眼线 Le doulos(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:26 “眼线”在行话里是“帽子”
2 00:00:34 但在警察和亡命之徒的秘密语言里
3 00:00:38 “眼线”是人们称呼那些“戴帽子的人”…
4 00:00:47 警察的耳目
5 00:00:53 卡尔罗·蓬迪
6 00:00:57 乔治.德·博勒加尔
7 00:01:02 主演:
8 00:01:06 让-保罗·贝尔蒙多
9 00:01:25 片名:眼线
10 00:01:33 根据皮埃尔·勒苏的小说改编
11 00:01:42 改编:让-皮埃尔·梅尔维尔
12 00:01:44 主演:塞格·里吉安尼
13 00:01:50 让·德塞利
14 00:01:56 雷诺·勒费弗尔
15 00:02:01 法比安·达利
16 00:02:03 莫尼克·海纳斯
17 00:02:06 卡尔·史图德
18 00:02:08 克里斯蒂安·吕德
19 00:02:18 米歇尔·皮高利
20 00:03:38 导演:让-皮埃尔·梅尔维尔
21 00:03:47 应该做个选择了
22 00:03:49 死亡…还是撒谎?
23 00:05:56 你吃过饭了吗?
24 00:05:58 没有
25 00:06:08 自己到厨房拿点吃的
26 00:06:10 我不饿
27 00:06:14 不吃饭你要住在哪里
28 00:06:17 我今天什么都没做过
29 00:06:21 但是你却迟到了
30 00:06:24 你在做什么
31 00:06:26 我在做筛选,把坏的挑出来,做成白金
32 00:06:30 有一点瑕疵商人们都不会要的
33 00:06:34 你有多少
34 00:06:37 15到20个
35 00:06:39 报纸上说这些价值一亿元
36 00:06:45 你对我刚才所说的有什么想法吗
37 00:06:50 你认为有吗? 是的
38 00:06:53 你到底在等什么
39 00:06:56 该死的,别开窗,外面一整天都有车经过
40 00:07:00 你可能从来没有听到过
41 00:07:03 但你有一整夜的时间,这间房子很偏僻
42 00:07:06 我的要求可不是那么简单
43 00:07:10 我不是头脑简单的家伙
44 00:07:13 我要做的事情也不是那么简单
45 00:07:18 什么时候?
46 00:07:22 如无意外明天动手
47 00:07:24 没错,要做的话就得快
48 00:07:28 你没跟其他人说过吧
49 00:07:31 你以为我是什么人
50 00:07:33 对西里安也没说吗
51 00:07:37 西里安不一样
52 00:07:39 就因为你说不一样
53 00:07:41 如果他…西里安是我最好的朋友
54 00:07:43 我希望你没说错
55 00:07:45 有人知道那个地方吗
56 00:07:47 黛莱斯,她会到处转转看人们是否累了
57 00:07:51 还有谁?要让雷米也参加吗
58 00:07:54 不,不要他
59 00:07:56 你还是比较喜欢这种年纪的人.我
60 00:07:59 吃点东西,然后去睡觉
61 00:08:01 努特西奥就在下面
62 00:08:06 努特西奥会上来吗?
63 00:08:08 是的,怎么了?你们有什么过节吗?
64 00:08:11 不,当然没有.这并不妨碍我今天
65 00:08:16 我不明白你为什么要跟他一起工作
66 00:08:19 我跟他就跟你和西里安一样
67 00:08:21 我有西里安,你也找一个凑成搭档吗
68 00:08:25 你真会做人
69 00:08:28 你要抽烟吗?不用了,只要你
70 00:08:33 你等会要跟你的朋友谈事情吗
71 00:08:35 没错
72 00:08:40 就顺你意吧
73 00:08:42 现在几点了
74 00:08:44 有点晚了
75 00:08:49 好吧,我要走了
76 00:08:51 我可不想给你们带来什么麻烦
77 00:08:53 下次我们再一起喝酒
78 00:08:55 庆祝你出狱吗
79 00:08:59 我知道,我母亲还需要安顿
80 00:09:01 六个月了,你应该发现有什么不同
81 00:09:06 这是必须的,对你来说生活
82 00:09:09 你想带黛莱斯一起走
83 00:09:11 是这样吗?
84 00:09:13 你就不能让以前的事情都过去吗
85 00:09:17 在4年有期徒刑之后你肯定会是
86 00:09:21 我花钱把你送到乡下去
87 00:09:25 你会带着另外一个脑袋回来吗
88 00:09:30 我说… 什么?
89 00:09:34 我需要你的手枪
90 00:09:36 为了明天. 这可不行
91 00:09:39 可以.你会明白的
92 00:09:42 我要跟一个家伙去干活,像以前一样
93 00:09:45 我没别的好干
94 00:09:48 这种活干了十年
95 00:09:50 你知道要转行是很难的
96 00:09:54 我可以到天花板上去
97 00:09:56 我会遇到好心人的
98 00:10:00 你可不能带着一把枪离开
99 00:10:03 我不想没有这个靠山
100 00:10:06 用完之后得马上还给我
101 00:10:08 在哪?在柜子右边的抽屉里
102 00:10:12 如果看不清,你可以把灯开了
103 00:10:31 我就像个小偷一样
104 00:10:40 有子弹吗?旁边的盒子有两排
105 00:11:02 谢谢你,老兄,这让我放心点了
106 00:11:08 你今晚不睡觉吗
107 00:11:10 如果有需要的话把钱拿走
108 00:11:12 知道了
109 00:11:14 别忘了放在桌子上的东西
110 00:12:28 别动,我们很快就回来
111 00:13:11 发生了什么事?那里的是谁?
112 00:16:56 你好
113 00:17:14 你是几点回来的
114 00:17:16 7点
115 00:17:19 我想你还在计划你的理想
116 00:17:22 我要干一桩大买卖
117 00:17:24 我不能再住黛莱斯的,吃黛莱斯的了
118 00:17:27 我告诉你我有办法让你脱离这种烦恼
119 00:17:31 24小时之内,这是你第二次这样说了
120 00:17:33 你认为我已经完了
121 00:17:35 你从来不认为自己完了
122 00:17:37 不管怎么说,我都帮不了你什么忙
123 00:17:40 你知道我刚刚成为业主,如果…
124 00:17:43 我需要考虑
125 00:17:46 不管怎么说,你不应该这么仁慈
126 00:17:49 不…只要你有了工作
127 00:17:51 会送我份礼物吗
128 00:17:54 好吧.二十年后我们再谈这个
129 00:17:59 我去开
130 00:18:10 是谁? 是让
131 00:18:18 你来干什么?没什么
132 00:18:20 我来看看你怎么样了
133 00:18:22 我可以更好的.昨天晚上我吃了蜗牛
134 00:18:25 这让我的胃有点不舒服
135 00:18:27 你没别的要说吗
136 00:18:34 你看这篇报道了吗?
