血溅十三号警署 Assault on Precinct 13(CN/EN)Subtitles

Movie:Assault on Precinct 13 (1976)4K
Era:1976
Length:91 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:27 你们听见没有?Did you hear that?
2 00:03:37 走吧Come on.
3 00:03:46 别动 我们是警察Freeze
4 00:03:47 放下武器 双手抱头Drop your weapons and place your hands above your heads.
5 00:04:20 本地新闻方面And in the local news
6 00:04:22 昨晚在洛杉矶南部一场与警方的枪战中six youth gang members were killed in a shoot-out last night
7 00:04:25 六名青少年黑帮成员被击毙with police in South Los Angeles.
8 00:04:27 警察局长戴维森于今早召开一场新闻发布会Police Commissioner Davidson called a news conference earlier this morning
9 00:04:31 对枪击事件发表了评论to comment on the shooting.
10 00:04:33 身为洛杉矶郡的警察局长As Police Commissioner of Los Angeles County
11 00:04:35 本人召集了这场紧急新闻发布会 当前我们遇到了一场危机I have called this emergency news conference. We have a crisis.
12 00:04:39 青少年黑帮这一问题已完全失控The juvenile gang problem is completely out of control.
13 00:04:43 丢失的自动武器尚未找回The missing automatic weapons have not been recovered.
14 00:04:46 目前我们有线索表明…We now have a lead which shows
15 00:04:48 其中有一些武器已落入坏人之手that some of the weapons have fallen into the wrong hands.
16 00:04:51 毋庸置疑执法力量被发挥到了极致It's true that law enforcement is being driven to deplorable extremes
17 00:04:55 然而那些枪支仍在外面泛滥 并非危言耸听…but those guns are out there. And believe me
18 00:04:59 倘若持有它们的人得以组织起来 人人都将难逃厄运if the people who have them get organized
19 00:05:04 戴维森局长同时指出Commissioner Davidson also said
20 00:05:05 有几件武器已经…that several weapons have been...
21 00:05:27 为了那六位For the six.
22 00:06:07 (洛杉矶西部)For the six.
23 00:06:11 (星期六 下午4点50分)For the six.
24 00:07:23 1-W-90 这里是毕谢普警督 驾驶一台无标记车辆 现请求分配任务One-W-90
25 00:07:27 七号指挥在吗?Is Staff Seven there?
26 00:07:31 请待命Stand by.
27 00:07:34 1-W-20 我是四号指挥One-W-20
28 00:07:37 等我仔细察看一番 没准能给你找点事做If I look around real hard
29 00:07:40 嘿 柯林斯警监 你好啊 听到你的声音很惊喜 长官Hey
30 00:07:47 W-20 截止目前为止情况如何 警督?W-20
31 00:07:51 1-W-90 好的 其实我才刚刚开工四分钟One-W-90
32 00:07:57 W-20 今晚分配你一项临时任务W-20
33 00:08:00 一桩监管警察局的小差事A little supervisory job for the Police Department.
34 00:08:03 前往13区9号警署接替戈登警监Proceed to Precinct Nine
35 00:08:10 - 那不就是安德森警署吗? - 正确- Isn't that the Anderson Precinct? - Affirmative.
36 00:08:15 可那里行将关闭呀But they're closing it down.
37 00:08:16 我去那里无事可干 除了盯着包装箱发呆Nothing for me to do there
38 00:08:21 你第一次夜出公干就想当英雄吗 警督?You wanna be a hero your first night out
39 00:08:24 是的 长官Yes
40 00:08:26 世上再无英雄 毕谢普There are no heroes anymore
41 00:08:28 只余循规蹈矩之人only men who follow orders.
42 00:08:31 W-90 是的 长官 马上前往13区9号警署W-90
43 00:08:36 通话关闭KMA-492 off.
44 00:08:46 (加州洛克卢塞斯 下午5点11分) (囚犯不得越过黄线)KMA-492 off.
45 00:09:02 斯塔克?Starker?
46 00:09:09 这边走This way.
47 00:09:12 - 瞧他们给你找的这件苦差 - 不算最苦了- Well
48 00:09:16 想不出还有比押运一车满腔仇恨的囚犯更苦的差事了Carrying a busload of hate is not my idea of better than anything.
49 00:09:28 这是维尔斯和科戴尔This is Wells and Caudell.
50 00:09:31 - 他没事吧? - 有点感冒而已- Is he all right? - He's just got a little cold.
51 00:09:36 - 威尔逊呢? - 我们让他住专门的房间- Where's Wilson? - We got him in a special room.
52 00:09:48 这位是拿破仑·威尔逊This is Napoleon Wilson.
53 00:09:51 - 有烟吗? - 关门- Got a smoke? - Close the door.
54 00:09:58 你给我放明白点 威尔逊I want you to know something
55 00:10:02 押运囚犯去死囚监狱并非本人所好Now
56 00:10:06 但凡你有任何轻举妄动 哪怕一点点You try anything
57 00:10:09 我带了两名配备霰弹枪的警卫 他们会把你打得稀巴烂I've got two guards with shotguns and they'll blow you apart.
58 00:10:14 - 真想抽根烟 - 听明白了吗 威尔逊?- Sure could use a smoke. - You understand me
59 00:10:19 你有点口齿不清 不过我听出了个大概其You mumble a little bit
60 00:10:25 出发Let's go.
61 00:10:40 不慎跌下了椅子Slipped right out of the chair.
62 00:10:46 对 我不如以前坐得稳了Yeah. I don't sit in chairs as well as I used to.
63 00:10:52 - 拎他起来 - 来吧 我们走- Get him up. - Come on
64 00:11:19 真是羡慕死你了 威尔逊 你享受的可是全套贵宾待遇I'm all jealous of you
65 00:11:24 他们却让我在这里几乎无拘无束地走动Here they let me walk around almost free.
66 00:11:26 - 嘿 - 怎么了?- Hey. - What?
67 00:11:28 - 身上有烟吗? - 有- You got a smoke on you? - Yeah.
68 00:11:30 - 不过我不会给你 - 干嘛不给?- But I'm not gonna give it to you. - Why not?
69 00:11:33 - 对你有坏处 吸烟害死人 - 你不喜欢有竞争 对吧?- Not good for you. Smoking can kill you. - You don't like competition
70 00:11:39 - 你自以为不同凡响 不是吗? - 本人正处于巅峰时刻- You think you're real fancy
71 00:11:44 好了 别斗贫嘴了 我们走 快走All right
72 00:11:56 可以舒展一下经脉吗?Okay if I stretch a minute?
73 00:12:00 我要被锁在座位上坐好几个小时的车You're gonna chain me to a seat and drive for hours.
74 00:12:02 等到了索诺拉 又要被锁在囚室里We get to Sonora
75 00:12:05 说不定在往后的90年里 我唯一的盼头还只能是锁链Maybe for as long as 90 years. Chains is all I got to look forward to.
