这么难?
74 00:04:46 考比
75 00:04:47 到底什么事?我的天
76 00:04:50 什么事?
77 00:04:51 你究竟有什么问题?
78 00:04:53 你很喜欢沃波尔监狱?
79 00:04:55 想回去蹲?
80 00:04:57 和那里的朋友们玩抓屁股游戏?
81 00:04:59 天啊 冷静点 凯利先生
82 00:05:04 - 喂- 有个大活儿
83 00:05:06 - 好的- 若想做 我们一小时后见
84 00:05:12 好 行...再见
85 00:05:18 如果真是我想的那样就把那张基诺牌塞进你的屁眼里
86 00:05:21 然后滚出我的酒吧
87 00:05:23 好的
88 00:05:25 祝你好运
89 00:05:27 你知道吗?
90 00:05:34 我的运气由我掌控
91 00:05:43 凯利先生
92 00:05:45 今天有什么喝的吗?
93 00:05:53 (海滨游艇俱乐部)
94 00:06:20 (唐纳德W.麦吉尔夫雷纪念厅)
95 00:06:51 你是布兰达的表哥?海军陆战队的?
96 00:06:53 - 是的- 你现在做什么工?
97 00:06:57 打磨地板
98 00:07:00 你是那个前囚犯?
99 00:07:01 什么意思?
100 00:07:02 什么什么意思?
101 00:07:04 是啊 我是坐过牢但你没必要贬低我 伙计
102 00:07:08 这是怎么回事?他到底有什么毛病?
103 00:07:10 他是个讲义气的人 嘴很严
104 00:07:12 是的 我是个专业“辩护者”斯卡沃 对吧?
105 00:07:14 嘿 我们有罩着你 不是吗?
106 00:07:16 没错 在沃波尔蹲两三年 混蛋
107 00:07:17 - 只被关了一年半- 别说一年半 一天都算多
108 00:07:20 我的天 见鬼了
109 00:07:21 在这行混了一辈子
110 00:07:24 就找来这些“货色”帮我解决问题?
111 00:07:26 就这群笨蛋
112 00:07:27 一群...
113 00:07:29 你觉得很好笑吗?
114 00:07:32 甜甜圈来了
115 00:07:36 我想你们
116 00:07:38 应该都知道 大约一周后
117 00:07:40 波士顿市将举行市长决选
118 00:07:44 米切利连任已成定局
119 00:07:48 每四年的选举他都会赢
120 00:07:49 再干四年...
121 00:07:53 好样的
122 00:07:54 而那场选举之夜的派对
123 00:07:56 则是政治贪污的终极目标
124 00:08:00 入门费就要500元
125 00:08:03 米切利很传统
126 00:08:04 现金吧台 100元一杯 不能用手机转账
127 00:08:06 不能用贝宝、加密货币、谷歌支付之类的
128 00:08:10 只收现金
129 00:08:12 所有想获得商业合同的人
130 00:08:13 都得带着个黑袋子到场
131 00:08:16 而这些都不会向马萨诸塞州民主党申报
132 00:08:22 派对的地点是?
133 00:08:23 水岸码头
134 00:08:26 那里会有一大笔钱是你们这些混蛋这辈子都没见过的数
135 00:08:30 那些钱将“赤裸裸”地放在那里就像那贝壳里的女人一样
136 00:08:33 直到运钞车隔天早上来
137 00:08:37 好的 所以我们要打劫市长
138 00:08:41 完全正确
139 00:08:42 报酬有多少?
140 00:08:44 15分钟的差事
141 00:08:47 你们每人将分得约三十万美元的百分之十
142 00:08:55 - 若数目比这更高呢?- 那你们就分得更多
143 00:08:57 如果少于三十万呢?
144 00:08:58 那你们就分少一点啊这就是百分比的运作方式
145 00:09:01 我需要32480美元
146 00:09:06 我也需要一根近40厘米的老二
147 00:09:09 但我要告诉你上帝告诉我的话
148 00:09:12 “或许下一次吧”
149 00:09:13 好吧 很高兴认识你们
150 00:09:19 你需要多少?
151 00:09:22 32480美元 不用多也不能少
152 00:09:25 那如果你能分得比这数目更多呢?
153 00:09:28 你可以留着
154 00:09:29 - 是吗?- 是的 但如果少于这数目...
155 00:09:31 我知道 无论如何你都能拿到你要的数目
156 00:09:33
157 00:09:36 - 成交- 成交
158 00:09:39 现在我能继续说了吗?
159 00:09:44 从水路进去
160 00:09:49 在码头下面将船系好
161 00:09:52 从后面的楼梯上去
162 00:09:53 里面应该有四五个人准备开业、打扫什么的
163 00:09:58 厨房旁边就是办公室 钱就在这里头
164 00:10:03 - 中奖- 一切顺利
165 00:10:05 你们直接乘船离开那里
166 00:10:07 钱将由斯卡拿着
167 00:10:09 那就甭想再看到钱了
168 00:10:12 听着 好吗?好 坐下
169 00:10:14 好了 坐下
170 00:10:16 再多说一句 就把你扔进海里
171 00:10:22 你们两个到时会被送回码头
172 00:10:26 继续干你们的事
173 00:10:28 几天后 德奇科先生会去找你们
174 00:10:32 这位就是德奇科先生
175 00:10:34 之后 我们就再也互不相见了
176 00:10:40 好的 但如果崔赢得了决选呢?
177 00:10:44 如果什么?
178 00:10:46 马克崔 那个竞选对手
179 00:10:47 不是老旧的遗物 而是未来的愿景
180 00:10:50 崔 那个候选人
181 00:10:52 同样的肮脏手段
182 00:10:53 我们一再看到的同样的腐败问题
183 00:10:56 - 他是个很强的候选人- 是啊 万一他赢呢?
184 00:10:58 - 中国佬不会赢的- 听着 你不需要喊
185 00:11:00 我只是说这当中有很多未知数
186 00:11:04 你们俩能暂时回避吗?
187 00:11:11 嘿 如果拿到钱 你会买下游艇俱乐部吗?
188 00:11:14 这就像给混球们准备的自助餐 不是吗?
189 00:11:17 嘿 这种事通常都是这样的吗?
190 00:11:20 什么意思?
191 00:11:21 就...那里头所发生的事
192 00:11:23 你第一次干这勾当?
193 00:11:26 我心里有数
194 00:11:27 现在转行有点晚了 不是吗?你多大了 60岁?
195 00:11:32 不是转行
196 00:11:33 那为何要做这事?
197 00:11:36 这是我必须要做的事
198 00:11:38 就做一次
199 00:11:41 别再把这事搞得一团糟了
200 00:11:45 不许他们碰那些钱
201 00:11:48 当然
202 00:11:56 还有 那白痴的那份就不用给了
203 00:11:58 一定
204 00:12:00 (芬威球场)
205 00:12:02 计划非常复杂 所以仔细听好
206 00:12:04 - 我们会把船停在这里- 这是最新的平面图?
207 00:12:08 还用说
208 00:12:08 我们要把船停靠在这里
209 00:12:10 系起来 从后面的楼梯井进去
210 00:12:11 - 这是厨房平面图...- 嘿 是从Zillow物业列表那摘取的吗?
211 00:12:16 你能听我说话吗?
212 00:12:20 你在干什么?
213 00:12:23 做笔记啊
214 00:12:25 - 做笔记?- 对
215 00:12:25 - 做关于犯罪阴谋的笔记?- 信息量太大了
216 00:12:30 6点07分 早上运钞车的第一站
217 00:12:32 这些家伙全副武装 准备大显身手
218 00:12:35 也就是说我们得在6点07分前离开
219 00:12:38 6点07分
220 00:12:39 以防他们当中有人想当那天的约翰韦恩
221 00:12:42 好的
222 00:12:43 当值守卫携带10厘米的点38口径手枪
223 00:12:45 卡车里还有一把手枪
224 00:12:46 以及一把放在司机座位旁的12口径
225 00:12:49 你认识他们?
226 00:12:51 - 什么?- 你认识那些守卫?
227 00:12:53 不认识 没私交
228 00:12:55 你靠的是直觉 就像绝地武士?像尤达?
229 00:12:58 我可是做了功课的
230 00:13:02 水岸码头的餐厅经理戴夫韦奇 55岁 有两个孩子
231 00:13:06 有一对拉布拉多犬 毕业于烹饪学校
232 00:13:08 在市中心的小餐馆干了十年
233 00:13:10 一生懦弱 他不可能挡我们的路
234 00:13:13 是的
235 00:13:14 绝不可能
236 00:13:16 嘿 你能不能给我闭嘴?
237 00:13:18 你怎么知道他会有什么反应?
238 00:13:20 烹饪学校?你不是吧?
239 00:13:23 你给我们的是这个人在领英上的资料
240 00:13:24 我们要抢劫一家餐馆
241 00:13:25 你表现得像是在演《龙凤斗智》
242 00:13:27 等干完正事 你我得“好好谈谈”
243 00:13:31 天才 你在想什么?
244 00:13:34 没想什么
245 00:13:38 好了 是时候了 准备好了吗?
246 00:13:42 就再问一个问题 最后一个...我保证
247 00:13:45 要是我给出指示 然后他们却不照做
248 00:13:51 你就说“我有枪”
249 00:13:57 那我照办就是了
250 00:14:05 准备好了...
251 00:14:07 (劳伦斯广场公园溜冰场迈克埃鲁齐翁中心)
252 00:14:35
253 00:14:37 当心点 斯卡
254 00:14:39 不如你来开?
255 00:14:41 不了 你是船长
256 00:14:45 你看起来并不紧张
257 00:14:47 因为我并不紧张 6点07分
258 00:14:50 你脑子还正常吧?
259 00:14:53 你呢?
260 00:14:55 不完全 但我知道
261 00:14:58 - 搞什么?怎么不动了- 卡住了
262 00:15:03 - 摇晃一下船呀- 别摇...