137 00:18:36 是的,我看过了
138 00:18:44 这样做应该是正当防卫,对吗
139 00:18:47 你有什么看法?什么看法都没有
140 00:18:49 是谁告诉你我在这的
141 00:18:51 是他告诉我的,两个星期前我见到西里安
142 00:18:54 有人给我打电话
143 00:18:56 他那时候在酒馆喝醉了
144 00:18:59 你应该注意一下自己喝酒的习惯
145 00:19:01 别说一些可能让警察感兴趣的事情
146 00:19:04 我说了什么?
147 00:19:05 你跟让谈论阿尔列特的死,旁若无人
148 00:19:10 我说什么了? 大概什么都没说
149 00:19:13 只是说了莫里斯进了监狱,吉尔贝
150 00:19:16 你能肯定你没说过吗
151 00:19:18 这是一种过于夸大的吹嘘
152 00:19:21 阿尔列特一点都不忠诚
153 00:19:24 而他却不会出卖他的同伙
154 00:19:28 他不是仆人
155 00:19:31 对
156 00:19:32 这个吉尔贝是个废物
157 00:19:34 他会为了一封信而出卖所有人
158 00:19:36 我从来没有看见过他遵守诺言
159 00:19:38 这些我都知道
160 00:19:40 在我家附近有很多老家伙
161 00:19:43 在那里能听到我们在这里说的所有事
162 00:19:52 我走了
163 00:19:53 再坐会,你才刚来
164 00:19:56 不了,我已经看到你过得好不好了
165 00:20:04 夫人,请原谅我没有经过邀请就擅自来访了
166 00:20:13 你好.你好
167 00:20:16 我来给你介绍我经常提起的西里安
168 00:20:18 你好.你好,西里安先生
169 00:20:24 帮我做块三明治
170 00:20:26 知道了
171 00:20:37 嘿,我说
172 00:20:41 我昨晚吃了蜗牛现在胃很不舒服
173 00:20:47 所有的东西都要煮熟
174 00:20:50 怎么样? 我整个下午都在汽车上度过
175 00:20:53 我开足马力没有停下过
176 00:20:55 外面有个不请自来的男人,这样很危险
177 00:20:58 但唯一的烦恼就是焦虑
178 00:21:00 不是大问题,但整天都会发生
179 00:21:02 然后呢
180 00:21:03 然后我照你说的去做,我给德利东先生打了电话
181 00:21:06 问了他那些问题然后他回答我
182 00:21:10 让我给他的妻子写封信
183 00:21:12 我相信她收到之后就会回来的
184 00:21:17 那个有名的西里安就是他吗
185 00:21:19 是的,他给我带设备来了
186 00:21:21 什么设备
187 00:21:23 高尔夫球的.我不明白你为什么会信任这个家伙
188 00:21:25 你曾经说过你不会把任何人放在心里的
189 00:21:27 因此你才不会把所有事情都告诉别人
190 00:21:29 为什么你不问问代理呢
191 00:21:31 不是所有的设备都可以在代理那里找到的
192 00:21:37 看情况吧
193 00:21:40 总之,我把西里安当作我的朋友
194 00:21:44 我需要的朋友就是这个样子的
195 00:21:48 刚才我已经跟雷米安排好了
196 00:21:51 我得挣面包,就像被切断的阳光
197 00:21:54 你知道,朋友…
198 00:22:07 我该走了
199 00:22:09 你要看一眼袋子里的东西吗
200 00:22:11 不用,反正就是需要的那些东西
201 00:22:14 你带了多少
202 00:22:16 八个. 但一共有两次
203 00:22:18 要打穿这个,得两个小时
204 00:22:20 第一个打破的时候,开始行动
205 00:22:23 要钻孔得花4个小时
206 00:22:26 第二个打破的时候,你就得离开了
207 00:22:29 雷米会知道怎么做的好了,再见
208 00:22:32 本来我想给你带十二个的
209 00:22:34 但是其他的都被别人带走了
210 00:22:37 有很多人都知道怎么制造这些东西
211 00:22:40 如果这样成功了
212 00:22:42 你就不用再回去了
213 00:22:49 再见,夫人.再见,先生
214 00:23:01 你那个西里安终于走了
215 00:23:03 我以为你会喜欢他.我倒要问问为什么了
216 00:23:47 警察局,请说
217 00:23:50 我找萨林纳里探长
218 00:23:55 喂?
219 00:24:52 对不起,莫里斯还在吗?
220 00:24:55 不在,他刚走
221 00:24:58 我打扰你了吗?不,请进
222 00:25:06 你要喝威士忌吗
223 00:25:08 好的,谢谢
224 00:25:22 我看到你的眼睛是栗色的
225 00:25:24 是的,这是我的颜色
226 00:25:29 我想莫里斯肯定很喜欢
227 00:25:32 什么
228 00:25:35 栗色
229 00:25:39 我是从你的眼睛里看出来的
230 00:25:42 我真的没打扰你吗?不,一点也没有
231 00:25:44 很可惜,如果你再早一分钟的话就可以见到他了
232 00:25:48 见到它们之后我再也喜欢不上其他颜色了
233 00:25:50 什么
234 00:25:52 你的眼睛.莫里斯的运气真好
235 00:28:15 亲爱的夫人,放聪明点
236 00:28:19 告诉我莫里斯工作的地点
237 00:28:22 如果你同意了
238 00:28:24 给我一点表示
239 00:28:43 现在,亲爱的夫人
240 00:28:45 理智点
241 00:28:47 尤其是,别喊
242 00:28:51 你只要回答我问你的问题就行了
243 00:28:55 今天下午你去了哪里
244 00:28:59 怎么样
245 00:29:00 凡杜大街86号,他们打算某天晚上偷窃
246 00:29:04 我希望你没有欺骗我
247 00:29:07 因为我们还会见面的
248 00:29:45 够了,别叫
249 00:29:47 过来,快点,到这来,马上
250 00:29:57 把手举起来,别动
251 00:30:02 把噪声弄掉
252 00:30:10 别干傻事
253 00:30:12 你们别乱来,我家里还有别人
254 00:30:14 不,不,就因为知道没人所有我们
255 00:30:17 进来
256 00:30:30 开灯
257 00:30:32 看着地面
258 00:30:35 面向墙,别转过来
259 00:30:45 可以开始了
260 00:30:48 什么? 保险箱
261 00:30:50 你是在浪费时间
262 00:30:52 我知道,我知道,但这些东西会让小家伙们高兴的
263 00:31:19 好了,转过来
264 00:31:22 慢点
265 00:31:27 躺好
266 00:31:43 你最好别叫,知道吗
267 00:31:46 否则我就没那么客气了
268 00:31:49 时不时回头看一下
269 00:31:51 好的. 你们逃不掉的
270 00:31:53 警察会过来的
271 00:31:55 这里?