76 00:12:11 去吧Go ahead.
77 00:12:18 要知道 威尔逊 我会想你的You know
78 00:12:25 你说的是违心话 典狱长That's not the truth
79 00:12:31 你自始自终都不该说违心话Now
80 00:12:34 哪怕一句微不足道的善意谎言有时也会让人犯错误Even a little white lie can sometimes trip a man up.
81 00:12:46 他不如以前站得稳了He don't stand up as good as he used to.
82 00:13:04 (安德森 下午5点32分)He don't stand up as good as he used to.
83 00:13:07 …但是太阳黑子活动引起一场异乎寻常的…...but the sun-spotting caused an unusually...
84 00:13:10 …六名年轻人今晨被击毙...with the early morning shooting of six youths
85 00:13:12 现已查明他们从属于…now known to be members of
86 00:13:14 洛杉矶南部一个名为“街头雷电”的帮派a South Los Angeles gang known as Street Thunder.
87 00:13:17 戴维森同时对这些帮派牺牲品之间跨种族结盟…Davidson also commented on the highly unusual interracial mixture
88 00:13:21 这一非比寻常的现象发表了评论 并指出…of the gang victims
89 00:13:32 (下午5点37分)of the gang victims
90 00:13:37 好吧 再来练习一遍 你要怎么跟玛格丽特讲?All right
91 00:13:41 - 忘了 - 你要说:“玛格丽特- I forget. - You're gonna say
92 00:13:44 既然弗雷德过世了 我要你过来跟我们一起住”"I want you to come up and live with us now that Fred is gone."
93 00:13:47 既然弗雷德死了 我要你过来跟我们一起住I want you to come and live with us
94 00:13:51 - 过世了 - 过世了- Gone. - Gone.
95 00:13:53 “我们替你准备好了一间大空房”"We have a big spare room all ready for you."
96 00:13:57 我们替你准备好了一间大空房We have a big spare room all ready for you.
97 00:13:59 “我还跟爸爸说了 要是你不过来跟我们一起住"And I told my daddy
98 00:14:05 - 那我就离家出走” - 她才不会信呢- "then I'm gonna run away from home." - She'll never buy that.
99 00:14:11 好吧 那句话作罢Okay
100 00:14:12 - 爸? - 嗯?- Daddy? - Yeah?
101 00:14:14 我饿了I'm hungry.
102 00:14:16 你只顾吃 也不想着救你奶妈离开那些可恶至极的邻居You'd rather eat than get your nanny out of this horrible neighborhood.
103 00:14:21 要是吃了点东西 我就能知道该如何更好地跟她讲Well
104 00:14:26 那条街在哪呢?我好像怎么也找不到Where is that street? I can never seem to find that street.
105 00:14:34 何不问问他们?Why don't we ask them?
106 00:14:37 邦内尔街 好像就在前面 再走两个街区就到了Bonaire Place. I think it's down here
107 00:14:43 苏厄德老师说有问题找警察Mrs. Seward says a policeman's always there to answer questions
108 00:14:46 有困难也找警察and to help you when you're in trouble.
109 00:14:49 显然苏厄德老师的知识水平仅限于小学六年级Obviously
110 00:14:54 嗯?Huh?
111 00:14:57 我们没遇到困难 宝贝We're not in any trouble
112 00:16:38 (下午5点49分)We're not in any trouble
113 00:17:20 (安德森警署 14区(疑应为13区))We're not in any trouble
114 00:17:36 (禁止驶入)We're not in any trouble
115 00:18:12 - 嗯? - 你好 我是毕谢普警督- Yeah? - Hello
116 00:18:16 是的 长官 稍等 我去通知警监你到了Yes
117 00:18:42 - 你好 警督 - 嗨- Hello
118 00:18:44 - 我叫李 - 伊桑·毕谢普- I'm Leigh. - Ethan Bishop.
119 00:18:47 这位是朱莉This is Julie.
120 00:18:50 - 你好 朱莉 - 你好- Hello
121 00:18:53 - 环境好安静啊 - 换换口味也好- Things are quiet. - For a change.
122 00:18:55 - 你接替得可真是时候 - 可不是嘛- You took over at the right time. - Apparently.
123 00:18:59 你们几时搬走?When are you moving?
124 00:19:01 明天上午10点拉电闸停电话They shut off the phones and the electricity at 10:00 tomorrow morning.
125 00:19:05 - 看来是板上钉钉了 - 来点咖啡吗 警督?- That sounds pretty final. - Would you like some coffee
126 00:19:08 - 要的 谢谢 - 刚泡了壶新的 我去给你倒一杯- Yes
127 00:19:11 谢谢Thanks.
128 00:19:15 你好 我是7814号Hello
129 00:19:19 不行 对不起 警署已经搬迁No
130 00:19:21 我给你新的电话号码 734-3612Let me give you the new number. 734-3612.
131 00:19:28 不客气You're welcome.
132 00:19:30 电话公司应该禁止呼入 说好了五点钟就办理的The phone company should be doing this. They're supposed to cut in at 5:00.
133 00:19:37 你好 请找一下12号监管员好吗?Hello. May I speak to Supervisor 12
134 00:19:41 是的 你好 这里是734-374…Yes
135 00:19:54 - 清咖啡? - 当了30多年的黑人啦(Black兼具清咖啡和黑人的意思)- Black? - For over 30 years.
136 00:20:00 抱歉 加两块方糖I'm sorry. Two sugars.
137 00:20:09 我长大的地方离这里有四个街区远I grew up four blocks from here.
138 00:20:15 四五岁的某一天 父亲将我送到这里 附带一张便条When I was about four or five
139 00:20:19 警探读了读 上面写道:“把不听话的小男孩关起来”Detective read it and said
140 00:20:24 趁他去给我父亲打电话When he went to call my father
141 00:20:25 我用开信刀在他的桌面上刻了点东西I carved something on the top of his desk with a letter opener.
142 00:20:30 连着好几个月我都害怕被他发现 进而来找我For months
143 00:20:34 你父亲干嘛要将你送到这里?Why did your father send you in here?
144 00:20:36 当我母亲的面说脏话For using foul language in the presence of my mother.
145 00:20:42 你在桌上刻了什么?What did you carve on the desk?
146 00:20:50 小小年纪懂得还挺多Kind of advanced for a little kid.
147 00:20:55 显然你父亲或是什么人很早就把你从安德森弄走了Your father or somebody obviously got you out of Anderson early enough.
148 00:21:04 警监想现在见你 警督The Captain would like to see you now
149 00:21:07 马上过去Be right there.
150 00:21:11 对了By the way
151 00:21:14 小时候没人把我弄走no one took me out of Anderson when I was a baby.
152 00:21:18 我是20岁时自己走出去的I walked out
153 00:21:21 - 祝你在新警署过得愉快 - 我会的 谢谢你的咖啡- Enjoy your new police station. - I will. Thanks for the coffee.
