蝴蝶效应 The Butterfly Effect(CN/EN)Subtitles

Movie:The Butterfly Effect (2004)4K
Era:2004
Length:113 minute
Country: USA CAN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:11 如果...任何人找到这封信 那就意味着我的计划不起作用'If anyone finds this it means that my plan didn't work...
2 00:01:21 并且我已经死了... and I'm already dead.
3 00:01:24 - 埃文? - 应该在这里!- Evan? - I think he's in here.
4 00:01:26 如果我能以某种方式...回到...If I can somehow go back to the beginning...
5 00:01:31 - 所有这一切的...开端 也许我就能... - 埃文- of all of this I might be able... - Evan!
6 00:01:36 ...挽救她...to save her.'
7 00:01:38 埃文Evan!
8 00:01:48 蝴 蝶 效 应Evan!
9 00:02:19 "十三年前"Evan!
10 00:02:26 埃文Evan!
11 00:02:32 我们又要迟到了We're gonna be late again.
12 00:02:34 什么时候开始介意准时上学?When did you ever care about getting to school on time?
13 00:02:37 家长日要布置教室We're putting up pictures for parents' night.
14 00:02:40 别担心 我们还有很多时间Don't worry you'll have plenty of time.
15 00:02:45 爸爸会来吗?Is Dad gonna come?
16 00:02:46 你知道答案是什么You know the answer to that.
17 00:02:48 他就来一天都不行吗?Can't he just come out for one day?
18 00:02:51 你已经问过无数次了We've been over this 100 times.
19 00:02:53 这对他来说太危险了It's too dangerous for him.
20 00:02:55 可是 兰尼说他爸爸会来But Lenny said his dad's coming
21 00:02:57 汤米和凯丽的爸爸也会来and Tommy and Kayleigh's dad...
22 00:02:59 好了 我知道了Okay I get the point.
23 00:03:01 我去也不错呀 是吧?But I'm not so bad am I?
24 00:03:03 是的No.
25 00:03:19 好了 祝你一天愉快Okay have a great day.
26 00:03:21 放学我来接你走吧I love you. I'll pick you up later. Gotta go.
27 00:03:25 再见!Bye.
28 00:03:30 再见!Bye!
29 00:03:34 泰瑞博夫人 我得跟你谈谈Mrs. Treborn I need to speak with you.
30 00:03:36 等今天晚上再谈可以吗?我上班已经迟到了Can it wait till tonight? I'm late for work and...
31 00:03:39 我想你真的需要看看这个I think you really need to see this.
32 00:03:43 汤米 别惹兰尼Tommy leave Lenny alone.
33 00:03:44 别让我把你送到沃尔特先生的办公室Don't make me send you to Mr. Voytek's office.
34 00:03:49 我本来想送到校长那里I was gonna show this to the principal
35 00:03:51 我想应该先与你谈谈But I thought I should talk to you first.
36 00:03:52 是什么?What is it?
37 00:03:54 昨天我让孩子们画Yesterday I had all the children make drawings
38 00:03:56 他们长大了想做什么Of what they wanted to be when they grew up.
39 00:03:58 多数孩子画的是父母的工作Most of them made drawings of what their parents did.
40 00:04:01 但...But this...
41 00:04:12 我不懂I don't understand.
42 00:04:14 是埃文画的?Evan did this?
43 00:04:18 - 能把这个画给我吗? - 当然- Can I keep this drawing? - Oh of course.
44 00:04:21 嗯 还有一件事 泰瑞博夫人Um there is one more thing Mrs. Treborn
45 00:04:24 - 提起来就不舒服 - 什么事?- I feel bad even mentioning. - What?
46 00:04:27 当我问埃文他的画时When I asked Evan about the drawing
47 00:04:29 他根本就不记得了Well he couldn't remember doing it.
48 00:04:41 我不想去?I don't wanna go.
49 00:04:44 我不喜欢这个地方 妈妈I don't like this place Mum.
50 00:04:47 恐怖兮兮的I think it's creepy.
51 00:04:49 我答应不再画不好的画了I promise I won't make any bad pictures.
52 00:04:52 没有事的You're gonna be fine okay?
53 00:04:55 他就是想做一些测试 仅此而已He just wants to do a couple tests that's all.
54 00:04:57 - 哦 - 你会喜欢他的- Oh. - You'll like him.
55 00:05:03 做得很好That's good. You're doing great.
56 00:05:05 告诉我他没有遗传他父亲的毛病吧Just tell me he hasn't inherited his father's illness.
57 00:05:09 我确信检验结果出来时会是阴性I'm sure the test results will come back negative.
58 00:05:11 但是你可以做一些其它事情监控他的记忆But there's something else you can do to monitor his memory.
59 00:05:14 - 什么事都行 - 写日记- Anything. - A journal.
60 00:05:17 让他写下他做过的所有事情Just have him write down everything that he does.
61 00:05:18 - 这会有什么作用? - 这样可以刺激他的记忆力- And what will that do? - It could help jog his memory.
62 00:05:22 看看第二天他记不记得新东西See if he remembers anything new the next day.
63 00:05:25 检验结果几天后出来These test results will come back in a few days
64 00:05:27 - 我们会帮你取回来 - 好吧- and we'll take it from there. - Okay.
65 00:05:29 今天妈妈会带我去与凯丽和汤米玩'Today Mummy is taking me to play with Kayleigh and Tommy.
66 00:05:33 我会见到他们的爸爸 看看一个真正的爸爸 到底是什么样的I will meet their father and see what a real dad is like.'
67 00:05:40 太好了 一会儿见Great see you soon.
68 00:05:53 埃文Evan...
69 00:05:56 你拿那把刀干什么?Evan what are you doing with that knife?
70 00:06:07 发生什么了?What happened?
71 00:06:09 亲爱的Honey...
72 00:06:12 你拿那把刀干什么?What were you doing with that knife?
73 00:06:16 我不记得了I don't remember.
74 00:06:29 - 你好 安德烈 - 乔治- Hey Andrea. - George.
75 00:06:32 你好 小朋友Hello little man.
76 00:06:34 小心走路Watch your step.
77 00:06:40 谢谢你 乔治Thanks George.
78 00:06:42 - 没什么 - 这是我医院的电话号码- Not a problem. - Here's my work number
79 00:06:45 如果有什么问题 你知道的In case there are any problems.
80 00:06:47 请多照顾他 因为...And please keep an eye on him 'cause...
81 00:06:49 开玩笑What are you kidding?
82 00:06:51 我们今天会玩得非常开心 是不是 小运动健将?We're going to have a great time today right sport?
83 00:06:53 好吧 乖孩子Okay be good kiddo.
84 00:06:56 我爱你I love you.
85 00:06:57 - 拜 - 再见 乔治- Bye-bye. - Bye George.
86 00:07:00 直走 继续 马上到后院去Go long. Go on. Right in the backyard.
87 00:07:02 接着Here it comes.
88 00:07:06 埃文 你猜怎么回事?爸爸买了新摄像机Evan Evan guess what? Dad got a new video camera
89 00:07:09 我们要拍电影And we're all going to be in a movie.
90 00:07:11 是的 埃文That's right Evan.
91 00:07:13 你可以当明星And you get to be the star.
92 00:07:16 我才是明星I thought I was the star.
93 00:07:18 嗨 我怎么跟你说的?Hey what did I tell you?
94 00:07:21 现在 埃文Now Evan...
95 00:07:22 你得先答应You have to promise
96 00:07:25 打死也不说出去Your bestest super-duper promise
97 00:07:29 这是我们的小秘密That this will be our little secret.
98 00:07:31 - 你做得到吗? - 嗯- You think you can do that? - Um-hmm.
99 00:07:34 我...I'm r...
100 00:07:43 这是哪里?Where am I?
101 00:07:45 我们这是要干嘛?Where did we all go?
102 00:07:47 安静 孩子 站着别动Calm down kid stand still.
103 00:07:48 刚刚还在别的地方I was just somewhere else.
104 00:07:50 怎么来到这里的?How did I get here?
105 00:07:52 不要装白痴 否则我要给你妈妈打电话Quit acting like some damn retard or I'll call your mother
106 00:07:55 告诉她你调皮捣蛋得不得了And tell her what a naughty little shit you've been.
107 00:08:00 凯丽Kayleigh...
108 00:08:02 凯丽Kayleigh...
109 00:08:04 怎么了?What happened?
110 00:08:16 好消息是 结果是阴性The good news is the results are negative.
111 00:08:19 没有任何机能障碍The good news is the results are negative.
112 00:08:21 颅腔出血以及肿瘤的迹象Haemorrhaging tumours.
113 00:08:23 一定可以查出原因的But you must have something you can go on.
114 00:08:25 按我的猜想 失忆和精神压力有关If I was to guess I'd say the blackouts are stress related.
115 00:08:28 可他才七岁啊But he's seven years old.
116 00:08:30 七岁的孩子会有什么精神压力啊?What kind of stress can a seven-year-old have?
117 00:08:33 很多 比如说Plenty. Maybe he has severe coping problems
118 00:08:36 没有父亲也会造成他有这种问题About not having a father.
119 00:08:38 你说上次失忆时是You said the last time the blackouts occurred
120 00:08:40 跟朋友的爸爸在一起He was visiting his friend's dad.
121 00:08:44 他一直催我要见父亲Well he has been pushing me to meet his father
122 00:08:47 - 我却一直拖着 - 值得一试- And I've been putting it off. - It's worth a shot Andrea.
123 00:08:51 我们可以安排一个限制性的会见We can arrange a controlled meeting.
124 00:08:53 给詹森适量的镇静剂 多派一些保安A careful dose of sedatives for Jason some security
125 00:08:57 跟埃文短暂地会见Evan comes in for a quick visit
126 00:08:59 幸许埃文思念父亲的情节And with a little luck
127 00:09:00 也会随之消失No more missing father complex.
128 00:09:07 四月十五号April 15th.
129 00:09:09 今天要见爸爸啦Today I get to meet my father.
130 00:09:11 他叫詹森 他是个疯子His name is Jason and he's crazy.
131 00:09:14 我希望他能让我管他叫爸爸I hope he lets me call him Dad.'
132 00:09:17 "桑尼威尔协会""精神病院"I hope he lets me call him Dad.'
133 00:09:19 我爸爸住在这里吗?You mean Dad lives here?
134 00:09:21 他不在我们现在所在的这一栋Not in this wing actually no.
135 00:09:23 如果你见他有点困Now if your dad seems a little sleepy
136 00:09:25 那是因为吃了药 知道吗?It's because of the medicine okay?
137 00:09:28 知道了Okay.
138 00:09:32 稍等一会儿就来了It'll just be a moment okay?
139 00:10:05 没事的 我不会咬你It's okay. I won't bite.
140 00:10:09 你看过我的照片吗?You've seen pictures of me right?
141 00:10:11 妈妈说我笑起来像你Uh-huh. Mum says I have your smile
142 00:10:14 头发也是And your hair.
143 00:10:19 我要杀了你Nooo!
144 00:10:23 他必须死 这是唯一的办法He has to die! It's the only way!
145 00:10:25 詹森 住手Jason stop!
146 00:10:27 不No!
147 00:10:31 没事了 没事了 没有事了It's gonna be okay. It's gonna be alright.
148 00:10:34 他伤的很重He's hurt bad. Get a stretcher.
149 00:10:35 - 把他拖出去 - 真对不起- Come on let's get him out of here. - I'm so sorry.
150 00:10:40 在生生不息- Come on let's get him out of here. - I'm so sorry.
151 00:10:43 永恒重生的生命中Of the resurrection to eternal life
152 00:10:45 吾等将詹森兄弟交予万能的上帝We commend to almighty God our brother Jason.
153 00:10:48 愿主赐福并接纳他The Lord bless him and keep him
154 00:10:51 愿主的光芒照耀着他The Lord make his face to shine upon him
155 00:10:54 愿主的宽厚仁慈泽被于他And be gracious unto him
156 00:10:56 愿主赐予他永恒的安息 阿门And give him peace. Amen.
