同盟 The Union(2024)(CN)Subtitles

Movie:The Union (2024)4K
Era:2024
Length:109 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:40 (仅限员工)
2 00:01:25 女士们 先生们 晚上好欢迎来到意大利的里雅斯特港
3 00:01:29 看来 亚得里亚海的风暴正席卷而来
4 00:01:32 而在卡斯特莱托大酒店620房间还有一名中情局探员失踪
5 00:01:37 这里是伦敦总部
6 00:01:39 我们能看到实时直播现场画面
7 00:01:41 可以行动了
8 00:01:43 我是法拉戴 六楼接应小组
9 00:01:45 - 豪尔探员 你负责地面行动- 收到 老大
10 00:01:48 接应小组 就位后发出信号
11 00:01:50 45秒 我想快进快出车辆小组 准备行动
12 00:01:54 就位
13 00:01:55 记住 给我活捉这个杂碎 布伦南
14 00:01:58 怎么 他是中情局垒球队的冒牌选手?
15 00:02:01 就位
16 00:02:03 尽量别对他开枪
17 00:02:04 你还想为他的迷你吧消费买单吗?
18 00:02:07 对 拿上收据 中情局肯定会报销的
19 00:02:10 好了 大家待命
20 00:02:15 法拉戴 准备突破
21 00:02:18 - 跪下!- 趴在地上!
22 00:02:20 该区域安全
23 00:02:21 - 请不要开枪!- 接触目标
24 00:02:23 安全!
25 00:02:29 手脚已缚 可以带走
26 00:02:35 确认 找到硬盘
27 00:02:36 撤离
28 00:02:42 我改变主意了
29 00:02:43 我本来打算去大使馆自首的
30 00:02:46 这下好了 省得你跑一趟了
31 00:02:48 我们正沿楼梯间行进
32 00:02:50 注意 雷纳 他们去你们那里了
33 00:02:52 收到
34 00:02:58 距离到达出口还有五秒
35 00:03:06 趴下!
36 00:03:09 到底怎么回事?
37 00:03:11 雷纳倒下了 出口被破坏
38 00:03:13 - 从后面出去- 收到
39 00:03:16 怎么回事?
40 00:03:17 快走!
41 00:03:19 我们有什么计划?
42 00:03:22 后备撤离地点是运河!
43 00:03:24 最好别弄丢那份情报 布伦南
44 00:03:33 - 他中枪了!- 格洛弗丧命
45 00:03:34 - 呼叫支援!- 是谁?
46 00:03:36 我们遭受火力攻击!
47 00:03:37 原地等待我能在五分钟内获得地面支援
48 00:03:40 - 我们能三分钟内到运河- 不行 没掩护
49 00:03:42 说真的 小罗 你要相信我
50 00:03:46 好吧 可以
51 00:03:47 - 走- 快走!快点!
52 00:03:49 - 带他离开这里!- 交给我!
53 00:03:55 老天!拜托!
54 00:03:57 法拉戴 能收到吗?尼可 能收到吗?有人能收到吗?有人吗?
55 00:04:01 - 法拉戴 你在哪里?- 尼可 你在哪里?
56 00:04:17 我在撤离点 目标人物跟我在一起
57 00:04:48 《同盟》
58 00:04:52 ...今天新泽西全州的展望
59 00:04:54 谢谢你 米奇 我是丹·法瑞尔
60 00:04:56 您可以随我们新泽西的气象组...
61 00:04:59 - 该死- 我给你泡了咖啡
62 00:05:02 谢谢
63 00:05:04 那是给你路上喝的
64 00:05:07 你要把我赶出去吗?
65 00:05:08 我已经过了清早闲聊的年纪 迈克尔
66 00:05:11 昨晚很开心 但昨晚已是过去
67 00:05:17 该死 妮可 这话也太无情了
68 00:05:24 嘿 我们第一次见面的时候你想过我们会上床吗?
69 00:05:28 迈克 那时候我是你七年级的英语老师 所以没有
70 00:05:32 你总是让我及格
71 00:05:34
72 00:05:36 瞧瞧你 这么多年了 你还在教育我
73 00:05:44 回头见
74 00:05:45 我想是吧
75 00:05:52 - 嘿 加里- 迈克
76 00:05:55 - 嗨 妈妈- 嗨 亲爱的
77 00:05:58 这套西装真不错你还在上城区工作吗?
78 00:06:01 加里在银行工作
79 00:06:03 当柜员?
80 00:06:04 当经理
81 00:06:09 霍夫曼老师
82 00:06:32 - 嗨 妈妈- 妮可·霍夫曼
83 00:06:36 要命 老妈 你就像联邦探员莫非你四处有眼线?
84 00:06:38 在母亲面前 你没有秘密至少在新泽西没有
85 00:06:42 她家加里还在银行工作吗?
86 00:06:45 没有 银行把他炒了
87 00:06:46 他在恶魔岛外面卖热狗其实还挺可悲的
88 00:06:49 朗尼的婚礼是在哪天?
89 00:06:52 几周后
90 00:06:53 不 我需要知道确切的日期我得做各种预约
91 00:06:57 - 约什么?- 约合适的美甲师
92 00:06:59 这种事情得提前预约我可不想他们把乔西塞给我
93 00:07:04 - 不想找乔西 是吧?- 别跟我贫嘴 小鬼
94 00:07:07 - 婚礼什么时候举行?- 两周后的周日 再见
95 00:08:02 (威尔逊酒吧)
96 00:08:09 霍夫曼太太?
97 00:08:10 应该叫霍夫曼老师 对 没错 两次
98 00:08:14 - 哇- 至少一次半
99 00:08:16 我对上学时的她没印象了
100 00:08:17 如果你不是每天逃课也许会对她有印象
101 00:08:20 如果你喜欢年上款我倒是认识几个热辣熟女
102 00:08:23 她们跟我奶奶一起搓麻将
103 00:08:25 - 我很想跟你奶奶约会- 如果你不介意4点30分吃晚餐
104 00:08:29 怎么这么晚?
105 00:08:30 嘿 别 这轮我请
106 00:08:33 兄弟 你和我一样穷
107 00:08:35 首先 没有人像你这么穷你连注意力都集中不起
108 00:08:37 其次 我今天拿到了预付款所以万事大吉
109 00:08:41 - 谢谢 迈克- 没事
110 00:08:42 - 好了 我得去撒泡尿!- 去吧
111 00:08:45 我都不知道你拿到了预付款 不错啊
112 00:08:47 这家伙什么情况 人丑还没脑子?根本没有预付款 我穷得叮当响
113 00:08:50 比利失业了 我们平摊吧来吧 拿出午饭钱
114 00:08:55 老实说 小罗搞不明白为什么这是我们需要的人
115 00:08:58 我对他预感不错 老大
116 00:09:00 若他还有点我记忆中的影子那他就是我们需要的人
117 00:09:04 嘿 吉米 再给我来一份
118 00:09:05 没问题 迈克
119 00:09:12 谁最先把花生扔进吧台后的酒杯就请另一个人喝一杯
120 00:09:18 我靠
121 00:09:20 你好 小迈
122 00:09:22 罗克珊·豪尔 你来这里干什么?
123 00:09:25 你觉得呢?我要喝一杯!
124 00:09:30 - 你是一个人来的?- 是啊
125 00:09:35 不是
126 00:09:35 约会之夜?
127 00:09:37 不好意思 这实在让人意想不到
128 00:09:41 让人意想不到的是你居然还保持着高中时的发型
129 00:09:44 嘿 别黑“超级剪才”
130 00:09:46 两小杯烈酒
131 00:09:47 - 没问题- 现在喝得来烈酒?
132 00:09:49 我一直都喝得来
133 00:09:50 我那件沾了呕吐物的礼服可不认同...
134 00:09:53 高中时的礼服你还留着?
135 00:09:55 - 是啊- 真的吗?
136 00:09:56 而且还很合身
137 00:09:59 这太疯狂了
138 00:10:01 我千百次想象你走进那扇门
139 00:10:04 跟你想象中的一样吗?
140 00:10:05 在我的脑海里你总是穿着一件比基尼 不过...
141 00:10:10 你还会在娱乐中心外跳霹雳舞吗?
142 00:10:13 每周六 你知道吗?女孩们依然喜欢
143 00:10:16 我不记得有哪个女孩喜欢过
144 00:10:18 - 伊莎贝拉·明加雷利呢?- 她喜欢你是因为我喜欢你
145 00:10:21 - 你知道的- 不 她喜欢我的舞姿...
146 00:10:28 老天爷她跟马蒂·穆希奥生了六个孩子
147 00:10:32 - 而且现在又怀上了- 那你呢?
148 00:10:34 - 我怎么了?- 有孩子吗?
149 00:10:35 我有孩子吗?不 我没有 你有吗?
150 00:10:37 我不知道 据我所知没有
151 00:10:43 看来你是不如当年啊
152 00:10:45 我都忘记肉汁乳酪薯条有多好吃了
153 00:10:48 你去上大学之后忘记了很多美好的东西
154 00:10:51 看来帕特森不适合你 是吧?
155 00:10:54 我觉得大学也不适合我
156 00:10:56 我听说了
157 00:10:57 是吗?
158 00:11:00 你听说什么了?
159 00:11:01 我听说你在决赛前跟篮球队的控球后卫打架
160 00:11:05 你打断了他的下巴 被开除了
161 00:11:06 其实他是中锋 我打断的是他的鼻子
162 00:11:11 新泽西女生就是本性不改
163 00:11:13 不 等等 其实是他带我闺蜜出去约会
164 00:11:16 第二天早上 她什么都不记得了
165 00:11:18 学校的人根本不管 于是...就这样了
166 00:11:22 于是你就葬送了自己的大学生涯?
167 00:11:25 没有 改换赛道而已
168 00:11:28 换成什么了?
169 00:11:31 做正确的事
170 00:11:34 不如就到这里吧?