154 00:21:30 他们出去没有?那就把他们赶出去Well
155 00:21:34 巡逻力量要加倍 去吧 派他们出去Double your patrols. Go ahead. Send them up there.
156 00:21:37 不要那个区每次一出事就打到这边来Don't call over here every time another division stubs its toe.
157 00:21:44 什么鬼晚上 每隔15分钟便接到一次3-12报警What a night. We've had a 3-12 every 15 minutes.
158 00:21:48 12辆车被盗 三起入室行窃 八起严重人身伤害Twelve stolen cars
159 00:21:52 而现在还不到8点呢And it's not even 8:00.
160 00:22:05 可能是太阳黑子的缘故Could be the sunspots.
161 00:22:09 影响大气层压力Pressure on the atmosphere.
162 00:22:13 我从收音机听来的I heard it on the radio.
163 00:22:17 现在是7点 我要赶去位于艾伦戴尔的新警署It's 7:00. I'm going over to the new station on Ellendale.
164 00:22:22 这里由你接管 直到凌晨四点威佛过来You take over here till Weaver comes in at 4:00.
165 00:22:27 你的工作只是接电话和打发误入之人All you do is answer the telephone and send over any strays.
166 00:22:32 可能仍会有人以为这是一间警署There may be some who still think this is a police station.
167 00:22:44 - 这里还剩什么设施吗? - 两间囚室和一间浴室- Are there any facilities left over here? - A couple of cells and a bathroom.
168 00:22:50 那我就不理解此处为何仍未关闭I don't understand why this place is still open.
169 00:22:53 这既是也不是过渡的结果 警督Well
170 00:22:58 我的真实看法是总部有人…I really think someone in the central office
171 00:23:01 想在你第一次夜出公干时安排点特别差事给你干wanted to give you something special on your first night out.
172 00:23:08 这件事想必会传得很快That sure got around fast.
173 00:23:27 (傍晚6点18分)That sure got around fast.
174 00:25:43 我要跟威尔逊谈谈 看着点I'm going to talk to Wilson. Watch me.
175 00:25:57 不介意我在这坐一会儿吧 威尔逊?You don't mind if I sit down a minute or two
176 00:26:00 - 身上有烟吗? - 你之前问过了- Got a smoke on you? - You asked me before.
177 00:26:03 - 我一直没得到明确答复 - 我不抽烟- Well
178 00:26:08 这个答复很明确That's a definite answer.
179 00:26:12 又一天消逝了Another one gone.
180 00:26:15 你若处在我的境地 便会觉得日子宛如女人When you're in my position
181 00:26:19 每一天都显得如此宝贵 最终却总要离你而去Each one is so goddamn precious. They always end up leaving you.
182 00:26:27 你想要什么?What do you want?
183 00:26:28 - 怎么了?我非得要什么吗? - 你是个条子嘛- Why? Do I have to want something? - You're a cop.
184 00:26:33 要么对我好奇 要么想损我一顿You're either curious about me
185 00:26:37 - 真搞不懂你 威尔逊 - 好奇- I don't understand you
186 00:26:43 - 你不是神经病 也不是傻瓜 - 我是个混蛋- You're not a psychopath. You're not stupid. - I am an asshole.
187 00:26:49 - 休想从我身上拿走一切 - 干嘛要杀那些人?- Can't take everything away from me. - Why did you kill those men?
188 00:27:00 人人都问我同样的问题Everybody asks me the same question.
189 00:27:04 我总是告诉他们同样的答案I always tell them the same thing.
190 00:27:09 我平生第一次见到牧师的时候First time I ever saw a preacher
191 00:27:11 他对我说:“孩子 你这个人有点奇怪he said to me
192 00:27:16 你同死亡有某种联系” 当时太年轻 我便信了他"You got something to do with death." Being real young
193 00:27:23 - 结果就应证了他的话 - 这算个屁答案- Turned out he was right. - That's no answer.
194 00:27:29 - 还以为很绝呢 - 拿破仑这个名字你是从哪里得来的?- I thought it was pretty good. - Where'd you get a name like Napoleon?
195 00:27:35 - 以后再告诉你 - 几时?- I'll tell you sometime. - When?
196 00:27:39 临死之际Moment of dying.
197 00:27:42 等你时辰快到了 我会尽量赶到你身边I'm gonna do my best to be there when your time comes.
198 00:27:52 嘿Hey.
199 00:27:54 他真的病了He's really sick.
200 00:28:04 好像典狱长说过只是有点感冒I thought the warden said it was only a cold.
201 00:28:08 这家伙病了The man is sick.
202 00:28:18 - 到索诺拉还要多久? - 再走六个小时- How long till we get to Sonora? - Another six hours.
203 00:28:23 我们得停车We gotta stop.
204 00:28:27 最近的警署是哪里?What's the closest precinct?
205 00:28:33 安德森Anderson.
206 00:28:35 (傍晚6点41分)Anderson.
207 00:29:16 - 德斯坎索到派恩赫斯特 - 爸?- Descanso to Pinehurst. - Daddy?
208 00:29:21 - 到格伦·奥克斯? - 爸?- To Glen Oaks? - Daddy?
209 00:29:23 - 爸 卖冰淇淋的 - 等一下 玛格丽特- Daddy
210 00:29:52 拿去吧 好的 靠近你家?Here you go. Okay
211 00:30:00 德斯坎索到派恩…我是说德斯坎索到格伦·奥克斯 对吧?Descanso to Pine... I mean
212 00:30:06 好吧 那我就…Right. Then I...
213 00:30:16 给我来根冰淇淋好吗?Can I get an ice cream?
214 00:30:19 - 天色已晚 甜心 打烊了 - 可还在放音乐呀- It's late
215 00:30:36 拜托 就不能给我一根冰淇淋吗?Please
216 00:30:40 - 什么味道的? - 香草兰- What flavor? - Vanilla twist.
217 00:31:03 噢 天哪 别这样Oh
218 00:31:05 别这样 我把钱都给你 只要别伤害我 求你了…Come on
219 00:31:30 嘿 这是普通香草的Hey
220 00:31:40 我要的是香草兰I wanted vanilla twist.
221 00:31:57 好的 玛格丽特 待会儿见 好的 再见Okay
222 00:32:40 枪 在车上 仪表盘下面Gun. In the truck
223 00:33:40 (警署搬迁 新址是艾伦戴尔街1977号)Gun. In the truck
224 00:34:22 - 你好 - 你好 警督 我是特别行动组警官斯塔克- Hello. - Hello
225 00:34:25 伊桑·毕谢普Ethan Bishop.
226 00:34:27 本人正押运三名囚犯前往索诺拉I'm on my way to Sonora with three prisoners.
227 00:34:29 半小时前其中有一名生了病About half an hour ago one of them got pretty sick.
228 00:34:32 - 好像非常严重 - 什么病?- I think it's serious. - What is it?