157 00:11:21 "六年之后"And give him peace. Amen.
158 00:11:37 哪去了?它一定在这附近Come on where is it? Damn I know it's down here somewhere.
159 00:11:41 汤米 烦死了Tommy I'm bored shitless over here. What's up already?
160 00:11:44 是啊你到底在找什么呀?Yeah what are you looking for anyway?
161 00:11:45 闭嘴 笨蛋 一定就在这附近Shut up lard arse. And you hold your fucking horses. You know it's here somewhere.
162 00:11:51 我们还是走吧We should go soon.
163 00:11:54 如果让爸爸抓到我们在这里抽烟 我们就死定了If dad catches us smoking down here we're dead.
164 00:11:56 走吧So let's go.
165 00:12:01 爸爸有个雷管在这里I knew Dad had a blockbuster down here!
166 00:12:04 我们去找个东西来炸个过瘾Let's blow the shit out of something.
167 00:12:15 伙计 看你的了!Here you go buddy.
168 00:12:18 什么?做梦去吧What? No freaking way.
169 00:12:18 - 我可不想碰这种东西 - 你不知道- I'm not touching this thing. - The hell you aren't.
170 00:12:21 要是让别人干的话 你这孬种会去告状的Any of us does it and you're gonna puss out and nark for sure.
171 00:12:25 这回不行 你看引信这么短Ain't gonna work this time buddy. Look how small this fuse is.
172 00:12:28 - 我会被炸死的 - 不见得- I'll get killed. - Not necessarily.
173 00:12:34 给你There you go.
174 00:12:36 这样至少多出个两分钟It should buy you two minutes at least.
175 00:12:38 谢谢!Gee thanks friend.
176 00:12:49 哎 兰尼 你个笨蛋 只管干吧Aw for Christ's sake Lenny you moron just do it.
177 00:13:04 - 谢谢! - 有种 兄弟- Thanks. - You got balls man.
178 00:13:07 够慢的了Shit took you long enough.
179 00:13:37 搞什么搞?快点What the hell? Come on!
180 00:13:39 埃文 快帮我把他扶起来Evan come on. Help me get him up!
181 00:13:41 埃文 转回身 帮我扶他起来Evan get your arse back here and help me get him up.
182 00:13:43 怎么回事?这是哪里?What the hell happened? Where are we?
183 00:13:45 我的天啊我们都做了些什么?Oh my God. What did we do?
184 00:13:47 埃文 快来帮我一把Evan come on. Help me.
185 00:13:50 天啊怎么会这样呢?Oh my God how could we?
186 00:13:52 - 快点 我们走 - 兰尼 你怎么了?- Come on let's go! - Shit Lenny what happened to you?
187 00:13:55 他没事!他会很好He's fine. He's gonna be okay.
188 00:13:56 过一会儿都会好的Everything's gonna be fine.
189 00:13:58 他怎么了?为啥不说话?What's wrong with him? Why isn't he speaking?
190 00:14:01 惊吓过度He's in shock ma'am.
191 00:14:06 到底怎么啦? 发生了什么事?What is it? What happened?
192 00:14:09 我们在树林里生火We were just in the woods building a fort
193 00:14:11 兰尼突然发作 本来好好的When Lenny freaked out. One minute he was okay
194 00:14:13 忽然就一动不动了是这样的吧 伙计?And then he just froze up. Right guys?
195 00:14:15 到底发生了什么?埃文 告诉我真相What happened Evan? The truth.
196 00:14:18 我不知道 我记不得了I don't know. I don't remember.
197 00:14:20 一定有事情发生了 一定有什么事导致这样的Something must have happened. Something set him off.
198 00:14:23 我真的一片空白I blacked it out.
199 00:14:25 这回你别想再拿你的失忆蒙混过关Don't try to use your blackouts to get out of this one.
200 00:14:34 你不是在胡编乱造吧?You're not making it up?
201 00:14:44 我不知道I don't know.
202 00:14:46 他们晚上一直在观察他They're keeping him overnight for observation.
203 00:14:51 我真不知道该拿他怎么办I just don't know what to do with him.
204 00:14:58 我能记起的失忆前的最后一件事The last thing I remember before the blackout
205 00:15:01 就是我把手掩在凯丽的耳朵上Was holding my hands over Kayleigh's ears.
206 00:15:04 我想我关注更多的是她的手I think I was more focused on her hands on mine
207 00:15:06 而不是街对面的信箱Than the mailbox across the street.
208 00:15:08 妈妈以为催眠会让我想起来Mum thinks that hypnosis might be a good way to remember.'
209 00:15:27 什么啊Damn it.
210 00:16:18 "死亡证明"Damn it.
211 00:16:21 我爷爷也是疯子?Damn it.
212 00:16:27 来 吸气 呼气Breathe in and breathe out.
213 00:16:30 放松And relax.
214 00:16:32 你已经熟睡You are completely asleep.
215 00:16:35 放松Relaxed.
216 00:16:37 我想要你领我回到I want you to take me to the time
217 00:16:40 你与兰尼在树林里的时光You were in the woods with Lenny.
218 00:16:42 把它想像成一部电影Think of it like a movie.
219 00:16:45 你可以暂停 重放You can pause rewind
220 00:16:47 慢放其中的任何细节 只要你愿意Or slow down any details you wish.
221 00:16:51 你明白吗?Understand?
222 00:16:54 是的Yes.
223 00:16:56 你现在在哪里?Where are you now?
224 00:17:00 我站在凯丽旁边I'm standing next to Kayleigh.
225 00:17:02 我的手捂在她的耳朵上My hands are over her ears.
226 00:17:04 你在伤害她吗?Are you hurting her?
227 00:17:06 不是 我在保护她No I'm protecting her.
228 00:17:09 很好Okay.
229 00:17:11 现在我们继续 你看到了什么?Now let's move forward in time. What do you see?
230 00:17:18 我看到了一辆车I see a car.
231 00:17:22 好的 埃文 告诉我车的情况Yes Evan tell me about the car.
232 00:17:26 继续Go on.
233 00:17:28 没有人会伤害你的Nothing can hurt you.
234 00:17:32 记住这只是场电影 你绝对安全Remember it's only a movie. You are completely safe.
235 00:17:36 我不能...I can't...
236 00:17:39 汽车一瞬间就消失了The car vanishes and all of a sudden
237 00:17:41 然后我就躺在树林的地上I'm on the ground in the woods.
238 00:17:43 汽车并没有消失The car doesn't vanish Evan.
239 00:17:44 只是你脑中的电影中断了 仅此而已The movie in your head is broken that's all.
240 00:17:47 告诉我汽车的情况Now tell me about the car.
241 00:17:50 我不能I can't!
242 00:17:51 它开过来了...It's coming...
243 00:17:54 快点 埃文 快点Fight it Evan hurry.
244 00:17:56 车开过来了It's coming!
245 00:17:58 - 噢 我的天啊 - 我数到十你就会醒来- Oh my God! - On the count of 10
246 00:17:59 - 精神焕发 - 你在干吗- you'll wake up feeling refreshed... - What are you doing?
247 00:18:03 ...和你所说的所有话...and remembering everything that we talked about.
248 00:18:05 他怎么了? 停下来What is happening? Make it stop!
249 00:18:07 1What is happening? Make it stop!
250 00:18:11 - 5 6... - 快点 埃文 快醒来- Five six. - Wake up!
251 00:18:12 - 快点埃文醒醒!9 10. - 快醒醒- Come on Evan wake up! Nine 10. - Wake up!
252 00:18:17 噢 天啊Oh God.
253 00:18:22 发生了什么?What happened?
254 00:18:24 这个方法起作用了吗?Did it work?
255 00:18:33 谢谢妈妈 回头见Alright thanks Mum. See you later.
256 00:18:39 "《七宗罪》Alright thanks Mum. See you later.
257 00:18:44 擦屁股看下你的脸悲伤Wipe that sad-arse look off your face
258 00:18:46 不要一脸衰样before you get us busted.
259 00:18:48 你看没看到兰尼的妈妈看你的眼神?Did you see the way Evan's mum was looking at you?
260 00:18:50 对不起Sorry.
261 00:18:56 有人告诉我已经好了All right will someone tell me already
262 00:18:58 有没有人告诉我那个信箱到底怎么啦?What the hell happened with the mailbox?
263 00:19:02 不许再提这件该死的事Don't you ever bring that shit up again.
264 00:19:04 永远都不Not ever!
265 00:19:12 我们走吧Let's go.
266 00:19:17 你没事吧?Are you okay?
267 00:19:33 噢 真狗屎Holy shit!
268 00:19:34 看那个肥佬Look at that fat fuck!
269 00:19:37 真像兰尼的妈妈He's got bigger titties than Lenny's mum.
270 00:19:39 - 嘘! - 闭嘴 老玻璃- Shhh! - Shut up faggot.
271 00:19:42 谁跟你说话了No one's talking to you.
272 00:20:08 对不起 凯丽 真不该来看电影I'm sorry Kayleigh this was a bad idea.
273 00:20:11 你真的一点都不记得发生什么事了?You really don't remember anything that happened?
274 00:20:16 你真幸运You're so lucky.
275 00:20:17 所有的事情都会好起来的Look everything's gonna be okay.
276 00:20:19 兰尼也会好起来的 等着瞧吧Lenny'll be fine. You'll see.
277 00:20:24 对不起Sorry.
278 00:20:25 不是你的错It's not your fault. Mrs. Kagan called Dad
279 00:20:28 卡甘夫人跟我爸说是我们害了兰尼And blamed us for what happened to Lenny.
280 00:20:29 你爸把你打成这样?Your dad did that?
281 00:20:32 - 就是打得再厉害也不为过 - 说啥呢?- I deserve a lot worse. - What are you talking about?
282 00:20:34 他们不配当你爸爸和弟弟What you deserve is a better father and brother.
283 00:20:38 他们只会让你觉得自己一无是处All they do is make you feel like shit.
284 00:20:43 你真的一点都不知道你有多漂亮?You really have no clue how beautiful you are do you?
285 00:20:57 你他妈的想干嘛?What the fuck are you doing?!
286 00:20:59 买爆米花啊你他妈的又想干嘛?Buying popcorn. What the fuck are you doing?
287 00:21:02 - 啊噢 - 真不敢想你会这么做?- Whoops. - I can't believe you freaking did that.
288 00:21:05 - 你一定要那么讨厌吗? - 管得着- He's a little punk. - Why are you being such a dick?
289 00:21:13 那一置信 你都做了什么I can't believe what you just did.
290 00:21:21 住手Stop it!
291 00:21:22 别打他了Stop hitting him.
292 00:21:24 你有什么毛病?What's wrong with you?
293 00:21:28 有人请帮助我们Somebody please help us.
294 00:21:30 好了 小子 滚出去All right that's it kid. You're out of here.
295 00:21:36 滚出去 滚出去Get him away! Get him away!
296 00:21:41 现在报道另一则新闻 布雷亚小镇的宁静Now in another story the peaceful town of Briarville
297 00:21:44 今天下午Was rocked this afternoon
298 00:21:46 被一桩可怕的恶性事件打破了In the wake of a horrible act of vandalism.
299 00:21:48 上纽约州警察局认为这只是一起While police officials in upstate New York believe
300 00:21:51 单纯的恶作剧 搞过了头This was a simple act of criminal mischief gone awry
301 00:21:54 这个悲剧无疑毁坏了这个社区The tragedy has clearly devastated the community.
302 00:21:57 这一灾难性后果主要是由Now this was the grisly aftermath of a powerful explosion
303 00:22:00 不明数量的炸药引起的爆炸所造成的Believed to have been caused by an unknown quantity of dynamite.
304 00:22:05 目前警方还没有发现任何线索Believed to have been caused by an unknown quantity of dynamite.
305 00:22:26 晚安Good night.
306 00:22:38 我们搬家吧We're moving.