263 00:15:06 你把船拖上岩石了
264 00:15:08 尝试挣脱
265 00:15:10 继续摇晃
266 00:15:13 我的天 船要沉了
267 00:15:15 求救 混蛋 呼救啊 船长
268 00:15:17 - 船要沉了 船长- 该死的
269 00:15:18 巴不得能在冰水里游泳呢
270 00:15:20 唷 船进水了
271 00:15:22 你的船长执照是哪弄来的?我也想上那些课
272 00:15:25 把船开到半途 然后说
273 00:15:27 “下船走路 伙计们”
274 00:15:29 至少现在是1月份
275 00:15:31 所以 如果我们拿不到钱
276 00:15:33 至少我们都能得肺炎 所以也算有收获
277 00:15:35 闭上你的嘴 专注点
278 00:15:37 不过是污水 两位 走吧
279 00:15:39 楼梯、面具、门、厨房、蹲下
280 00:15:42 - 给我闭嘴 戴上你的面具- 韦奇、保险箱、钱、6点07分
281 00:15:45 - 三、二...- 6点07分
282 00:15:46 等等...问个问题 最后一个
283 00:15:49 去你的问题
284 00:15:52 快走 到厨房里
285 00:15:53 - 马上 快- 蹲下
286 00:15:54 把手机放在水槽里 蹲下...
287 00:15:59 糟了
288 00:16:04 该死
289 00:16:07 把他们给绑起来呀
290 00:16:08 我们只有六条绑扎带 天才
291 00:16:10 那就想办法呀
292 00:16:14 你在干吗?
293 00:16:15 抱歉 是...我妈打来的
294 00:16:19 拿他们的手机
295 00:16:22 全都蹲下 把手机放在水槽里
296 00:16:24 蹲下
297 00:16:25 好了 接下来我们要做的是我的伙伴隆巴夫先生
298 00:16:28 会协助你们进入那小型冷库里
299 00:16:30 隆巴夫先生 你会伤害人吗?
300 00:16:34 什么?
301 00:16:36 你喜欢伤害人吗?
302 00:16:39 我有枪
303 00:16:41 没错 你有枪
304 00:16:43 但你不想用它 对吧?
305 00:16:47 对 我绝对不想使用这把枪
306 00:16:54 深呼吸 站起来
307 00:16:56 拿出手机并放在台面上
308 00:16:58 - 进入小型冷库 快- 进小型冷库 手机放在台面上
309 00:17:02 把手机放在台面上
310 00:17:05 需要什么就都拿上 多带点食物和饮料
311 00:17:07 善待彼此 做一些开合跳
312 00:17:09 - 别冻着- 一次一个 好
313 00:17:11 - 没人会受伤的- 我当过洗碗工 兄弟
314 00:17:12 简直是场噩梦 我曾在厨房工作过
315 00:17:14 - 这地方就像有食物的男更衣室- 就是这样
316 00:17:18 嘿 怎么会有这么多人在这里?
317 00:17:19 昨晚的活动还在进行着因为崔赢了 大家都在疯狂庆祝
318 00:17:22 让开点 什么?马克崔当选了?
319 00:17:26 我以为他绝对不会赢
320 00:17:27 但米切利还没认输
321 00:17:29 外面还有很多人呢
322 00:17:30 - 搞什么?- 嘿 马克崔
323 00:17:33 我都说了他是个很强的候选人
324 00:17:39 钱呢?到底在哪?
325 00:17:41 钱太多了 一晚就运走了两车
326 00:17:44 装进袋子啊
327 00:17:47 - 装什么?- 装就是了
328 00:17:50 要换个较小的袋子吗?
329 00:17:53 所有的钱呢?
330 00:17:54 因为钱太多了 昨晚就运走了
331 00:17:56 - 等等 没钱?- 没有 没钱
332 00:17:59 给我滚出去
333 00:18:00 该死
334 00:18:03 - 你这混蛋 胆敢拿枪指着我?- 嘿 别 够了...
335 00:18:09 该死的
336 00:18:11 你究竟哪根经不对?
337 00:18:16 你说过稳赢的
338 00:18:18 我说的是误差范围
339 00:18:20 去你的
340 00:18:21 你得认输
341 00:18:23 - 死忠支持者快失控了- 你给我闭嘴 艾伦
342 00:18:28 就像伟大的本杰明富兰克林所说的
343 00:18:30 “我们必须团结 要不然
344 00:18:35 我们肯定都会死”
345 00:18:36 市长就快出来了
346 00:18:39 当他抵达时 请让我们热烈欢迎他
347 00:18:43 再干四年
348 00:18:48 一旦那个吃素、滴酒不沾的华裔美国人进了我的办公室
349 00:18:53 哪怕是随便做点会计工作
350 00:18:55 我们全都得进去蹲大狱了
351 00:18:59 左还是右?
352 00:19:03 嘿 你确定他养了两只拉布拉多犬?
353 00:19:05 你说过那家伙一生懦弱
354 00:19:07 所以我想他可能只养了一只
355 00:19:09 这地方和地图上完全不一样
356 00:19:11 嘿 船长 有没有可能你的功课做错了?
357 00:19:14 继续说吧 混球
358 00:19:16 他肯定没上过烹饪学校
359 00:19:18 - 我的笔记糊了- 也许是波士顿大学什么的
360 00:19:20 给我闭嘴
361 00:19:24 右转 也许再右转吧?
362 00:19:30 很好
363 00:19:31 市长先生 你好吗?
364 00:19:38 小子 凡事好商量 好吗?
365 00:19:40 闭嘴 闭上你的臭嘴
366 00:19:48 所有人 把身上的东西全交出来 马上
367 00:19:50 马上 全都拿出来
368 00:19:53 - 别搞事了 走吧- 全放进这袋子
369 00:19:54 - 去拿东西- 别这样 伙计
370 00:19:56 快去拿
371 00:19:59 全部的东西 珠宝 都拿出来把它放进袋子里 快点
372 00:20:02 抱歉 放进袋里
373 00:20:05 - 把他的表放进袋里- 唷 我们没时间搞这个
374 00:20:14 快拿 在那里 拿他的表
375 00:20:17 - 这是我老婆送我的 在扎莱什买的- 放进袋里
376 00:20:19 好的 你有钱再买一只
377 00:20:22 - 你在干什么?- 谢谢 放进袋里
378 00:20:25 是黄金吗?
379 00:20:26 这...个?
380 00:20:27 - 这是我祖父的- 放进袋里
381 00:20:29 听我说 小子希望能当作是我的个人请求...
382 00:20:32 把它放进袋子里
383 00:20:33 大人
384 00:20:37 谢谢
385 00:20:38 - 好了 我们走吧...- 快
386 00:20:40 - 走吧- 你在干吗?
387 00:20:42 小子 劝你别这么做
388 00:20:44 别动它
389 00:20:45 伙计 你到底在干吗?
390 00:20:47 走吧
391 00:20:48 他看到我的样子了他们都见过了我的样子
392 00:20:50 - 搞定这小子 局长- 快走吧...
393 00:20:53 你知道你现在惹上了什么麻烦吗?
394 00:20:55 - 尽管试试- 放下枪 离开这里
395 00:20:58 你的手再动一下试试
396 00:20:59 混蛋 你如果朝他开枪 我们都会被你害惨
397 00:21:03 别激动 我们只是在商量而已
398 00:21:04 - 你转身 我们就走- 现在走
399 00:21:06 - 放下枪- 别让他离开这里
400 00:21:08 - 快 局长- 放下枪后离开
401 00:21:10 唷 我们那被人打劫了
402 00:21:12 干掉他
403 00:21:20 天啊
404 00:21:21 快走...快
405 00:21:24 该死
406 00:21:37 快走 你在干吗?
407 00:21:46 该死
408 00:21:48 我没事
409 00:22:01 6点07分了
410 00:22:04 你是想撇下我吗?
411 00:22:09 该死
412 00:22:10 抱歉 6点07分了
413 00:22:19 你好
414 00:22:20
415 00:22:21 你们这些家伙从不迟到吗?
416 00:22:24 把你的钥匙给我
417 00:22:28 举起双手
418 00:22:36 (以太保安公司)
419 00:22:48 不...我来开
420 00:22:49 - 上车 我开- 我来
421 00:22:51 我来开...给我上车
422 00:22:53 你又想扔下我?是啊 想撇下我?
423 00:22:55 - 天啊- 拜托 快一点
424 00:22:56 - 你为何要开车?- 你知道原因...
425 00:22:59 我有两条完好的胳膊 我有两条胳膊
426 00:23:02 你只能用一只胳膊开车
427 00:23:03 “6点07分了 很抱歉...”
428 00:23:06 右转...
429 00:23:07 快...
430 00:23:08 等等 有车 当心
431 00:23:12 (波士顿警署)
432 00:23:13 你刚撞了一辆警车
433 00:23:15 是的 他们还有很多辆
434 00:23:16 现在他们知道要追捕运钞车里的人了
435 00:23:22 马匹?他们以为我们刚刚抢了一列火车还是怎样?
436 00:23:25 当心...
437 00:23:26 开车专心点
438 00:23:28 - 你别管我- 稳点开
439 00:23:29 去你的 稳点开?
440 00:23:31 真是见鬼了 我可是用一只手开车
441 00:23:35 所以让我来开呀 对调一下位置
442 00:23:36 这样你就能把我扔出车 让我自生自灭?
443 00:23:40 - 雨刮...- 啊?
444 00:23:42 没雨刮?能帮个忙吗?
445 00:23:44 让我来...
446 00:23:46 拥有两条完好胳膊的另一好处
447 00:23:55 - 糟了- 怎么啦?
448 00:23:56 - 系上安全带- 啊?
449 00:23:59 我说系上安全带
450 00:24:00 你干吗小声说话?
451 00:24:02 - 系就对了- 干吗小声说话?
452 00:24:04 - 快系上...- 搞什么?
453 00:24:13 见鬼了
454 00:24:20 搞什么?
455 00:24:22 - 下车...- 嘿 你在干什么?
456 00:24:32 - 到底怎么回事?- 后车厢里有人
457 00:24:35 后车厢有人?
458 00:24:36 对 我想后车厢有个人
459 00:24:39 - 我觉得我们应该...- 你刚才看到几个人?
460 00:24:42 几个什么?
461 00:24:43 我们开走卡车时你看到了几个人?