171 00:11:37 什么?我们玩得正开心你不想把这局比完吗?
172 00:11:40 我没说今晚到此结束 迈克
173 00:11:42 我是说
174 00:11:44 我们换个地方吧
175 00:11:48
176 00:11:54 我靠!
177 00:11:58 早知道要上演《冈布奥拉力赛》
178 00:12:00 我就少吃点肉汁乳酪薯条了!
179 00:12:09 哇 瞧瞧这地方
180 00:12:12 记得那条长椅吗?
181 00:12:16 - 你第一次向我表白的地方- 我总是这么追求浪漫
182 00:12:21 为博你一笑 我愿意做任何事
183 00:12:26 噢!我得...接这通电话如果不是重要的事情...
184 00:12:29 - 迈克- 马上就好 稍等一下
185 00:12:35 等一下
186 00:12:36 等我一下
187 00:12:41 - 不是吧!- 来吧 你喜欢这首歌
188 00:12:43 不 别唱
189 00:12:44 没时间理会那些街角的男孩
190 00:12:49 他们只会在街头吵嚷徘徊
191 00:12:52 我怎么会吃这一套?
192 00:12:53 那时你年少无知
193 00:12:55 我可不无知
194 00:12:56 - 天真- 对
195 00:12:58 - 天真- 天真
196 00:12:59 是啊
197 00:13:01 天啊 真希望你没有那样离开
198 00:13:04 - 不 别说这个- 好吧
199 00:13:05 别破坏氛围 小迈 来吧 这样很好
200 00:13:08 对不起
201 00:13:13 新泽西那边
202 00:13:18 ...宝贝去狂欢节
203 00:13:20 我有件事要坦白
204 00:13:24 我带你来这里 其实是别有目的
205 00:13:27 是吗?你想把我带走吗?
206 00:13:35 是啊 差不多
207 00:13:42 对不起 小迈
208 00:14:11 搞什...
209 00:14:29 搞什...
210 00:14:32 早安
211 00:14:34 欢迎来到伦敦 小迈
212 00:14:36 小罗 你搞什么?新泽西去哪儿了?
213 00:14:39 新泽西哪里也没去 是你跑了
214 00:14:42 什么?
215 00:14:44 不 我们当时在波因特
216 00:14:47 记得我当时风情万种吗?播放着《泽西女孩》的音乐...
217 00:14:50 然后我给你打了一针镇静剂
218 00:14:52 走货运把你弄到英国来了
219 00:14:56 不 我应该去上班的
220 00:14:59 我不能...不能再迟到了我们工长会杀了我的
221 00:15:21 这种叫醒服务挺吓人 是吧 迈克?
222 00:15:24 - 你是谁?- 汤姆·布伦南
223 00:15:26 当地12-25
224 00:15:28 - 什么?- 我是罗克珊的老板
225 00:15:29 虽然有时候感觉不是那样
226 00:15:31 我可是乖乖服从命令 老大
227 00:15:33 是啊 只不过那些命令不一定是我下的
228 00:15:36 这算哪门子的智库机构?
229 00:15:38 智库 很好我通常会告诉别人我是飞行员
230 00:15:41 帽子什么的 他全都有
231 00:15:43 - 什么?- 我请你吃早餐 你开车
232 00:15:47 小罗 这是...
233 00:15:48 我需要知道答案
234 00:15:50 好吧 你想知道什么?
235 00:15:52 什么意思?我被绑架了吗?
236 00:15:54 想知道你是不是被绑架 有一个方法
237 00:15:56 看看是不是有人把价值20万美元越野车的钥匙丢给你
238 00:16:00 还说要请你吃早餐
239 00:16:05 我通常用螺丝刀启动车子哪里...没地方插钥匙啊
240 00:16:09 迈克
241 00:16:12 就在那里
242 00:16:15 告诉我到底怎么回事
243 00:16:18 好 迈克 右转
244 00:16:23 - 你可以试试去正确的行车道- 哇!该死!
245 00:16:28 搞什...
246 00:16:30 - 他有毛病吧?- 正确的车道其实是靠左行驶
247 00:16:32 知道你的话听着晕死人吗?
248 00:16:34 - 第一次来伦敦?- 你觉得呢?
249 00:16:36 这是他第一次离开三州地区
250 00:16:41 看来你不是为国际智库工作
251 00:16:43 没错 我们为同盟工作
252 00:16:45 什么同盟?
253 00:16:46 半个情报界的人都不知道我们的存在
254 00:16:48 - 而另一半则后悔知道- 你们类似联邦调查局?
255 00:16:52 是啊 只不过所有活儿都是我们干
256 00:16:53 但不穿那种印着大号黄字名称的外套
257 00:16:56 你们好像过得很刺激可这里有我什么事啊?
258 00:16:58 因为就在两晚前在意大利的里雅斯特
259 00:17:01 一次拦截中情局叛徒的同盟任务遭遇不利
260 00:17:04 这就是我来伦敦的原因?
261 00:17:06 - 对- 基本是吧
262 00:17:07 抱歉我跟不上思路但你还是要说明情况 好吗?
263 00:17:11 我来告诉你同盟的独特之处
264 00:17:13 我们从不在普林斯顿和哈佛招人
265 00:17:15 也不找耶鲁骷髅会或牛津网球队
266 00:17:19 我们要找的人必须不受瞩目
267 00:17:22 这是一支维持世界运转的无形军队
268 00:17:24 这些人实实在在做事江湖味胜过书生气
269 00:17:28 蓝领匠人 不是蓝血贵族
270 00:17:30 这些人为我们建造城市让生产线保持运转
271 00:17:34 我们就是这样 我们把事情搞定
272 00:17:37 人们都指望我们这样的人把事情搞定
273 00:17:39 因为我们这辈子就没有什么东西是白来的
274 00:17:43 如他所说
275 00:17:46 玛姬 我们要外带三份培根卷和三杯黑咖啡
276 00:17:50 番茄酱还是棕酱?
277 00:17:51 番茄酱就好 谢谢
278 00:17:53 - 棕酱是什么鬼东西?- 我不知道
279 00:17:56 那边的那些人为你们工作?
280 00:17:58 如果是的话 你就不会注意到了
281 00:18:01 你看 这位是德雷克·米切尔
282 00:18:02 前中央情报局分析员携带绝密情报在逃
283 00:18:06 - 你在的里雅斯特想抓的人?- 对
284 00:18:08 只是你们搞砸了
285 00:18:11 对 我们搞砸了
286 00:18:14 现在米切尔脸上被穿了个洞
287 00:18:17 情报下落不明 我们深陷泥潭
288 00:18:21 知道这座建筑叫什么吗?
289 00:18:22 我不知道太空针塔?哈利·波特魔杖?
290 00:18:26 英国电信塔你知道同盟管它叫什么吗?
291 00:18:30 基地
292 00:18:36 看这里 迈克
293 00:18:41 他们是怎么把我家底都翻出来的?
294 00:18:43 看看这个
295 00:18:45 朱丽叶·奎恩 绰号“拍卖师”
296 00:18:47 我们发现她代理神秘卖家在伦敦的黑市上
297 00:18:50 出售情报
298 00:18:53 那个神秘卖家就是杀死你们的人并偷走情报的家伙
299 00:18:56 如果你想通过测试
300 00:18:59 就必须记住这些细节
301 00:19:00 - 什么测试?- 准入考试
302 00:19:02 我不喜欢考试
303 00:19:06 - 一样吗?- 对
304 00:19:07 哇!我的妈呀!
305 00:19:12 两周后
306 00:19:13 偷来的情报将被拿到黑市上出售
307 00:19:16 我们必须参与
308 00:19:19 - 这时候就用得到你了- 嘿 阿西娜
309 00:19:22 - 他在说什么 用我干什么?- 嗨 小罗 有任何潜在健康问题吗?
310 00:19:25 据我所知 没有
311 00:19:27 - 目前有在用药吗?- 有的 昨晚被人麻醉了
312 00:19:31 - 不知道这种算不算- 不算
313 00:19:32 嘿 你说“这时候就用得到你了”这话是什么意思?
314 00:19:35 米切尔偷走的情报并非发射代码
315 00:19:39 或某处秘密导弹基地的设计图
316 00:19:40 而是所有曾经效力于西方同盟国人士的信息
317 00:19:48 所有当地警察 海军陆战队的步兵
318 00:19:51 军情五处 军情六处联邦调查局 中央情报局的所有间谍
319 00:19:56 对的 还有“同盟”
320 00:19:57 如果这份情报落入坏人之手
321 00:19:59 那么我们保护公众的能力将不复存在
322 00:20:03 迈克 问题在于我们需要一个背景干净的素人
323 00:20:05 如果我派去的人可能是联邦调查局
324 00:20:08 本年度最有前途探员日历的七月人物
325 00:20:12 那么这些人很可能被一枪爆头而任务也将注定失败
326 00:20:16 所以 我们需要一个背景清白的人
327 00:20:19 基本上 我们需要一个无名小卒
328 00:20:21 没错
329 00:20:23 你先请
330 00:20:26 嘿 你好吗 大块头?
331 00:20:28 搞...小罗 搞什么啊?
332 00:20:29 你很厉害嘛
333 00:20:31 - 啊?喂- 对 没错
334 00:20:33 - 兄弟 干吗啊?- 怎么了?
335 00:20:34 让我看看你现在有多厉害长得太漂亮 厉害不起来
336 00:20:37 别被漂亮脸蛋骗了 我混街头的
337 00:20:39 是吗?你混哪条街?芝麻街?
338 00:20:45 - 别把新来的打坏了- 来了 哎呀 意犹未尽吗?
339 00:20:49 来吧 艾摩 让我们瞧瞧你的本事
340 00:20:51 嘿!