307 00:22:57 连汤米都在生我的气I can't believe Tommy's still pissed at me.
308 00:23:00 他知道我们要搬家吗?He knows I'm moving away right?
309 00:23:02 他最近怪怪的He's been acting real strange lately.
310 00:23:05 都不正眼看我He won't even look me in the eyes anymore.
311 00:23:07 呀 他们来了Duck here they come!
312 00:23:15 你妈妈有没有说过 兰尼已经没事了?Did your mum say if Lenny was okay?
313 00:23:20 他肯定好了 他们会放他出来吧?He must be. I mean they're letting him out right?
314 00:23:47 欢迎回家Welcome home.
315 00:23:49 出去透透气吧I thought you might like some fresh air for a change.
316 00:23:51 - 汤米跟你们在一起吗? - 没有...太好了- Is Tommy with you guys? - No. It's cool.
317 00:24:06 你在那里面都做了些什么?So what'd you do in there?
318 00:24:08 太可怕了It was awful. You can't sleep because
319 00:24:09 睡不着 所有人整晚都在哭喊 尖叫Everybody's screaming all night long.
320 00:24:14 我再也不想回去了I never want to go back.
321 00:24:16 看到没有?Do you see that?
322 00:24:18 看到了 怎么会有烟呢?Yeah what's up with the smoke?
323 00:24:43 克罗基特(狗名)!Crockett!
324 00:24:45 你把我的狗怎么了?What are you doing with my dog?!
325 00:24:52 - 这都是你逼出来的 - 你到底有什么毛病?- Look what you made me do! - What the hell's wrong with you?!
326 00:25:09 凯丽 天啊醒醒吧Kayleigh. Oh God come on please wake up.
327 00:25:13 醒醒吧 快醒醒吧Wake up please! Wake up!
328 00:25:15 为什么不亲她呢 迷人的王子Why don't you fucking kiss her Prince Charming?
329 00:25:29 噢Ow.
330 00:25:34 我晕过去多久了?How long was I out?
331 00:25:39 凯丽 怎么啦?Kayleigh what's wrong?
332 00:25:45 哦,该死的Oh shit.
333 00:26:17 "我会回来找你的"Oh shit.
334 00:26:39 对不起I'm sorry.
335 00:26:59 "七年之后"I'm sorry.
336 00:27:09 对不起Aced it.
337 00:27:11 好了 时间到 放下铅笔And time. Put your pencils down
338 00:27:13 离开前把蓝本子放到我的桌上And place your bluebooks on my desk before you leave.
339 00:27:17 纳尔逊先生 你也别写了 我们都在同一个时区You too Mr. Nelson. We're all in the same time-zone here.
340 00:27:21 做得怎么样 埃文?So how'd you do Evan?
341 00:27:23 不知道 有些名字可能搞混了I don't know. I might have got some of the stories mixed up.
342 00:27:25 那个叫狗舔卵蛋的人是巴夫洛夫吧?Was it Pavlov that conditioned his dog to lick his nuts?
343 00:27:31 典型的心理学主修生 自以为是Typical psych major a complete wise-arse.
344 00:27:34 研究课题进展得如何?And how's your project coming?
345 00:27:36 还想试图改变我们这些谦卑的科学家Are you still planning to change the way we humble scientists
346 00:27:38 - 对记忆的看法? - 我还有别的选择吗?- view memory assimilation? - Don't really have a choice.
347 00:28:11 天哪 真是混球一个Oh jeez it smells like patchouli and arse in here.
348 00:28:14 阿里特 这是我彬彬有礼的室友 埃文Cricket this is my well-mannered roommate Evan.
349 00:28:18 知道了Yeah...
350 00:28:19 你就是那个在人类学期末考试时You're the one that fucked up the bell curve
351 00:28:22 搞砸别人成绩的人On my anthropology final.
352 00:28:24 - 桑普尔 - 回头见- Later Thumper. - Bye.
353 00:28:26 再见Fucking dick.
354 00:28:28 - 噢 嘴巴真甜 - 给你个内裤- Wow sweet girl man. - I found your shirt bro'.
355 00:28:30 变态Oh you sick fuck.
356 00:28:35 好了 穿上衣服 带我出去转转All right man get dressed. You're taking me out.
357 00:28:39 什么呀 又想搞一次期中考试又拿A了?Why what'd you do ace another midterm?
358 00:28:41 不是No.
359 00:28:45 比这更好 七年了 没有失忆过Better than that seven years no blackouts.
360 00:28:48 真是太好了 走 去庆祝一下Fuck yeah bro' let's do this!
361 00:28:52 - 哦 是的! - 是的!来得到它- Oh yeah! - Yeah! Come and get it.
362 00:28:54 温柔地跟我在一起!是温柔的!我事后 我是温柔的Be gentle with me! Be gentle! I'm postcoital. I'm tender.
363 00:28:57 她托着底座猛咬操纵杆?Did she cradle the balls and work the shaft?
364 00:29:04 漂亮Nice.
365 00:29:08 看 那个蠢家伙Look at this fucking guy.
366 00:29:11 来亲我的屁股吧Get the fuck out of my bar.
367 00:29:13 对了 你们哪个养了一堆虫子So which one of you has the pet worm?
368 00:29:16 虫子...一大堆Worms plural!
369 00:29:18 啊哦。那可太多了Ah. That's so gross.
370 00:29:21 找他说吧 他有恋虫癖Talk to him about it. He's got the fetish.
371 00:29:24 注意 实际上这个心理学项目用来Watch it. It's a psych project actually.
372 00:29:27 研究记忆丧失的It's a study on memory loss.
373 00:29:29 为我所有刺激和兴奋找到了解释Better explain before all this excitement gives me a heart attack.
374 00:29:35 赌十块钱 他能全吃了那些虫子10 bucks says he eats it off the floor.
375 00:29:38 如果我能找出Well if I can figure out
376 00:29:40 低等虫子的记忆工作方式How the memories in a simple worm function
377 00:29:43 有助于我了解It should help me to understand the complexities...
378 00:29:47 人类大脑的复杂性Of the human brain.
379 00:29:51 让我打Let me get this shot.
380 00:30:00 - 什么他妈的怪胎? - 该死的!- What the fuck weirdo?! - Fuck this...
381 00:30:10 这可不是你玩的游戏Well I guess that's your game.
382 00:30:13 去你的Go you go.
383 00:30:24 闻上去像有人在这里做过爱?It smells like sex in here.
384 00:30:26 是啊桑普尔今天在这儿搞了一整天Yeah Thumper had a busy afternoon.
385 00:30:31 开玩笑吧 他这么胖!You're kidding? He's so big.
386 00:30:34 是啊Yeah.
387 00:30:35 我猜是超凡魅力的缘故吧 还有就是我自始至终都没有管他Well I guess charisma and eyeliner go a long way.
388 00:30:42 - 要啤酒吗? - 要- You want a beer? - Yeah.
389 00:30:46 你这里有没有熏香或者香精蜡烛之类的东西?You got any incense or scented candles or something?
390 00:30:50 好Okay.
391 00:30:53 喔 没有Whoa no.
392 00:30:57 不能看Let me put this away.
393 00:30:59 好多家伙都把A书藏在床下Most guys usually tuck porn under their bed.
394 00:31:01 而你却只有笔记本?All you've got are comp books?
395 00:31:03 是的 这些是我的日记Yeah they're my journals.
396 00:31:05 我从七岁就开始写了I've been keeping them since I was seven.
397 00:31:07 真的?Wow.
398 00:31:11 念点来听听Read me something.
399 00:31:14 也许能从中找到一些乐子呢I ought to be getting something out of this.
400 00:31:16 这是我想说的That's all I've got to say.
401 00:31:21 我们开始Here we go.
402 00:31:23 感觉好像我的大脑拒绝相信我亲眼见到的一切It's like my mind refuses to believe what I'm seeing.
403 00:31:31 ...听到克罗基特可怖的叫声... Hearing Crockett make those awful screams.
404 00:31:41 光写下来就让我浑身颤栗Just writing about it gives me the shivers.'
405 00:31:47 继续念Come on. Go on.
406 00:31:53 汤米不知是中了邪还是怎么了It was like Tommy was possessed or something.
407 00:31:59 他的眼睛里充满了仇恨...There was a hate in his eyes that...
408 00:32:08 你没事吧?Are you okay?
409 00:32:16 我在哪里?Where am I?
410 00:32:19 到底发生了什么?What the hell's going on?
411 00:32:32 我打不开啊I can't get it open!
412 00:32:34 放下 不然我趁你妈睡觉时割她的喉咙Drop it or I'll slit your mother's throat in her sleep.
413 00:32:43 我抓住汤米了 快救克罗基特Uhh! I got him Lenny. Save Crockett!
414 00:32:54 听我说 埃文 好好听着Listen to me Evan and you listen to me good.
415 00:32:56 世上的女人成千上万There's a million other sisters in the world
416 00:32:58 为什么你偏要搞我姐姐So why'd you have to fuck with mine?
417 00:33:05 没事的 只是一场梦It's okay. It was just a dream.
418 00:33:11 嗯 不像是一场梦It didn't feel like a dream.
419 00:33:13 也许做梦时从不知道那是梦Maybe because they never do.
420 00:33:16 那么 帅哥 你每次约会都会昏倒吗?So Don Juan you pass out on all your dates?
421 00:33:54 兰尼Lenny...
422 00:33:56 给你一个惊喜Hey I've got a surprise for you.
423 00:33:58 猜不到是谁来了You're never gonna guess who's here.
424 00:34:00 嗨 是我...埃文Hey it's me... Evan.
425 00:34:40 你在忙这些...航模?What are you working on there? A model?
426 00:34:45 看来...我觉得你很忙Look uh... I can see that you're busy
427 00:34:49 所以我长话短说So I'll try to make this quick.
428 00:34:51 还记得Remember uh...
429 00:34:52 小时候That day at the junkyard
430 00:34:56 在垃圾场的那天?When we were kids?
431 00:34:59 我只是希望你能帮我回忆I was just hoping that you could help me remember.
432 00:35:04 就像任何细节或...Like just any details about it or...
433 00:35:10 我割不断那条绳子I couldn't cut the rope.
434 00:35:16 是的 很好that's good. Um...
435 00:35:19 还有别的吗?anything else?
436 00:35:26 放下 不然我趁你妈睡觉时割她的喉咙'Drop it or I'll slit your mother's throat in her sleep! '
437 00:35:39 老天啊...Jesus Christ.
438 00:35:44 它真的发生过It really happened.
439 00:35:46 哇喔Wow uh...
440 00:35:49 哇喔 兰尼 我...Wow Lenny l...
441 00:35:51 不No
442 00:35:53 再偷看一眼Make one peep
443 00:35:56 我发誓你他妈死定了And I swear it'll be your last motherfucker.'
444 00:36:34 我能记起的失忆前的最后一件事The last thing I remember before the blackout
445 00:36:36 就是我把手掩在凯丽的耳朵上Was holding my hands over Kayleigh's ears.
446 00:36:39 我想我关注更多的是她的手I think I was more focused on her hands
447 00:36:41 而不是街对面的On mine than on the mailbox...
448 00:36:46 信箱Across the street.'
449 00:37:00 也许火灭了谁去查一下?Maybe it went out should someone check it?
450 00:37:03 好的兰尼 你去查吧Yeah you do that Lenny.
451 00:37:14 再偷看一眼 你他妈死定了You make one peep and I swear it'll be your last motherfucker.
452 00:37:23 见鬼Fuck!
453 00:37:30 这是什么?What's this? Huh? What's this?
454 00:37:36 想要信件吗?Want to get the mail?
455 00:37:39 宝贝你还好吗?How's my sweet girl?
456 00:37:42 宝贝你还好吗?How's my sweet girl?
457 00:37:44 得换尿布啦You need a change don't you honey?
458 00:37:47 想不想打开?You wanna open it?
459 00:37:49 你想打开它吗?You wanna open it?
460 00:37:53 - 噢 天啊哦 - 妈的- Oh my God! - Holy shit!