462 00:24:45 - 有个人...- 我看到一个
463 00:24:47 你在装卸区看到人了吗?
464 00:24:49 我没...我怎么会...
465 00:24:51 应该有两个人的 我只看到一个
466 00:24:53 - 这...- 另一个在哪?
467 00:24:54 也许这次只有一个人
468 00:24:55 一个人来取钱?不可能
469 00:24:57 等等 你是说一个人进去拿钱
470 00:24:58 另一人则躲在卡车后车厢
471 00:25:00 - 把自己锁在车里?- 对 我想他们就是这么做的
472 00:25:03 - 我...这说不通- 我想他们就是这么做的
473 00:25:05 我觉得他们把一个疯子关在卡车后车厢
474 00:25:07 给他一把上了膛的枪
475 00:25:08 告诉他只要有人打开车门 就杀了他
476 00:25:11 然后他们将授予他英勇勋章
477 00:25:13 你不会得到英勇勋章的 约翰
478 00:25:16 - 你劫过这类卡车吗?- 没有
479 00:25:18 听着 我不认为他们会这么做
480 00:25:21 那我刚才听到卡车后车厢掉下的到底是什么东西?
481 00:25:24 我怎知道?也许是一大袋钱
482 00:25:26 不是一袋钱
483 00:25:27 是一个约翰韦恩在卡车后车厢摔倒了
484 00:25:30 他就坐在后面等着把我们的脑袋轰掉
485 00:25:36 举起双手出来 不然我们就把车开进水里
486 00:25:39 你觉得他就在车后座等着?
487 00:25:40 是啊 因为他没通过州警察考试
488 00:25:43 所以他去找了另一份工作一份能让他拿枪杀人
489 00:25:46 然后成为英雄的工作
490 00:25:51 喂?有人在里面吗?
491 00:25:53 我觉得这样不行
492 00:25:54 - 我觉得里面没人- 我们得跑
493 00:25:56 - 里面可能有很多钱- 里面没有钱
494 00:25:59 我得看一看
495 00:26:01 你真让人难以置信
496 00:26:05 为了三万两千美元?
497 00:26:06 我们不能就这么坐在这里
498 00:26:08 你会被一枪打在脸上
499 00:26:09 就快速看一眼 像是...
500 00:26:12 这不是看得快或慢的问题
501 00:26:15 见鬼了
502 00:26:16 来吧
503 00:26:22 好了 准备好了吗?
504 00:26:24 一、二...
505 00:26:26 - 等一下...- 见鬼
506 00:26:28 我刚救了你的命
507 00:26:29 他能听见我们说话 等我们数完开枪
508 00:26:31 - 车里根本没人- 打中你的脸
509 00:26:34 用手势...
510 00:26:36 准备好了?
511 00:26:38
512 00:26:40 二、三
513 00:26:43 - 去死吧- 天啊 我的天啊
514 00:26:47 - 中枪了?打中你了?- 没...
515 00:26:48 我感觉子弹从我头上呼啸而过 我的老天...
516 00:26:52 - 我打中他了吗?- 没有 没打中 你这混蛋
517 00:26:54 我还在 就在这里
518 00:26:56 你没打中 你这贱家伙
519 00:26:58 你本有机会成为英雄的 你却失手了
520 00:27:01 有本事就开门
521 00:27:03 还有最好拿起你们的枪 你们这些混蛋
522 00:27:05 因为我会拼尽全力
523 00:27:07 - 我们也一样 你死定了 约翰- 我们也一样 你死定了
524 00:27:10 去你的
525 00:27:12 我要杀了这家伙
526 00:27:13 我要杀了你 伙计
527 00:27:15 那就开门啊 大男孩
528 00:27:17 来吧
529 00:27:18 这是你生命的最后三秒 约翰
530 00:27:20 你生命的最后三秒
531 00:27:22 祈祷吧
532 00:27:23 - 好的 来吧- 最后的三秒
533 00:27:25
534 00:27:39 你确定知道自己在做什么吗?
535 00:27:40 我可是来自昆西市
536 00:27:41 短路启动车辆是我们公立学校的课程之一
537 00:27:50 好了 坐过去
538 00:27:52 - 我来开- 不 快坐过去
539 00:27:53 由我来开 上车
540 00:27:58 得走了
541 00:28:01 你为什么一定要自己开车?
542 00:28:02 因为你会扔下我
543 00:28:04 我为何会扔下你?
544 00:28:05 是的 这话很耳熟 兄弟
545 00:28:06 你连挂档都有问题
546 00:28:08 - 再见...- 挂驱动档
547 00:28:16 那你想我怎么做?
548 00:28:18 (波娃熟食披萨)
549 00:28:23 我们抢劫了市长 事情进展得不太顺利
550 00:28:27 所以我需要...我们需要昆西的那两个蠢货
551 00:28:34 消失 懂吗?
552 00:28:36 灭口
553 00:28:37 我该怎么做到?他们跑路了
554 00:28:40 祝你愉快
555 00:28:43 给那个和斯卡沃共事的疯子打个电话吧
556 00:28:48 另一个该死的疯子
557 00:28:50 谁?布奇?
558 00:28:52 让他来处理这烂摊子
559 00:28:53 都是因为他和斯卡沃我们才会陷入这困境的
560 00:28:57 没用的混蛋
561 00:29:01 让他找到他们
562 00:29:04 把钱拿回来
563 00:29:06 我要去我的小屋了
564 00:29:07 让我们不要忽视这个事实我们抢劫了市长
565 00:29:20 (特种作战部队)
566 00:29:29 是谁干掉了警察局长?
567 00:29:31 这你不用管 弗兰西斯
568 00:29:34 让负责这地方的人来处理吧
569 00:29:38 我...
570 00:29:41 叫你来是有项特别任务
571 00:29:44 这任务谁在负责?
572 00:29:45 就你一人 弗兰西斯
573 00:29:47 我祖父的手链在混乱中丢失了
574 00:29:53 手链?
575 00:29:54 佐纳是个顾家的人
576 00:29:56 重视感情价值什么的
577 00:29:57 - 你明白的 弗兰克- 你想我怎么做?
578 00:30:00 是的 该怎么做就怎么做 弗兰克
579 00:30:06 这就是你在这里做的事
580 00:30:14 需要我们的帮助吗?
581 00:30:19 这些事到底跟我有什么关系?
582 00:30:22 你和你老板你们的这个活儿都没我的份儿
583 00:30:25 那是因为你无知 布奇
584 00:30:27 那你找我来究竟为了何事?
585 00:30:29 是想让我帮你做馅饼什么的吗?
586 00:30:31 找到你朋友雇的那两个家伙在他们开口之前干掉他们
587 00:30:34 上哪里找他们?
588 00:30:37 他们可能已经在去蒙特利尔的路上了
589 00:30:45 是一栋黄色房子
590 00:30:50 你在给谁打电话?
591 00:30:52 我要拿我的钱
592 00:30:53 你要怎么说?
593 00:30:55 “钱没到手 你的朋友死了但我还想要我的五万元”?
594 00:30:58 是32480美元 说好的
595 00:31:01 到了
596 00:31:02 我不知道该怎么跟你说
597 00:31:05 B先生会想杀了你
598 00:31:07 进行收尾 不留破绽
599 00:31:09 里奇 你看起来是个正派的人
600 00:31:12 但我会徒手把你的老二直接从脂肪上骨盆区扯下来
601 00:31:16 然后将它扔进河里
602 00:31:18 无需说这种话
603 00:31:27 请别说具体发生了什么
604 00:31:28 (地板打磨工)
605 00:31:30 不是吧?喂?
606 00:31:33
607 00:31:35 我打来是关于我今早下的一笔订单
608 00:31:40 出了状况
609 00:31:41 什么状况?
610 00:31:43 蛋糕全被砸了
611 00:31:45 蛋糕上并没蜡烛
612 00:31:47 有人开枪打了杯子蛋糕
613 00:31:51 好了 别再说蛋糕了 伙计到底怎么回事?
614 00:31:54 听着 斯卡沃死了 考比中枪了
615 00:31:56 我需要拿到我那一份而你得解决眼下的问题
616 00:32:00 好的 你在哪里?
617 00:32:02 索尔兹伯里海滩 在林科内巷唯一的一栋黄色房子
618 00:32:06 耐心等着
619 00:32:08 我们会派一位医生过去
620 00:32:11 今天是你的幸运日
621 00:32:21 凯利先生的房子
622 00:32:22 凯利先生是谁?
623 00:32:24 他帮我打理我的酒吧
624 00:32:28 你有酒吧?
625 00:32:28 没有 是他的 我只是去喝酒
626 00:32:33 我猜是他的酒吧
627 00:32:47 (特种作战部队)
628 00:33:01 一杯咖啡
629 00:33:16 我听说了你的朋友斯卡沃
630 00:33:19 他长得帅吗?
631 00:33:22 他的头被打没了 我看不出来
632 00:33:27 我只是做甜甜圈的
633 00:33:29 什么都不知道
634 00:33:31 但你认识一些混蛋 对吧?
635 00:33:34 是这样的 我的问题是 有件重要的东西在水岸码头的混乱中被拿走了
636 00:33:41 混乱?
637 00:33:42 金手链
638 00:33:46 听着 警探 我只是个面包烘培师
639 00:33:48 除非这是正式询问 否则我还有工作要做
640 00:33:52 里奇...拜托
641 00:33:56 一名警察被枪杀了
642 00:33:59 之后我来找你
643 00:34:03 没什么能阻止我寻求答案
644 00:34:09 你想做什么就请便 弗兰克
645 00:34:21 他有这些
646 00:34:24 谢谢
647 00:34:27 不是冰镇的
648 00:34:28 是的 这不是我家
649 00:34:31 - 让我看看- 轻点
650 00:34:36
651 00:34:37 你在干什么?
652 00:34:39 - 我想看一看另一边- 你在干什么?
653 00:34:40 好...撑着点
654 00:34:43 我没看到子弹射出的伤口
655 00:34:46 那要怎么做呢?
656 00:34:47 把子弹取出来
657 00:34:48 该死 好吧 动手吧
658 00:34:51 我才不会自己动手
659 00:34:54 等等 你不是海军战队吗?