341 00:20:55 行 我可以调教这家伙
342 00:20:56 这位是弗兰克·费弗 搏斗专家
343 00:20:59 你刚才想说你不确定自己是否适合做这个
344 00:21:01 老实说 我觉得这是好的征兆
345 00:21:03 我也不确定但罗克珊相信你能行 所以...
346 00:21:08 你要在今天之内作出决定 好吗?
347 00:21:16 你们需要一个无名小卒 对吧?为什么不在周围这些人里挑一个?
348 00:21:20 我不是那个意思 迈克
349 00:21:21 没错 你口中的无名小卒是褒义
350 00:21:25 我是说 昨天我还在帕特森在妮可·霍夫曼身边醒来
351 00:21:28 我已经很久没有想过你了
352 00:21:30 今天我却在伦敦而你要我为你冒生命危险?
353 00:21:33 - 这些都说不通- 等等 让我先搞清楚
354 00:21:36 你和我们七年级时的英语老师上床?
355 00:21:38 这不是重点
356 00:21:40 重点是什么 迈克?
357 00:21:41 为什么选我?我们已经25年没见面了
358 00:21:44 一个身处300米高空的一根细梁之上
359 00:21:48 却依然面不改色的人昔日的全明星运动员
360 00:21:51 而且是我记忆中可以信赖的人
361 00:21:53 我本应该可以信赖你你却从我的生活中消失了
362 00:21:56 我去上大学了!我们不要说得过分夸张
363 00:21:58 - 不 你消失了- 那是因为同盟 不是我故意的
364 00:22:02 我又不知道 我怎么会知道?
365 00:22:05 对不起
366 00:22:07 我们不是在要求你奉献一生
367 00:22:10 只是这次行动而已
368 00:22:21 你看 这是今晚飞往纽瓦克的头等舱机票
369 00:22:25 明天你就可以回到威尔逊的酒吧
370 00:22:27 依旧是那个吧台那张凳子 那些朋友 由你选择
371 00:22:58 罗克珊·豪尔?
372 00:23:00 等等 妈 你怎么知道的?
373 00:23:02 - 我无所不知- 听我说
374 00:23:04 我知道你一定很担心 但我可以解释
375 00:23:06 我一直都觉得她挺适合你的
376 00:23:08 她既漂亮又聪明
377 00:23:10 家世好 有野心
378 00:23:13 - 她在做什么?- 没什么 好吗?我能...
379 00:23:15 你要回来了吗?
380 00:23:17 你的表情告诉我 答案是否定的
381 00:23:22 没错 我能听出你脸上的表情
382 00:23:26 我是你妈妈
383 00:23:27 老天爷 妈 他们应该招募你才对
384 00:23:29 好吧 听着 我得挂电话了 小迈
385 00:23:32 替我拥抱罗克珊
386 00:23:33 以及别磨蹭到最后关头才写伴郎感言
387 00:23:37 等等 妈 我...
388 00:23:58 谢谢 伙计
389 00:24:05 我加入
390 00:24:07 就叫我泽西詹姆斯·邦德吧
391 00:24:09 零零“去你大爷”?
392 00:24:10 没错
393 00:24:12 通常 我们会让你完成为期六个月的培训
394 00:24:15 学习同盟探员需要掌握的所有技能
395 00:24:18 然而 我们只有两周时间
396 00:24:20 所以我们只能尽力而为 迈克
397 00:24:24 - 对什么东西过敏吗?- 没有
398 00:24:26 有恐惧症吗?
399 00:24:27 恐高?怕蜘蛛?
400 00:24:29 - 害怕承诺?- 不会
401 00:24:30 你的肛门能塞几根手指?
402 00:24:32 - 好了 打住- 我在给你做心理分析
403 00:24:35 我的屁眼跟心理学有什么关系?
404 00:24:38 你该读读弗洛伊德的书
405 00:24:40 你与你父亲关系如何?
406 00:24:41 他死了 所以我们吵架次数少多了
407 00:24:48 我靠!
408 00:24:52 迈克 这位是...你知道吗?他叫什么名字并不重要
409 00:24:55 - 我们就叫他工长- 他们为什么叫你工长?
410 00:24:58 - 因为我以前是当工长的- 很合理
411 00:25:00 我以前在沃斯堡一处亚马逊配送中心开叉车
412 00:25:04 每小时处理一万件包裹
413 00:25:06 我还为他们的整个电脑系统重新编程
414 00:25:09 让他们的生产力翻倍管理层被裁掉一半
415 00:25:12 哇 多谢你跟我分享你的经历
416 00:25:15 我要你跑到这栋大楼的边缘
417 00:25:17 如果在我叫你停下之前你就停下了 那就算失败
418 00:25:20 放慢脚步也算失败
419 00:25:22 摘掉这个也算失败
420 00:25:24 如果你任我从边缘跳下摔死我算不算失败?
421 00:25:27
422 00:25:31 它就像新泽西的卡丁车我能搞定这破玩意
423 00:25:39 这破玩意的位置错了
424 00:25:40 那边的卡丁车方向盘可不在右边
425 00:25:43 迈克 再来一次
426 00:25:44 好的 这是记忆和反应测试
427 00:25:46 我会念出一串数字我要你重复给我听
428 00:25:50
429 00:25:51 1 7 19 8 5 3 10
430 00:25:55 1 7 1...好疼!老天!
431 00:25:58 反应迟钝 还能重复剩下的数字吗?
432 00:26:00 不能 我好像忘了
433 00:26:02 好吧 记忆力差
434 00:26:06 反应依然迟钝
435 00:26:07 跑!
436 00:26:11 - 失败!- 可恶!
437 00:26:14 关键在于信任 迈克
438 00:26:15 这个穿兜帽衫的家伙要朝你挥拳了你做错了什么?
439 00:26:19 我不该跟他女朋友搭话
440 00:26:26 - 该死- 双手扶住
441 00:26:31 这是你的新身份
442 00:26:34 跟你很像 不过是成功人士
443 00:26:37 艾德·韦斯顿?
444 00:26:38 来 这是给你编造的经历你必须熟记于心
445 00:26:41 - 全部?- 对 不好意思
446 00:26:43 莫非你情愿跑去某个地方修桥?
447 00:26:46 你在亚马逊的时候就这么好相处吗?
448 00:26:48 - 你叫什么名字?- 艾德·韦斯顿
449 00:26:50 - 你多大了?- 47岁
450 00:26:52 - 哪里人?- 马萨诸塞州波士顿
451 00:26:54 - 我听不出口音!- 马萨诸塞州波士顿!
452 00:26:57 停车!
453 00:26:58 跑!
454 00:27:00 成家了吗?
455 00:27:01 根据资料 我遇到了梦中情人
456 00:27:04 却没有好好把她留住
457 00:27:16 胜过《冈布奥拉力赛》呢
458 00:27:34 停!
459 00:27:45 这是一场盲拍
460 00:27:47 每个买家都可以使用拍卖师提供的特殊加密装置
461 00:27:50 进行远程出价
462 00:27:52 预付五百万美元现金同时提供可验证的银行账户
463 00:27:56 这样就能获得装置
464 00:27:58 这位泽西男孩得亲自去取
465 00:28:01 你取货的地点是七面钟纪念碑
466 00:28:04 直接交接 一手交现金 一手交装置
467 00:28:07 我们会全程监控
468 00:28:10 好 有什么问题吗?
469 00:28:13 会有多危险?
470 00:28:15 - 小菜一碟- 好吧
471 00:28:18 对 我是说
472 00:28:20 除非出什么幺蛾子
473 00:28:31 好 点名了 孩子们
474 00:28:33 屋顶就位
475 00:28:34 车内就位 耐心等待中
476 00:28:39 阿西娜和弗兰克就位
477 00:28:42 好的 枪膛内一发子弹 弹夹内有14发
478 00:28:47 另有15发备用 一共30发子弹
479 00:28:50 你在唱武当帮的《三十六房》吗?
480 00:28:54 如果我遇到麻烦弹药用完了 那怎么办呢?
481 00:28:57 捡个重的东西扔
482 00:28:59 - 怪不得你以前当工长- 嗯
483 00:29:03 - 嘿 迈克- 怎么了?
484 00:29:06 - 你那五百万美元- 该死
485 00:29:09 谢谢你 亲爱的
486 00:29:12 好吧 对 他死定了
487 00:29:15 小罗 你在听吗?
488 00:29:16 - 看到你了- 这个包比我想象的要轻
489 00:29:19 你以为是五百万便士吗?
490 00:29:21 我不知道
491 00:29:22 话说我从来没问过你同盟特工的薪水是多少?
492 00:29:27 时薪10美元 还有免费牙科护理
493 00:29:29 你们想让低薪人士带这么多钱?
494 00:29:31 你想跟手持突击步枪的女人谈判吗?
495 00:29:35 这话挺有道理
496 00:29:36 我也是这么想的
497 00:29:37 是啊 好了 我到纪念碑前了
498 00:29:39 好了 开始吧 大家就位
499 00:29:45 - 有零钱吗 伙计?- 该死
500 00:29:49 - 没有- 等等 那个人是谁?
501 00:29:51 - 一个怪人?- 他并非简单的怪人
502 00:29:56 - 你在找拍卖师- 什么?
503 00:29:57 跟我来 把你的耳机关掉
504 00:30:01 - 等等- 迈克 你要去哪里?
505 00:30:02 - 他要去哪里?- 迈克!
506 00:30:05 他的无线电没有信号了
507 00:30:16 有第三方介入 各位
508 00:30:19 该死 有人来了
509 00:30:29 谁在盯着他?
510 00:30:30 有明确的敌对者沿厄尔勒姆街活动
511 00:30:34 各位 行动
512 00:30:40 罗克珊?
513 00:30:41 他们已经过了蒙茅斯街
514 00:30:48 我正朝迈克那边去
515 00:30:52 他们就在里面 伙计
516 00:30:54 (格莱斯顿)
517 00:30:56 出租车!