461 00:37:55 快走Run!
462 00:37:57 该死 快走啊Fuck Lenny come on!
463 00:37:59 兰尼 快走Lenny come on!
464 00:38:02 快点 兰尼 我们走Come on Lenny let's go!
465 00:38:09 不 宝贝 这是我的指甲耶No baby. That's my finger in your arse.
466 00:38:18 天啊Christ man.
467 00:38:21 求求你啦...太残忍了Fuckin' brutal!
468 00:38:24 什么?What the... ?
469 00:38:30 - 喂 喂 - 是谁啊?- Hello. - Hello. Who is this?
470 00:38:33 卡甘夫人 我是埃文...泰瑞博Mrs. Kagan um it's Evan... Treborn.
471 00:38:36 我希望你知道你把兰尼害成什么样了I hope you know how much you upset Lenny.
472 00:38:39 哎呀 真的很抱歉Yeah I'm... look I'm really sorry about that.
473 00:38:43 我花了一个多小时帮你擦屁股It took me over an hour to clean up the mess you made.
474 00:38:45 能让兰尼听电话吗?Can I just talk to Lenny?
475 00:38:48 别再打过来了Don't call here.
476 00:38:57 妈妈Mum.
477 00:39:00 我只是情不自禁 我真为你骄傲I can't help it. I'm just so proud of you.
478 00:39:03 爸爸... 爸爸...Hey did... did Dad...
479 00:39:06 詹森成绩好吗?Did Jason get good grades?
480 00:39:09 他从来不看书 各科都是APlease he got straight As without ever touching a book.
481 00:39:12 在这方面 他的记忆力从来不出问题It was the one area his memory never failed him.
482 00:39:15 他有没有说过什么Did he ever say that he like...
483 00:39:17 在失忆多年以后Figured out a way to recall his lost memories
484 00:39:21 找到唤起他的记忆的方法like years after he blacked them out in the first place?
485 00:39:24 - 你问这个干什么? - 没有什么- Why do you ask? - No I just figured with him being
486 00:39:26 我只是想他那么聪明You know such a brain and all
487 00:39:29 可能有办法It's like you would think that he would figure out
488 00:39:32 记起遗忘了的东西A way to remember stuff that he forgot.
489 00:39:34 好吧 当他与你一样大的时候Well when he was your age...
490 00:39:37 正值开始思考这些问题的年龄almost exactly your age come to think of it
491 00:39:39 他说他找到了一种方法能够记住他的过去He said he figured out a way to remember his past.
492 00:39:43 我分辨不出那是真实的记忆I couldn't tell if they were real memories
493 00:39:45 或仅仅是他的想像Or just his imagination.
494 00:39:47 然后 就在他的病情恶化前...Then just before it got so bad he...
495 00:39:53 不得不住疗养院前Had to be institutionalised
496 00:39:55 他说他能...He said he could...
497 00:39:59 什么?What?
498 00:40:01 什么?What?
499 00:40:05 什么... 他说他做了什么?What... what did he do?
500 00:40:07 忘了它吧 什么都没有过Forget it.
501 00:40:09 他那时候已经病得很重了It's nothing. He was far too sick by then.
502 00:40:17 妈妈?告诉我到底怎么了Come on Mum what did he say that he could do?
503 00:40:22 他就像个傻子一样说话What do you say as a goof?
504 00:40:24 告诉我No Mum come on.
505 00:40:26 蒙蔽自己蛮有趣的Come on yourself... it'll be fun.
506 00:40:29 行了 这不关你事Alright it's your dime.
507 00:40:42 把手给我 年轻人Give me your hand young man.
508 00:40:44 - 这肯定是什么把戏 - 嗯 嗯- This is supposed to be your trick. - Uh-uh.
509 00:40:50 - 艾文 - 什么事?- Evan! - What?
510 00:40:53 你原来看过手相吗?Have you ever had your palm read before?
511 00:40:56 没有 这是第一次 请温柔一点No this is the first time so be gentle please.
512 00:40:59 怎么了?What?
513 00:41:01 你没有生命线You have no lifeline.
514 00:41:05 你不属于这个世界You don't belong here.
515 00:41:08 花五块钱就是为了喷你一脸唾沫For an extra five bucks she'll spit in your face Mum.
516 00:41:12 - 不 真的 他的将来会怎么样? - 他没有灵魂- No really what's his future? - He has no soul!
517 00:41:17 你根本就不该来到这个世上You were never meant to be.
518 00:41:24 精神打击 对吧?Psychic huh?
519 00:41:26 你并不感到奇怪吧This won't come as much of a shock to you.
520 00:41:39 谢谢 不用Thank you.
521 00:41:48 你什么时候又开始抽烟了?When did you start smoking again?
522 00:41:50 别管我了 埃文Lay off Evan.
523 00:41:55 嗨Hey?
524 00:41:57 怎么了?What...
525 00:42:00 你该不会让这个老巫婆败坏一天的兴致吧You're not gonna let that old hag ruin the rest of our time together?
526 00:42:04 她在胡说八道 跟疯子一样She's nuts she's a lunatic.
527 00:42:06 就象在演戏That's like an act.
528 00:42:08 - 他们这么做是为了... - 我知道- They just do that... - I know.
529 00:42:10 她说到了生你的时候I'm sorry she just hit a nerve.
530 00:42:17 为什么?Well... why?
531 00:42:20 我搞不懂I don't get it.
532 00:42:23 在你出生之前 我怀孕过二次Before you were born I was pregnant twice
533 00:42:25 都流产了And they were both stillbirths.
534 00:42:35 你从来没告诉过我Why didn't you ever tell me that?
535 00:42:40 这些都是我不想记得的事It's not something I like to remember.
536 00:42:44 当我怀了你的时候 我怕极了And then when I was pregnant with you
537 00:42:47 我必须考虑到最坏的情况I was terrified. I had to expect the worst.
538 00:42:55 - 然后呢? - 然后你的出生很顺利- And? - And you came out fine.
539 00:43:00 从那个时候开始我总认为你是我的奇迹小宝宝And ever since then I've considered you my little miracle baby.
540 00:43:13 不要哭Don't cry.
541 00:43:15 我们走吧 很晚了Come on let's go. It's late.
542 00:43:28 反正我不想参加那部电影I never wanted to be in the movie anyway.
543 00:43:32 天有些冷 因此我想穿上衣服I was cold so I wanted to wear my clothes.
544 00:43:35 可是米勒先生却把我的衬衫脱掉了Mr. Miller took my shirt off.'
545 00:43:37 你他妈的在做什么?What the fuck are you doing?
546 00:43:39 嘘!做这个时 我需要安静Shhh! I need quiet for this.
547 00:43:42 你傻了还是怎么了?Are you stupid or what man?
548 00:43:44 看来你拼命压抑整洁外表下占据着你内心Maybe there's a reason you repressed the day
549 00:43:47 的变态心理 也许是有原因的Some pervert had you in your tighty whities.
550 00:43:53 你做的事我想过两遍了I'd think twice about what you're doing.
551 00:43:55 醒来或许情况会更糟You could wake up a lot more fucked up than you are now.
552 00:43:57 - 现在我已经搞得够糟了是吗? - 没有...- More fucked up than I already am? - No l...
553 00:44:00 你觉得你了解我?连我自己都不了解我自己You think you know me? I don't know me!
554 00:44:42 真见鬼I'm sorry.
555 00:44:44 不 是我的错No it's my fault.
556 00:44:46 到他妈该死的哪一天Can we get through one damn day
557 00:44:49 你才能不打碎点东西呢?Without you breaking something?
558 00:45:17 嗨Hey.
559 00:45:23 埃文?Evan.
560 00:45:26 我的天啊多长时间没见了Oh my God. It's been a long time.
561 00:45:31 你好吗?How you been?
562 00:45:33 老样子 你知道的Same old same old you know?
563 00:45:35 不 我不知道 说说你的近况No I don't know. Fill me in.
564 00:45:39 嗯Uhh well...
565 00:45:42 我上了州立大学I'm going to State now.
566 00:45:43 一切都还不错 我妈妈也很好It's going good. My Mum's good.
567 00:45:48 - 我不知道 - 你抽烟吗?- I don't know. - You want a smoke?
568 00:45:49 - 自从我们是孩子的时候就不了 - 不抽了?- No not since we were kids. - No?
569 00:45:52 我已经戒了上百次了I've quit like 100 times.
570 00:45:58 - 你准备走着回家? - 是的- Are you walking home? - Uh-huh.
571 00:46:01 - 我能送你一程吗? - 当然- Can I walk you? - Sure.
572 00:46:06 - 真难以相信 - 还有...- Oh my God. - So...
573 00:46:12 汤米还好吗?How's Tommy?
574 00:46:16 在少年监狱里关了几年 但是...Well they kept him in juvie for a few years
575 00:46:19 现在 他在Dale汽修厂工作But now he's working over at Dale's Auto Body.
576 00:46:23 还不错啊That's good.
577 00:46:26 你现在还一直与你父亲生活在一起?Still living with your dad?
578 00:46:29 没有No.
579 00:46:31 我从十五岁开始便自己谋生了I emancipated myself at 15.
580 00:46:35 这需要很多勇气Must've taken a lot of courage.
581 00:46:38 如果记得我爸就不会这么说的Not if you remember my dad.
582 00:46:43 那你为什么不搬去与你妈妈一起住呢?Well couldn't you have just moved in with your mum?
583 00:46:47 现在她有了新家庭No she had a new family.
584 00:46:49 住不下Wasn't enough room.
585 00:46:51 ...随便啦...Whatever.
586 00:46:53 这次回来Well look the reason I came back to town
587 00:46:56 就是想与你谈一谈Was to talk to you.
588 00:46:57 与我? 为什么?To me? Why?
589 00:47:01 是这样的Well...
590 00:47:04 记得小时候Remember when we were kids
591 00:47:07 我经常失忆吗?And I used to have those blackouts?
592 00:47:08 是的 当然Yeah of course.
593 00:47:11 有些记忆我又想起来了Well some of those memories have been coming back to me.
594 00:47:15 我只想... 我跟你谈谈And I just... I wanted to talk to you
595 00:47:18 其中一件很特别的事About one of them in particular.
596 00:47:20 我试着回忆Well I'll try to remember.
597 00:47:26 我们小时候...When we were kids uh...
598 00:47:29 你爸爸正在拍电影Your dad was making a movie
599 00:47:31 是关于罗宾汉什么的About Robin Hood... something.
600 00:47:34 你想知道什么?埃文What do you want to know Evan?!
601 00:47:41 他...有没有...?Is... did he...
602 00:47:44 在地下室到底发生了什么?What happened in the basement?
603 00:47:47 要知道 那是很久以前的事了Look it was a long time ago.
604 00:47:51 我知道I know.
605 00:47:53 这就是你为什么大老远跑回来的原因?Is that why you came all the way back here?
606 00:47:55 问一大堆关于罗宾汉的愚蠢问题To ask a lot of stupid questions about Robin Hood?
607 00:47:58 不 不是的No l...
608 00:48:01 我只是觉得可能发生了一些非常不好的事情I just think that something really bad might have happened.
609 00:48:04 你问这有什么目的?Is there a point to any of this?
610 00:48:09 不管发生了什么事情 都不是我们的过错Look whatever happened it wasn't our fault.
611 00:48:12 我们只是小孩 我们无需为所做过的事背负什么We were kids. I mean there was nothing that we could do to deserve...
612 00:48:15 闭嘴 埃文Just shut up Evan!
613 00:48:17 你在白费口舌You're wasting your breath.
614 00:48:19 你不能因为你父亲扭曲变态而怨恨你自己You can't hate yourself 'cause your dad's a twisted freak.
615 00:48:22 你想说服谁 埃文?Who are you trying to convince Evan?
616 00:48:25 你大老远跑回来扰乱我的生活You come all the way back here to stir up my shit
617 00:48:28 就因为你不好的记忆just because you have a bad memory?