660 00:34:55 是啊 我在那里当机械师
661 00:34:57 太棒了
662 00:34:58 我们等医生来
663 00:34:59 我想我会喝一箱的温啤酒 然后流血而死
664 00:35:11 凯利先生拥有一家酒吧他应该有比这更好喝的啤酒
665 00:35:22 这家伙有一叠的1元钞票
666 00:35:27 搞什么鬼?
667 00:35:39 他们偷了某人的手链
668 00:35:41 这手链显然有一定的价值
669 00:35:43 好 如果它价值不菲那我为什么要把它交给你?
670 00:35:47 你知道为什么要把它给我吗?
671 00:35:49 因为知道想要它的人是谁吗?
672 00:35:50 该死的弗兰克图米
673 00:35:56 弗兰克图...好的 明白了 会交给你
674 00:35:58 明智之举 布奇
675 00:36:00 真睿智
676 00:36:16 我们开车时 你看到了那些追我们的马匹吗?
677 00:36:19 我一直想当个牛仔
678 00:36:28 聊得真开心 牛仔?
679 00:36:31
680 00:36:33 你想当什么?
681 00:36:34 教师 为什么?我喜欢孩子 还有暑假
682 00:36:39 感觉我们越来越了解彼此了
683 00:36:41 坐在海滨别墅里 除了说话还能做什么?
684 00:36:44 我不知道 也许我会不理你
685 00:36:45 独自在沙滩上来个漫长的浪漫散步
686 00:36:49 好的 去吧 我就躺在这里流血而死
687 00:36:53 嘿 你笑过吗?
688 00:36:56 没有
689 00:36:57 那你应该试试
690 00:36:58 你会被生活搞得团团转你只能笑一笑了事
691 00:37:02 例如 我一生中做过的最美好的一件事
692 00:37:06 现在就要结束了 所以我可以说
693 00:37:10 我做过最好的事害我被关了三年
694 00:37:13 该死的家伙们
695 00:37:15 他们让我弟弟吸毒
696 00:37:17 他们让他带货
697 00:37:20 不用说 出了纰漏
698 00:37:24 该死的斯卡沃把他扔在街角 让他背黑锅
699 00:37:28 可怜的孩子已经有两次不良记录了
700 00:37:30 所以他会被判八到十年的监禁
701 00:37:33 但我们长得一模一样
702 00:37:35 所以我帮他顶罪
703 00:37:38 我相信他很感激你
704 00:37:40 是的 我也相信
705 00:37:42 但我坐牢时 他吸毒过量死了
706 00:37:46 可你还帮他们做这事?
707 00:37:47 很可笑吧?
708 00:37:49 那么 你的三万两千美元是怎么回事?
709 00:37:51 是我需要的一笔钱
710 00:37:55 好的 但为什么必须是32480?
711 00:38:02 因为我无法见我的儿子
712 00:38:08 你为何无法见你儿子?
713 00:38:10 律师费和拖欠的孩子抚养费房屋贷款、学费
714 00:38:16 购买二手曲棍球器材的贷款 利息为10%
715 00:38:21 相信我 我很清楚所有的数目
716 00:38:25 但至少你还能看到他
717 00:38:28 我不敢直视他的眼睛
718 00:38:32 孩子们才不在乎钱
719 00:38:35 我一生中最美好的记忆
720 00:38:38 就是我和我弟在暴风雪中坐在门廊上
721 00:38:44 整条街都被覆盖了...
722 00:38:49 城市变得安静了 听着雪花飘落在雪地上
723 00:38:52 一片寂静 但比寂静更好
724 00:38:57 你给人的印象不像是喜欢寂静的人
725 00:39:00 我只是说钱并不重要
726 00:39:02 重要的是去看孩子打曲棍球
727 00:39:12 - 找谁?- 听说你在找医生
728 00:39:15 - 你是医生?- 对 没错
729 00:39:16 对 我是他的实习护士
730 00:39:18 好的 稍等一下
731 00:39:22 嘿 哟 我觉得他们派来的不是医生
732 00:39:25 嘿 该死的
733 00:39:29 布奇 医学院怎么样?
734 00:39:33 我为那些混蛋做了这么多 他们却派你来
735 00:39:35 赃物在哪?
736 00:39:37 给这家伙看看货
737 00:39:43 - 嗨 你好吗?好的- 嗨 考比 还好吗?
738 00:39:48 搞什么?这是什么 给脱衣舞娘的小费?
739 00:39:51 只有数千元 那里并没有钱
740 00:39:53 有块漂亮的金表 布奇 是扎莱什的
741 00:39:56 很配你的夹克
742 00:40:00 天啊 中奖了 看看这个 科拉尼
743 00:40:04 天啊
744 00:40:06 好了 你们这两个笨蛋 都给我跪下
745 00:40:09 布奇 你在表演话剧吗?
746 00:40:12 接下来就交给我 你去外面等着
747 00:40:14 天啊 你可是我的英雄 你知道吗?
748 00:40:18 我知道你在开...你用的那个什么词?开玩笑?
749 00:40:20 - 搞笑- 开...给我滚出去
750 00:40:22 是啊 滚蛋 你这笨蛋 臭死了
751 00:40:25 去死吧你
752 00:40:29 你们是聪明的 快跪下
753 00:40:31 没人会下跪的 布奇
754 00:40:33 别来这套
755 00:40:34 你们两个都给我跪下
756 00:40:36 拜托 你没闻到吗?他闻不到
757 00:40:46 现在这房子都是煤气
758 00:40:48 只要你扣动扳机我们全都会像挑战者号一样升空
759 00:40:52 是啊 但你失算了 这下你也开不了枪
760 00:40:54 我都快死了 没差
761 00:40:57 把你的车钥匙交出来
762 00:40:58 你不会想开我的车的
763 00:40:59 拿他的钥匙
764 00:41:05 拿他的枪呀
765 00:41:06 你说拿钥匙的
766 00:41:08 是的 两个都拿 手链也拿
767 00:41:11 这家伙在你尿尿时帮你扶老二?
768 00:41:16 布奇 你真愚蠢
769 00:41:18 我都已经中枪了 你却杀不了我
770 00:41:20 你会惹一身麻烦 你知道的 对吧?
771 00:41:22 我可能会 但我现在已经让你惹了一身麻烦 布奇
772 00:41:27 好吧
773 00:41:30 该...
774 00:41:35 真是难以置信
775 00:41:36 嘿 新来的家伙
776 00:41:37 你觉得和一个中枪的搭档一起 还能逃多远?
777 00:41:40 - 听说他们有州警...- 不敢相信他们竟然会中计
778 00:41:42 大老远从佛蒙特州来抓你们
779 00:41:53 你不觉得好笑吗?
780 00:42:09 你还好吧?
781 00:42:10 - 不 我不好- 嘿 你没事的
782 00:42:12 你那边怎么样了?
783 00:42:15 我快冻死了 油...用完了
784 00:42:19 我在外头 穿着棉布裤和皮鞋
785 00:42:24 在雪地里劈木头 气温越来越低
786 00:42:30 图米来过
787 00:42:34 有多糟?
788 00:42:36 很糟
789 00:42:38 我的天
790 00:42:41 猜猜他在找谁?
791 00:42:43 去你的 里奇
792 00:42:44 昆西的那两位先生
793 00:42:48 他们拿了市长的东西
794 00:42:51 是一件他非常想要回的东西
795 00:42:53 其实还有一件事
796 00:42:55 里奇 我的恐慌症要发作了
797 00:42:58 你还不快把话说完
798 00:43:00 我们没赚到任何钱 就那单...
799 00:43:06 该死的混蛋
800 00:43:08 该死的
801 00:43:20 你开着偷来的车回波士顿?
802 00:43:25 天啊 你是真的疯了
803 00:43:26 有那么一瞬间 感觉如此美好和平静
804 00:43:32 我还以为你死了
805 00:43:36 我现在必须做这件事了
806 00:43:37 做什么事?
807 00:43:41 你到底想干什么?
808 00:43:43 你不跟我说话...
809 00:43:46 我得跟你谈谈 是紧急情况
810 00:43:49 - 我有病人- 是的 不好意思
811 00:43:51 你有医学学位 对吧?
812 00:43:53 嘿 老兄...
813 00:43:54 - 没事的...- 没事 罗里 到外面等着
814 00:43:57 我现在急需帮助 医生
815 00:43:58 到外面等着
816 00:44:00 - 非常抱歉- 好
817 00:44:03 这事非常紧急
818 00:44:12 肩膀中了一枪
819 00:44:14 子弹还未取出
820 00:44:20
821 00:44:23 新闻报道的是你吗?
822 00:44:24 - 关于市长的?- 是的...
823 00:44:26 一名警察被杀了
824 00:44:27 我...我们尝试过阻止的
825 00:44:28 事实上 就是那家伙开枪打了我
826 00:44:30 所以 平心而论 我也是受害者
827 00:44:33 你得打给911
828 00:44:35 听着 他们会逮捕他 也会逮捕我
829 00:44:38 我们俩还没上庭受审就会没命
830 00:44:40 - 他需要找医生治疗- 你就是医生
831 00:44:42 我只需要你把子弹取出来 给他包扎一下
832 00:44:44 我们就可以上路了 不再出现
833 00:44:46 罗里 如果我照你说的做 那我会触犯法律
834 00:44:55 如果我挟持你为人质呢?
835 00:44:58 不 我是指“经你同意”
836 00:44:59 这样一来 从法律上讲 你就是我的人质
837 00:45:02 必须照我说的去做
838 00:45:04 他伤得很重
839 00:45:11 - 你不会伤害任何人?- 不会
840 00:45:13 - 不会伤害你自己?- 不会
841 00:45:16 并且会去自首?
842 00:45:17 等我做完该做的事 我就去自首
843 00:45:20 还有 是你挟持了我 明白吗?
844 00:45:23 - 太好了 好了 上车吧- 不 你得说出来 罗里
845 00:45:26 好的 是我挟持了你
846 00:45:27 说如果我不帮你 你就会杀了我
847 00:45:29 我必须这么说吗?
848 00:45:31 不是必须
849 00:45:32 是你的选择
850 00:45:35 你是个成年人 要对自己的决定负责
851 00:45:38 - 你现在就是在做决定- 好 我会...