272 00:31:57 我会去警察局的
273 00:31:59 但我要先干完这件事
274 00:32:02 现在你给我老老实实地待着
275 00:33:54 废物
276 00:34:02 雷米
277 00:34:05 快走!就差一点!别管了!快走!
278 00:34:12 该死的西里安出门往左边走
279 00:34:24 给我! 什么?把枪给我,
280 00:34:30 该死的!
281 00:34:46 你怎么了
282 00:34:47 你自己跑,快跑
283 00:34:49 你快逃
284 00:34:53 把枪带走,他跑过来了
285 00:34:56 你快逃.别放过这个废物
286 00:36:13 上车
287 00:36:21 医生. 别担心
288 00:36:26 我伤得很重吗
289 00:36:29 差一点就是了
290 00:36:34 我就为这点伤而失去意识?
291 00:36:36 我得说幸亏你送回得早
292 00:36:39 否则你就没得救了
293 00:36:42 我到达的时候,你很虚弱
294 00:36:44 我当时真是束手无策
295 00:36:52 你可别误会了
296 00:36:54 我想告诉你的是你很好
297 00:36:56 是谁找你来的
298 00:36:58 应该是位迷人的女士,也许
299 00:37:01 我只是接到电话说你受了重伤
300 00:37:05 于是我马上赶过来了
301 00:37:08 给你进行手术
302 00:37:29 我把点滴挂在这里
303 00:37:33 躺着休息24小时别动
304 00:37:37 如果伤口恶化
305 00:37:39 你知道怎么找到我
306 00:37:43 要躺那么久吗
307 00:37:45 那我怎么去干活呢
308 00:37:49 真是仁心仁术
309 00:37:52 下次再见
310 00:38:00 你怎么知道我出事了
311 00:38:02 我什么都不知道,莫里斯
312 00:38:05 我妹妹家有人给我打电话,
313 00:38:07 他说我会在家里找到你
314 00:38:09 让我照顾你,直到你好转
315 00:38:12 我立刻赶过来,看到医生在门口
316 00:38:22 是谁把我送回来的
317 00:38:24 我不知道
318 00:38:25 是黛莱斯吗
319 00:38:29 我不知道
320 00:38:39 我会知道的.这个该死的西里安
321 00:38:42 医生说不要休息不能走动
322 00:38:45 给我拿张纸
323 00:38:48 还有笔
324 00:38:53 我要写些东西
325 00:39:24 你等会把这个送出去
326 00:39:26 (西里安的家,水池,煤气口)
327 00:39:32 (两百万钞票)
328 00:39:43 (莫扎尔珠宝)
329 00:39:53 (把手枪留下)
330 00:39:58 别带着它到处闲逛,明白吗
331 00:40:05 把它给代理人
332 00:40:07 如果他问起,什么都别说,知道吗
333 00:40:11 那你呢,莫里斯?给我三千法郎
334 00:40:13 快去! 你就不能让我好好走路吗?
335 00:41:40 看,到了
336 00:41:43 再往前一点就下车
337 00:41:45 你到他后面去
338 00:41:48 你认为他会逃走吗
339 00:41:57 晚上好,西里安,你好吗
340 00:42:13 上车吗
341 00:42:15 我们想跟你谈谈
342 00:42:17 请往这边走
343 00:42:34 我们需要情报
344 00:42:36 我们认为…
345 00:42:39 你是萨里亲密的朋友
346 00:42:41 萨林纳里
347 00:42:43 萨林纳里,你们俩是朋友吗
348 00:42:46 萨林纳里已经死了
349 00:42:57 大约在案发一小时前萨林纳里接到一个电话
350 00:43:00 接线员说对方要找探长
351 00:43:04 于是他离开了办公室,任何人都不知道原因
352 00:43:07 萨里那天晚上独自行动
353 00:43:10 没有告诉任何人,他打死了其中一个人
354 00:43:13 自己也被杀死了
355 00:43:16 但是那个同伙逃走了
356 00:43:20 是你给萨林纳里的情报吗
357 00:43:23 你打电话到警察中心
358 00:43:27 向他提供情报
359 00:43:29 我没什么可以告诉你的
360 00:43:30 我们在那个被杀死的逃犯手里找到杀死萨里的手枪
361 00:43:33 而且我们从他的身上的痕迹和衣服看出
362 00:43:37 有人托住过他的手臂,你知道吗
363 00:43:39 一个被搀扶的人是一个要倒下的人
364 00:43:42 一个要倒下的人是一个快要死的人
365 00:43:45 我不认为枪是这个人拿的
366 00:43:48 而且在受了那么重的伤之后
367 00:43:51 他是不可能再开枪了
368 00:43:54 另外,从萨林纳里的死看来,他肯定是第一个开枪的
369 00:43:57 也就是说,杀死萨里的是另一个
370 00:43:59 而且是扶住他的同伙的时候
371 00:44:02 后来同伙死掉了,于是他把他留在原地,
372 00:44:06 然后他把手枪放在同伙手中
373 00:44:10 怎么样
374 00:44:12 你没什么要为萨林纳里做的吗
375 00:44:16 这是你欠他的,西里安
376 00:44:18 你想想,他是你朋友
377 00:44:21 我已经说过了,我没什么可以告诉你的
378 00:44:23 我不喜欢重复
379 00:44:26 你们其他人也给我听好了
380 00:44:29 萨林纳里已经死了
381 00:44:31 我会忘记这一切的
382 00:44:33 我要到别的地方去生活
383 00:44:35 我还不知道去哪里
384 00:44:37 不过那将会是一个没有警察和罪犯的地方
385 00:44:43 如果我找到一个像萨林纳里这样的人
386 00:44:46 我会自己决定的,你们没办法让我进监狱,
387 00:44:50 如果我找不到的话
388 00:44:52 其他警察也不会找到的
389 00:44:56 随你的便
390 00:44:59 就我个人来说,我理解你
391 00:45:04 但是我认为
392 00:45:06 我们有那辆车子的号码
393 00:45:08 我们知道那辆汽车是偷来的
394 00:45:10 此外我们什么都不明白,今天早上我们在
395 00:45:15 全部被摧毁,里面还有一具尸体
396 00:45:18 我知道是个女人,我看过报纸了
397 00:45:22 你认识她吗?这位…
398 00:45:24 黛莱斯.德尔曼?