618 00:48:31 你想要的就是让我靠在你的肩上哭泣What do you want me to just cry on your shoulder
619 00:48:33 然后对你说现在一切都很好?And tell you everything's all better now?
620 00:48:36 见鬼去吧 埃文Well fuck you Evan!
621 00:48:38 所有的事情都没变好Nothing's all better okay?
622 00:48:40 所有的事情永远都不会变好Nothing ever gets better.
623 00:48:45 要知道 如果我真的那么完美You know if I was so wonderful Evan
624 00:48:49 你为什么不打电话给我?Why didn't you call me?
625 00:48:50 为什么把我留在这里任其腐烂?Why did you just leave me here to rot?
626 00:49:09 当他像你这么大就开始想...When he was your age... almost exactly your age come to think of it...
627 00:49:13 他说他有办法找回以前的记忆He said he figured out a way to remember his past.
628 00:49:20 有个家伙给你留了口信了Some dude left a message for you.
629 00:49:21 怎么闻起来全是卫生间的味道You can smell that all the way to the bathroom.
630 00:49:27 嗨 埃文 我是卡特教授Hi Evan this is Professor Carter.
631 00:49:30 我想知道你今天下午为什么没有交论文I just wondered why you didn't hand in your essay this afternoon.
632 00:49:31 我很担心 给我打电话 告诉我你什么时间能补上I was a bit concerned. Call me to schedule a make-up.
633 00:49:38 你他妈的对我姐姐说了什么?What'd you say to my sister motherfucker?
634 00:49:42 她昨天晚上在电话上跟我哭了一个多小时Last night she cried on the phone for over an hour to me.
635 00:49:45 她告诉我你去见过她She said you came and saw her last night.
636 00:49:47 她...She...
637 00:49:50 她今天晚上自杀了She fucking killed herself tonight.
638 00:49:53 她死了She's dead...
639 00:49:55 你也会的And so are you!
640 00:50:49 "我会回来找你的"And so are you!
641 00:51:16 如果我肚子上的伤疤If the scar on my stomach
642 00:51:18 不是凭空出现的Didn't just come out of nowhere
643 00:51:20 也许我父亲并不像大家所认为的那样是个疯子Maybe my father wasn't as crazy as everyone thought.
644 00:51:24 如果我能制造伤疤 那我有能力治愈伤疤吗?If I can make scars do I have the power to heal them?
645 00:51:30 那凯丽的伤疤又当如何呢?What about Kayleigh's scars? '
646 00:51:38 反正我不想参加那部电影I never wanted to be in the movie anyway.
647 00:51:41 天有些冷 我想穿上衣服It was cold so I wanted to wear my clothes.
648 00:51:48 可是米勒先生却把我的衬衫脱掉But Mr. Miller took my shirt off.'
649 00:52:03 我有个主意 让我们到地下室去I've got an idea. Let's go down to the basement.
650 00:52:06 那里更像个地牢It'll look more like a dungeon down there.
651 00:52:10 好了 开点灯 嗯哼A little light here.
652 00:52:14 什么?Huh?
653 00:52:16 嗨 我不是告诉过你把门关上吗?Hey now what did I tell you about keeping that door shut?
654 00:52:20 可是我想看看But I wanna see.
655 00:52:22 给你两秒钟You're going to see the back of my fist in about two seconds
656 00:52:25 按我的去做 不然就揍你If you don't do what I tell you.
657 00:52:29 好了 这部分的故事是这样的:Now in this part of the story
658 00:52:31 罗宾汉刚刚与玛丽安小姐结婚Robin Hood has just married Maid Marian
659 00:52:35 他们得接吻 还有诸如此类的事And they have to kiss and stuff
660 00:52:38 就像大人那样like the grown-ups do.
661 00:52:40 好了 衣服脱掉 凯丽So take off your clothes Kayleigh.
662 00:52:46 快点啊就像洗澡时那样Come on just like when we take a bath.
663 00:52:49 别大惊小怪的 你也脱 埃文Don't make a big deal out of it. You too Evan.
664 00:52:53 快点 快点 我们在这里拍电影呢Come on let's go. Let's go. We're making a movie here.
665 00:52:57 把你的耳朵捂上Put your hands on your ears.
666 00:53:01 现在几点了?What time is it?
667 00:53:04 是你该按我说的话去做的时候It's time for you to do what I tell you to do.
668 00:53:08 回答错误 老色鬼Wrong answer fuckbag!
669 00:53:11 现在是你认真算计的关键时刻This is the very moment of your reckoning.
670 00:53:13 接下来的30秒内 你必须做个选择:In the next 30 seconds you're going to open up one of two doors.
671 00:53:17 第一 你会终身伤害你的亲身骨肉The first door will forever traumatise your own flesh and blood.
672 00:53:20 怎么了...发生了什么事?What... what's happening?
673 00:53:23 你怎么会这么做?How are you doing this?
674 00:53:25 它会把你的女儿It'll change your daughter
675 00:53:28 从一个美丽女孩From a beautiful child
676 00:53:30 变成一具行尸走肉Into an empty shell
677 00:53:32 她唯一的信任感Whose only concept of trust
678 00:53:34 被她变态恋童癖的亲生父亲背叛Was betrayed by her own sick paedophile father!
679 00:53:37 最终Ultimately...
680 00:53:39 导致她自杀It'll lead to her suicide.
681 00:53:41 - 干得真漂亮 老爹 - 你是谁?- Nice work Daddy. - Who are you?
682 00:53:44 别忘了天理昭彰 乔治Let's just say you're being closely watched George!
683 00:53:48 另外一个选择呢Your other option is to treat Kayleigh like...
684 00:53:49 当个爱心的父亲对待凯丽Say like a loving father treats his daughter.
685 00:53:54 听起来不错吧 老爹?Sound okay to you Papa?
686 00:53:57 是的Yes.
687 00:53:59 仔细听我说 老色鬼Listen close then fuckbag.
688 00:54:01 你要是再这样做You screw this up again
689 00:54:04 我发誓我要把你阉了I'll flat out castrate you.
690 00:54:07 你要做的就是管好你儿子汤米What you need to do is discipline your son Tommy
691 00:54:11 他是个虐待狂Because the kid is one sadistic pup.
692 00:54:15 最后一件事One last thing.
693 00:54:23 永远别再碰我Don't ever touch me again!
694 00:54:27 我...我不会了I... I won't.
695 00:54:51 快一点!Faster faster!
696 00:54:56 克罗基!Crockett!
697 00:54:58 凯莉 没想到你来了Kayleigh I can't believe you came!
698 00:55:01 你钓到鱼了I think you got one.
699 00:55:03 看看我的新家Check out our new house.
700 00:55:07 - 永远 - 到天荒地老- Forever. - Hell or high water.
701 00:55:13 亲爱的 你没事吧?Honey are you alright?
702 00:55:18 天啊埃文 你的鼻子在流血Oh my god Evan you're bleeding.
703 00:55:21 凯丽 是...你?Kayleigh you're still... You...
704 00:55:27 噢...真是不可思议Incredible.
705 00:55:28 谢谢 去洗洗干净 再回床上来吧Well thanks. Go get cleaned up and come back to bed.
706 00:55:34 我的衣服呢?Ohh. Where are my clothes?
707 00:55:37 不就在那吗 傻子?Those are your clothes silly.
708 00:55:47 卫生间在...?The bathroom is...
709 00:55:53 快点 我想在上课前化好妆Hurry up. I want a quickie before school.
710 00:56:35 什么?What?
711 00:56:38 真不敢相信Unfucking believable.
712 00:56:41 行了Allright.
713 00:56:42 真不知道你流鼻血也能兴奋成这样I wish I could get as excited over a nosebleed.
714 00:56:47 对不起 我没看到你Sorry uh I didn't see you there.
715 00:56:52 等等What?
716 00:56:53 你就是在酒吧扔爆米花You're the girl that was with those arseholes
717 00:56:58 到桑普尔头上的那个女孩Throwing popcorn at Thumper.
718 00:57:00 什么呀?What?
719 00:57:02 你的名字叫格温And your name is Gwen.
720 00:57:05 我认识你I know you.
721 00:57:08 说真的 埃文 少磕点药Seriously Evan lay off the blow.
722 00:57:15 - 嗨! - 嗨!- Hi. - Hi.
723 00:57:22 嗨 嗯Hey um...
724 00:57:24 你别生气我问这个Don't freak out when I ask you this but...
725 00:57:28 你还记得有一天你爸爸买了架摄像机吗?Do you remember when your dad got that video camera?
726 00:57:32 怎么了?What's up man?
727 00:57:33 是的 嗯...Yeah um...
728 00:57:36 我记得他I think he had it like the first day
729 00:57:39 买来第一天好像就送人了And then he gave it away or something.
730 00:57:40 我什么会生气呢?Why would that freak me out?
731 00:57:44 我不知道I don't know.
732 00:57:46 真是很奇怪Just being weird.
733 00:57:48 你还真是个呆子You are such a goofus.
734 00:57:53 好吧 晚上见So I'll see you tonight.
735 00:57:55 好的Okay.
736 00:58:19 - 安德烈... - 埃文...- Andrea... - Evan...
737 00:58:20 - 和恰克... - 我们现在都不在家- and Chuck... - aren't home right now.
738 00:58:23 你知道该怎么做You know what to do.
739 00:58:24 妈妈Uh hey Mum.
740 00:58:26 是我你好 恰克It's me. And hey Chuck.
741 00:58:30 只是问候一声Ah I'm just calling to say hi I guess.
742 00:58:33 有时间请回电Give me a call back.
743 00:58:38 嗨 桑普尔 现在几点了?Hey Thumper do you know what time it is man?
744 00:58:42 怎么啦?劳力士丢啦?What's the matter you lost your Rolex?
745 00:58:45 去你妈的 纨绔子弟Fuck you frat boy!
746 00:58:50 各位 记住了Remember everyone there's only two more weeks
747 00:58:53 还有两周就要交心理学报告Until your psych projects are due.
748 00:58:55 我说 上星期迟交的Uh about that essay I missed last week
749 00:58:58 论文能不能给个延期?We're still okay with the extension right?
750 00:59:01 你是?And you are?
751 00:59:03 埃文·泰瑞博Evan... Treborn.
752 00:59:05 答案是不行Well the answer's no Mr. Treborn.
753 00:59:07 泰瑞博先生 赶快坐下考试马上就要开始了Now please take your seat. The exam is about to begin.
754 00:59:15 都坐好了Allright settle down everyone.
755 00:59:18 考试一分钟后开始The exam will begin in one minute.
756 00:59:25 别碰我 混蛋Get off me arsehole.
757 00:59:26 是你们先开始的You guys started that shit.
758 00:59:29 埃文 干吗抓狂Evan you're hysterical.
759 00:59:34 你复习了吗?Did you study for this?
760 00:59:39 考完了不就知道了We'll find out.
761 00:59:41 我也没复习Me neither.
762 00:59:55 妈的 这就是答案?Holy shit! Are these the answers?
763 00:59:57 该死 埃文 别吵吵!Damn Evan keep it on the dl.
764 01:00:05 我想明天晚上给凯丽一个特别的惊喜Hey uh... I want to do something special for Kayleigh tomorrow night.
765 01:00:11 因此 如果我开口的话Uh so if I said that I needed
766 01:00:14 你会不会看在兄弟的份上帮我一把?Some help from you and the brothers...
767 01:00:17 这没问题I'd say 'blow me.'
768 01:00:21 可以找那些入会申请人帮你做啊Get the pledges to do it.
769 01:00:24 - 对啊入会申请人 - 好的- Right the pledges. - Yeah.
770 01:00:26 可以答题了You may begin now.
771 01:00:46 噢 真是太棒了Oh that was so good.
772 01:00:49 噢 天啊Oh my God.
773 01:00:53 那里学来的新花招?Where'd you learn those new tricks?
774 01:00:57 怎么了?Why?
775 01:00:59 是不是很奇怪?It... it wasn't weird was it?