229 00:34:34 不清楚 我想把他关进你的拘留室 直到找到医生为止Well
230 00:34:38 我猜你没看见标牌I guess you didn't see the sign.
231 00:34:40 这里不再是警署了 我们正在搬迁中Well
232 00:34:43 对 不过你不是还在嘛Well
233 00:34:45 我在等明天上午的拉闸停电Waiting for the electricity to go off in the morning.
234 00:34:47 你是说我不能把他们关进你的拘留室吗?Are you telling me that I can't put them in your holding tanks?
235 00:34:51 你只要回到主干道上再走大概10个街区…If you just get back on the main boulevard
236 00:34:55 听着 我没大把时间来跟你讨论这个问题Look
237 00:34:57 如果巴士上那家伙得的是传染病 那我们所有人都会染上Now
238 00:35:02 越早把他关进拘留室Now
239 00:35:04 越快打电话叫医生…and I get on the phone and call a doctor...
240 00:35:06 - 好吧 带他进来 - 好的- Okay. Bring him in. - All right.
241 00:36:06 - 这是不是有点过分? - 拿破仑·威尔逊- Isn't that overdoing it a little? - Napoleon Wilson.
242 00:36:12 不是吧!No kidding.
243 00:36:22 - 有烟吗? - 没有 抱歉- Got a smoke? - No. Sorry.
244 00:36:29 看见哪里有 替我搞一根好吗?Well
245 00:36:49 - 后面那位有可能是病人 - 只是经过而已- May be a sick man back there. - Just passing through.
246 00:37:13 我得承认你的确有不同凡响的招数 威尔逊I have to admit it
247 00:37:18 尽管锁链缠身For a man in leg irons.
248 00:37:22 (晚上7点)For a man in leg irons.
249 00:40:06 快点 伙计 振作起来 快说Come on
250 00:40:11 说呀Speak up.
251 00:40:15 警督?Lieutenant?
252 00:40:20 - 谁呀? - 等一下- Who? - Wait a minute.
253 00:40:22 - 一间关张的警署也不消停啊 - 悠着点 钱尼 他讲不了话- Lot of action for a closed-down station. - Ease up a little
254 00:40:28 他说有人在跟踪他He says there's somebody following him.
255 00:40:32 谁…Who...
256 00:40:34 得了吧 听着 接线员 我都等了10分钟啦Come on. Look
257 00:40:39 你什么意思?他去哪了?What do you mean? Where's he gone to?
258 00:40:43 - 他去休息喝咖啡了 - 你叫什么名字?- He's gone on a coffee break. - What's your name?
259 00:40:45 你什么意思 他没空?What do you mean
260 00:40:47 谁在追你?Who's after you?
261 00:40:49 谁在追你?Who's after you?
262 00:40:50 他在哪?休息喝咖啡去了?让他别喝了Where is he? Coffee break? Get him off the coffee break.
263 00:40:56 是的 我不挂机 法医啊法医Yes
264 00:41:02 - 只管放松 - 稍等一下 让我们冷静下来…- Just relax. - Just a minute. Let's calm down...
265 00:41:04 - 外面没人 - 尽量…- There's nobody out there. - Let's try to...
266 00:41:07 你现在安全了You're safe now.
267 00:41:08 钱尼 帮我扶他去警监办公室Chaney
268 00:41:10 - 放轻松 - 来吧- Take it easy. - Come on.
269 00:41:11 喂?刚刚掉了线Hello? I just got cut off.
270 00:41:17 这附近有毯子吗?Do we have a blanket somewhere?
271 00:41:18 - 有 - 好吧 给他裹上- Yeah. - Okay
272 00:41:19 - 一定别让他凉着 - 好的- Make sure he stays warm. - Right.
273 00:41:21 - 我去叫医生 - 祝你好运- I'll call the doctor. - Good luck.
274 00:41:23 我是说我先是保持通话 跟着是掉线 而现在却连拨号音都没了I mean
275 00:41:31 你不是掉线They didn't cut you off.
276 00:41:32 - 你在说什么? - 电话停机了- What are you talking about? - The phone's dead.
277 00:41:34 没准电话公司提前掐了Maybe the company shut it off early.
278 00:41:37 就这样吧 我要走了That's it. I'm leaving.
279 00:41:40 警督 在你的管理下 这间警署犹如土耳其的鸡之夜Lieutenant
280 00:41:43 非常感谢Thanks a lot!
281 00:41:51 他刚才在喃喃自语 说什么他女儿被射杀了He was mumbling
282 00:41:54 - 在哪? - 不知道 他说话还是不怎么利索- Where? - I don't know. He still can hardly talk.
283 00:41:57 电话怎么办?What about the phone?
284 00:42:09 - 又怎么了? - 停电了?- Now what? - Power failure?
285 00:42:12 街灯照常亮The streetlights are still on.
286 00:42:20 我去车上用无线电呼叫艾伦戴尔I'll call Ellendale on the two-way in my car.
287 00:42:34 钱尼刚才摔倒了Chaney just fell down.
288 00:43:04 - 他不是摔倒 是中枪了 - 什么?- He didn't fall. He was shot. - What?
289 00:43:08 刚才无法判断他的生死Couldn't tell if he was still alive.
290 00:43:10 - 可没有一点声音啊 - 消音器 他们在用消音器- But there wasn't any sound. - Silencers. They're using silencers.
291 00:43:21 他们在那边的树丛里They're in those trees over there.
292 00:43:23 为什么会有人要枪击警署呢?Why would anybody shoot at a police station?
293 00:43:34 斯塔克 大家锁上门 趴下 离开窗户Starker! Lock the doors! Stay down
294 00:43:43 电话断了 灯也灭了Phone breaks down
295 00:43:46 在公路巡警的管理下 这间警署犹如南部的业余之夜With the highway patrol running this place
296 00:44:01 开门 放我进去Open the door! Let me in!
297 00:44:10 起来Get up!
298 00:44:43 你不要让我们干坐在这里嘛 起码要把手铐打开You're not gonna let us sit in here. At least take these cuffs off.
299 00:44:49 嘿 嘿Hey! Hey!
300 00:47:19 - 李? - 嗯?- Leigh? - Yeah?
301 00:47:27 我要你留在窗边I want you to stay at the window.
302 00:47:35 我去去就来I'll be right back.
303 00:47:41 - 你们俩都没事吧? - 好极了 一如既往- You both all right? - Fabulous
304 00:47:46 外面发生了什么事?What's happening out there?
305 00:47:56 嘿 别这样 我们有权知道发生了什么事 嘿Hey. Come on! We got a right to know what's happening. Hey!
306 00:48:03 又被无视了 看来生活对我们干脆不予理睬 不是吗?Left out again. Life just seems to pass us by
307 00:48:17 - 他们好像走了 什么也看不到 - 后面有出路吗?- I think they're gone. I can't see anything. - Is there a back way out?
308 00:48:22 过了拘留室 后面有一道门Past the holding tanks
309 00:48:24 - 可是被挡住了去路 - 怎么会呢?- We're blocked off back there. - How come?