852 00:45:41 你如果不帮我 我就杀了你
853 00:45:45 很好
854 00:45:46 这算是什么对话?
855 00:45:49 你会喜欢他的
856 00:45:57 好的
857 00:46:00 天啊 不能躺沙发上
858 00:46:02 躺桌子上
859 00:46:06 - 等等...- 等一下...
860 00:46:11 好了
861 00:46:16 这位女士是个医生?
862 00:46:20 - 对- 哪一科的医生?
863 00:46:23 你就别管了
864 00:46:26 嘿 你做过这样的手术吗?
865 00:46:28 没做过 但我在贝斯以色列医院的急诊室
866 00:46:30 当过初级住院医师如果这是你想听的答案
867 00:46:32 你们在窃窃私语什么?
868 00:46:37 说实话 我当时最喜欢的就是医治枪伤 我喜欢找出子弹
869 00:46:40 那好
870 00:46:43 你好 今天过得还好吗?
871 00:46:45 不好
872 00:46:48 我是里维拉医生
873 00:46:49 - 能让我给你检查一下吗?- 你想怎样检查都行
874 00:46:56 好的
875 00:46:58 就是这个洞
876 00:47:05 你有一种正能量
877 00:47:08 他救了我的命
878 00:47:10 他救你时 你有什么感觉?
879 00:47:14 消毒了吗?
880 00:47:16 是的 感觉挺好的
881 00:47:17 你一定感到欣慰吧
882 00:47:18 在这么可怕的环境下 竟然有人挺身相救
883 00:47:24 跟我说说吧
884 00:47:26 米切利得卸任 阻止犯罪行为
885 00:47:30 (米切利立即下台)
886 00:47:31 所有能想到的数字组合我都试过了
887 00:47:34 如果他们现在打不开保险箱 我就完蛋了
888 00:47:37 如果我完蛋了 你觉得我会让这城市里的人安然无事吗?
889 00:47:41 他们在磨刀 等着从背后捅我呢 艾伦
890 00:47:44 我们需要的是时间和...运气
891 00:47:47 运气?他们可是在逼我们下台啊 艾伦
892 00:47:50 - 行吗?- 不行
893 00:47:52 米切利必须下台
894 00:47:54 他们最好成功打开保险箱 艾伦为了你、为了我、为了所有人
895 00:47:57 是啊 我们都这么认为 市长
896 00:48:01 嘿 维多利亚 他们试了28 那26呢?
897 00:48:04 是 市长 试过了
898 00:48:06 我的天 波士顿市到底怎么了?
899 00:48:09 就找不到一个能打开保险箱的人吗?
900 00:48:20 我看到防水布 以为有人要把我给剁了
901 00:48:26 还是有这可能
902 00:48:27 嘿 瞧 你开了个玩笑
903 00:48:29 她在桌上给你放了件运动衫
904 00:48:32 我们得离开了
905 00:48:33 你有收起她的手机吗?
906 00:48:34 她信得过 她...
907 00:48:40 我们之间有协议
908 00:48:45 你只需要...
909 00:48:49 警车马上就要到了
910 00:48:51 你会让我失望吗?
911 00:48:53 州警愿意进行谈判
912 00:48:55 我告诉他们我被你挟持了
913 00:48:58 而且 作为你的医生可以证明你绝对属于851罪犯
914 00:49:01 也就是说你有过自杀的想法
915 00:49:02 有潜在的精神健康问题
916 00:49:05 而且你是被迫参与抢劫的
917 00:49:10 你有何感受?
918 00:49:11 我感到失望
919 00:49:13 - 嘿 把钥匙还我- 谢谢你的运动衫
920 00:49:15 - 罗里 这是我们的协议- 不 我说的是在我做了该做的事之后
921 00:49:19 - 我不会让你自杀的...- 快点
922 00:49:21 或者害自己被杀
923 00:49:22 是啊 但你刚刚告诉了一群愤怒的警察我们的行踪
924 00:49:25 (达特茅斯学院)
925 00:49:26 我并没有 我是打给州警署的一位少校
926 00:49:29 罗里 我为州警署提供咨询他们不会骗我的
927 00:49:31 你听到了吗?你应该觉得这话很好笑
928 00:49:34 - 他们愿意进行谈判- 他们认为我们杀了警察
929 00:49:36 - 是啊- 不 并不是
930 00:49:37 是另一个家伙杀的
931 00:49:38 他们一定会对我们穷追不舍
932 00:49:40 我们的死都是你一手造成的
933 00:49:42 你说什么?不好意思 救你命的人是我
934 00:49:45 是啊 好让别人杀了我们?
935 00:49:47 该死
936 00:49:49 - 851是什么玩意儿?- 我并没这么做
937 00:49:51 - 你想自杀?- 你向我承诺过
938 00:49:53 你也向我承诺过
939 00:49:55 没有人遵守诺言 你想自杀吗?
940 00:49:56 罗里 你得相信我
941 00:49:57 不 我必须做我该做的
942 00:49:59 我得解决问题
943 00:50:00 我说了我会做我该做的 然后就去自首
944 00:50:03 我会遵守诺言
945 00:50:04 也许该让我来开
946 00:50:07 - 上车- 考虑到这一切...
947 00:50:08 - 上车- 好吧 该死
948 00:50:10 罗里
949 00:50:19 - 你在干什么?- 我不会让你死的
950 00:50:22 我办不到
951 00:50:25 看来情况有所好转
952 00:50:37 你们看 我们的谈判代表
953 00:50:39 - 你觉得这很好笑?- 挺好笑的
954 00:50:51 - 往后退...- 我在尝试停下
955 00:51:13 (《市中心》 佩图拉克拉克)
956 00:51:17 把手举起来
957 00:51:19 下车
958 00:51:21 马上
959 00:51:28 快...
960 00:51:45 天啊 这些警察来自罗德岛?
961 00:51:47 他们在自己的州没事可做吗?
962 00:51:49 怎么会这么快就到这里?
963 00:51:53 第一个到达现场
964 00:51:55 大概他们最小的州里无事可做吧
965 00:51:57 罗里 你开车太鲁莽了
966 00:51:59 我现在可是在进行高速飞车追逐
967 00:52:04 想想我们取得的进展
968 00:52:06 想想你希望成为的人
969 00:52:08 你希望成为什么样的人?
970 00:52:10 - 问问自己- 请换首歌
971 00:52:11 罗里 问问自己你所做的对你有什么帮助?
972 00:52:15 - 这是你的歌曲播放列表吗?- 请换首歌
973 00:52:17 - 不是我选的- 好的
974 00:52:20 通常是由开车的人选歌
975 00:52:22 就按个按钮 我不管 换了它便是
976 00:52:25 搞定
977 00:52:30 - 罗里 你内心混乱- 不 才没有
978 00:52:33 眼前的情况的确混乱 但我很好
979 00:52:36 天啊 看看那边那些谈判代表
980 00:52:38 他们看起来的确像是愿意谈判
981 00:52:40 罗里 你背叛了你曾经告诉过我你想成为的一切
982 00:52:43 你想成为什么?你是心理医生?
983 00:52:46 我的天啊...
984 00:52:48 你叫了心理医生?
985 00:52:49 你还给我做了手术你甚至不是真正的医生
986 00:52:51 - 什么?- 兄弟 你想自杀?
987 00:52:53 嘿 你来自哪里?
988 00:52:55 - 我是林恩人- 这就对了 难怪了
989 00:53:00 这话什么意思?
990 00:53:02 你是林恩人?罪恶之城?
991 00:53:03 - 对 林恩 你呢?- 我和林恩女孩约会过
992 00:53:05 我更喜欢哭泣的你
993 00:53:14 你是心理医生 怎么能取笑别人哭?
994 00:53:17 - 我并没...- 我根本没哭
995 00:53:18 我没取笑任何人 我是跟你说话 因为...
996 00:53:20 你为何花钱请个取笑你哭的人?
997 00:53:21 你不是我的病人 也太不尊重我了
998 00:53:23 这样吧 连车带人冲下桥 把我们都干掉
999 00:53:25 我不想因为表达感受而被人羞辱
1000 00:53:29 从另一边拦截他 截住他
1001 00:53:47 罗里 你得停车 你必须面对自己的问题
1002 00:53:50 好的 我要游说你不要停车
1003 00:53:52 那些是佛蒙特州警察
1004 00:53:54 他们全都向我们靠近 跟着我们
1005 00:53:56 - 嘿 该往哪边?- 驶入93号州际公路
1006 00:53:58 93?
1007 00:54:00 所有单位请注意
1008 00:54:01 嫌疑人的车辆已驶入隧道
1009 00:54:03 - 将从右边驶出- 拦截他
1010 00:54:09 糟了 该死
1011 00:54:22 如果我们成功逃脱我能约你喝杯咖啡吗?
1012 00:54:27 别招惹我
1013 00:54:29 这算是拒绝我吗?
1014 00:54:45 快...
1015 00:54:57 (伍斯特警署)
1016 00:54:58 - 你搞什么?- 回佛蒙特州去吧
1017 00:55:04 - 我想我们成功甩掉他们了- 嘿 去昆西
1018 00:55:06 - 啊?- 昆西市...
1019 00:55:08 就在那里
1020 00:55:09 到我的酒吧去
1021 00:55:10 慢着 你有间酒吧?
1022 00:55:14 为什么大家都不相信呢?
1023 00:55:17 为了我的保险索赔
1024 00:55:19 我希望你能确保这辆车已经完全报废
1025 00:55:21 - 好的- 看来应该没问题
1026 00:55:22 应该是完全报废了
1027 00:55:35 该走了
1028 00:55:36 干这行30年了
1029 00:55:38 真不敢相信我竟会因为那该死的考比墨菲而要逃去加拿大
1030 00:55:42 他那张大嘴巴一定会把我们供出来
1031 00:55:44 可他在沃波尔为我们顶了罪
1032 00:55:46 你觉得要是他被图米抓到 他会怎么做?