776 01:01:03 是的 如果你认为多次高潮是很奇怪的话Yeah if you call multiple orgasms weird.
777 01:01:16 喂Hello?
778 01:01:19 - 别管它 - 喂?- Fuck 'em. - Hello?
779 01:01:33 你说我们为什么...What do you think it is about us
780 01:01:36 这么般配?That makes us so perfect?
781 01:01:41 我是说I mean...
782 01:01:45 为什么我搬走后Why did you sneak out
783 01:01:47 你还偷偷溜出来找我?To visit me after I moved away?
784 01:01:50 因为我想你Cause I missed you.
785 01:01:54 你认为我爸爸会阻止我与你见面?What do you think my dad could have stopped me from seeing you?
786 01:01:58 他能把我怎么样?What's he gonna do?
787 01:02:00 噢 我的脚趾麻了Oh my gosh. My toes are numb.
788 01:02:06 你觉得我们会永远在一起吗?Do you think that we'll be together forever?
789 01:02:14 那是我们的计划 不是吗?That is the plan isn't it?
790 01:02:18 不管天荒地老Hell or high water?
791 01:02:20 是Yeah.
792 01:02:22 是的Yeah that's...
793 01:02:24 我只是想再确认一下I was just making sure.
794 01:02:28 是啊就是这个计划Yeah that's the plan!
795 01:02:41 好啦Allright uh...
796 01:02:44 各位已经清楚要给我干什么了吧?All you rushes you know what you have to do for me.
797 01:02:48 入会申请人Pledges uh...
798 01:02:50 我们都是入会申请人 先生We're pledges sir.
799 01:02:52 埃文兄弟 不 是先生Uh brother Evan sir.
800 01:02:57 别在那儿逗了Are you kidding me?
801 01:03:02 什么?你刚才跟我说什么?What? What did you say to me?
802 01:03:05 给我背一遍希腊字母表You know what give me the Greek alphabet. Give it to me!
803 01:03:06 背啊阿 阿 阿尔法 贝塔...- Uhh-uhh. - Uhh-uhh.
804 01:03:09 - 阿尔法 贝塔... - 阿尔法 贝塔 伽马 迪尔塔...- Alpha beta... - Alpha beta gamma delta...
805 01:03:11 epsilon zeta eta theta iota kappa lambda mu nu xi- Alpha beta... - Alpha beta gamma delta...
806 01:03:13 omicron pi rho sigma tau upsilon phi chi psi omega Sir.- Alpha beta... - Alpha beta gamma delta...
807 01:03:16 也许这么说才对 不许这样看着我 低头Maybe that's what it is. Don't fucking look at me look down.
808 01:03:27 好了Allright um...
809 01:03:31 你们这些申请入会的So you... you pledges
810 01:03:33 兄弟知道该为我做什么了You guys know what you need to do for me.
811 01:03:36 你们都去冲个澡And you guys take a shower
812 01:03:38 如果有人想找麻烦And if anyone gives you any trouble
813 01:03:41 告诉他们我说了算You tell 'em I said it was okay.
814 01:03:46 什么?What?
815 01:03:51 冲澡 臭娘们Shower that bitch.
816 01:03:58 你这是要带我去哪里?I don't understand. Where are you taking me?
817 01:04:01 不告诉你I'm not telling.
818 01:04:12 我的天啊Oh my God!
819 01:04:20 哇喔 真是太漂亮了Wow it's beautiful.
820 01:04:23 请坐这里Go on sit down.
821 01:04:27 谢谢Thank you.
822 01:04:40 为什么对我这么好?Why are you doing this for me?
823 01:04:43 今天早晨醒来的时候When I woke up this morning...
824 01:04:46 我见到你的笑容I saw your smile.
825 01:04:49 就是这种笑容That smile.
826 01:04:52 于是我知道And I knew
827 01:04:54 我想用我的余生That I wanted to spend the rest of my life
828 01:04:57 要与你共度With you.
829 01:05:12 老兄 到处找你I've been looking all over for you man.
830 01:05:14 有人砸了你的车Someone trashed your car.
831 01:05:23 天啊!What the...
832 01:05:26 这是谁干的?Who did this?!
833 01:05:28 谁干的?Who did it?!
834 01:05:31 也许是那帮贝塔帮的混蛋It was probably those Beta fuckers.
835 01:05:33 不 不是No no no.
836 01:05:35 就在我们会馆前面How did somebody get away with this
837 01:05:37 谁跑得掉?Right in front of the frat house?
838 01:05:41 - 什么东西 狗项圈? - 是汤米- Dude what is that a dog collar? - Tommy.
839 01:05:47 别这样Don't.
840 01:05:51 也许他正看着呢He might be watching.
841 01:05:53 是我的错It's my fault.
842 01:05:55 我该早点告诉你他几周前就被释放了I should have told you he was released a few weeks ago.
843 01:05:58 是的 那会好很多Yeah it might have been nice.
844 01:06:04 天哪God.
845 01:06:11 希望这个能临时救一下急Like this is gonna do any good.
846 01:06:13 也许弟兄中有人有枪Maybe one of the frat guys has got a gun.
847 01:06:15 埃文 你开什么玩笑?Evan don't even joke!
848 01:06:17 他不会伤害你的He's not going to hurt you okay?
849 01:06:19 他只是想把你从我身边吓走He's just trying to scare you away from me.
850 01:06:21 他杀了我的狗He killed my dog.
851 01:06:24 - 你不记得了? - 埃文 那不是他的错- You don't remember that? - Evan it's not his fault.
852 01:06:27 你知道他从小就饱受虐待You know how bad he had it when we were kids.
853 01:06:30 不 别跟我说他小时侯有多么可怜Oh no don't give me this bad upbringing shit.
854 01:06:33 你不是变得很好吗?You turned out just fine.
855 01:06:34 我父亲从来不伤害我My father never laid a hand on me.
856 01:06:37 他把对我的气都发泄到汤米身上了It's like that prick saved it all up for Tommy.
857 01:06:46 好吧 嗯...Okay. Alright. Uh...
858 01:06:52 让校园警卫去处理吧We'll let campus security deal with it. Okay?
859 01:06:57 我想自己一个人睡You know what? I think I should sleep alone.
860 01:07:01 不 你不能一个人 我要与你在一起No you're not staying alone. I'm staying with you.
861 01:07:04 埃文 我只是不想让汤米在这个时候看到Evan I just... I don't want Tommy
862 01:07:06 我们在一起To see us together right now.
863 01:07:08 不 我已经失去过你一次 我不想再失去你No I lost you once and I'm not losing you again.
864 01:07:12 你说失去过我一次是什么意思?What do you mean you lost me once?
865 01:07:13 你从来都没有失去过我 你在说什么?Evan you've never lost me. What are you talking about?
866 01:07:16 你最近总是怪怪的God you've been acting so weird lately.
867 01:07:19 车子刚被砸 是有点怪Look my car just got wrecked okay? I'm kind of freaking out.
868 01:07:23 我知道这点 但是...I know that but...
869 01:07:26 你的的口音变了Your accent's changed.
870 01:07:28 - 就连走路的姿势也不一样了 - 走路不一样?- You don't even walk the same. - What I walk differently?
871 01:07:31 我是说今天晚餐I mean that dinner tonight
872 01:07:33 你是如此帅气迷人It was so beautiful. It was gorgeous.
873 01:07:35 可让人感觉好像不是你But it just wasn't you.
874 01:07:37 我只是想对你好点I can't do something nice for you?
875 01:07:41 等等Wait...
876 01:07:43 那不是你的夹克吗?Isn't that your jacket?
877 01:07:55 汤米Tommy!
878 01:07:58 你这个变态 离我们远一点You stay away from us you sick fuck.
879 01:08:00 什么叫做狗屁的"我们"Oh get this 'us' shit.
880 01:08:02 好象我会伤害我亲姐姐一样!Like I'd ever lay a hand on my own sister.
881 01:08:05 你对自己还真是好You're doing real nice for yourself Evan.
882 01:08:07 你有很好的生活You've got a nice life
883 01:08:10 有很好的朋友You got nice friends
884 01:08:11 更别提还搞上了我姐姐Not to mention you're fucking my sister.
885 01:08:14 她长得还真不赖Not a bad piece of arse if I say so myself.
886 01:08:16 - 住嘴 汤米 - 好了好了 这是在恭维你- Shut up Tommy! - Oh come on. That's a compliment.
887 01:08:19 那你到底想干嘛?想怎样?What are you doing man? What the fuck?
888 01:08:21 全世界爱你还不够Oh it's not good enough that the whole fucking world loves you?
889 01:08:24 你还要抢走这世上唯一But you've got to take the only thing on this Earth
890 01:08:27 不把我当成一堆狗屎的人That doesn't think that I'm a piece of shit?
891 01:08:29 汤米 你知道我是爱你的You know I love you.
892 01:08:30 而且没人把你当成一堆狗屎No one thinks that you're a piece of shit Tom.
893 01:08:32 噢是吗?你管我叫什么来着?我想是...变态!What was it you said? I think I believe it was 'sick fuck'!
894 01:08:36 汤米 不要 汤米Don't! Tommy!
895 01:08:38 住手Stop!
896 01:08:42 住手Stop!
897 01:08:43 不 住手 天啊Stop! Oh my God!
898 01:08:50 住手Stop!
899 01:08:50 住手 天啊Oh my God!
900 01:08:54 天哪Oh!
901 01:08:57 不No Evan!
902 01:08:59 住手Stop!
903 01:09:00 - 快住手 你会杀了他的 - 妈的他疯了Stop it! You're gonna kill him! - He's a fuckin' maniac!
904 01:09:06 不要这样 我求你了Don't do this I'm begging you!
905 01:09:08 是你毁了兰尼的生活You ruined Lenny's life!
906 01:09:11 你杀了克罗基特You killed Crockett!
907 01:09:13 你杀了那个女的和她的孩子You killed that woman and her baby!
908 01:09:16 现在你又想杀了我Now you're trying to kill me.
909 01:09:18 你他妈还想杀我Just tryin' to fucking kill me!
910 01:09:33 天啊Oh my God!
911 01:09:36 天啊你做了什么?Oh my God what did you do?
912 01:09:39 天啊Oh my God!
913 01:10:13 你在那里 肥猪You right there faggot!
914 01:10:42 第一次进来?First time?
915 01:10:45 是的Yeah.
916 01:10:48 最好别被当成女人You'd better not bitch up man.
917 01:10:50 不然你会被蹂躏得很掺You'll wind up someone's luggage that way.
918 01:10:58 你可以保护我吗?Can you protect me?
919 01:11:00 就算是耶稣Jesus himself
920 01:11:02 我也不会帮他挡那帮兄弟的Couldn't make me stand up against the brotherhood.
921 01:11:16 听着 小子Look man...
922 01:11:19 他们来的时候When they come
923 01:11:21 脑袋里尽量想点别的You go someplace else in your head man.
924 01:11:25 只想成是在别的地方撒尿Be somewhere else.
925 01:11:44 到后面去 混蛋Back your arse up.
926 01:11:58 把那个给我Yo gimme that.
927 01:12:17 我跟你的律师谈过了I spoke to your lawyer.
928 01:12:20 嗯 她确信And he says he's sure
929 01:12:22 能用"正当防卫"帮你脱罪He can get you off on self-defence.
930 01:12:25 所以你只要耐心一点So if you're just patient...
931 01:12:30 我要在这里呆多久?How long am I gonna be in here?
932 01:12:31 我不知道I don't know.
933 01:12:34 这种事情需要时间的These things take time.
934 01:12:37 日记呢?What about the journals?
935 01:12:39 我要的那些你带来了吗?Did you bring the ones I asked you to bring?
936 01:12:41 我只找到了这两本I found these two.
937 01:12:44 别的还在储藏室The others are still in storage.
938 01:12:47 妈妈!我...Mum! I...
939 01:12:54 我需要全部的日记I need them all
940 01:12:56 全部的All of them.