399 00:45:26 我可不是所有人都认识
400 00:45:30 我们在汽车里找到了她的指纹
401 00:45:34 也许她是你朋友的朋友
402 00:45:36 或者是他的同伙
403 00:45:39 因为某种原因,她被杀人灭口
404 00:45:43 也许她开始什么都不知道,只是
405 00:45:47 也有可能是第三个人开的车
406 00:45:52 在这种情况下,他更愿意由
407 00:45:55 也有这样的可能
408 00:45:57 但警察认为这第二个人是谁,
409 00:46:01 不,什么都没有
410 00:46:03 没有什么人发现什么吗?
411 00:46:05 是的,有人从窗户里看到一些东西
412 00:46:09 但这没有什么帮助
413 00:46:11 有人看到那个小偷,只有一个人
414 00:46:14 偷了车之后就走了
415 00:46:17 但没有人向我们提到一个女人
416 00:46:20 巴黎的报纸刊登的新闻
417 00:46:22 说偷车子的是一个女人
418 00:46:25 但是根据这份证词
419 00:46:27 目击者看到的是两个男人
420 00:46:29 这样的话,其中一个男人是女人
421 00:46:31 啊,不,不…只有一个女人
422 00:46:35 麻烦就在这,明白吗?
423 00:46:37 那些目击者都被报纸影响了
424 00:46:40 她开车接人逃跑的时候,没有人看到吗
425 00:46:43 当然有.所有人都看到了
426 00:46:46 所有人都说他们看到一个男人逃跑了
427 00:46:49 只有一个人能够描绘出犯人的相貌
428 00:46:52 但却不可能用来作为对照
429 00:46:56 而且我们也不可能将所有的罪犯都拿来对比
430 00:47:00 一个一个地做对比,然后…
431 00:47:05 不,尽管我们有嫌疑人
432 00:47:08 但这也没用
433 00:47:10 你知道这些证人…
434 00:47:13 你可以应付得来
435 00:47:15 在事情变得更坏之前抓到那个人
436 00:47:17 我认为这样是最好的
437 00:47:21 关于这件事情我没什么好说的了… 等等!
438 00:47:23 我还有别的问题要问问你
439 00:47:25 这是在你的能力范围之内的
440 00:47:29 是关于我们这宗还未解决的案件
441 00:47:33 而且这也是件很有趣的事情
442 00:47:36 听着,在死亡之前几个小时
443 00:47:39 萨林纳里收到了秘密情报
444 00:47:44 我们知道,我们知道,这在我们的能力之内
445 00:47:49 在这个面前,你不能就这样算了
446 00:47:53 因为这件事已经变得众所周知了
447 00:47:55 萨林纳里跟我们谈过了
448 00:47:58 这是关于一个叫做吉尔贝.瓦尔诺夫的男人
449 00:48:02 他在自己的家里被杀害了
450 00:48:05 在尸体身上,我们找到一个属于
451 00:48:10 你知道我在说什么吗
452 00:48:15 我们的眼线
453 00:48:19 说凶手是莫里斯.富吉尔
454 00:48:24 并说出他的行踪让萨林纳里去抓他
455 00:48:28 萨里同意了
456 00:48:32 今天晚上,正当我们去找你的时候
457 00:48:36 我们尝试找到另外那个人
458 00:48:39 只是我们没有找到
459 00:48:43 但…有人…
460 00:48:45 请让我说一句,我认为现在话题已经跟
461 00:48:50 如果我没理解错的话
462 00:48:52 我想你们是希望我合作
463 00:48:54 抱歉让你白费工夫了
464 00:48:59 算我倒霉
465 00:49:02 西里安
466 00:49:06 我们想知道原来屋子里放着的钱是哪来的
467 00:49:08 把我当成一个小孩子吗
468 00:49:10 如果你们想要解释,可以去问我的律师
469 00:49:13 请你严肃点,否则你明天都出不去
470 00:49:16 问吧
471 00:49:18 你刚才见过探长了,我们抓到了
472 00:49:21 你在哪里做什么,西里安?你跟
473 00:49:25 很遗憾你必须对此事作出解释
474 00:49:27 而且这是萨林纳里追踪的走私犯
475 00:49:30 别白费功夫了,你们说得那么快,
476 00:49:33 我们想知道你跟此事是否有关
477 00:49:35 明天那些走私品就会被处理掉
478 00:49:38 现在你必须从实招来
479 00:49:40 我们要知道你家里藏着什么,我们有耐心,
480 00:49:43 我家里什么都没有
481 00:49:45 甚至是一无所有
482 00:49:47 而且我从来都没有碰过毒品
483 00:49:50 我是个积极的人
484 00:49:53 说谎.有人说那天见到像你这样穿的人,
485 00:49:57 早上我去扔垃圾
486 00:49:59 够了,西里安,我已确定你的一些事情了
487 00:50:02 我肯定不是 当然
488 00:50:04 你知道这一切都没用
489 00:50:06 我们会一直追查的
490 00:50:09 到时告诉我,我们分享一下
491 00:50:12 你到底是怎么想的,西里安
492 00:50:15 我认为你们是好垃圾
493 00:50:19 这可不是赞美
494 00:50:21 我们希望你打电话,找我们要找的人
495 00:50:26 你到底想干什么
496 00:50:29 你几乎认识所有的地方
497 00:50:31 我们想让给几个地方打电话
498 00:50:34 寻找你的朋友富吉尔
499 00:50:37 富吉尔不是我的朋友
500 00:50:39 随你怎么说
501 00:50:42 为什么你们不去搜查
502 00:50:44 我们已经考虑过了
503 00:50:46 但是那将会引起枪战
504 00:50:48 会造成很多无辜的伤害
505 00:50:50 我们要给他来个伏击,我们马上就可以抓到富吉尔
506 00:50:53 你等着瞧,我们会成功的
507 00:50:56 总之,你们办不到的话,你们就失败了
508 00:51:01 你同意吗
509 00:51:05 七点一刻
510 00:51:07 正好是用餐的时间
511 00:51:13 那么走吧
512 00:51:24 我要到那边我不认识的地方去打电话
513 00:51:30 我想打个电话
514 00:51:32 那边转弯
515 00:51:37 十枚硬币
516 00:51:41 谢谢
517 00:52:18 给纽约吧打电话,拿去
518 00:52:40 莫里斯?他走了有一会了
519 00:52:43 我可以为你留个口信
520 00:52:45 我想他住得比较远
521 00:52:47 他在对面. 你怎么…
522 00:52:49 请等会,西里安先生.在哪里?