310 00:48:28 那里有一堵高墙 围着带刺的铁丝网There's a big wall with a barbed wire fence around it.
311 00:48:31 后面唯一的出路就是绕到前面来The only way out from the back is to come around front.
312 00:48:36 跟我来Come with me.
313 00:48:52 - 墙后面的房子呢? - 空的- What about the houses behind the wall? - Empty.
314 00:48:56 后面全是弃屋 用木栅栏圈了起来All the houses in back are condemned and boarded up.
315 00:48:58 附近现在没人住?No one lives nearby anymore?
316 00:49:00 街区尽头有两栋房子There are two houses at the end of the block.
317 00:49:05 - 离警署有多远? - 五六百码- How far are they from the station? - 500
318 00:49:25 - 这意味着附近没人听到任何动静 - 不可能- That means no one nearby heard anything. - That's impossible!
319 00:49:30 他们在用消音器 没有枪响 唯一的声音便是窗户碎裂声They're using silencers. No gun shots. The only sounds are the windows breaking.
320 00:49:36 可能已经有人听见了那个声音Well
321 00:49:40 他们好像真的走了 不信过来看一眼I really think they're gone. I mean
322 00:49:55 - 找到一箱镁照明弹 - 没有信号枪- I found a box of magnesium flares. - No flare gun.
323 00:49:58 怪不得没用过 想办法打开那个Figures. Try to get that open.
324 00:50:08 静得出奇Nothing.
325 00:50:10 - 到处不见一个会动的东西 - 明白了吗?- Not a goddamn thing moving anywhere. - See?
326 00:50:13 只要往外瞧瞧 便会明白他们已经走远了If you'll just look outside
327 00:50:17 听着 这个打不开Look
328 00:50:31 该死的东西也太结实了Damn thing's solid.
329 00:50:32 你准备用那东西来干什么?我们应该想办法逃出…What are you doing with that thing? We should be figuring a way to get out of...
330 00:50:36 你有建议了?You got any suggestions?
331 00:50:44 我们要留在这里 坚持到有人来 好吗?We're gonna stay here and hold until somebody comes. Okay?
332 00:50:48 我们位于市中心 在一间警署里面We're in the middle of a city
333 00:50:53 最终必定会有人开车经过Someone is bound to drive by eventually.
334 00:50:58 可能需要15到20分钟 他们一定会来的It may take 15
335 00:51:12 看样子他们没有切断我们的电话线 还连在电线杆上呢It doesn't look like they cut our phone lines. They're still connected to the pole.
336 00:51:18 我敢断定他们拔掉了街区的一根电线杆I'll bet they took out a whole pole down the block.
337 00:51:21 此话怎样?What does that mean?
338 00:51:23 如果本区的电话线断了 附近的人便都打不了电话If phone lines are down in the area
339 00:51:29 可电话公司不是可以自动查出…But doesn't the phone company automatically know
340 00:51:31 - 线路故障的位置吗? - 等一下 他们来了- where there's a line down? - Wait a minute. There they are.
341 00:52:22 - 他们设好了路障 - 有人过来了- They've set up a road block. - Someone's coming!
342 00:53:26 那是何意?What does that mean?
343 00:53:33 依我看我们刚好因某种原因而被打上了标记I think we've just been marked for something.
344 00:53:37 - 让我猜猜是什么原因 - 这是一场围攻 一场该死的围攻- Let me guess what it is. - This is a siege. It's a goddamn siege.
345 00:53:51 他就是他们想要的人He's the one they want.
346 00:53:56 我们何不把他交给他们?Why don't we give him to them?
347 00:54:01 别用那种高高在上的眼光看着我Well
348 00:54:06 今晚这间警署归我管 他来这里求助This is my station tonight. He came in here for help.
349 00:54:10 就将得到我们力所能及的帮助He's gonna get all the help we can give him.
350 00:54:16 - 很好 警督 - 谢谢- Very nice
351 00:54:23 不No!
352 00:54:28 把他们弄出囚室Get them out of the cells.
353 00:54:51 快点 宝贝 赶紧点Come on
354 00:54:59 好了 去前面 快点 走啊Okay. Get out front. Quick. Move!
355 00:55:19 快躲Hide!
356 00:55:57 给我把枪 他们沿走道过来了Give me a gun! They're coming down the hall.
357 00:56:04 - 我顶不住了 - 可恶- I can't hold it. - Shit!
358 00:56:44 窗户The windows!
359 00:56:57 看住前门Watch the front.
360 00:59:27 朱莉?Julie?
361 01:00:39 威尔逊?Wilson?
362 01:00:41 我们得堵上那道门 给我搭把手We gotta barricade that door. Give me a hand.
363 01:00:45 维尔斯 你看住正门和这两间办公室Wells
364 01:01:43 你救了我的命 两次了You saved my life. Twice now.
365 01:01:47 两次?Twice?
366 01:01:48 第一次是在外头那辆巴士旁First time outside by the bus.
367 01:01:51 我当时认为那是你们的错 所以没记在心上I figured that was a mistake on your part
368 01:01:55 然后你放我们出囚室的时候又救了一次Then you did it again when you pulled us out of the cells.
369 01:02:00 你一定真心想要我活下去You must be serious about keeping me alive.
370 01:02:05 我要大家都活着I want all of us alive.
371 01:02:09 这次肯定有人听见了 不消五分钟便会有巡逻车赶来This time I know somebody heard us. There'll be squad cars here in five minutes.
372 01:02:29 (证物编号:378-E-52A)This time I know somebody heard us. There'll be squad cars here in five minutes.
373 01:02:33 乙炔Acetylene.
374 01:02:37 - 如果有流弹打中这… - 过来瞧瞧这个- If a stray bullet had hit this... - Come look at this.
375 01:02:51 感觉怎样?How is it?
376 01:02:53 这只手动不了 疼得要命I can't move it
377 01:03:03 刚才那边的一幕好惊险 你很厉害嘛That was close timing in there. You were good.
378 01:03:09 我要在这边也有那么厉害 兴许她就不会死了If I'd been any good in here
379 01:03:26 他们移动了车子They moved the cars.
380 01:03:29 简直不敢相信 他们把车停回了原来的地方Can't believe it. They parked them where they were before.
381 01:03:33 - 他们干嘛要这样做? - 从远处看这条街没有任何异样- Why'd they do that? - From a distance
382 01:03:38 - 好像什么都没发生过 - 好像什么都没发生过?- Like nothing happened. - Like nothing happened?
383 01:03:43 他们枪杀了五名警察、一名秘书和一名囚犯They gunned down five police officers
384 01:03:47 我们也杀了一打他们的人 这也叫“什么都没发生过”?We killed a dozen of them
385 01:03:52 尸体呢?Where are the bodies?
386 01:04:08 他们带走了They took them away.