941 01:12:57 我会都拿来给你的And I'm going to get them to you
942 01:12:59 但是 现在 你得集中精力在案子上But right now you need to concentrate on the case.
943 01:13:07 拜托Please.
944 01:13:11 好吧Allright.
945 01:13:13 你说得对You're right.
946 01:13:19 凯丽怎么样了?What about Kayleigh?
947 01:13:22 她还好吗?Is she alright?
948 01:13:28 对她说我很抱歉Try to tell her I'm sorry.
949 01:13:33 时间到了Time's up.
950 01:13:35 我不会再失去你的I'm not going to lose you kiddo.
951 01:13:37 答应我 撑下去Promise me you'll hang on.
952 01:13:54 舔我的下面呢 还是想吃我的刀子?Shit on my dick or blood on my knife.
953 01:14:06 那是我的They're mine...
954 01:14:21 快点Come on!
955 01:14:25 后退 快退后Back the fuck off!
956 01:14:28 演出结束了 女士们Show's over ladies!
957 01:14:33 把这条蛆虫关回牢房Put this maggot back in his cell.
958 01:14:34 我们走Move it! Come on let's go!
959 01:14:53 今天晚上见 小宝贝We'll be seeing you later on tonight little sister.
960 01:15:47 今天Today I found
961 01:15:50 我找到了爷爷的死亡证明My grandfather's death certificate.
962 01:15:52 他和我父亲一样死在精神病院He died in a nut house just like my father.
963 01:15:55 妈妈不承认 但她认为我的下场会和他们一样Mum denies it but she thinks I'm going to end up the same way.'
964 01:16:14 快点 快点Let's go let's go let's go!
965 01:16:18 快来Come on Reese.
966 01:16:26 你信教 卡洛斯You're religious Carlos
967 01:16:27 你是不是很相信You believe in that whole bit
968 01:16:29 "上帝神秘行事"?The Lord works in mysterious ways?
969 01:16:32 有话直说 老弟Straight up man.
970 01:16:34 我相信耶稣送我到你牢房是有原因的Cause I think Jesus sent me to your cell for a reason.
971 01:16:38 是要你帮助我For you to help me.
972 01:16:42 什么屁话Shit.
973 01:16:45 我知道你疯了I knew you were crazy man.
974 01:16:46 我没有胡说I ain't bullshitting you.
975 01:16:48 耶稣给我托梦了Jesus speaks to me in my dreams.
976 01:16:50 哎哟 是吗?Oh yeah?
977 01:16:52 那可真酷啊That's cool. Great.
978 01:16:55 赌一根烟 我就能证明给你看A pack of smokes says I can prove it to you.
979 01:17:02 现在看仔细我的手和脸When I'm out I need you to watch my hands and face closely.
980 01:17:07 你需要看监狱心理医生了You need to see the prison shrink man.
981 01:17:10 告诉我有没有看到奇怪的事情Just tell me if you see anything just... weird.
982 01:17:14 会比现在还奇怪?Weirder than this?
983 01:17:16 可能是一个记号 也可能是个疤痕It could be marks. It could be scars.
984 01:17:18 可能是任何东西 我也不清楚It could be anything I don't know.
985 01:17:22 星期三 一张莫须有的画给我带来了麻烦On Wednesday I got in trouble for a drawing I didn't do.
986 01:17:25 妈妈不让我看这张画Mummy won't let me see it.
987 01:17:42 别像猴子一样到处跑 埃文 坐下 把画画完Hey no monkey business Evan. Sit down and finish your drawing.
988 01:17:50 大家都不错That's great everyone.
989 01:17:51 尽管想像你们将来想做什么样的人Just imagine what you want to be.
990 01:17:53 没有任何限制There's no limits.
991 01:18:05 博斯韦尔夫人Oh Mrs. Boswell.
992 01:18:11 天啊奇迹啊Sweet Jesus it's a miracle!
993 01:18:13 看看你手上的记号Look it's stigmata man!
994 01:18:15 看到什么了?这像什么?What'd you see? What'd it look like?
995 01:18:17 主的记号 无中生有The signs of the Lord man. They just come out of nowhere.
996 01:18:21 我还以为Man I thought you were...
997 01:18:23 你他妈是个疯子呢?I though you were fucking crazy man.
998 01:18:27 这回你相信我了吧?So now you believe me.
999 01:18:30 有话直说 老弟Straight up man.
1000 01:18:44 我们做个交易吧Wanna make a deal?
1001 01:18:48 听我说 我是新来的Allright look. I'm new here
1002 01:18:50 我想我已经了解了这里的情况But I think I get how things work.
1003 01:18:55 要么加入帮派 要么就死You either join a gang or you're dead.
1004 01:18:59 我可不会与黑鬼为伍Well I sure as fuck ain't joining up with no spics or niggers.
1005 01:19:04 我又不想死And I don't want to die.
1006 01:19:06 所以...So...
1007 01:19:11 我该怎么办?What do I gotta do?
1008 01:19:14 我是新来的 我得自己想办法生存I'm the new guy. I've got to work my way up so...
1009 01:19:17 所以...Should I...
1010 01:19:21 是不是要我现在就吸吮你下面?Suck your dick now...
1011 01:19:24 还是...Or...
1012 01:19:30 你的血统...纯正吗?Is your blood pure?
1013 01:19:33 我不是他妈的犹太佬Well I ain't no fucking kike
1014 01:19:35 你是指这个吧?If that's what you're asking me.
1015 01:19:37 那好吧 就试试你的本事了 宝贝儿Well then let's see what you got honey.
1016 01:19:40 牙齿还想要的话 就得给我小心点Watch the fucking teeth or you'll be leaving without 'em.
1017 01:19:43 是的 先生Yes Sir.
1018 01:19:53 到爹地这儿来吧Come to daddy.
1019 01:20:00 卡洛斯Carlos!
1020 01:20:07 我们穿过树林来到垃圾场We took the woods behind the junkyard
1021 01:20:09 以免遇见汤米Just to make sure we wouldn't bump into Tommy!
1022 01:20:11 我们还没有看到烟雾...We hadn't seen the smoke yet...
1023 01:20:14 挡住他们Hold 'em. Hold 'em.
1024 01:20:16 我们穿过树林来到垃圾场We took the woods behind the junkyard
1025 01:20:18 以免遇见汤米Just to make sure we wouldn't bump into Tommy.
1026 01:20:19 我们还没有看到烟雾...We hadn't seen the smoke yet...
1027 01:20:26 好的 你个狗日的畜生Rot in hell you fucking animals!
1028 01:20:30 等一下Wait before we...
1029 01:20:33 我们先得找个能把袋子打开的东西We need something that could open the sack.
1030 01:20:46 我希望你用这个 兰尼I want you to take this Lenny.
1031 01:20:48 今天就是你的救赎日Today's your day of atonement.
1032 01:20:50 我知道 对于那个妇女和孩子你有多内疚I know how guilty you feel about that woman and her baby.
1033 01:20:53 埃文 别说了 现在不是说这个的时候Evan stop it. It's not the time.
1034 01:20:55 不 这是唯一的机会了Now's the only time! Today you get a chance to redeem yourself
1035 01:20:57 今天是你拯救自己 洗新革面的机会To start all over with a clean slate.
1036 01:21:01 - 你在说些什么呀? - 埃文 你是不是疯了?- What are you talking about? - Evan you're acting crazy.
1037 01:21:03 拜托 以前你可以信任我 这一次你也要信任我Please if you've ever trusted me before trust me on this one.
1038 01:21:11 把绳子割断Cut the rope.
1039 01:21:16 跟我来Come on.
1040 01:21:19 - 好好听着 埃文 - 你要啥我就干啥- Listen to me good Evan. - I'll do whatever you want.
1041 01:21:21 你不想让我再见凯丽 没问题You don't want me to see Kayleigh ever again fine.
1042 01:21:25 只要放过克罗基特Just let Crockett go.
1043 01:21:27 另外 你现在杀了它Besides if you kill him now
1044 01:21:29 你肯定会被送到少年监狱They'll stick you in juvie for sure.
1045 01:21:30 我知道你从来不会丢下你姐姐给你老爸吧And I know you'd never leave your sister alone with your father.
1046 01:21:45 兰尼 不要Lenny no!
1047 01:21:49 天哪Oh God.
1048 01:21:53 哦 天哪Oh God Lenny.
1049 01:21:55 我说砍断那绳子I said cut the rope.
1050 01:22:21 看来又倒回来了It's all backwards.
1051 01:22:35 艾文Evan...
1052 01:22:40 这是哪门子怪事?What the fuck?
1053 01:22:47 兰尼 不要Lenny no!
1054 01:22:50 想搭一程吗?Want a ride?
1055 01:22:53 兰尼Lenny!
1056 01:22:59 快打911Somebody call 911!
1057 01:23:01 埃文 埃文 埃文Evan! Evan! Fuck! Evan!
1058 01:23:11 嗨 医生Hey doc.
1059 01:23:13 伤得怎么样?What's the damage?
1060 01:23:15 - 我还能活多久? - 好好说话 埃文- How much time do I got? - Cute Evan.
1061 01:23:18 有点复杂 我从来没有见过类似的结果It's a little complicated. I haven't seen results like these before.
1062 01:23:22 比我爸还复杂?Not even with my father?
1063 01:23:25 实际上 20年前没有这种检验Well actually they didn't have these tests 20 years ago.
1064 01:23:29 那么你有什么发现?So what did you find?
1065 01:23:31 我们发现了大部分的出血都来自这里 大脑外层的大部分We're finding most of the haemorrhaging is coming from here
1066 01:23:34 也就是大脑皮层The outer layer of the cerebral cortex.
1067 01:23:36 人的记忆就是储存在那里的 妈妈That's where the memories are stored.
1068 01:23:38 - 谢谢你 埃文 - 恩 恩- Thank you Evan. - Uh-huh.
1069 01:23:39 我从来没有见过类似的东西I've never seen anything like it.
1070 01:23:41 我们把它跟去年的比较We compared these to the ones taken last year.
1071 01:23:43 我们发现了严重的出血和大量神经重构We found severe haemorrhaging and massive neural reconstruction.
1072 01:23:47 那么这个对于埃文来说 意味着什么?What does that mean for Evan?
1073 01:23:48 他正在说的是我已经卡住了What he's saying Mum is that I've jammed
1074 01:23:50 我的大脑一年之内塞进了四十年的记忆40 years worth of memories into my head in the last year.
1075 01:23:53 超额吸收 好象重灌大脑程序It's overload city. I've completely reprogrammed my brain.
1076 01:23:56 - 是这样的吗? - 是的- That about the gist of it doc? - Yeah.
1077 01:24:02 好吧 我出去在车里等All right I'm going to go wait in the car.
1078 01:24:04 这里的灯光太刺眼The light in here is kind of bugging my eyes so...
1079 01:24:07 见到你很高兴 医生It was good seeing you doc. It really was.
1080 01:24:09 这真的...真的是让我大长见识It was very... very informative.
1081 01:24:13 看来我得找人But you know I got people to see
1082 01:24:15 多要点东西来读And things to read.
1083 01:24:18 好吧Alright see ya.
1084 01:24:52 嗨Hey.
1085 01:24:56 是我It's me...
1086 01:24:57 埃文Evan.
1087 01:25:00 需要什么东西吗?Can I get you anything?
1088 01:25:05 怎么样... 对于那些What about... what about some of those
1089 01:25:07 那些你喜欢的航模吧Model airplanes you like huh?
1090 01:25:10 我想你很久I bet I can get a shitload
1091 01:25:12 没看飞航模在飞了Of those model airplanes up in here.
1092 01:25:16 兰尼Lenny.
1093 01:25:25 你一直都知道 是不是?You knew the whole time didn't you?
1094 01:25:31 当你把那个利刃放在我的手里的时候When you put that shard in my hand...
1095 01:25:38 你就知道会有大事发生You knew something big was going to happen.
1096 01:25:41 是不是?Didn't you?