523 00:52:51 他刚才离开这里,走近了对面的酒吧
524 00:52:54 他在对面的酒吧,要他给你回个电话吗
525 00:52:56 不,谢谢,这样就行了
526 00:53:02 快点,我们要马上出去
527 00:53:03 等会,我还要打个电话
528 00:53:05 给谁
529 00:53:06 给你在警察局的朋友
530 00:53:08 这没必要,这只是个笑话
531 00:53:10 你很聪明,但我比你还要聪明
532 00:53:12 那么来吧. 啊,不,不行,我们要
533 00:53:15 电话可要比汽车快多了
534 00:53:18 难道你要我付电话费吗
535 00:53:21 我的两只口袋都是空的
536 00:53:44 在矿场的深处,黛莱斯.达尔曼的尸体在她的
537 00:53:55 尸体
538 00:53:59 在坠落矿场底部之后,汽车完全被摧毁了
539 00:54:15 站起来,富吉尔,别干扰了其他人
540 00:54:19 我?我犯了什么事?
541 00:54:22 快点,站起来,别让我再重复一遍
542 00:54:26 你没有武器吧?如果你们没有检查的话,
543 00:54:29 别狡辩了,富吉尔,我们很快就知道你在撒谎
544 00:54:31 从我左边的口袋里拿钱出来付帐
545 00:54:35 走吧
546 00:54:45 然而你的行为造成了很大的灾难
547 00:54:49 你真让我感到吃惊
548 00:54:51 我当时正好去找吉尔贝
549 00:54:54 我去吃东西时突然听到枪声
550 00:54:56 于是我到楼上去看看发生了什么事
551 00:54:58 我一直待在厨房里
552 00:55:00 这时凶手已经下楼了
553 00:55:03 于是我跳出窗户逃走
554 00:55:06 钱上面的指纹是我的
555 00:55:09 但是车库的痕迹不一样
556 00:55:12 我是坐火车来的
557 00:55:14 我连一辆车都没有
558 00:55:17 但是你却有杀害吉尔贝.瓦尔诺夫的动机
559 00:55:20 十几天前有人告诉我们
560 00:55:23 他淹死了阿尔列特,你的朋友
561 00:55:25 就在五年前,在多维尔
562 00:55:31 我明白你的感受就个人来说,
563 00:55:34 我想告诉你,不是我
564 00:55:36 我不可能为了让你高兴而认罪
565 00:55:40 我要向你作出建议
566 00:55:43 我会释放你
567 00:55:45 只要你给我一条线索
568 00:55:48 关于诺伊夫案件的线索
569 00:55:51 诺伊夫案件?
570 00:55:54 是的,萨林纳里探长和一个坏蛋被杀害了
571 00:55:58 一个像你这样的坏蛋
572 00:56:00 说我是小偷,我同意,但我不可能承受得
573 00:56:03 你只要告诉我你一个朋友的名字
574 00:56:06 雷米的一个亲密朋友,然后你就会被释放
575 00:56:10 或者说你就是杀害吉尔贝.瓦尔诺夫的凶手
576 00:56:13 这可不是几年或者几个月牢的问题
577 00:56:15 我想应该是你偷了莫扎尔的珠宝
578 00:56:19 你这次回来是要把清偿债务
579 00:56:21 只要你招供,你就可以得到我承诺的自由了
580 00:56:24 这提议不错,不是吗
581 00:56:26 我不知道,我一点都不知道
582 00:56:28 我对雷米并不熟悉
583 00:56:31 真可惜
584 00:56:33 这真是太可惜了
585 00:56:35 在这种情况下你要作为杀害吉尔贝.
586 00:56:38 但是我根本没有杀他
587 00:56:40 你竟然还敢那么嘴硬
588 00:56:43 你拿着手枪继续犯案,你却告诉我不是你
589 00:56:48 吉尔贝.瓦尔诺夫是我的朋友
590 00:56:51 是他让我从监狱里出来的
591 00:56:56 我没有杀他
592 00:56:59 不,他是你杀的,你拿走了他的
593 00:57:01 那些珠宝是从莫扎尔偷来的
594 00:57:03 他正在修补那些珠宝,他的手里还拿着戒指
595 00:57:05 我没有杀他,我这辈子都没用过手枪
596 00:57:09 我没杀他,他跟其他人一起偷了莫扎尔的珠宝
597 00:57:12 我只是想拿到他那一份
598 00:57:15 这可不是经常发生的事情
599 00:57:17 只要上了法庭,你就要把这整件事说出来
600 00:57:20 我只知道我自己的事
601 00:57:22 为什么他会和坏蛋一起干活
602 00:57:25 如果我是你的话,我就会去咨询一下眼线
603 00:57:30 有些事情还有疑点
604 00:57:33 你声称吉尔贝是你的朋友
605 00:57:35 但是你的名声狼藉
606 00:57:38 我怎么知道你说的是实话
607 00:57:40 为什么吉尔贝没有告诉你他是跟谁一起干活
608 00:57:42 他的事情我不是都知道,我们大家在巴黎
609 00:57:44 我可不是一个同性恋
610 00:57:46 而且我进了监狱
611 00:57:48 我不知道他是在哪里盗窃的
612 00:57:51 我很老实,我没别的目的,只是
613 00:57:54 你大可以将我跟证人的口供做对照
614 00:57:58 我还是这么说
615 00:58:01 你知道我是为你着想
616 00:58:03 我刚才所说的一切都是为了你好
617 00:58:05 因为你到这来做客后,律师就不可能再帮你什么忙了
618 00:58:09 别忘了这两条罪名
619 00:58:11 盗窃和复仇
620 00:58:15 就这两点就可以让你坐十到二十年的牢
621 00:58:19 时间很长,不是吗
622 00:58:23 你应该知道,你以前坐过牢
623 00:58:28 好吧,到你想说的时候,随时都可以找我
624 00:58:34 现在只要有一个人死
625 00:58:36 这都是因为你
626 00:58:38 这就是我要告诫你的
627 00:58:42 你看着办吧
628 01:01:11 你们好,伙计们,我倒霉了
629 01:01:24 你做什么了
630 01:01:26 我向警察开枪
631 01:01:29 这是我第二次坐牢了
632 01:01:36 我叫做吉尔
633 01:01:54 你好.晚上好,西里安先生,你找人吗?
634 01:01:57 不,我渴了
635 01:01:59 西里安说话通常都是反的,我才不信
636 01:02:02 这可没有什么好处
637 01:03:03 你要喝什么,西里安先生?一杯苏格兰酒
638 01:03:20 上面在上演什么戏?