387 01:04:16 - 他们的手脚怎会这么快? - 说不定他们有神通广大的仙女助阵- How'd they do it so fast? - Maybe they got the good fairy to help them.
388 01:04:21 你别聪明过头了You really are a smart ass.
389 01:04:28 - 监狱巴士不见了 尸体也一样 - 他们拖走了老斯塔克- Prison bus is gone and so are the bodies. - They dragged old Starker away.
390 01:04:35 真可惜 我答应过告诉他一件事的Too bad. I promised to tell him something.
391 01:04:40 情况怎样?他们在外面搞什么?What's going on? What are they doing out there?
392 01:04:44 他们在隐藏攻击这栋建筑所留下的每一样痕迹They're hiding every single sign that there's been an attack on this building.
393 01:04:49 我想搞清楚的是这一切因何而起?What I wanna know is what started all of this?
394 01:04:56 他跑进了这里He came running in here
395 01:04:58 - 老天 这才过了30分钟 - 这一切才为了一个人?- Jesus Christ
396 01:05:05 别忘了乔洛 上头把这个问题交付给了我们Don't forget the Cholo. They delivered it to us.
397 01:05:11 - 乔洛?(由墨西哥裔人组成的美国黑帮) - 你的表情活像撞见了催命鬼- Cholo? - You look like somebody spit in your socks.
398 01:05:16 没人说到过什么乔洛呀No one said anything about the Cholo.
399 01:05:19 好了 好了 它是什么意思?什么意思?All right
400 01:05:24 它意味着他们全不在乎It means they don't care.
401 01:05:29 他们不怕死 没一个怕的They're not afraid to die. Any of them.
402 01:05:32 他们要不惜一切代价将我们剥皮抽筋They want to rip us apart
403 01:05:37 - 它意味着至死不休 - 你怎么了解得这么多?- It means to the death. - How do you know so much about it?
404 01:05:42 我曾经与一个这样的疯狂小杂种 在同一间囚室共处过一段时间I spent some time in a cell with one of them crazy young bastards once.
405 01:05:48 这简直匪夷所思 不会在市中心This can't happen. Not in the middle of a city.
406 01:05:54 - 不会在今天 - 那就让我们互相掐醒对方吧- Not today. - Then let's pinch each other and wake up.
407 01:05:58 枪声持续了一分半到两分钟There was gun fire for a minute and a half
408 01:06:04 - 我就不信没人听到我们 - 也许有人听到了 可他们看到了什么?- I can't believe no one heard us. - Maybe they heard it. What do they see?
409 01:06:10 一条空荡荡的街?一间空荡荡的警署?An empty street? An empty police station?
410 01:06:13 或许新警署那边会有人过来串门Maybe somebody from the new precinct will come by.
411 01:06:16 你慢慢等吧 山人自有妙计 就叫作“保住小命”In the meantime
412 01:06:23 具体细节是这样的Now
413 01:06:24 我悄悄溜出窗户 然后夺命狂奔I slip out of one of these windows
414 01:06:28 维尔斯Wells.
415 01:06:31 - 你清楚我不会同意你那样做的 - 我也没打算求得你的同意- You know I can't let you do that. - I'm not asking you to let me.
416 01:06:37 你跑不出十呎便会被他们打翻在地They'll cut you down before you get 10 feet.
417 01:06:39 - 你站在他那边吗 威尔逊? - 这件事上不分边 我们是一个团队- Are you on his side
418 01:06:49 我今晚已经挨了一枪I've been shot once tonight.
419 01:06:52 不想再挨第二枪I don't feel like a second time.
420 01:07:00 趁你还没跳出那扇窗户 我只想对你说一点I just wanted to say one thing to you before you jump out that window.
421 01:07:04 等他们强行把你拖走时When they drag you off
422 01:07:05 我会探出身子 问他们是否愿意在把你连同那五名警察…I'll lean out and ask them if they wouldn't mind saying a little prayer
423 01:07:08 以及你那位生病的狱友一起扔到某块空地上时…as they dump you in some vacant lot next to the five other police officers
424 01:07:12 为你做点祷告and your sick
425 01:07:23 我经历了刚才那完整的一幕 可他的枪甚至没上膛I go through all that and his gun isn't even loaded.
426 01:07:36 该死的消音器 害我放了一晚上的空枪Goddamn silencer. I've been clicking off empty shots all night
427 01:07:41 而我竟然不知道and I didn't even know it.
428 01:07:48 十分惊险 你很厉害Very close timing. You are good.
429 01:07:54 有时吧Sometimes.
430 01:07:58 问题是不止他一个人缺乏弹药Problem is he's not alone.
431 01:08:02 这鬼东西只剩下三颗子弹This goddamn thing's got three shots left in it.
432 01:08:04 - 威尔逊 - 三发- Wilson? - Three rounds.
433 01:08:07 - 李 - 两颗- Leigh. - Two shots.
434 01:08:10 即使这附近有备用弹药 我也不知在哪里If there's any spare ammunition around here
435 01:08:24 谁有烟吗?Anybody got a smoke?
436 01:08:38 有火吗?Got a light?
437 01:09:06 (晚上8点08分)Got a light?
438 01:09:11 1-X-5 我们接获一连串…One-X-Five
439 01:09:13 鞭炮声或枪击声报告of firecrackers and/or gunfire
440 01:09:15 地点位于9号警署与沃伦之间between Ninth and Warren.
441 01:09:17 从沃伦到佛蒙特的第四象限内电话服务仍告暂停The telephone service is still out in the fourth quadrant from Warren to Vermont.
442 01:09:22 电话抢修车没有应答无线电通信Telephone repair vehicle does not respond to radio communication.
443 01:09:26 老天 这里正在进行一场战争 而我们居然发现不了任何鬼情况Jesus Christ. We got a war going on down here and we can't find the damn thing.
444 01:09:31 这里是第七小组 正在第四象限内快速环行This is Unit Seven. We are making a rapid circuit of Quadrant Four.
445 01:09:35 一切平安无事 眼下没有任何异常情况需要报告Everything looks quiet and normal. Nothing unusual to report at this time.
446 01:09:40 我们准备再绕一整圈We're gonna make another full circuit.
447 01:09:41 建议提供支援车辆和直升机监视 完毕Suggest backup vehicles and helicopter surveillance
448 01:09:45 1-X-5 一旦其他小组可用One-X-Five
449 01:09:49 便会立刻派往你所在的区域they will be sent into your area.
450 01:09:51 眼下所有直升机均被派上用场All helicopters are in use at this time.
451 01:09:54 缺少支援 他们怎可以指望我们发现任何鬼情况?How the hell do they expect us to find anything without backup?
452 01:09:57 - 都怪这该死的周六之夜 都忙翻了天 - 这里是第七小组 通话结束- It's that damn Saturday night overload. - This is Unit Seven
453 01:10:05 嘿 你不想检查一下那条街吗?Hey
454 01:10:07 - 那里是格拉梅西 不是吗? - 对- That's Gramercy
455 01:10:09 - 除了那间旧警署就剩空空如也 - 你不想巡视一番吗?- Nothing down there but the old station. - Don't you wanna cruise it?