1033 00:55:48 - 他肯定会供出我们的- 是啊 敢打赌他肯定会
1034 00:55:51 他会像比莉荷莉戴唱歌一样供出所有的人
1035 00:55:54 这间小屋还不够远
1036 00:55:57 我喜欢吃枫糖浆
1037 00:55:59 尼尔杨
1038 00:56:01 冰上曲棍球
1039 00:56:03 在户外四处走走
1040 00:56:05 你能用法语来欣赏这一切吗?
1041 00:56:09 什么?
1042 00:56:11 再会
1043 00:56:14 这样...也行?
1044 00:56:16 行了
1045 00:56:18 - 你进去后得向右拐- 好 太好了
1046 00:56:20 - 又一次犯罪- 对 好事一桩接一桩
1047 00:56:23 你没说这是洗手间
1048 00:56:24 - 是洗手间- 该死
1049 00:56:28 这位凯利先生为什么不马上报警抓你?
1050 00:56:32 因为他没孩子 而我就像是他的儿子
1051 00:56:34 你是像他没有的还是不想有的儿子?
1052 00:56:36 我觉得你不像个医生
1053 00:56:37 那你有失血过多而死吗?
1054 00:56:40 有道理 但你的职业到底是什么?
1055 00:56:42 你能开药吗?还是只是每周跟罗里谈一次 确保他不会自杀?
1056 00:56:45 病人的事是保密的你真以为我会告诉你吗?
1057 00:56:48 不 我只是想说这些人不是应该接受真正的治疗吗?
1058 00:56:50 不可能看到一整村无助的小孩
1059 00:56:52 在被飞毛腿导弹什么的摧毁后 只要说
1060 00:56:55 “噢 说说你的童年 然后就没事了”
1061 00:56:56 好的 首先 你是个白痴
1062 00:57:00 其次 罗里正接受着很好的治疗
1063 00:57:03 最后 我拥有医学学位这是开处方所需的资格
1064 00:57:08 好的 我并不知道这些
1065 00:57:13 谢天谢地
1066 00:57:19 如果我是你的病人你觉得你能看透我吗?
1067 00:57:21 你不会是我的病人
1068 00:57:23 我只是说 如果你必须这么做的话
1069 00:57:25 不会有“必须”我与病人之间保持健康界限
1070 00:57:28 是的
1071 00:57:29 比如和两名混混东躲西藏
1072 00:57:31 - 假装自己是人质?- 罗里 你不是混混
1073 00:57:33 等这位凯利先生一到这里
1074 00:57:35 我们就接受他能提供的任何帮助
1075 00:57:37 罗里
1076 00:57:38 接着我会去做我该做的 然后就去自首
1077 00:57:42 那我想我会一个人去玻利维亚
1078 00:57:53 (特种作战)
1079 00:57:54 是凯利先生吗?
1080 00:57:56 凯利先生开坦克吗?
1081 00:58:03 (波士顿警署)
1082 00:58:05 糟了
1083 00:58:08 该死
1084 00:58:20 下去...
1085 00:58:22 - 去哪里?- 我的天啊
1086 00:58:40 跟我说说你所谓的健康界限
1087 00:58:44 我在履行我的职责 这么做是为了罗里
1088 00:58:52 你是不是曾有病人死了?是这原因吗?
1089 00:58:54 别出声
1090 00:58:58 好的
1091 00:58:59 - 是 我懂了- 你什么都不懂
1092 00:59:01 - 这些人经历了很多- 别说话
1093 00:59:03 - 他们回来后 就失去了希望- 你话太多了
1094 00:59:05 - 没人帮他们- 你竟然
1095 00:59:06 - 能活到现在- 我话并不多
1096 00:59:08 别说了 安静点
1097 00:59:15 问你个问题
1098 00:59:16 我有何不妥?
1099 00:59:19 不 我是认真的 我真的想知道
1100 00:59:22 成人去抑制性社交障碍
1101 00:59:25 可能是由于童年早期被破坏的依恋情结所导致
1102 00:59:29 你觉得被人抛弃了
1103 00:59:36 不 不是这样的
1104 00:59:37 你更喜欢被抛弃和孤独的感觉
1105 00:59:41 当有人告诉你真相时你以说话来代替聆听
1106 00:59:46 我开始明白为何你的很多病人会自杀了
1107 00:59:49 考比 如果你想要有朋友 就得当个朋友
1108 01:00:03 嗨 弗兰克 最近好吗?
1109 01:00:21 我想是警察
1110 01:00:27 叫考比给我上来
1111 01:00:32 你给自己惹了一个大麻烦 小子
1112 01:00:35 凯...
1113 01:00:40 约翰 你能回避一下吗?
1114 01:00:42 没问题 弗兰克 我这就出去
1115 01:00:45 你请便
1116 01:00:47 我尽量不弄得一团糟
1117 01:00:49 随你怎么做 弗兰克
1118 01:00:51 我买了保险
1119 01:00:54 我希望你的海滨别墅也买了保险
1120 01:00:57 我是想帮你的 考比
1121 01:00:58 上帝知道我尽力了
1122 01:01:07 坐下
1123 01:01:10 我有枪
1124 01:01:13 你要用它去杀人吗?
1125 01:01:17
1126 01:01:21 抱歉
1127 01:01:30 你是否曾犯过罪?
1128 01:01:33 不是重罪
1129 01:01:34 警长 请容许我代表这两人说话...
1130 01:01:36 不 不行
1131 01:01:37 你是哪位?
1132 01:01:40 - 她是我们的人质- 是我们的心理医生
1133 01:01:42 我不是你的心理医生
1134 01:01:44 你的工资太低了
1135 01:01:45 对 还真是
1136 01:01:49 就这样了?我们被捕了?
1137 01:01:53 我觉得他不是来逮捕我们的
1138 01:01:58 东西呢?
1139 01:02:01 什么东西?
1140 01:02:02 他在说这个
1141 01:02:07 让我问你个问题
1142 01:02:10 为什么一个市长会如此在乎这东西以至于会派你这样的人来拿?
1143 01:02:14 这不关我的事
1144 01:02:16 也就是说这绝对不关你的事
1145 01:02:27 听着 这位女士 你和我一起出去
1146 01:02:30 但我是他们的人质
1147 01:02:31 我是在救你
1148 01:02:34 当C-11小队的家伙进来时把你们的手放在吧台上
1149 01:02:38 他们有武器 并且喝很多咖啡
1150 01:03:08 - 他们逃不了了- 快走...
1151 01:03:10 - 退下- 你才退下
1152 01:03:12 让波士顿警局来处理吧
1153 01:03:17 你在干吗?
1154 01:03:18 他说把手放在吧台上 我照做啊
1155 01:03:21 你没闻到吗?
1156 01:03:23 闻到什么?
1157 01:03:27 该死的
1158 01:03:29 我们在等什么?
1159 01:03:30 让他们跑了吗?
1160 01:03:31 快...
1161 01:03:43 叫昆西消防队过来
1162 01:03:55 一定是什么地方着火了
1163 01:03:58 是场大火
1164 01:04:01 大概五级警报
1165 01:04:06 我们现在该怎办?
1166 01:04:15 我们要去蒙特利尔
1167 01:04:18 - 蒙特利尔?- 是的 蒙特利尔
1168 01:04:20 在那里会很安全
1169 01:04:22 好的 为何这么说?
1170 01:04:26 蒙特利尔在加拿大
1171 01:04:27 好的 是 我知道在哪 但是...
1172 01:04:31 你在那里有认识的人?
1173 01:04:32 没有
1174 01:04:34 那我们怎么去?
1175 01:04:37 走高速公路
1176 01:04:38 - 跟着路牌走- 同时被所有人追?
1177 01:04:41 我们要如何越过边境?
1178 01:04:43 我不知道 老兄
1179 01:04:44 我们把车停在尼亚加拉大瀑布然后徒步过去
1180 01:04:46 那里的气温是大概摄氏零下45度
1181 01:04:48 雪有6米厚
1182 01:04:50 在隆冬时节?
1183 01:04:51 得有一辆狗拉雪橇和一群哈士奇才能越过边境
1184 01:04:55 你要穿着运动鞋走过去吗?
1185 01:05:00 - 你去过蒙特利尔吗?- 没去过
1186 01:05:03 这有什么关系?
1187 01:05:04 去蒙特利尔是个糟糕的主意
1188 01:05:07 - 这是个糟糕的主意?- 很糟糕
1189 01:05:09 没错 去蒙特利尔是个糟糕的主意
1190 01:05:12 大...那大家对蒙特利尔的印象都错了
1191 01:05:18 你抢过银行吗?
1192 01:05:22 什么?
1193 01:05:25 抢银行
1194 01:05:27 你不能抢银行
1195 01:05:29 我需要钱
1196 01:05:31 你要如何抢银行?
1197 01:05:33 - 如何?- 对
1198 01:05:34 走进去 带上面具
1199 01:05:36 你进去后才带上面具?
1200 01:05:38 还是进去之前?
1201 01:05:40 进去之前
1202 01:05:41 那么 持枪警卫怎么办?
1203 01:05:43 保险库的时间锁呢?
1204 01:05:44 他们任何一个抽屉里都不会有超过两千美元的事实呢?
1205 01:05:47 先别说那个大保险箱了
1206 01:05:49 你将会白白挨枪子儿
1207 01:05:51 抢银行是个糟糕的主意我们还是去蒙特利尔
1208 01:05:53 蒙特利尔解决不了我的任何问题
1209 01:05:55 好吧 但我不想再进监狱了
1210 01:06:03 祝你在蒙特利尔玩得开心
1211 01:06:05 祝你抢银行开心
1212 01:06:16 (美国因为移民而伟大)
1213 01:06:23 (我的钱 米切利)
1214 01:06:31 18、13、87、18、20、26、71、29、80
1215 01:06:38 这些是市长手链上的号码
1216 01:06:41 你想要32480美元?
1217 01:06:44 是的
1218 01:06:51 (新的波士顿 新的市长)
1219 01:06:52 (马克崔当选市长)
1220 01:06:53 米切利得下台
1221 01:06:54 (波士顿市政厅)
1222 01:07:09 25年的回扣和贿赂
1223 01:07:12 市长坐拥的钱可能比伊朗国王还多
1224 01:07:16 要派弗兰克图米来拿回手链
1225 01:07:18 它一定很值钱
1226 01:07:19 那些数字是他保险箱的密码
1227 01:07:22 而保险箱在他办公室里所以他不愿意离开
1228 01:07:26 你的意思是你想再次抢劫市长?