518 00:31:10 (韦斯顿先生)
519 00:31:21 (未知来电)
520 00:31:24 喂?
521 00:31:25 下午好 韦斯顿先生
522 00:31:27 他在哪里?
523 00:31:28 他貌似进了一间酒吧
524 00:31:30 马丁街 旅馆后面
525 00:31:32 旅馆后面?
526 00:31:33
527 00:31:35 我正在行动还有其他人监视到他吗?
528 00:31:37 达特茅斯学院
529 00:31:38 我一直很喜欢他们的座右铭“黑暗中的声音” 如此诗意
530 00:31:42 是“空谷绝音”才对
531 00:31:45 第三方有机动部署
532 00:31:47 快点 派人过去我们得把火扑灭 伙计们
533 00:31:51 我调查过你 韦斯顿先生
534 00:31:54 然后呢?
535 00:31:56 收获并不多
536 00:31:59 我大概不太喜欢留下纸质记录 是不是?
537 00:32:01 一个合我心意的人
538 00:32:03 如果你到男厕所去
539 00:32:05 会在里面找到进一步的指示
540 00:32:08 工长 我们被堵在路上了
541 00:32:09 一辆该死的送货卡车 我的车动不了
542 00:32:13 该死
543 00:32:22 想必你就是进一步指示
544 00:32:23 这位是里奇 他会清点钱款
545 00:32:25 你带枪了吗?
546 00:32:27 是的
547 00:32:28 那就把它掏出来放在一边
548 00:32:38 嘿!
549 00:32:55 你是哪里人?
550 00:32:56 帕特...
551 00:32:59 波士顿
552 00:33:04 你知道《心灵捕手》吗?
553 00:33:06 知道
554 00:33:07 那是我最喜欢的电影
555 00:33:09 不会吧
556 00:33:10 贫苦出身 但他很会算数
557 00:33:14 对 这让我很有共鸣 你知道吗?
558 00:33:17 看到反映自己的银幕形象感觉很惬意 我理解
559 00:33:24 - 数目没错- 很好
560 00:33:28 现在怎么办?装置在哪里?
561 00:33:30 就在你手上
562 00:33:34 看来我们见不上面了 对吧?
563 00:33:36 祝你竞拍顺利 韦斯顿先生
564 00:33:39 这就是小菜一碟
565 00:33:40 应该给我升个职或者至少来杯啤酒吧?
566 00:33:47 - 我靠 那是什么人?- 小菜一碟 是吧?
567 00:33:50 趴下!
568 00:33:56 - 我说趴下 你就趴下- 我是倒下了
569 00:34:04 工长 后援在哪里?
570 00:34:09 行动!
571 00:34:20 我靠 这些家伙是什么人?
572 00:34:21 还是别费心记他们的名字了迈克 快走!
573 00:34:25 - 你确定吗?- 对!
574 00:34:26 带上装置!快走!
575 00:34:49 那就听老师的话
576 00:34:51 跟着我说
577 00:34:53 嘿!
578 00:34:56 我不要长大
579 00:34:59 学校也不想去
580 00:35:03 只为学做一只鹦鹉
581 00:35:06 背诵一条愚蠢的规矩...
582 00:35:11 迈克 你在哪里?
583 00:35:13 听动静迈克是在表演 老大
584 00:35:15 是啊 现在是加入迷失男孩的好时机 迈克
585 00:35:17 爬树有损我颜面
586 00:35:20 我不要长大 不要长大
587 00:35:26 我不要
588 00:35:27 不是我
589 00:35:29 我不要
590 00:35:31 我不要
591 00:35:33 我不要长大
592 00:35:36 我不想打领带
593 00:35:39 不想一脸严肃
594 00:35:43 七月天里不自在
595 00:35:58 迈克 你在哪里?
596 00:36:00 该死 我在逃命!这地方就像该死的迷宫!
597 00:36:09 好得很!
598 00:36:10 该死
599 00:36:12 天啊 好吧 我没事
600 00:36:20 小姐 喂!
601 00:36:26 搞笑呢吧 什么...
602 00:37:12 救命!
603 00:37:24 小罗 当心!
604 00:37:43 我靠
605 00:37:55 快上车
606 00:37:56 快点
607 00:38:01 走吧
608 00:38:14 该死
609 00:38:21 抱歉
610 00:38:31
611 00:38:32 - 彻底坏了- 什么都恢复不了吗?
612 00:38:35 微芯片和苹果手机系统完全烧了
613 00:38:38 就像有人摔在上面然后把它扔进水槽还是怎样
614 00:38:42 - 你去告诉他- 不 你去
615 00:38:44 - 你去- 不 你去
616 00:38:46 这是对方身上带的 老大
617 00:38:49 - 马卡洛夫手枪 俄国人 对吧?- 对
618 00:38:51 谢谢 伙计
619 00:38:52 我猜莫斯科正在追踪此次拍卖的其他所有参与方
620 00:38:55 干掉对手比竞价取胜容易多了
621 00:38:59 我告诉你吧 哥们儿
622 00:39:01 我第一天执行任务时
623 00:39:03 也被揍得很惨
624 00:39:06 是吗?
625 00:39:07 揍我的不是女人
626 00:39:09 被女人揍也没什么不好你懂的 我就是先说清楚
627 00:39:16 知道吗?我觉得有人走漏风声
628 00:39:19 想想看
629 00:39:20 先是的里雅斯特 这次又是
630 00:39:22 没有人走漏风声
631 00:39:23 我信任这个房间里的每一个人
632 00:39:25 就今天发生的事而言
633 00:39:26 另有五方人马参与
634 00:39:29 他们都不惜一切代价 意图获取情报
635 00:39:32 所以我们得假设这次拍卖的各方都进入了狩猎季节
636 00:39:35 我们没有参加拍卖
637 00:39:36 我是说 现在不行了没有能用的装置就无法参与 所以...
638 00:39:39 好吧 不过听我说还有另外五方参与 对吧?
639 00:39:42 也就是说 还有另外五台装置
640 00:39:45 如果我们修不好自己的装置何不另偷一部?
641 00:39:49 这样能行吗?
642 00:39:51 理论上
643 00:39:53 或许可行
644 00:39:54 此事关系到西方世界的安危
645 00:39:56 更不用说这个组织的未来
646 00:39:58 看来也必须指望“理论上或许可行”了
647 00:40:02 距离拍卖还剩不到48小时
648 00:40:05 大家都回家休息
649 00:40:07 小罗 能跟你聊几句吗?
650 00:40:11 (搞什么 你在哪里?我们打电话你要接!)
651 00:40:13 (小迈?说真的呢!)
652 00:40:17 事情貌似很严重
653 00:40:21 朗尼的婚礼 我是伴郎
654 00:40:24 我本应筹划一场单身派对的
655 00:40:28 现实生活那一套?
656 00:40:30 你又要给我一针吗?
657 00:40:33 拜托 迈克
658 00:40:35 我知道我们为什么在这里布伦南要你送我回家 对吧?
659 00:40:38 对 你没说错
660 00:40:40 也许你还是回家比较好 保住性命
661 00:40:44 说真的 你在我身上赌了一把但没成功
662 00:40:47 但我不喜欢让别人失望
663 00:40:49 你做得很好 你做了该做的一切
664 00:40:52 任务失败 这不是你的错
665 00:40:55 我只想有始有终 证明你没有看错人
666 00:41:00 - 真的吗?- 对
667 00:41:02 你会再给我一次机会吗?
668 00:41:08 可以给我们两杯龙舌兰酒吗?
669 00:41:10 马上就来
670 00:41:11 他不会在我酒里下药吧?
671 00:41:14 干杯吧 敬第二次机会
672 00:41:20 收集到的情报表明拍卖会其他参与方
673 00:41:24 分别代表中国 朝鲜 叙利亚 俄罗斯 冰岛
674 00:41:29 冰岛?
675 00:41:30 开玩笑的 是伊朗 总会有伊朗
676 00:41:32 哪方容易上手?
677 00:41:33 没有一方容易得手但雇人干活也是寻常道理
678 00:41:37 一分钱一分货 而朝鲜人简直像白嫖
679 00:41:41 他们看起来不太像朝鲜人我看得出 因为我是朝鲜人
680 00:41:46 非常机智 阿西娜这些人确实不是朝鲜人
681 00:41:49 他们是地道的东欧人
682 00:41:50 他们是前苏联集团的雇佣兵
683 00:41:53 我们的通讯组通过三角定位发现一个信号
684 00:41:55 这些人正躲在汉普斯特德一处空置的豪宅
685 00:41:59 工长 我需要你实地确认
686 00:42:01 如果我们偷装置那就必须确保偷对装置
687 00:42:04 罗克珊 弗兰克 你们和工长一起阿西娜 你负责侦察
688 00:42:07 迈克 既然你还在这里
689 00:42:09 说明罗克珊又没听我的
690 00:42:12 小罗
691 00:42:15 他能应付得来
692 00:42:16 好吧 迈克今天算你走运 我们出动吧
693 00:42:26 监视就位
694 00:42:28 你们可以行动了
695 00:43:08 好样的 女王!
696 00:43:32 工长 有发现吗?
697 00:43:35 这里未发现装置
698 00:43:36 好了 还有一个 伙计们
699 00:44:15 迈克!
700 00:44:27 见鬼
701 00:45:04 拿到了吗?
702 00:45:06 找到咯
703 00:45:07 真不赖 是吧?
704 00:45:14
705 00:45:16 你做得很好 迈克
706 00:45:18 作为无名小卒 还不错吧?
707 00:45:22 我们找到装置了 这就出去
708 00:45:28 阿西娜?
709 00:45:40 糟糕
710 00:45:41 不 坚持住 亲爱的弗兰克来了 宝贝 加油 有我在呢
711 00:45:46 好了 加油 嘿 宝贝
712 00:45:49 让医疗室准备好我们马上过去 加把劲 亲爱的
713 00:45:51 她死了 弗兰克
714 00:46:00 可恶!