456 01:10:13 为什么?What for?
457 01:10:15 (晚上8点16分)What for?
458 01:10:24 - 这法子行得通 - 你们这些家伙真是疯得可以- It'll work. - You guys are crazy.
459 01:10:27 - 你对地下室有把握吗? - 有的- You sure about the basement? - I'm sure.
460 01:10:29 - 要是你搞错了呢? - 我说了有把握- What if you're wrong? - I said I was sure.
461 01:10:30 可万一你搞错了呢?But what if you're wrong?
462 01:10:31 我在这里工作了五年 理当熟悉那个地方I've worked here for five years. I ought to know the place.
463 01:10:47 - 依我看相当不错 - 不错个鬼 不过我们只能如此- Looks pretty good to me. - Looks like hell
464 01:10:53 谁去呢?Who goes?
465 01:10:56 我得声明一下 我开不了不带钥匙的车I gotta tell you
466 01:11:02 我是个条子嘛I'm a cop.
467 01:11:05 - 我和白雪公主二选一(黑人的戏称) - 可恶 可恶 可恶- Between me and Snow White. - Shit! Shit
468 01:11:11 怎么了?还没抛硬币呢What's wrong? We haven't flipped a coin yet.
469 01:11:14 我输定了I'm gonna lose.
470 01:11:16 - 态度很消极嘛 维尔斯 - 我老是输- You got a bad attitude
471 01:11:20 我倒了一辈子的霉 你以为这次的结果又能怎样?Had bad luck all my life. How do you think I ended up in here?
472 01:11:23 - 说不定会时来运转 - 可能吧 只要不抛硬币- Maybe it'll change. - It might. If we don't flip a coin.
473 01:11:30 - 还是比点别的吧 - 比什么?- Let's do something else. - What?
474 01:11:33 土豆Potatoes.
475 01:11:37 好吧All right.
476 01:11:44 一个土豆 两个土豆 三个土豆 四个One potato
477 01:11:46 五个土豆 六个土豆 七个土豆 更多Five potato
478 01:11:47 八个土豆 九个土豆 十个土豆 十一个 亲我的屁股上天堂Eight potato
479 01:11:50 “Y-O-U”念“you”(“就是你了”的意思)Y-O-U spells you.
480 01:11:52 跟你说了我会输 该死的 再来一遍I told you I'd lose. God damn it
481 01:11:54 嘿 嘿 来不及了Hey
482 01:11:59 - 她怎么不用比? - 好的 只要我能用一只手来比(有一只受伤了)- Well
483 01:12:06 仍然不见他们的迹象 开始行动Still no sign of them. Let's get moving.
484 01:12:10 - 要我带你去那个地方吗? - 我来带他下去 你留在上面- You want me to show you where it is? - I'll take him down. You stay up here.
485 01:12:18 它紧挨着锅炉 你不可能找不到It's right next to the furnace. You can't miss it.
486 01:12:25 没人祝我好运吗?Nobody gonna wish me luck?
487 01:12:28 - 祝你好运 - 祝你好运- Good luck. - Good luck.
488 01:12:30 瞧瞧这情形 两个条子在祝我好运 我死定了Look at that. Two cops wishing me luck. I'm doomed.
489 01:13:04 下去五呎就是下水道 往前直走20码就是井口Five feet down to the sewer
490 01:13:10 正确Right.
491 01:13:12 我想搞清楚的是我现在做与我十分钟之前做…What I wanna know is what the hell is the difference between this
492 01:13:16 - 这二者之间到底有何分别? - 没有分别- and what I was gonna do 10 minutes ago? - No difference.
493 01:13:20 可你那时拦住了我 为何现在又变卦?But you stopped me then. Why not now?
494 01:13:26 记住一点 一旦你逃出这里One thing
495 01:13:29 保证先报警 然后才赶赴边境 好吗?make sure you call the cops before you take off for the border
496 01:13:34 何以见得我会那么做?Now
497 01:13:39 后会有期 威尔逊I'll see you
498 01:14:32 他们要是再次发动袭击 地下室倒是个防守的好地方That basement's not a bad place to be if they come at us again.
499 01:14:35 它唯一的进路就是经过那条狭长的走廊The only way in is down that long
500 01:14:38 我们或许可以抵挡他们几分钟We might be able to hold them back for a couple of minutes.
501 01:14:41 我们会被困在里面的We'd be trapped down there.
502 01:14:43 但光靠区区八颗子弹我们是守不住上面的But we're not gonna last up here with only eight shots between us.
503 01:14:46 楼上则是天台 地方又很开阔The upstairs is out. Wide open up there.
504 01:14:55 - 一定会有人来的 - 坚信之人 难能可贵啊- Someone will come. - A man with faith
505 01:15:05 你怎么样?What about you?
506 01:15:06 我对别人的营救从未抱过多大的指望I've never had too much faith in anyone coming to my rescue.
507 01:15:10 兴许你一直没选对交往对象Maybe you've been associating with the wrong people.
508 01:15:12 - 我可是跟警察待了五年 - 都够铁树开花了- I've been with policemen for five years. - That's enough to grow hair on a rock.
509 01:15:20 - 你呢? - 我相信一个人(维尔斯)- And you? - I believe in one man.
510 01:15:24 嘿 他在那儿Hey! He's there!
511 01:15:29 仍旧没有障碍 快走It's still clear. Move.
512 01:15:37 他到底在等什么?What the hell is he waiting for?
513 01:15:41 他前方没有障碍He's clear in front.
514 01:15:45 走啊 该死的Move
515 01:15:50 他出来了He's out.
516 01:16:01 去啊 你个狗日的Go
517 01:16:09 他们看见他了They've seen him.
518 01:16:14 替我们留着Save it for us.
519 01:16:30 他成功了 他成功了He made it. He made it!
520 01:16:46 - 去啊 去啊 - 成了 成了- Go
521 01:16:52 他会成功的He's gonna make it.
522 01:17:12 说不定只是窗户碎裂声Maybe it was just a window breaking.
523 01:17:22 狗日的Sons of bitches.
524 01:17:27 太可惜了 维尔斯 他没机会活着见到边境了Too bad
525 01:17:36 我们最好赶快下地下室 听着 我们既没时间也没弹药了We'd better get down in that basement. Look
526 01:17:41 正如维尔斯一样 我们也没运气了 瞧一眼吧Just like Wells
527 01:17:54 我们走Let's go.
528 01:18:50 我们可以在这里做最后一搏We can make one last stand.
529 01:18:53 拿着那个标牌 放到走廊另一头Take that sign
530 01:18:55 它能起到阻挡作用It'll help us stand them off.
531 01:18:58 - 我们用什么来抵挡他们? - 找到什么算什么- What do we use to hold them back with? - Anything we can find.