1229 01:07:28 我知道第一次并不顺利 但是...
1230 01:07:32 他们绝对想不到我们会蠢到再干一次
1231 01:07:39 除非把它弄出去 否则大家都会进监狱
1232 01:07:43 把这该死的保险箱搬到滑动台架上
1233 01:07:46 然后把它搬出这办公室
1234 01:07:51 市长不会忘记你的功劳 弗兰克
1235 01:07:53 - 快想想办法 各位- 拿到了 市长
1236 01:07:55 - 死娘炮- 有了
1237 01:07:58 阻止犯罪行为
1238 01:08:00 (恢复民主)
1239 01:08:01 (清理波士顿)
1240 01:08:02 米切利得下台
1241 01:08:07 阻止犯罪行为
1242 01:08:09 (波士顿消防局)
1243 01:08:23 你觉得他们会把钥匙放在这里吗?
1244 01:08:25 我们是来偷制服的现在你连消防车也要偷?
1245 01:08:29 你不觉得偷一辆消防车很好玩吗?
1246 01:08:40 - 消防部- 波士顿消防部
1247 01:08:47 - 波士顿消防部- 波士顿消防部
1248 01:08:48 波士顿消防部
1249 01:08:59 你知道它通向哪里吗?
1250 01:09:01 知道 它从这里进去穿过那里 然后往上
1251 01:09:04 好 但上到哪?你怎么知道?
1252 01:09:08 会进到大楼里
1253 01:09:09 相信我 它会去到...某个地方
1254 01:09:23 艾伦 这就是我的退休金
1255 01:09:25 - 好的 是的- 啊?
1256 01:09:27 宝贝 感觉到了吗?
1257 01:09:29 - 火灾警报- 搞什么鬼?
1258 01:09:31 - 请撤离大楼- 撤离?
1259 01:09:48 往这边去 快...
1260 01:09:51 成功了
1261 01:10:08 这靴子很重吧?
1262 01:10:10 你如果再提蒙特利尔我对天发誓 我会杀了我们俩
1263 01:10:13 只是说说 我的脚趾很热
1264 01:10:16 这栋大楼着火了
1265 01:10:20 - 这不是演习 市长- 糟了
1266 01:10:22 请立即撤离大楼
1267 01:10:24 我得让你和所有员工疏散到安全的地方
1268 01:10:30 能给我一点时间吗?
1269 01:10:31 别这样 市长 我只是在履行职责
1270 01:10:35 - 我的天啊- 现在就走 市长
1271 01:10:38 这到底是怎么回事?
1272 01:10:40 - 市长 现在就走 我们得马上离开- 别拉我
1273 01:10:43 - 我是市长 你不能...- 走吧 现在就走 市长
1274 01:10:47 我们走吧 快
1275 01:10:48 你要去哪里?嘿
1276 01:10:50 大楼着火了
1277 01:10:52 - 得守住它 艾伦- 马上走 市长
1278 01:10:55 确保安全 艾伦
1279 01:10:57 大楼着火了
1280 01:11:15 - 我想消防员是爬楼梯的- 啊?
1281 01:11:18 消防队员爬楼梯
1282 01:11:23
1283 01:11:25 你们俩在干什么?
1284 01:11:27
1285 01:11:29 像其他人一样爬楼梯
1286 01:11:31 给我站住
1287 01:11:33 没事的...别紧张
1288 01:11:34
1289 01:11:37 - 快点- 快点?我今天刚中枪 兄弟
1290 01:11:41
1291 01:11:42 - 这家伙 该死的- 滚开
1292 01:11:45 你说什么?
1293 01:11:46 别烦我 伙计 我们...正在灭火
1294 01:11:54 快转身 我该怎么做?
1295 01:11:56 在搞什么?我会让你们失业...
1296 01:12:01 我也不想这样的
1297 01:12:02 嘿 你们要去哪里?
1298 01:12:05 别进我的办公室
1299 01:12:08 - 嘿- 滚开
1300 01:12:09 嘿 你刚刚跟我说什么?
1301 01:12:12 给我站住
1302 01:12:15 你这是什么态度?
1303 01:12:16 - 站住 马上给我站住- 他不会罢休的
1304 01:12:19 - 快进去...- 别给我关门
1305 01:12:23 你胆敢...
1306 01:12:30 - 啊?- 我的天啊
1307 01:12:32 - 这该死的家伙- 真难以置信
1308 01:12:38 拜托
1309 01:12:40 难道这镇上的每个人都要当英雄吗?
1310 01:12:47 我不是英雄
1311 01:12:50 嘿 别敲了...
1312 01:12:56 我们有个人质 他快被从阳台推下去了
1313 01:13:02 你在干什么?
1314 01:13:06 我在拖延时间
1315 01:13:07 我们是来抢劫的
1316 01:13:09 刑法是四到七年的监禁
1317 01:13:10 现在变成了绑架 会是20年了
1318 01:13:12 有人正在用斧头来破门而入
1319 01:13:14 我只是即兴发挥
1320 01:13:16 会是更长的刑期 这可是联邦大楼
1321 01:13:19 是的 《国土安全法》已经启动对恐怖分子没有监禁限制
1322 01:13:23 将会启动最高警戒 格杀勿论
1323 01:13:26 再加上我是公务员
1324 01:13:30 这将会引发一整套的应对程序
1325 01:13:32 你引发了一整套的应对程序
1326 01:13:47 水停了
1327 01:13:50 他们要出动谈判代表了
1328 01:13:51 他们不会出动...
1329 01:13:56 应该是谈判代表打来的
1330 01:14:04 这还真是个超大的保险箱
1331 01:14:07 糟了 好一个下午
1332 01:14:12 发生什么事了?
1333 01:14:13 市政厅发生了一场大火
1334 01:14:15 是的 幸好那些洒水器没坏 对吧?
1335 01:14:17 那里一片混乱
1336 01:14:24 给我打包
1337 01:14:28 (佛蒙特州警署)
1338 01:14:33 (波士顿市 物业管理部)
1339 01:14:35 这里谁管事啊?
1340 01:14:38
1341 01:14:39 这里谁管事啊?
1342 01:14:41 市长先生
1343 01:14:43 我们面临着快速升级的安全局面
1344 01:14:46 有狙击手吗?
1345 01:14:48 市长 正在准备
1346 01:14:49 这非常简单 好吗?
1347 01:14:51 你们干掉坏人 我就给你们举行一场庆典
1348 01:14:56 动动脑筋 伙计们 让我们干掉他们
1349 01:15:00 71
1350 01:15:03 29
1351 01:15:08 80
1352 01:15:10 (施泰因霍尔兹)
1353 01:15:11 天啊
1354 01:15:12 - 行了- 不可思议
1355 01:15:15 等等...什么?
1356 01:15:21 我的老天
1357 01:15:23 你说你的份额是32480?
1358 01:15:31 差不多
1359 01:15:46 借过 警官
1360 01:15:48 警官
1361 01:15:51 我想跟你们做个交易 并成为检举证人
1362 01:15:53 待会儿再说 艾伦
1363 01:15:56 正忙着呢
1364 01:15:59 我要以全力配合来换取免于起诉
1365 01:16:09 (马撒葡萄园岛 默特尔比奇)
1366 01:16:10 20年的证据
1367 01:16:13 回扣、贿赂、无法追踪的离岸银行账户
1368 01:16:19 你知道我们不是警察 对吧?
1369 01:16:21 甚至连消防员都不是
1370 01:16:24 我希望你们能证明我尽快配合了
1371 01:16:31 做得好
1372 01:16:37 到处都是英雄
1373 01:16:42 老兄 那是M82A1吗?
1374 01:16:44 没错 他们在靶场都不让我用
1375 01:16:49 给我一片
1376 01:16:50 给我一罐啤酒 乔
1377 01:16:54 让我们射死他们
1378 01:16:55 我们还在等什么?
1379 01:17:00 外面像韦科事件一样混乱
1380 01:17:02 嘿 这棍有波比奥尔的签名
1381 01:17:05 是的 八成是假的 它们大多不是真的
1382 01:17:07 对 我看过他打球 看了他的最后一场比赛
1383 01:17:09 - 是吗?- 是的
1384 01:17:11 你究竟多大了?
1385 01:17:13 我那时七岁
1386 01:17:15 波比的膝盖废了他打得糟透了 但我当时在场
1387 01:17:21 是啊 他要我记住那一场
1388 01:17:23 波比奥尔对你说别忘了他的那场比赛?
1389 01:17:26 不...不是波比奥尔 是我爸带我去的
1390 01:17:31 山脉队能一枪命中
1391 01:17:32 当心
1392 01:17:36 开枪 小子们 来吧
1393 01:17:43 该死
1394 01:17:45 快走...
1395 01:17:49 别挡我的路
1396 01:17:50 停止开枪 特种部队
1397 01:17:51 里面有个人质 停止开枪
1398 01:17:54 这就对了
1399 01:17:56 别靠近窗户
1400 01:17:59 天啊 该死
1401 01:18:03 停止开枪 别开枪
1402 01:18:07 该死 天啊...
1403 01:18:11 - 被打中了?- 对
1404 01:18:12 真的?
1405 01:18:14 你是指中枪?
1406 01:18:15 - 是啊- 是的
1407 01:18:16 该死 哪中枪了?
1408 01:18:18 我的胳膊疼 我觉得...被打中了
1409 01:18:21 你胳膊之前已经中枪了
1410 01:18:22 我不知道 给我点时间 我刚着地
1411 01:18:24 是谁下令停止开枪的?
1412 01:18:26 我可没下任何命令
1413 01:18:28 你的律师在里面 市长
1414 01:18:31 - 谁?艾伦?- 是的
1415 01:18:39 谈判代表要进去了
1416 01:18:41 知道该怎么做吗?
1417 01:18:42 知道
1418 01:18:44 - 是的 中枪了- 绝对没可能
1419 01:18:46 - 是枪伤- 不可能
1420 01:18:48 你认为是什么?抽筋吗?