639 01:03:23 这里吗,西里安先生?不,那上面
640 01:03:25 游戏进行得顺利吗
641 01:03:27 我不知道
642 01:03:29 到什么地步了
643 01:03:31 涉及到铁路了吗
644 01:03:34 你知道,西里安先生,我只是吧台服务生
645 01:03:36 战争
646 01:03:38 是的,我想是这样
647 01:04:16 瞧,是谁来了?有什么新鲜事吗?
648 01:04:19 我渴了
649 01:04:21 把这位先生的帐记到我头上
650 01:04:24 好的,阿尔芒先生
651 01:04:33 你的苏格兰酒,西里安先生
652 01:04:35 放在那
653 01:04:41 给我那两杯威士忌到那张桌上
654 01:04:43 我想跟那位夫人喝一杯
655 01:04:46 但是先生…跟这位夫人…是不可能的
656 01:04:50 为什么不行
657 01:04:52 因为她是老板的朋友吗
658 01:04:54 给我拿威士忌来,明白了吗
659 01:05:07 我们上次见面已经是很久以前的事了
660 01:05:11 我不想打扰你
661 01:05:15 你放弃这个游戏了吗
662 01:05:18 一旦游戏结束,我不会再做傻事了
663 01:05:21 为什么你突然跑来见我
664 01:05:23 我想这样做
665 01:05:25 还有其他原因,说吧
666 01:06:19 我想向你打听些消息
667 01:06:24 不是什么大不了的事.关于什么?
668 01:06:28 是关于…努特西奥的
669 01:06:31 你问吧
670 01:06:33 你想知道什么
671 01:06:36 这里不行. 去哪?
672 01:06:38 你家. 你为什么要像以前一样支配我?
673 01:06:41 我不是告诉过你我爱你吗
674 01:06:44 你的承诺是相反的
675 01:06:46 我知道你想听什么话
676 01:06:48 如果你想解脱,我给你一次机会
677 01:06:53 谢谢,你太好了
678 01:06:55 你喜欢这样的生活吗?
679 01:06:57 承认吧
680 01:06:59 你根本不愿意跟努特西奥在一起
681 01:07:01 但我却相反
682 01:07:04 你愿意看到我.我不想见你
683 01:07:06 我给不了你任何信息
684 01:07:08 你不相信我刚才说的能够让你脱离的话吗
685 01:07:12 我现在这样很好
686 01:07:14 真遗憾
687 01:07:18 你要走了吗?当然
688 01:07:20 刚才我差点相信你是因我而来的
689 01:07:25 你希望我坦白
690 01:07:27 我已经坦白了
691 01:07:29 我知道我隐瞒了很多事情
692 01:07:32 而且我也知道你很害怕
693 01:07:35 你害怕再一次相信我
694 01:07:39 把你想知道的事情告诉我
695 01:07:42 我看看有什么可以帮忙的
696 01:07:44 不. 为什么?
697 01:07:47 因为我刚才对你说的一切都是事实
698 01:07:50 我想见你
699 01:07:53 我想跟你面对面一起度过一些时间
700 01:07:55 感觉我
701 01:07:58 我想跟你睡觉
702 01:08:03 西里安. 什么?
703 01:08:06 到房间等我,给我一个小时,这样他才不会怀疑
704 01:08:11 我会等你的
705 01:08:59 试着回想一下,必须这样
706 01:09:02 无辜的人在监狱里受折磨
707 01:09:05 你必须回想一下
708 01:09:07 我当时在汽车里,什么都没看到
709 01:09:10 当努特西奥向吉尔贝.瓦尔诺夫开枪时
710 01:09:13 有人从里面跳出来
711 01:09:15 你在汽车里面,很冷
712 01:09:17 窗户是关闭的
713 01:09:21 望远镜没有带在身边
714 01:09:24 雾很大,几乎什么都看不见
715 01:09:26 听着,法比安
716 01:09:28 他让你在车子里等
717 01:09:30 他已经知道了
718 01:09:31 不,西里安.在努特西奥身上
719 01:09:34 发现了莫扎尔偷来的珠宝
720 01:09:36 还有手枪
721 01:09:38 这不是真的
722 01:09:42 你要告诉警察你所看到的,
723 01:09:44 这样你就不会受到牵连了
724 01:09:46 你把我当什么了
725 01:09:49 你还不明白这是你生命的机会吗
726 01:09:51 这是唯一获得自由的机会
727 01:09:53 为什么这会让我获得自由
728 01:09:58 因为警察做出的决定,没有人能够反驳
729 01:10:00 努特西奥和阿尔芒会死
730 01:10:02 你应该相信我
731 01:10:06 我向你发誓富吉尔没有杀吉尔贝
732 01:10:08 富吉尔是无辜的,但他坐牢了
733 01:10:11 这就是现在应该偿还的债务
734 01:10:15 而且你很清楚努特西奥完全有可能杀他
735 01:10:19 他杀死吉尔贝想把所有的珠宝都据为己有
736 01:10:22 难道你认为我没有确认就这样做吗
737 01:10:26 为了让一个永远不会是我朋友的人而跟你争论吗
738 01:10:28 我需要你的帮助
739 01:10:30 我需要你去作证
740 01:10:32 我不在乎富吉尔
741 01:10:36 但我不能忍受看着努特西奥逃脱警察的追究
742 01:10:38 继续逍遥法外
743 01:10:40 你必须回想起来
744 01:10:44 结束后我们一起离开这里,我发誓
745 01:10:48 我不知道,怎样才能走得更远
746 01:10:52 火车
747 01:10:54 什么?
748 01:10:57 他在车里的时候,一辆火车经过
749 01:10:59 我现在想起来了
750 01:11:00 看吧,我说的没错,在那个时候,城郊
751 01:11:06 你没有想到这阵遥远的噪音
752 01:11:08 这很正常,你没有注意到
753 01:11:12 火车的声音不会引起任何人的怀疑
754 01:11:15 我们没有想到这一点
755 01:11:17 火车的噪音能够掩盖枪声
756 01:11:19 在这个意义上
757 01:11:20 他们在火车经过的时候开枪
758 01:11:24 你不留下来吗
759 01:11:26 我们很快就能整天在一起了
760 01:11:29 现在我要去结束我已经开始的事情
761 01:11:33 再过几天你就自由了
762 01:11:35 我害怕
763 01:11:37 假如你跟其他认识我的人一样了解我
764 01:11:40 你跟我在一起时就不会感到害怕了
765 01:11:42 努特西奥也很强大
766 01:11:47 迟点努特西奥只不过是一具尸体
767 01:11:49 你不爱我
768 01:11:51 让所有的记忆都保留下来
769 01:11:54 当火车经过的时候是不会听到爆炸声的
770 01:11:57 你不爱我
771 01:12:02 你什么时候知道的
772 01:12:06 我会回来的,也许明天
773 01:12:08 我相信当时是发生了枪战
774 01:12:10 别为了让我高兴而这样说
775 01:12:14 没关系,没有你的帮助我也能完成
776 01:12:16 这样你的良心就可以好过些了
777 01:12:20 当时确实发生了枪战,西里安,我现在想起了
778 01:12:23 不,法比安.我说我很肯定
779 01:12:26 真的吗?现在是真的
780 01:12:29 你听到了?