715 00:46:09 (欢迎来到伦敦)
716 00:46:15 老大 我们暴露了 你得离开那里
717 00:46:18 撤离大楼!
718 00:46:34 该死
719 00:46:44 可能又是该死的俄国人为七面钟的事情报仇
720 00:46:48 不 兄弟他们怎么会知道我们总部在哪里?
721 00:46:51 有人盯上我们了
722 00:46:53 等等
723 00:46:56 - 是布伦南- 是布伦南!
724 00:46:57 老大 你没事吧?
725 00:46:59 是的 我们搞定了
726 00:47:00 我们失去了阿西娜
727 00:47:05
728 00:47:07 没问题
729 00:47:08 炸弹没有击中大部分控制室
730 00:47:10 我未掌握伤亡数字 但我们勉强幸存
731 00:47:14 现在怎么办?
732 00:47:15 分散躲避 等消息
733 00:47:44 这里就是你们的安全屋?
734 00:47:46 对 其中一处
735 00:47:56 你没事吧?
736 00:47:59
737 00:48:02 你朋友的事 我很遗憾 小罗
738 00:48:06 如果你想聊聊 有我在
739 00:48:11
740 00:48:28 我睡椅子
741 00:48:29 你在椅子上没法睡
742 00:48:31 我可以在角落里打地铺
743 00:48:34 你可以睡在床上 迈克
744 00:48:55 这里不是真正的安全屋 对吧?
745 00:49:01 更像是一间安全房
746 00:49:07 - 对- 对吧?
747 00:49:08
748 00:49:13 你又要像以前一样霸占被子吗?
749 00:49:18 我没有霸占被子
750 00:49:20 才怪 你明明就有
751 00:49:21 不 我没有
752 00:49:22 你有
753 00:49:23 不 我没有
754 00:49:26 你有 你还打呼噜
755 00:49:34 我不打呼噜 是你打呼噜
756 00:49:36 - 不对 你打呼 你总是打呼噜- 不对 是你打
757 00:49:39 你打呼
758 00:49:40 - 你是五岁孩子吗?- 你才是五岁呢
759 00:49:44 睡吧 笨蛋
760 00:49:50 郑重声明
761 00:49:52 我可没有对你发动求爱攻势
762 00:49:56 郑重声明一下
763 00:49:58 我也没有
764 00:50:04 官方称是电火花引起的爆炸
765 00:50:07 造成了昨晚对伦敦地标性建筑的破坏
766 00:50:10 多人因伤被送往医院
767 00:50:13 但目前尚无人员被报因事故丧生
768 00:50:16 电火花?他们就想不出更好的理由?
769 00:50:19 听起来几乎可信 是吧?
770 00:50:21 布伦南打电话来了拍卖时间是下午六点 来吧
771 00:51:03 很高兴见到你 老大
772 00:51:05 很高兴被人见到 我们有些人很走运
773 00:51:08 是啊
774 00:51:11 死亡人数是多少?
775 00:51:13 等我们反击之后再关注这个 好吗?
776 00:51:18
777 00:51:19 看来它已经启动了
778 00:51:22 昨晚激活的 工长正在处理
779 00:51:24 拍卖一开始我们应该就能追踪到奎恩的信号
780 00:51:27 但我们必须确保出价持续的时间够长
781 00:51:30 好让我们能提取地点信息
782 00:51:31 如果入场费都五百万美元了那出价得高成什么样啊?
783 00:51:34 足够买下尼克斯篮球队
784 00:51:36 还能花钱请人教他们打篮球?
785 00:51:39 我靠 是谁出钱?
786 00:51:41 我们
787 00:51:44 你是谁?
788 00:51:44 我是中央情报局的人我们资助今晚这场小舞会
789 00:51:48 如果你能搞定奎恩和情报
790 00:51:50 使美国政府免于为这里与平壤之间所有外国敌对组织的成员养老
791 00:51:55 那我们感激不尽
792 00:52:00 拿到情报 你们还能继续存在
793 00:52:03 一旦搞砸 同盟就完蛋
794 00:52:08 附近哪里可以喝咖啡?
795 00:52:33 女士们 先生们 晚上好欢迎光临今晚的拍卖会
796 00:52:37 好了 工长
797 00:52:39 刚开始
798 00:52:40 - 罗克珊?- 准备就位
799 00:52:43 - 今天吃肉汁乳酪薯条了吗 迈克?- 没有
800 00:52:46 很好 不然吐出来再吃就不香了
801 00:52:50 有些事情不尽然
802 00:52:52 今晚只有一件拍卖品我们直接进入出价环节
803 00:52:55 初始价格一亿美元
804 00:52:58 - 一亿 1.25亿- 亚马逊小哥?*
805 00:53:00 如果你周一不想开叉车就赶快搞定追踪器吧!
806 00:53:04 马上就好了
807 00:53:05 快点
808 00:53:06 是我老板
809 00:53:08 1.5亿
810 00:53:09 他可能想知道他是否需要卖掉一个州来支付这笔行动费用
811 00:53:13 卖掉爱达荷州应该可以没人会注意到
812 00:53:16 - 我就来自爱达荷州- 你以为我不知道吗?
813 00:53:19 有信号了吗?
814 00:53:21 1.75亿
815 00:53:23 - 好了- 表演时间
816 00:53:24 锁定地点
817 00:53:27 - 小罗 向东去- 收到
818 00:53:39 两亿美元
819 00:53:41 缩小到萨瑟克区
820 00:53:45 好歹提前说一声啊 小罗
821 00:53:49 抓好 迈克
822 00:53:52 2.5亿
823 00:53:53 (2.5亿美元)
824 00:53:56 有人出2.75亿吗?
825 00:54:02 2.75亿
826 00:54:05 但愿你心里有底
827 00:54:07 三亿美元
828 00:54:09 反正不是我的钱
829 00:54:14 3.25亿
830 00:54:21 有人出价3.25亿吗?
831 00:54:25 有人出3.25亿吗?
832 00:54:27 - 伙计- 正在校准 我还需要点时间
833 00:54:30 - 有人出3.5亿吗?- 好了
834 00:54:33 3.5亿美元 有人出3.75亿吗?
835 00:54:43 3.5亿 第一次
836 00:54:47 布伦南
837 00:54:48 你要我怎么办?我已经出价了
838 00:54:49 知道拍卖是怎么运作吗?我不能自己跟自己竞价
839 00:54:52 3.5亿 第二次
840 00:54:56 3.75亿
841 00:54:58 行动继续 小罗 正在收网
842 00:55:04 他们在圣保罗教堂附近
843 00:55:06 两分钟后到
844 00:55:08 好 很接近了 我们找到了地点
845 00:55:11 即将找到大楼的位置
846 00:55:12 - 4.25亿- 不 怎么回事?
847 00:55:16 - 该死 它在缓冲-“该死 它在缓冲”
848 00:55:18 工长 我们去哪里?
849 00:55:20 这就是你们的电脑专家?他长得就像个清洁工
850 00:55:23 - 能找个年轻人来吗?- 等等
851 00:55:25 - 我自己来- 第二次
852 00:55:26 - 这东西怎么用?- 你在干什么?不要...
853 00:55:29 最新出价5.5亿美元
854 00:55:33 - 该死 我...- 爱达荷州没了
855 00:55:34 连接恢复了
856 00:55:36 小罗 她在尼科尔斯大道
857 00:55:38 好样的 工长
858 00:55:44 罗克珊?
859 00:55:46 我们很接近了
860 00:55:47 对 距离只有一个街区
861 00:55:48 有人出5.75亿吗?
862 00:55:51 在那里!屋顶层
863 00:56:15 六亿美元
864 00:56:17 有人出价六亿美元吗?
865 00:56:21 一美元都不出
866 00:56:23 我不让子弹出膛打穿你脑袋如何?
867 00:56:26 该死
868 00:56:27 今晚的竞价到此结束
869 00:56:33 罗克珊·豪尔
870 00:56:35 我很惊讶 的里雅斯特之后他们居然继续让同盟参与行动
871 00:56:38 六名同伴被害我们不会把这件事交给别人了结
872 00:56:42 这种工作的事你不该太往心里去 会影响你的判断
873 00:56:45 我全往心里去了
874 00:56:48 韦斯顿先生 你真是两面三刀
875 00:56:51 我叫迈克·麦肯纳 新泽西分部里奇今晚上哪里去了?
876 00:56:55 他每周二上瑜伽课
877 00:56:59 - 情报在哪里 奎因?- 你知道可以叫我朱丽叶 亲爱的
878 00:57:02 如果你不开口我会叫你“我埋在伦敦的贱人”
879 00:57:06 这就是我讨厌跟情报机构打交道的原因
880 00:57:10 一开始就这么咄咄逼人 是吧?
881 00:57:13 她高中时更吓人
882 00:57:15 情报在荷兰公园的一个锁箱里
883 00:57:18 我很乐意载你过去
884 00:57:20 我来开车
885 00:57:22 你坐在副驾驶座上
886 00:57:24 他在后面 拿枪指着你的头
887 00:57:27 这点子如何?
888 00:57:30 好极了
889 00:58:11 看在上帝的份上这又不是什么该死的诱杀装置
890 00:58:13 你不必那么紧张
891 00:58:37 谢谢
892 00:58:50 就是它吗?
893 00:58:52 对 就是它
894 00:58:54 恭喜你
895 00:58:57 我们走
896 00:59:01 - 你在等人吗?- 没有啊
897 00:59:19 小罗
898 00:59:22 尼可
899 00:59:24 罗克珊 你有生命危险
900 00:59:28 我们所有人都有生命危险
901 00:59:32 请让我进去
902 00:59:46 今晚真是越来越奇怪了
903 00:59:50 法拉戴探员起死回生
904 00:59:54 尼可·法拉戴 当地12-25
905 00:59:56 好得很 你是同盟的人
906 00:59:57 - 没错- 你好
907 00:59:58 的里雅斯特死去的六名特工之一你在死人里算气色不错的
908 01:00:03 怎么会?