1421 01:18:49 因为在地上爬来爬去所以你的运动衫破了个洞
1422 01:18:52 有个解决方案 针和线
1423 01:18:54 这就能解决你的问题
1424 01:18:55 作为今天唯一一个中过弹的人我想我应该清楚
1425 01:18:58 并没人中枪
1426 01:19:01 - 那你觉得这是什么?- 不是枪伤
1427 01:19:03 - 有人替你挡了子弹- 你替我挡了子弹?
1428 01:19:05 可能是你在拐弯时擦到了沙发
1429 01:19:07 我今天中了两枪 希望你认可这点
1430 01:19:09 你为什么觉得是枪...
1431 01:19:10 是擦伤
1432 01:19:16 里面有人
1433 01:19:18 罗里...是我 里维拉医生
1434 01:19:24 就我一个人
1435 01:19:26 等等
1436 01:19:42 - 嗨- 嗨
1437 01:19:45 我能进来吗?
1438 01:19:50 你好 医生
1439 01:19:51 你们俩没事吧?
1440 01:19:53 是的 我们很好
1441 01:19:55 不幸的是 我又中枪了
1442 01:19:58 他并没中枪
1443 01:19:59 - 我有- 你就是谈判代表?
1444 01:20:01 是的 我是
1445 01:20:03 我是市长的律师艾伦弗林 我很配合
1446 01:20:08 艾伦是我们的新人质 但我们比较喜欢你
1447 01:20:14 你好 艾伦
1448 01:20:18 我喜欢这防弹背心 你穿起来很好看
1449 01:20:29 罗里 到底怎么回事?
1450 01:20:32 我要拿到我的32480美元
1451 01:20:40 你感觉如何?
1452 01:20:42 好 很好
1453 01:21:01 心理咨询一般都是这样的?
1454 01:21:02 考比 请别打岔
1455 01:21:06 但不是这样 通常病人会回答问题
1456 01:21:11 你拿到钱了 你得到了你想要的
1457 01:21:12 感觉像你想的那样吗?
1458 01:21:30 我可以把钱交给你儿子我会把它放在我的防弹背心下面
1459 01:21:33 从这走出去 然后把钱带给他
1460 01:21:36 你做到了
1461 01:21:37 你可以...怎么说来着?“自我了断”
1462 01:21:44 那么 你现在有什么感觉?
1463 01:21:53 我不想死
1464 01:22:01 我不想死
1465 01:22:06 说这话需要很大的勇气
1466 01:22:09 我真为你感到骄傲
1467 01:22:14 考比 说吧
1468 01:22:16 我也不想死
1469 01:22:20 那很好 考比
1470 01:22:22 我不想死
1471 01:22:25 艾伦 这不关你的事
1472 01:22:28 好了
1473 01:22:33 我准备好自首了
1474 01:22:37 你疯了吗?你如果自首 他们会杀了你的
1475 01:22:41 你得逃跑
1476 01:22:43 等等 从一开始 你就一直在说...
1477 01:22:46 拜托 我一开始就这么说了
1478 01:22:48 你们想让我说什么?我之前错了?
1479 01:22:50 - 对 想听这个- 不 这是...
1480 01:22:51 - 有那么难吗?- 好的 是的 好吧 是我错了
1481 01:22:56 该死
1482 01:22:59 怎么啦?
1483 01:23:02 我想去蒙特利尔
1484 01:23:08 一男一女正从大楼里走出来
1485 01:23:18 他们会出来吗?
1486 01:23:20 是的 警官...他们当然会
1487 01:23:23 好的
1488 01:23:36 美好的时光总是短暂
1489 01:23:38 该死 还真是重
1490 01:23:50 不是我的
1491 01:23:57 别跑 回来 退后...
1492 01:24:04 停下...
1493 01:24:39 行了 走吧
1494 01:24:44 - 嘿- 再见 是的 我们是消防员 再见
1495 01:24:47 - 晚安- 我的老天
1496 01:24:49 - 我的老天- 天啊
1497 01:24:51 我就说吧?对吧?
1498 01:24:53 - 你没说错- 当消防员很不错吧?
1499 01:24:56 我们要去蒙特利尔了 走吧
1500 01:24:58 - 来吧- 蒙特利尔...走吧
1501 01:25:00 谁在开那辆消防车?
1502 01:25:02 他们只要一看到这辆消防车就会让我们进去的
1503 01:25:05 我们来了 快让开...
1504 01:25:08 美国英雄们来了
1505 01:25:09 - 到蒙特利尔有多远?- 500公里左右
1506 01:25:11 距离自由还有多远?我们要去蒙特利尔了
1507 01:25:13 - 蒙特利尔- 我们要开消防车去蒙特利尔
1508 01:25:16 没有什么能阻止这辆卡车
1509 01:25:17 没有什么...
1510 01:25:19 糟糕...
1511 01:25:23 有车...兄弟 有车 你撞到这边的车了
1512 01:25:27 - 糟了 他追来了- 快点 快走
1513 01:25:31 快...加速...快点
1514 01:25:34 - 是的 我在加速...- 你开慢了
1515 01:25:36 - 挂档- 已经挂了
1516 01:25:38 - 已经是它的极限了- 换档
1517 01:25:44 快推...
1518 01:25:49 他真是个混蛋
1519 01:25:50 - 加速...- 在加了...
1520 01:25:55 - 试着反打方向盘- 我在反打方向盘
1521 01:25:57 - 转向另一边- 在试着反打方向盘了
1522 01:25:59 该死
1523 01:26:15 该死
1524 01:26:19 你的门...
1525 01:26:20 - 打不开...卡住了- 你那边 快开门
1526 01:26:22 只是个门闩 是个简单的门...
1527 01:26:24 他来了
1528 01:26:27 把手举起来 两个混蛋
1529 01:26:31 你们疯了吗?
1530 01:26:34 我们正在接受治疗 是的
1531 01:26:36 下车 把手放在卡车上
1532 01:26:39 警官 我有样东西
1533 01:26:42 我想你会非常感兴趣
1534 01:26:46 是什么?
1535 01:26:48 我可以把手伸进口袋拿出它吗?
1536 01:26:51 这是20年来的回扣和贿赂证据
1537 01:26:56 我们愿意用这个和你交换我们的自由
1538 01:27:03 我的建议是 你把这个放进你口袋
1539 01:27:05 然后转身离开
1540 01:27:08 你这辈子再也无需工作了
1541 01:27:10 - 而我们就消失 就这样- 消失 不再回来
1542 01:27:19 免费医疗、免费看牙医
1543 01:27:23 还有理发、“加入男团”、去虱子
1544 01:27:30 每天走一定数量的步
1545 01:27:32 绝对不会弄丢皮夹
1546 01:27:36 结婚
1547 01:27:38 已经结过了
1548 01:27:40 我还没有
1549 01:27:44 再也不用挑衣服了
1550 01:27:48 就像爱因斯坦一样
1551 01:27:50 那家伙真的很博学
1552 01:27:55 飞往蒙特利尔的73号航班已开始在登机口进行初步登机
1553 01:28:00 米切利市长吗?
1554 01:28:06 谁?我吗?
1555 01:28:07 (米切利约瑟夫 1.8米 108公斤波士顿警署)
1556 01:28:09 市长先生 我想说
1557 01:28:11 我非常支持你的反腐纲领
1558 01:28:16 因此 当我们起诉昆西市的这两个人时
1559 01:28:18 他们的律师肯定会把这些硬盘以及硬盘上
1560 01:28:24 所列的账户作为证据
1561 01:28:27 这些账户共记录了无法追踪的一亿美元
1562 01:28:30 所以我们将把这无法追踪的一亿美元归还给国家
1563 01:28:36 或者我们可以...
1564 01:28:40 市长先生 请看这里
1565 01:28:44 但是 市长先生 如果我们不起诉这两人
1566 01:28:48 那这些硬盘就不会被列为证据
1567 01:28:59 好的 你们的幸运日 出来吧 快
1568 01:29:03 来吧 伙计 快点...
1569 01:29:04 当心头
1570 01:29:06 下来 你也是 快点...就是这样 下来
1571 01:29:08 踏下来 等等
1572 01:29:11 假期愉快 小子
1573 01:29:12 感谢崔市长的改过自新计划
1574 01:29:15 希望你们能好好珍惜
1575 01:29:21 嘿 我们之前有两双靴子
1576 01:29:23 是的 它们都被送回消防部了
1577 01:29:26 好的 但靴子里有些私人物品
1578 01:29:30 现金吗?是的 我们拿走了
1579 01:29:34 感激不尽
1580 01:29:37 我不知...刚刚发生了什么?
1581 01:29:39 - 发生了...?什么?- 别停下 继续走就是了
1582 01:29:44 这么说 我们就...我们自由了?
1583 01:29:46 - 是的- 我们自由了 天啊
1584 01:29:48 那个马克崔?
1585 01:29:52 我都说了 非常优秀的候选人
1586 01:29:54 必须说 我没想到他会做这样的选择
1587 01:29:58 我懂你 崔
1588 01:29:59 崔选择了数他的零钱
1589 01:30:03 还是没法做到让你笑 对吧?
1590 01:30:07 不 你做到了呀
1591 01:30:08 在我印象中 你从没笑过
1592 01:30:09 - 我有啊- 我开了很多玩笑
1593 01:30:11 - 却不记得你为哪个笑过- 我有笑啊
1594 01:30:13 什么时候?
1595 01:30:14 你第二次中弹时
1596 01:30:20 去你的
1597 01:30:28 - 嘿- 什么?
1598 01:30:31 没事
1599 01:30:33 好好生活
1600 01:30:35 是的 你也一样
1601 01:30:42 没有检测到酒精 车辆解锁
1602 01:31:19 你这是街头滞留
1603 01:31:20 是啊 你知道怎么报警
1604 01:31:40 (少年狂欢节 悍将队2014至2015年冠军)
1605 01:31:42 (儿童组 11至12岁)
1606 01:33:39
1607 01:33:42 什么情况?
1608 01:33:49 得穿靴子
1609 01:41:12 字幕翻译:萧碧霞