781 01:12:31 是的,我听到了
782 01:12:33 那么我们都达成一致了
783 01:12:36 在火车经过的时候发生了一场枪战
784 01:12:37 是的
785 01:14:24 法比安,我已经到了
786 01:14:27 别轻举妄动
787 01:18:19 喂?
788 01:18:23 怎么回事?
789 01:18:30 行了
790 01:18:34 请坐
791 01:18:45 喂?是阿尔芒吗?
792 01:18:47 努特西奥有急事找你,要你马上去见他
793 01:18:54 你认得这些吗
794 01:18:57 这些是珠宝
795 01:19:00 没错,是莫扎尔的珠宝
796 01:19:06 是你一手策划的事件
797 01:19:09 你弄错了,我跟这事没有关系
798 01:19:12 我甚至不知道莫扎尔…我不管
799 01:19:14 现在这些珠宝在我手上
800 01:19:17 我需要一笔钱
801 01:19:22 但…我不喜欢这种方式
802 01:19:27 你根本不用…
803 01:19:30 刚才是谁的电话
804 01:19:32 这个不关你的事
805 01:19:37 你先顾好眼前的
806 01:19:40 我已经不是第一次资助需要钱的朋友了
807 01:19:43 这甚至不算什么
808 01:19:46 我要两百万
809 01:19:49 两百万
810 01:19:54 如果你要的话三百也没问题
811 01:19:56 好吧,就三百万
812 01:20:00 你可以先来验验货
813 01:20:02 我相信你
814 01:20:04 过来
815 01:20:08 根本不需要这样,西里安,我相信你
816 01:20:12 我说过来
817 01:20:26 看看这枚胸针
818 01:20:29 这个
819 01:20:30 是个手镯
820 01:20:32 是白金的
821 01:20:38 你喜欢吗
822 01:20:44 很漂亮,漂亮的商品
823 01:20:49 我给你两千法郎
824 01:20:52 你看过,你知道值多少
825 01:20:56 是的,我看过,知道值这个价钱
826 01:21:02 从保险箱里拿钱的给我,这样比较好
827 01:21:06 听着,这都一样
828 01:21:13 好吧,照你说的去做
829 01:21:15 钥匙在我的外套里
830 01:21:18 左边的口袋
831 01:21:49 停
832 01:21:54 里面有多少
833 01:21:57 三四千
834 01:21:59 很好,待在一边别动
835 01:22:05 你要打我吗? 这里可以被打碎的只有你的画像
836 01:23:03 戴上
837 01:23:23 两百万,怎么样
838 01:23:27 我们可以分了这些珠宝. 闭嘴
839 01:23:33 五百万
840 01:24:18 怎么回事,西里安?发生了什么事?
841 01:24:22 发生了什么事…这个该死的混蛋!
842 01:24:29 这个坏蛋…
843 01:24:31 我把珠宝带来
844 01:24:34 他说要跟我分掉
845 01:24:32 我那么信任他
846 01:24:36 但是他却…
847 01:25:20 法比安,可以了
848 01:25:32 喂,警察局吗?
849 01:26:49 我从来没有想过西里安会救我出来
850 01:26:52 是吗?那你认为谁能让你获得自由
851 01:26:54 但是我让人被逮住
852 01:26:56 这可不是偶然的事
853 01:26:59 至于吉尔贝这件事
854 01:27:01 我是唯一一个知道的
855 01:27:02 警察他们是怎么知道的
856 01:27:11 虽然吉尔贝杀了阿尔列特
857 01:27:15 但我出狱之后他接待了我
858 01:27:20 他已经成为了我的朋友
859 01:27:25 杀死吉尔贝让我很难过
860 01:27:29 但是最终让我有勇气这样做
861 01:27:33 是因为他犯了一个错误
862 01:27:35 简单而又不可原谅
863 01:27:41 我转过身来
864 01:27:44 用枪指着他
865 01:27:48 最后开了枪
866 01:27:50 我并不想向自己的朋友开枪
867 01:27:55 但是我没有别的选择
868 01:28:00 让. 什么事?
869 01:28:04 是谁把我救出来的?你真的不知道吗?