909 01:00:05 你怎么还活着 尼可?
910 01:00:07 水流把我带入了大海
911 01:00:10 我去看了医生 又来到这里
912 01:00:13 小罗 的里雅斯特是个圈套
913 01:00:16 有人早知道我们要来这意味着同盟内部有人走漏消息
914 01:00:19 所以怎样?你一直装死 直到弄清楚谁是内鬼?
915 01:00:24 - 没错- 你应该告诉我的
916 01:00:26 - 这样是为了保护你的安全- 我可以保证自己的安全 尼可
917 01:00:30 告诉我内鬼是谁
918 01:00:33 - 汤姆·布伦南- 不
919 01:00:35 被盗的情报里罗列了冷战时期以来
920 01:00:39 为美国政府工作的所有人员
921 01:00:41 包括任务日志
922 01:00:42 包括机密任务日志
923 01:00:46 在汤姆·布伦南成立同盟之前你对他了解多少?
924 01:00:49 你知道他以前为中央情报局执行黑色行动吗?
925 01:00:51 汤姆·布伦南的背景很深 小罗
926 01:00:54 他做过的很多事我们的政府都不得不加以掩盖
927 01:00:57 都是一些见不得光的事情
928 01:00:59 好吧 但如果这些全是真的你之前为什么不告诉我?
929 01:01:03 这样是为了保护你
930 01:01:04 你花了两周的时间装死她为什么要相信你 混蛋?
931 01:01:07 因为我跟她结婚了 混蛋
932 01:01:11 什么?
933 01:01:15 我们分居了
934 01:01:16 真的吗?
935 01:01:17 - 这个家伙?- 这话什么意思?
936 01:01:20 你进门的时候 她爸肯定乐坏了
937 01:01:22 比尔和我关系很好
938 01:01:24 叫得这么亲?你不用像其他人一样叫他豪尔先生?
939 01:01:27 我跟你说说我和比尔的事
940 01:01:29 - 嗯 说说看- 我们不能这样
941 01:01:31 我们应该管这种场合叫“同盟一家亲”
942 01:01:35 你说内鬼是布伦南 有证据吗?
943 01:01:36 证据就在情报里不能让布伦南拿到它
944 01:01:40 那你建议交给谁?
945 01:01:41 卡梅伦·福斯特和中央情报局正在伦敦监督行动
946 01:01:44 交给他们吧
947 01:01:46 那个自以为是加里·奥德曼的家伙?他满嘴胡话
948 01:01:49 听着 新人
949 01:01:50 你何不乖乖坐板凳 让大人们说话?
950 01:01:54 这家伙接受过所有格斗训练 对吧?
951 01:01:56 是的 迈克 对打的话 他肯定赢你
952 01:01:58 好吧 这次我就不纠结了
953 01:02:00 罗克珊 请你相信我
954 01:02:04 为了这些情报布伦南会不惜大开杀戒
955 01:02:07 已经有太多同盟特工死去我不想再见到有人牺牲
956 01:02:11 尤其是你 宝贝
957 01:02:13 的里雅斯特 七面钟 总部
958 01:02:18 你知道这样说得通
959 01:02:21 布伦南
960 01:02:22 他会追踪到你的位置我们应该分散开来
961 01:02:24 依我看 你也想要情报吧?
962 01:02:26 不 中情局可以安排交接
963 01:02:29 我们可以黎明时在阿尔伯特桥碰头
964 01:02:32 然后一起交出去
965 01:02:34 让他们来处理吧
966 01:02:35 那她呢?
967 01:02:37 亲爱的 不 我只是单纯的中间人
968 01:02:40 要我说 最好还是放了我
969 01:02:42 把她交给我吧
970 01:03:08 小罗!
971 01:03:10 来吧
972 01:03:11 如今她连车都开始偷了 好得很
973 01:03:28 有老公了
974 01:03:30 不行 不要这样
975 01:03:31 你都没想着告诉我你结过婚?
976 01:03:34 第一 我们分居了第二 我以为他死了
977 01:03:37 对 就在你来找我之前十分钟
978 01:03:39 葬礼结束后 你直接开车去酒吧?
979 01:03:41 - 这些跟你有什么关系?- 你心里很清楚!
980 01:03:44 你在意我在过去25年里都嫁给谁?
981 01:03:48 嫁给那个混蛋?我有点在意
982 01:03:49 好 你们念叨我爸做什么?“哦 我打赌你称呼他豪尔先生”
983 01:03:53 就好像我爸是问题所在
984 01:03:55 如果你想聊这件事 我们就聊吧
985 01:03:57 你爸有意见因为你找了一个黑人女友
986 01:03:59 你爸也不喜欢我 他们是在保护子女
987 01:04:02 - 他们是守旧- 守旧
988 01:04:04 我来把得体种族主义参照表拿出来
989 01:04:06 咱们来看看“守旧”
990 01:04:08 在小镇主妇和3K党大巫师之间处在什么位置!
991 01:04:16 我爸是很混蛋 我早该说点什么的
992 01:04:18 我应该做很多事 但我没有
993 01:04:20 但你应该在操纵我来这里之前告诉我真相!
994 01:04:23 我没有操纵你 我救了你!
995 01:04:26 我把你从狭隘渺小的人生中拖出来
996 01:04:29 -“我狭隘渺小的人生”- 没错
997 01:04:31 我给了你参与大事的机会
998 01:04:33 我得告诉你 小罗我的生活或许不完美 但贵在真诚
999 01:04:37 没错 我住着一样的房子干着一样的工作 和一样的朋友交好
1000 01:04:40 你知道为什么吗?因为我可以指望他们
1001 01:04:43 他们会为我两肋插刀我也会为他们做同样的事!
1002 01:04:46 你敢说你身边的人会这样吗?我看未必
1003 01:04:49 可是...
1004 01:04:51 也许我能 也许我不能
1005 01:04:53 但这对你来说是一次机会 迈克
1006 01:04:55 你想回到帕特森 抛下这一切吗?
1007 01:04:58 别说了 小罗
1008 01:05:01 为什么其他人都能看到你的潜力而只有你自己看不见?
1009 01:05:05 谢谢你的建议
1010 01:05:07 下次高中同学会再见
1011 01:05:41 (单身派对群)
1012 01:05:48 (强尼)
1013 01:05:52 小迈!伙计 你在哪儿呢?
1014 01:05:56 你错过了一场超赞的单身派对!
1015 01:05:59 我知道 我很抱歉 我...
1016 01:06:01 看!过了星期天这屁股就归斯蒂芬妮·特拉纳塔了!
1017 01:06:08 是朗尼吗?
1018 01:06:09 - 瞧瞧他!看看那是谁!对!- 小迈!那是我的伴郎!
1019 01:06:14 朗尼 我向你保证我一定去参加婚礼 好吗?我保证
1020 01:06:17 我永远不会原谅你!
1021 01:06:19 别脱裤子
1022 01:06:21 开玩笑的 兄弟!我们爱你 伙计
1023 01:06:24 不管你在做什么一定是很重要的事 对吧?
1024 01:06:27 - 对!- 嗯
1025 01:06:28 你做你该做的 小迈!
1026 01:06:35 抱歉
1027 01:07:29 你来这里做什么 迈克?
1028 01:07:32 任务还没结束 我不回家
1029 01:07:35 - 你还是个混蛋- 你一直都是个混蛋
1030 01:07:38 - 多谢你能来 迈克- 没事
1031 01:07:41 我本来可以早点到的
1032 01:07:42 但我上错了桥 白站了20分钟
1033 01:07:47 他应该已经到了
1034 01:07:58 (尼可)
1035 01:08:04 我已经在桥上了 尼可 而你不在这里
1036 01:08:07 我猜这不是好消息 对吧?
1037 01:08:09 我不来了 小罗
1038 01:08:11 怎么?所以这是圈套?
1039 01:08:13 你和布伦南
1040 01:08:15 查查自己的银行账户你会看到一份临别礼物
1041 01:08:18 拍卖会入场费款项的四分之一
1042 01:08:21 我必须为出逃打掩护
1043 01:08:24 那情报呢?
1044 01:08:26 在房子里时 箱包被调换了
1045 01:08:28 我是说 伊朗人许诺给一个好价钱
1046 01:08:32 让人家空手而归就有失公道了
1047 01:08:35 那同盟呢?不讲忠诚了 尼可?
1048 01:08:37 对哦 同盟
1049 01:08:38 一开始听起来不错 你知道吗?
1050 01:08:41 然后你几次拯救世界没有任何功劳和回报
1051 01:08:45 布伦南那一套蓝领阶层鬼扯让我越来越不爽
1052 01:08:49 那段时期 我妻子又对我忍无可忍
1053 01:08:53 就因为我想要更多
1054 01:08:56 那你也没必要杀死阿西娜或是炸掉伦敦分部
1055 01:08:59 要不是你这么穷追不舍我早在的里雅斯特就收手了
1056 01:09:02 当时就是一辈子装死 我也很满足
1057 01:09:04 可是你们搞到了朝鲜人的装置我便不得不除掉同盟
1058 01:09:07 否则你和布伦南永远不会停止追捕我
1059 01:09:09 这话你说对了
1060 01:09:11 那样会让我很不自在 罗克珊
1061 01:09:14 我们可不希望那样
1062 01:09:17 - 哎 真令人失望- 罗克珊
1063 01:09:25 听着 尼可
1064 01:09:27 在男人搞砸的历史上
1065 01:09:29 你可能刚刚成为了搞砸之最
1066 01:09:34 后会有期 宝贝
1067 01:09:53 放下情报 趴在地上
1068 01:09:55 拜托 福斯特 你不会全部当真了吧
1069 01:09:57 豪尔探员 以及...