532 01:19:09 - 枪还带着吗? - 两颗子弹 要给咱俩留着吗?- You still have the gun? - Two shots. Do I save it for the two of us?
533 01:19:15 把它们留给头两个钻出通风口的混帐You save them for the first two assholes who come through that vent.
534 01:19:18 他们必定看见了维尔斯钻出井口They're bound to have seen Wells come up out of the manhole.
535 01:19:22 我要用什么来对付其余爬出来的家伙呢?What do I use on the rest of them that come climbing through?
536 01:19:26 那得看你的即兴发挥了Then you'll have to wing it.
537 01:19:29 大家都不知道他是谁 出了什么事 或者干过什么None of us know who he is
538 01:19:34 他可以是随便什么人 出了随便什么事He could be anybody or anything.
539 01:19:38 - 有一件事却让我很好奇 - 就一件?- I'm curious about one thing. - Just one?
540 01:19:44 不 还有其它事情 不过眼前这一件最令我感兴趣No
541 01:19:48 - 是什么? - 你当时为何不爬进那个通风口…- What's that? - Why didn't you climb through that vent
542 01:19:51 沿着下水道朝相反方向逃去呢?and take off down the sewer in the other direction?
543 01:19:54 有两件事是一个男子汉所不能逃避的There are two things a man should never run from
544 01:19:57 纵然他要为此付出生命代价even if they cost him his life.
545 01:20:00 一件是身边有一个无助的人不能跟你一起跑One is a man who's helpless and can't run with you.
546 01:20:04 另一件呢?What's the other?
547 01:20:09 到这来一下 威尔逊Come here a minute
548 01:20:14 我们最基本的问题便是没时间了(out of time)The very least of our problems is we've run out of time.
549 01:20:18 这于我并非什么新鲜事 我生来就不逢时 (out of time还有不合时宜的意思)It's an old story with me. I was born out of time.
550 01:20:36 乙炔罐 镁照明弹Acetylene tank
551 01:20:40 我们把照明弹捆在罐子上 再把它们一起绑在那根管子上We strap the flares onto the tank then tie them both up on that pipe.
552 01:20:44 我拿来复枪站在走廊上 朝照明弹开火 让它们点燃罐子I stand in the doorway with my rifle. I shoot the flares
553 01:20:51 然后把这条走廊上的人全部炸上西天We blow the hell out of everybody in this hallway!
554 01:20:55 怎样才能防止爆炸波及自身?And what's gonna keep it from blowing the hell out of us?
555 01:20:59 你在门前顶住那个标牌就可以起到保护作用You hold up that sign in front of the door for cover.
556 01:21:04 - 你从这里打得中吗? - 我有三颗子弹 足够了- Can you hit it from there? - I got three shots. That's enough.
557 01:21:11 - 千万不要同自信之人争论 - 动手吧- Can't argue with a confident man. - Let's go.
558 01:21:24 这里是第七小组 刚检查完格拉梅西与帝国区之间的消防通道This is Unit Seven. We've just checked the fire lane between Gramercy and Imperial.
559 01:21:29 黑暗、幽静、荒凉 请求进一步指示 完毕Dark
560 01:21:33 那些车子停在那里干嘛?What are those cars doing over there?
561 01:21:35 应该还有人在留守There's supposed to be a few people on duty.
562 01:21:37 过去几周他们一直在搬东西They've been moving things out of there for the past couple of weeks.
563 01:21:40 他们有可能是这里和新警署两头跑They're probably between here and the new station.
564 01:21:44 来这里纯粹是浪费时间We're wasting time here.
565 01:22:05 怎么说呢 刚才那个地方总觉得有点蹊跷I don't know. There's something funny back there.
566 01:22:08 1-X-5 我们继续接获报告…One-X-Five
567 01:22:11 声称在9号警署与沃伦之间的地区传出枪声of gunfire between Ninth and Warren.
568 01:22:13 我们怎会听不到一点该死的动静呢?How come we don't hear a goddamn thing?
569 01:22:15 大多数报告来自当地居民Most reports are from residents
570 01:22:17 但他们均不能确切指出枪声位置who are unable to pinpoint the location of the gunfire.
571 01:22:20 电话抢修车已正式宣告失踪The telephone repair vehicle is officially reported lost.
572 01:22:24 我们正在派遣四个支援小组以协助你们We are sending four backup units in to assist you.
573 01:22:28 这里是第七小组 依旧没有任何异常情况需要报告This is Unit Seven. Still nothing unusual to report.
574 01:22:31 我们无法定位枪声来源We cannot locate the source of the gunfire.
575 01:22:34 重复请求立即提供直升机监视 完毕Repeat request for immediate helicopter surveillance. Over.
576 01:22:38 1-X-5 一旦有直升机可用One-X-Five
577 01:22:40 我们便立刻派过去we will send it in.
578 01:22:42 这里是第七小组 通话结束This is Unit Seven
579 01:22:47 一定有什么地方出了问题There's something wrong here somewhere.
580 01:22:50 听到那个没有?开始下雨了 正合吾意Would you listen to that? It's starting to rain. Just what we need.
581 01:22:54 那个旧警署总觉得有点蹊跷There's something funny about that old station back there.
582 01:22:58 嘿 那不是雨水 是什么鬼东西?Hey
583 01:23:10 老天哪Jesus Christ.
584 01:23:17 这里是第七小组 紧急呼叫所有警署与车辆This is Unit Seven
585 01:23:21 紧急呼叫 紧急呼叫Emergency. Emergency.
586 01:23:39 燃烧瓶 他们要放火烧了这个鬼地方Molotov cocktails. They'll set the goddamn place on fire.
587 01:23:43 说得没错This is it.
588 01:23:47 我们走Let's go.
589 01:24:44 - 对不起 - 虽动听却有点假- Sorry. - Kind of pretty.
590 01:24:52 可以问你一个问题吗?Can I ask you a question?
591 01:24:57 我就估计作为一个条子 你终究要绕到这个问题上来Being a cop
592 01:25:04 你怎会取名为拿破仑·威尔逊呢?How did you come to be named Napoleon Wilson?
593 01:25:08 以后再告诉你I'll tell you sometime.
594 01:25:12 - 几时才告诉我? - 没准一两分钟之后- When will you tell me? - Maybe in a minute or two.
595 01:26:05 千万不要同自信之人争论Can't argue with a confident man!
596 01:27:34 谁有烟吗?Anybody got a smoke?
597 01:28:02 我们给你准备了担架 小姐We have a stretcher for you
598 01:28:08 小姐Miss.
599 01:28:42 离他远点Get away from him!
600 01:28:59 假如你陪我一起走出去 便会成为特免的证明It would be a privilege if you'd walk outside with me.
601 01:29:04 我知道会的I know it would.
602 01:29:10 你相当不同凡响 威尔逊You're pretty fancy
603 01:29:14 本人正处于巅峰时刻I have moments.