870 01:28:26 萨林纳里是我的朋友
871 01:28:28 几个月前我见到他跟一个女孩在一起
872 01:28:31 看起来那女孩很喜欢他,他告诉我那是个很出色的眼线
873 01:28:33 当时我并没有把这件事放在心上
874 01:28:36 一分钟之后我就没有再想了
875 01:28:37 然后有一天,我在你家里见到了她
876 01:28:41 就是你出狱之后我去找你的那天
877 01:28:45 我还以为她是我最能信任的人之一
878 01:28:49 我心想她可能是潜伏在你身边的眼线
879 01:28:52 但是如果我当时告诉你的话,你肯定会以为我疯了
880 01:28:54 于是当你跟雷米走后,我给萨里打了个电话
881 01:28:59 邀请他跟我一起吃晚餐
882 01:29:04 萨里回答说不可能
883 01:29:05 我很坚持
884 01:29:08 他告诉我晚上有两个家伙要在诺伊夫行窃
885 01:29:10 我顿时明白了,我挂了电话
886 01:29:12 然后我确定是黛莱斯
887 01:29:15 我一刻钟都没耽搁就开始行动了
888 01:29:17 我到了诺伊夫,潜入一个车库
889 01:29:19 借了那里主人的汽车
890 01:29:21 我去诺伊夫就是为了让你和雷米避免灾难
891 01:29:37 你来迟了. 是的
892 01:29:39 我到达的时候你已经受伤了
893 01:29:41 几乎奄奄一息了
894 01:29:42 但是很奇迹地,我成功把你送到了让家里
895 01:29:47 然后我又给萨里打了个电话想看看他的情况
896 01:29:52 但是他们告诉我他十分钟前已经死了
897 01:29:59 但是除了雷米之外他们什么都没找到
898 01:30:05 因为萨里他是一个人行动的
899 01:30:08 只有他才知道在诺伊夫的另一个人是谁
900 01:30:10 其他的警察都不知道
901 01:30:11 因此这件案子才会搁浅
902 01:30:15 为了保证我自己的安全,我必须牺牲黛莱斯
903 01:30:19 为了不让她指控我偷了汽车成为这件案子的同谋
904 01:30:21 让给阿尼塔打了电话
905 01:30:23 叫她去处理车子的事,她什么都不知道
906 01:30:27 我们搜查了黛莱斯的家
907 01:30:34 我们到达的时候她正好把绳子解开了
908 01:30:53 我希望你不会因为是我让她的脑袋开花而怨恨我
909 01:30:59 不
910 01:31:01 然后他去办理证件,几乎是全新的
911 01:31:27 让负责黛莱斯的事情
912 01:31:34 就在这时,我来到指定的地点
913 01:31:38 办理假护照
914 01:31:40 准备随时逃走
915 01:31:50 但我没有找到
916 01:31:56 我找了整整一天
917 01:32:21 七点钟我跟让碰头
918 01:32:24 打电话看看你怎么样了
919 01:32:26 阿尼塔回答他说她会照顾你
920 01:32:28 这方面已经得到保证了
921 01:32:31 我又出发去处理护照的问题
922 01:32:34 我不明白警察是怎么找到我的
923 01:32:36 没有人知道我在哪
924 01:32:39 当时我被克兰和他的同伴带回了警察局
925 01:32:43 我发现没有人知道诺伊夫的第二个人是谁
926 01:32:47 而萨林纳里是独自一人行动的
927 01:32:49 吉尔贝的谋杀案,你成了嫌疑犯
928 01:32:51 因为萨里曾经对他们说过
929 01:32:54 自然这是黛莱斯告诉他的
930 01:32:56 此外我再也想不到是谁了
931 01:32:58 也许是你住在她家的时候告诉她的
932 01:33:01 我确实告诉她是我杀了吉尔贝
933 01:33:04 克兰和其他两个探长要我说出你的藏身之处
934 01:33:06 当时我很焦虑,决定假装跟他们合作
935 01:33:10 然后再另想办法
936 01:33:13 我同意给你经常去的酒吧打电话,假装要找到你
937 01:33:16 因为我知道当时你正藏在让的家里
938 01:33:21 然后我把电话挂了,给这里打电话
939 01:33:24 酒吧的服务生没有理由怀疑我
940 01:33:26 他们告诉我你就在对面的酒吧里
941 01:33:27 当时我离开了让的家
942 01:33:30 让我告诉地点,我找到了珠宝和手枪
943 01:33:34 然后解决了你的顾问
944 01:33:36 现在你知道我是怎么做的了
945 01:33:38 还有
946 01:33:46 谢谢
947 01:33:49 我还改变了法比安的证词
948 01:33:54 法比安?
949 01:33:57 一个老朋友,后来成了努特西奥的女人
950 01:34:00 我布置了案发现场
951 01:34:02 俱乐部里出现了两个情况
952 01:34:06 就像奇迹一样,保险箱开着,
953 01:34:10 好了,现在我想你已经了解了一切
954 01:34:15 我要去接法比安,今晚我们要在这里吃晚饭
955 01:34:20 是的,我希望下半生能够跟她一起度过
956 01:34:24 我想跟她在一座偏僻的山丘上建立一个美丽的家
957 01:34:27 我希望能够梦想成真
958 01:34:32 当一个安分的牧人,好好地休息一下
959 01:34:37 我要先走一步了
960 01:34:39 我叫人为我找了个地方躲一段时间
961 01:34:42 我几乎不认识他,这将会是我最后
962 01:34:46 很快就会再见
963 01:35:03 原来我才是最后的坏蛋
964 01:35:06 为什么?我刚才还怀疑西里安
965 01:35:08 甚至想要杀死他
966 01:35:11 我还以为是因为他的出卖我才会被捕的
967 01:35:13 然而他却…
968 01:35:17 是的,我们大家都没有想到是这样
969 01:35:23 西里安是一个内敛的家伙
970 01:35:25 他会为了朋友赴汤蹈火
971 01:35:27 他更袒护流氓而不是警察
972 01:35:30 我甚至可以很肯定地告诉你,萨林纳里和你
973 01:35:35 你们是他唯一的两个朋友
974 01:35:45 莫里斯先生,有电话找你
975 01:35:49 别走开
976 01:35:58 喂?
977 01:35:59 吉尔让我告诉他今天下午要拿走价值
978 01:36:02 明天准备好钱
979 01:36:11 让,西里安的具体地址是什么
980 01:36:15 蒂埃尔大街后面
981 01:36:16 在路口往右转
982 01:36:18 把你的车子借我.发生了什么事?
983 01:36:20 没时间解释了,我得快点
984 01:36:23 好吧,开我的车去吧
985 01:36:39 给我来杯苏格兰酒
986 01:37:09 你好,让
987 01:37:15 你们好.阿尼塔好吗?
988 01:37:19 非常好的一个女孩,你的不幸她全告诉我们了
989 01:37:36 我想你还认得这块碎片吧
990 01:37:40 萨林纳里被杀害的第二天
991 01:37:43 莫里斯.富吉尔带这受伤的肩膀躲在你家里
992 01:37:45 我不明白你说的是什么意思
993 01:37:47 别担心,我们在摧毁的车子现场找到新的证物
994 01:37:49 你知道这东西是属于谁的
995 01:37:51 这快碎布正好勾在车门上
996 01:37:54 这是留给我吧,不是吗?我不明白你到底在说什么
997 01:37:58 那么请跟我来,我会解释给你听的
998 01:38:14 谢谢
999 01:39:34 我希望上帝能够一直眷顾我
1000 01:39:38 我出狱之后要得到一百万
1001 01:39:42 用来做点小生意,过平静的生活
1002 01:39:46 一百万? 是的
1003 01:39:50 我说…
1004 01:39:54 我有一个朋友,一个非常珍贵的朋友
1005 01:39:56 但我们之间发生了一点意外
1006 01:39:58 这很正常
1007 01:40:01 你知道,我入狱之前得到了一批珠宝
1008 01:40:06 我把它们藏了起来
1009 01:40:10 非常漂亮
1010 01:40:12 价值一百万的珠宝?
1011 01:40:14 是的
1012 01:40:15 也许是两百万
1013 01:40:18 我把它们交给了我的代理人
1014 01:40:21 他会为我找一个收购者
1015 01:40:25 付我两百万收购这批珠宝
1016 01:40:39 也许你会感谢这次意外
1017 01:43:19 莫里斯
1018 01:45:43 太好了
1019 01:47:58 法比安
1020 01:48:02 我来接你