1070 01:10:01 迈克!
1071 01:10:02 迈克探员 在我们开火前你们有五秒钟的时间!
1072 01:10:06 - 听着 我说“跑” 你就跟着我- 跟着你?去哪里?
1073 01:10:09 - 还记得信任练习吗?- 记得
1074 01:10:11 - 我把你害死了吗?- 二!
1075 01:10:13 - 该死 对哈- 别忘了
1076 01:10:14 那是你给布伦南戴手铐时他给你留下的熊猫眼吗?
1077 01:10:18 我知道 以一个老头子来说他身手还挺敏捷的
1078 01:10:20 也许监狱会让他慢下来
1079 01:10:22 是啊 他教会了我一切
1080 01:10:28 跑!
1081 01:10:34 该死!
1082 01:10:36 噢!该死!拜托!别挡我的路!
1083 01:10:47 我要那艘该死的船靠岸!不许任何人从船上下来!
1084 01:10:52 请停船
1085 01:10:55 先生 请把船靠岸
1086 01:10:58 现已知你的船上有逃犯
1087 01:11:08 法拉戴就在那里
1088 01:11:12 - 你在追踪他?- 对 我追踪了他
1089 01:11:15 我可能很混蛋 但我不傻
1090 01:11:17 我不是那个意思 我只是...
1091 01:11:19 我知道 算了
1092 01:11:21 伊斯特里亚?
1093 01:11:21 对 迈克 但事实上 同盟已经出局
1094 01:11:25 我们是中央情报局的在逃犯
1095 01:11:26 伦敦的所有警察和特工都在找你
1096 01:11:29 如果你被捕 等待你的将是叛国罪的牢狱之灾 所以...
1097 01:11:33 听着 我并不担心 好吗?只要你不放弃 我也不放弃
1098 01:11:40 好 我们现在要做的是想办法上飞机
1099 01:11:46 你疯了吗?
1100 01:11:48 鲍比!
1101 01:11:51 - 搞什么?你去哪里了?- 嘿 鲍比
1102 01:11:53 我对天发誓 我没胡扯
1103 01:11:56 罗克珊绑架了我
1104 01:11:57 她让我加入某个秘密机构在伦敦打击恐怖分子
1105 01:12:01 真搞笑 混蛋 我们都担心死了
1106 01:12:03 朗尼周日结婚 你一定要来
1107 01:12:06 我需要你帮个忙 你还在协调从纽瓦克出发的货运航班吗?
1108 01:12:10 对 没有任何东西会在我不知情的情况下离开机场
1109 01:12:13 你需要什么?
1110 01:12:15 你傻吗?我需要在没人知道的情况下离开机场
1111 01:12:32 - 你是加里?- 对
1112 01:12:38 726号集装箱告诉鲍比 他欠我的 好吗?
1113 01:12:40 我会的
1114 01:12:54 这里
1115 01:13:27 这样有没有让你想起什么?
1116 01:13:30 你想想看
1117 01:13:32 体育馆旁边的清洁工储藏室
1118 01:13:35 就是那次
1119 01:13:37 - 八年级- 对
1120 01:14:06
1121 01:14:08 福斯特
1122 01:14:10 我猜你正坐在办公室里喝着美味的奶茶拿铁
1123 01:14:13 听着这里的动静
1124 01:14:15 我知道你和整个中央废物局
1125 01:14:18 都以为我是幕后黑手以为罗克珊·豪尔也莫名卷入其中
1126 01:14:21 当然 和往常一样 你完全搞错了
1127 01:14:24 现在同盟岌岌可危 与此同时
1128 01:14:28 真正的坏蛋
1129 01:14:30 现在肯定在兜售你们失窃的情报
1130 01:14:35 你知道接下来会发生什么吗?
1131 01:14:38 我的一个旧相好是伊斯坦布尔中情局办事机构的负责人
1132 01:14:43 她开车送孙子们参加足球训练时
1133 01:14:46 整辆车会被炸成碎片
1134 01:14:49 因为某个恐怖组织拿到了她的家庭住址
1135 01:14:52 利用从你那里偷来的情报查出了她的汽车品牌和型号!
1136 01:14:56 所有机构 所有雇员大到头面人物 小到平民百姓
1137 01:15:01 大批的人会纷纷死去
1138 01:15:04 你准备好了吗 福斯特?
1139 01:15:05 因为责任会落在你的头上
1140 01:15:08 你最好祈祷我剩下的队友
1141 01:15:11 赶在其他人之前找到情报
1142 01:15:16 我并不是觉得它很渺小
1143 01:15:20 什么?
1144 01:15:21 你在帕特森的生活
1145 01:15:24 我在车上说的话
1146 01:15:27 我不认为你的人生很渺小
1147 01:15:30
1148 01:15:32 我只是想出去看看外面的世界还有些什么
1149 01:15:38 我理解
1150 01:15:42 一切正如你想的那样吗?
1151 01:15:45 有时候是
1152 01:15:48 有时候不是
1153 01:15:53 我不知道我们是否百分百可以脱身
1154 01:15:59 这次我们可能赢不了
1155 01:16:02 但我很高兴有你和我一起
1156 01:16:06 我非常高兴我又回到了那间酒吧
1157 01:16:23 欢迎来到伊斯特里亚
1158 01:16:26 我在路上看了旅行指南
1159 01:16:30 无论走到哪里都少不了鲍比·布雷斯林
1160 01:16:41 - 看来你本事还在- 功夫都在手腕上
1161 01:16:48 (追踪目标)
1162 01:16:53 他总是说他想坐船环游世界
1163 01:16:57 看来他有机会了
1164 01:17:01 你们俩一起度过假吗?
1165 01:17:03 - 没有- 蜜月旅行呢?
1166 01:17:05 没有
1167 01:17:07 有没有去过什么好地方一起待着 游游泳什么的?
1168 01:17:11 不开枪打人?
1169 01:17:14 没有 从来没有
1170 01:17:16 值得考虑
1171 01:17:30 我就知道
1172 01:17:38 看来他们要行动了
1173 01:17:41 走吧
1174 01:17:43 (伊斯特里亚 追踪目标)
1175 01:17:46 你还好吧 小罗?没事吧?
1176 01:17:48 对 我很好 我看起来不好吗?
1177 01:17:51 你总是面上没事 但是...该死
1178 01:17:58 刚才要么是克罗地亚总统的车队...
1179 01:18:00 要么是情报交易即将进行
1180 01:18:27 你好 请给我可口可乐 而她...
1181 01:18:30 冰水
1182 01:18:31 气泡水
1183 01:18:33 气泡水
1184 01:18:34 谢谢
1185 01:18:36 你带了保镖?
1186 01:18:40 没你带的那么多
1187 01:18:43 必须谨慎对待一个甘愿背叛朋友的人
1188 01:18:46 同盟的人不是我的朋友他们曾经是我的雇主
1189 01:18:50 现在我是自由职业者我们来做交易吧
1190 01:18:52 我开玩笑 没错 我们速战速决吧
1191 01:19:07 付款确认后 我们就可以完成交易了
1192 01:19:11 一旦情报得到确认我们就可以完成付款了
1193 01:19:16 哎呀呀 这也太巧了吧?
1194 01:19:22 你犯了个大错 罗克珊
1195 01:19:26 这个人是谁?
1196 01:19:27 这位是尼可的前搭档 也是他的伴侣
1197 01:19:31 - 你好 小罗- 你好 朱丽叶
1198 01:19:33 - 这里出问题了吗?- 没有
1199 01:19:35 这里绝对有问题
1200 01:19:38 你和法拉戴先生之间的任何争吵都与我无关
1201 01:19:43 好 听着
1202 01:19:45 如果你想跟大人一起玩
1203 01:19:47 从前特工那里购买窃取来的机密 我没意见
1204 01:19:50 但我们可不会
1205 01:19:52 呆呆坐在这里假装你不知道自己在干什么
1206 01:19:56 你想怎样 小罗?
1207 01:19:57 我想要你因为谋杀
1208 01:19:59 以及间谍和叛国罪 进监狱坐牢
1209 01:20:03 - 罗克珊- 我现在就逮捕你们俩
1210 01:20:05 看来我们遇到了麻烦 法拉戴先生
1211 01:20:07 我可以向你保证...
1212 01:20:08 你的保证不值几个钱
1213 01:20:11 恐怕我们的谈判要到此为止了
1214 01:20:19 放开我 把你的手拿开!
1215 01:20:23 去拿情报!
1216 01:20:27 去拿他的包!
1217 01:20:32 连伊朗的恐怖基层组织都信不过这种日子可真可悲
1218 01:20:35 就像我说的 小罗你来这里可是犯了个大错
1219 01:20:38 我最大的错误就是嫁给你来这里只是太鲁莽了
1220 01:20:41 大概是吧
1221 01:20:44 - 杀了她- 等等
1222 01:20:47 尼可 亲爱的
1223 01:20:49 这样很有趣 但现在感觉乱糟糟的这可不是我的风格
1224 01:20:55 你在说什么?
1225 01:20:56 我想我们最好分开一段时间
1226 01:21:00 等事态平静下来
1227 01:21:02 朱丽叶
1228 01:21:04 罗克珊 如果你能活下来我相信你一定不会放过我
1229 01:21:08 这点你可以放心
1230 01:21:10 对 别忘了我饶了你一命
1231 01:21:13 想想看我混迹在外也许对你更加有用
1232 01:21:17 后会有期
1233 01:21:20 尼可 我想我们可能不会再见了
1234 01:21:26 朱丽叶!
1235 01:21:29 还是姐妹靠谱 你说是不是?
1236 01:21:39 这就是我们现在要做的事吗 小罗?你要无情地开枪打死我吗?
1237 01:21:43 - 的里雅斯特死去的五个人呢?- 他们是附带伤害
1238 01:21:45 你还真是不断帮我下狠心呢
1239 01:21:48 起来 走吧
1240 01:22:08 混蛋
1241 01:22:18 追上他!
1242 01:22:35 如果你继续追我 小罗 我就得杀了你
1243 01:22:38 我看不可能
1244 01:22:46 在的里雅斯特我本就可以结果了你 但我没有
1245 01:22:49 你是没有还是不能?让我们看看是哪一种 好吗?
1246 01:22:53 - 小罗 你在哪里?- 只是在后悔我的人生选择
1247 01:22:57 你呢?
1248 01:22:58 在屋顶上 人越来越多了
1249 01:23:06
1250 01:23:09
1251 01:23:16 该死
1252 01:23:18 小罗 我需要帮忙
1253 01:23:20 马上来 迈克
1254 01:23:21 噢!如果我撒手 它就碎了你知道下一个被砸碎的是谁吧?
1255 01:23:25 你可回不了家
1256 01:23:27 你在犹豫吗?
1257 01:23:29 嘿!没有安全绳?
1258 01:23:32 我的工长会宰了你 别往下看
1259 01:23:35 过来拿啊 快来
1260 01:23:37 你想要吗?来拿啊
1261 01:24:17 迈克!
1262 01:24:18 我能搞定!
1263 01:24:22 天啊!哦!
1264 01:24:40 迈克!
1265 01:24:44 不用谢!
1266 01:24:45 你也不用谢!
1267 01:24:58 这次你要拿好 知道吗?
1268 01:25:03 我说过我搞定了几个人
1269 01:25:05 是啊 看看你能不能再多搞定几个
1270 01:25:14 够了 小罗
1271 01:25:16 够了
1272 01:25:18 现在把情报给我否则你将永远失去她
1273 01:25:22 开枪吧 迈克
1274 01:25:23 你没有把握 小迈
1275 01:25:26 来吧 迈克 动手
1276 01:25:30 别这样
1277 01:25:31 - 来吧 迈克- 做个好孩子
1278 01:25:34 快点
1279 01:25:44 你本来有机会的但你太胆小 不敢把握
1280 01:25:51 迈克 快跑!
1281 01:26:00 嘿!
1282 01:26:04 嘿!
1283 01:26:15 停车!
1284 01:26:17 先生 你好 来 我来帮你
1285 01:26:19 来吧 好了 非常感谢
1286 01:26:21 我会好好关照你的车子不会让它受一点刮蹭
1287 01:27:00 混蛋!
1288 01:27:33 该死!
1289 01:27:45 迈克!你在哪里?
1290 01:27:47 我在车里
1291 01:27:48 在哪里?
1292 01:27:49 我不知道!
1293 01:27:50 什么叫做“不知道”?
1294 01:27:52 我在后备箱里
1295 01:27:54 在后备箱里?
1296 01:28:06 - 放弃吧 尼基!- 你知道我的车更好!
1297 01:28:09 关键不是车子 宝贝!而是司机!
1298 01:28:41 该死!
1299 01:28:43 怎么了?
1300 01:28:45 等等 哦!
1301 01:28:47 - 你在那辆车的后备箱里!- 对!
1302 01:28:50 那就快从里面出来 迈克!
1303 01:28:51 我在努力!
1304 01:29:03 该死!小罗!
1305 01:29:05 不是我干的!
1306 01:29:32 迈克 回到车里去!
1307 01:29:38 - 什么?- 回到车里去 迈克!
1308 01:30:03 你这个混蛋!
1309 01:30:08 小罗 你在哪里?我们走吧
1310 01:30:09 我正沿海岸向北开!
1311 01:30:11 你还没退场?
1312 01:30:12 对 我重返赛场了 小罗!
1313 01:30:15 我又回来了
1314 01:30:25 接招 贱人!
1315 01:30:33 该死
1316 01:30:44 小罗 你在后面休息吗?加把劲!
1317 01:30:46 没有 机灵鬼!
1318 01:30:59 见鬼
1319 01:31:41 迈克!
1320 01:31:44 迈克!
1321 01:31:51 迈克
1322 01:31:58 该死
1323 01:32:01
1324 01:32:04 你还活着吗?
1325 01:32:05 天啊 车子突然急转
1326 01:32:08 我记得几周来的全部训练所学
1327 01:32:10 我尖叫着跳下车
1328 01:32:13 其实挺酷的 我想你一定会很佩服
1329 01:32:18 你为什么停下来?
1330 01:32:21 因为我以为你死了 混蛋!
1331 01:32:24 我都不知道你会在乎!太贴心了
1332 01:32:26 知道吗?你应该待在车上
1333 01:32:28 嘿 我差点没命你好歹表现出一点同情心嘛
1334 01:32:32 稍微柔和一点
1335 01:32:37 - 你最好抓着点- 我们去抓那个混蛋
1336 01:32:43 我知道他要去哪里
1337 01:32:44 大人物先生坐大游艇是吧?我们可不能让这种事发生
1338 01:32:48 这样 直接在这儿转
1339 01:32:51 就在这里
1340 01:33:29 - 好 我说“跳” 你就跳 好吗?- 好!
1341 01:33:32 跳!
1342 01:33:33 不 等等!卡住了!
1343 01:33:47 你用车撞我?
1344 01:33:49 双手放在头上 趴在地上!
1345 01:33:52 嘿 我要徒手勒死你!
1346 01:33:56 快趴下 混蛋!
1347 01:33:57 结局不是这样的
1348 01:33:59 结局就是这样 尼基
1349 01:34:01 结局不是这样的 小罗!
1350 01:34:04 我不要坐牢!
1351 01:34:06 看看这里!
1352 01:34:08 瞧瞧我们在哪里!
1353 01:34:11 是不是很美?
1354 01:34:13 我不会在牢笼里度过余生小罗 绝对不行
1355 01:34:17 该死 尼可!趴在地上!
1356 01:34:19 我们依然可以卖掉它!
1357 01:34:21 数亿美金!
1358 01:34:25 我们可以这样!
1359 01:34:26 他满嘴胡话 小罗 你知道的
1360 01:34:28 我们可以远走高飞
1361 01:34:30 像我们一直梦想的那样...环游世界
1362 01:34:34 有趣的是 我发现我宅得很
1363 01:35:04 他没给你太多选择 小罗
1364 01:35:08 是啊
1365 01:35:20 那么现在怎么办?
1366 01:35:27 众所周知两人如何相爱这事谁也说不准
1367 01:35:32 有时候是两人高中相识并立刻坠入爱河
1368 01:35:35 有时候是两人在新泽西的酒吧相遇
1369 01:35:38 一个醉酒并脱掉衬衫...
1370 01:35:42 说的不是我
1371 01:35:44 谢天谢地 刚好某人是酒保
1372 01:35:48 她不得不开车送这倒霉蛋回家
1373 01:35:51 当我听说他们要结婚时 我并不难过
1374 01:35:54 我们松了一口气
1375 01:35:57 终于有人疯癫到把这个家伙从我们这里领走了
1376 01:36:02 不 说真的 我爱你 我永远支持你
1377 01:36:05 恭喜你 大家为这对新人鼓掌!
1378 01:36:08 迈克 谢谢!
1379 01:36:11 上帝保佑你
1380 01:36:13 恭喜你
1381 01:36:15 伙计们 最好做好准备
1382 01:36:19 准备好了 兄弟 舞场见?
1383 01:36:22
1384 01:36:23 - 准备好迎接我- 没问题
1385 01:36:27 演讲很精彩
1386 01:36:29 小罗
1387 01:36:31 我不知道你还在帕特森硬闯婚礼
1388 01:36:33 我说过我宅得很
1389 01:36:36 - 你看起来棒极了- 谢谢
1390 01:36:39 - 你也是- 谢谢
1391 01:36:42 来的人...还挺多的
1392 01:36:49 等等 那是...霍夫曼老师吗?
1393 01:36:51 - 不 不要- 是她吗?
1394 01:36:53 拜托
1395 01:36:55 霍夫曼老师!
1396 01:36:57 嗨!
1397 01:36:59 嗨 妮可
1398 01:37:01 哦 对了 妮可
1399 01:37:03 对 妮可
1400 01:37:04 妮可看起来气色不错
1401 01:37:06 - 你非要这么做 是吧?- 不好意思 是的
1402 01:37:18 迈克 来啊!
1403 01:37:20 快来 小迈!
1404 01:37:21 知道吗 小罗
1405 01:37:22 在山上的时候 你以为我死了...
1406 01:37:26
1407 01:37:27 ...即使法拉戴可能会逃脱你还是回来找我
1408 01:37:31 你想说什么?
1409 01:37:33 没什么 我只是...我当时好像看到几滴眼泪
1410 01:37:37 不 没有
1411 01:37:38 - 好吧- 对不起
1412 01:37:41 - 那你呢?- 什么?
1413 01:37:43 当法拉戴用枪指着我的头
1414 01:37:44 你本可以开枪 但你没有
1415 01:37:49 太冒险了
1416 01:37:51 我都准许了
1417 01:37:53 我不管 我绝对不会冒这个险
1418 01:37:57 我不想弄乱你的头发
1419 01:38:02 我好像看到后面有个...清洁工的储藏室
1420 01:38:08 想去吗?
1421 01:38:10 你是认真的吗?
1422 01:38:11 对 我是认真的
1423 01:38:12 我们走吧 马上!
1424 01:38:25 布伦南!怎么?你们没有病假之类的吗?
1425 01:38:29 我没有邀请他
1426 01:38:30 我是来看你的 迈克我有个活儿给你干
1427 01:38:33 但首先 我们需要放个假
1428 01:38:37 - 对- 是吗?
1429 01:38:39 好吧 我给你三天时间然后我需要你去马拉喀什
1430 01:38:43 你也是
1431 01:38:46 欢迎加入同盟 迈克