1097 01:25:45 是的Yeah...
1098 01:25:47 - 我知道 - 因而现在躺在这里的应该是你- I knew. - Then you should be where I am.
1099 01:25:54 躺在这里的应该是你You should be
1100 01:25:57 我在哪里?Where I am.
1101 01:26:18 今天我要去见我的父亲Today I get to meet my father.
1102 01:26:22 他的名字叫詹森His name is Jason...
1103 01:26:25 是个疯子And he's crazy.
1104 01:26:29 我希望他能让我管他叫爸爸I hope he let's me call him "Dad."'
1105 01:26:33 你没事吧?You okay? 'Cause you look like
1106 01:26:35 你刚才看起来好像走了神You went somewhere else there for a second.
1107 01:26:38 听着 詹森Look Jason I need some fast answers from you
1108 01:26:39 如果我要去请纠正我做过的事 就请给我简明的信息If I'm ever gonna fix what I've done.
1109 01:26:43 我希望诅咒随我一同消失I was praying this curse would have ended with me.
1110 01:26:46 但是没有Yeah but it didn't.
1111 01:26:48 我现在需要的是能把它们改正过来的信息So now I need information to make things right again
1112 01:26:50 你是唯一能告诉我的人And you're the only one that can give it to me.
1113 01:26:52 根本就没有什么正确可言There is no right.
1114 01:26:54 你不可能做到改变一个人人又不毁掉那个人You can't change who people are without destroying who they were.
1115 01:26:57 谁说不能把事情改得好一点?Who says you can't make things better?
1116 01:26:59 你不能充当上帝 儿子You can't play God son.
1117 01:27:03 事情到我应该了结了It must end with me.
1118 01:27:06 再这样下去 你可能会杀了你和你妈妈的Just by being here you may be killing your mother.
1119 01:27:09 你说的都是废话That's bullshit you know?
1120 01:27:11 等所有事情搞定后 我会给你寄张明信片来I'll send you a postcard when I made everything perfect again.
1121 01:27:16 不 不Ahh! No no!
1122 01:27:39 刚出来是吗?Just get out did ya?
1123 01:27:42 有问题?Hmm?
1124 01:27:44 没什么 我兄弟关了一阵子后Oh nothing just that my brother did a stint in the pen
1125 01:27:47 也是这样吃东西的And he used to eat like that.
1126 01:27:50 我家人口众多I come from a big family.
1127 01:27:53 我没有恶意Well I meant no offence.
1128 01:27:56 当然None taken.
1129 01:27:58 嗨Hey uh...
1130 01:28:00 凯丽·米勒还在这里上班吗?Does Kayleigh Miller still work here?
1131 01:28:04 对不起 从来没有听说过这个人I'm sorry. I never heard of her.
1132 01:28:23 真他妈的见鬼 连在自己家都不得到片刻安宁God! Can't a man get a little goddamned peace in his own house?!
1133 01:28:31 你不会是来这儿卖饼干的吧?I don't suppose you're here to sell cookies?
1134 01:28:34 猜得好 你这个该死的混蛋Good guess fuckbag.
1135 01:28:38 还记得我吗?Remember me huh?
1136 01:28:40 七岁那年我们聊过一次We had a nice chat once when I was seven.
1137 01:28:44 有个问题要问你I got one question for you.
1138 01:28:46 到哪里才能找到你女儿?Where can I find your daughter?
1139 01:29:22 噢 还以为是别的什么人呢!Oh I thought you were someone else.
1140 01:29:29 快点说 我在等人来Make it fast I'm expecting someone.
1141 01:29:33 嗨 见到你真好Hey. It's good to see you.
1142 01:29:38 我能进来吗?Can I come in?
1143 01:29:40 要是知道你来的话If I knew you were coming
1144 01:29:42 我会好好打扫这个鬼地方I would have cleaned the stains off the sheets.
1145 01:29:51 你来想干什么?What do you want?
1146 01:29:53 就是想见见朋友 老朋友I just needed to see a friendly face.
1147 01:29:56 时间就是金钱 埃文Well time is money Evan.
1148 01:30:00 钱在这儿Money.
1149 01:30:02 该给老朋友十分钟 对吧I guess I can spare 10 minutes for an old friend right?
1150 01:30:07 那...你想来点什么花招?So how's tricks?
1151 01:30:10 对不起 职业幽默Sorry occupational humour.
1152 01:30:13 我能明白I got it.
1153 01:30:15 你别干了You can stop now.
1154 01:30:17 噢 对不起Oh sorry.
1155 01:30:20 是不是我从事的职业让你不舒服了 宝贝儿?Does my line of work make you uncomfortable precious?
1156 01:30:23 不是 但不要拿这个来伤害我No just that you felt like you had to use it to hurt me.
1157 01:30:31 我去了你过去呆过的地方I've been where you've been.
1158 01:30:33 哈Ha!
1159 01:30:35 那是哪里啊?Where is that?
1160 01:30:38 如果我告诉你 你不会相信我的You wouldn't believe me if I told you.
1161 01:30:40 人们总是这么说"你不会相信我的"I know people always say that
1162 01:30:42 但我的状况真的很难说清楚That you wouldn't believe me
1163 01:30:44 甚至不值得努力But in this case it's not even worth trying so...
1164 01:30:51 我不知道你在哪I knew I needed to find you
1165 01:30:53 所以去逼你爸告诉我So I went over to your dad's
1166 01:30:55 你的住址And made him tell me where you were.
1167 01:30:57 然后来到这里Then I came here and the rest you know.
1168 01:30:59 你是对的 我不信你You're right Evan I don't believe you.
1169 01:31:02 我从没想过你会相信I never thought you would.
1170 01:31:04 正因为这样 之前我就从没有告诉过其他人That's why I never bothered to tell a soul until now
1171 01:31:06 以后也不会And I never will again.
1172 01:31:08 我是你唯一告诉过的人?I'm the only person you've told?
1173 01:31:12 这也太扯了吧That's a great line.
1174 01:31:13 其他女人听了也这么亢奋?Does that make other girls wet?
1175 01:31:16 她们真的会相信这些屁话?Do they actually eat up that bullshit?
1176 01:31:21 不管你相不相信You know I could give a shit whether you believe me or not.
1177 01:31:26 老实说 我懒得证明给你看Frankly I'm too tired to prove it to you...
1178 01:31:29 噢 还有得证明啊?Oh there's proof now huh?
1179 01:31:32 我怎么知道你大腿内侧有颗痣How else would I know you have twin moles on your inner thigh?
1180 01:31:35 来花过50块钱的人都可以告诉你Anyone with 50 bucks could tell you that.
1181 01:31:38 好的Okay.
1182 01:31:40 这个不算Forget that.
1183 01:31:42 我知道你更喜欢How about the fact that you prefer
1184 01:31:45 臭鼬的味道胜过花香The smell of skunk to flowers?
1185 01:31:47 还有 你讨厌胡荽Or that you hate cilantro
1186 01:31:49 因为由于某些你自己不知道的原因Because for some reason unknown to you
1187 01:31:52 它让你想起了你的异父姐妹It reminds you of your stepsister?
1188 01:31:54 还有 你高潮时脚趾会发麻Or that when you have an orgasm your toes go numb?
1189 01:31:58 我确信你所有的嫖客都知道这些I'm sure all of your clientele are privy to that.
1190 01:32:03 你知道 我想你应该知道You know? Look I just thought you should know.
1191 01:32:07 知道什么?Know what?
1192 01:32:10 你和我曾经有过一段That you were happy once...
1193 01:32:14 快乐时光With me.
1194 01:32:16 你知道 你的故事里有一个大漏洞You know there's one major hole in your story.
1195 01:32:20 我他妈打死也不可能There's no fucking way on this planet
1196 01:32:22 参加什么他妈的姊妹会Or any other I would ever be in some fucking sorority!
1197 01:32:30 那时你确实很快乐You were happy there.
1198 01:32:32 噢 你哭了Oh you're crying?
1199 01:32:34 你的钱包不要了?You sure you don't want your wallet?
1200 01:32:36 不要 我要去的地方不需要它No I don't need it where I'm going.
1201 01:32:38 再次改变他人的生活 是吗?What are you off to change everyone else's life again? Is that it?
1202 01:32:41 也许下次你会现身某处豪宅Maybe next time you'll pop up in some mansion
1203 01:32:44 而我却在提华纳(墨西哥境内)象头驴一样累死While I end up in Tijuana doing some donkey act.
1204 01:32:47 你知道吗 我受够了You know what? I'm over it.
1205 01:32:49 每次想帮忙Every time I try to help someone
1206 01:32:52 结果越帮越忙Everything just goes to shit.
1207 01:32:54 不要灰心 小滑头Well don't give up now slick.
1208 01:32:56 你已经为我做了这么多Hell you've already done so much for me.
1209 01:32:58 你为什么不及时回去Why don't you go back in time
1210 01:33:01 救哈波恩夫人和她的孩子And save Mrs. Halpern and her baby?
1211 01:33:03 兰尼也就不会突然发疯从而毁了我的家庭And then maybe Lenny wouldn't freak out and ruin my family.
1212 01:33:09 不 回到我七岁的时候吧No go back to when I was seven
1213 01:33:12 在我爸爸的的摄像机前操我And fuck me in front of my daddy's video camera.
1214 01:33:16 挽救我不幸的童年吧Straighten me out a bit.
1215 01:33:33 在我床上搞 滚开You're on my bed. Get out!
1216 01:33:35 不是可以的吗?干吗大惊小怪Buddy I thought it would be okay what with you being sick and all.
1217 01:33:49 我不想说第二遍了I'm not going to say it again.
1218 01:33:59 我只记得失忆前The last thing I remember before the blackout
1219 01:34:02 我把手掩在凯丽的耳朵上Was holding my hands over Kayleigh's ears.
1220 01:34:04 我心里关注更多的是她放在我手心上的手I think I was more focused on her hands on mine
1221 01:34:07 而不是街对面的信箱Than on the mailbox across the street.'
1222 01:34:16 女士退后 别靠近那个信箱Lady stay back! Don't go near the mailbox!
1223 01:34:18 - 白痴 - 快后退- I diots! - I mean it woman! Get the hell back!
1224 01:34:21 我来救你I'll save you lady!
1225 01:34:31 见鬼 我不是已经叫你们俩个出去吗?God damn it I thought I told you two to get out.
1226 01:34:35 对不起 吵醒你了吧?Oh sorry man. Did we wake you?
1227 01:34:39 不是 太酷了No it's cool.
1228 01:34:42 好Okay.
1229 01:34:47 真是太酷了It's really cool.
1230 01:35:10 这是他妈怎么回事?What the fuck is this?
1231 01:35:18 - 求你保住他的胳膊 - 能打开柜子吗?- Please save his arm! - Can you open up my locker?
1232 01:35:21 - 生日快乐 - 我也能来吗?- Happy Birthday! - Can I come too?
1233 01:35:23 爆米花要移开吗?Do you want me to hold your popcorn?
1234 01:35:26 伊凡? 拿条毛巾来!Evan? Get a towel! Get a towel!
1235 01:35:29 埃文 天那Evan! Oh my God!
1236 01:35:32 埃文Evan! Evan! Evan!
1237 01:35:35 凯丽 你去哪?Hey where you going?
1238 01:35:37 你的笑容好美You ever notice Kayleigh's smile? I love her smile.
1239 01:35:39 兰尼是最好的Lenny's the best.
1240 01:35:42 你们是最速配的一对You guys make a great couple.
1241 01:35:44 你觉得有人会爱我吗?You ever think that I'll find someone?
1242 01:35:47 埃文Evan!
1243 01:35:51 我们这是要去哪?Where are we going?
1244 01:35:54 送你去医院We're taking you to the hospital Evan.
1245 01:35:56 - 不 送我回去 - 你妈妈会杀了我的- No take me back. - Sorry your mum would kill me.
1246 01:36:01 - 哦 - 你带我回去 兰尼- Oh. - You take me back Lenny!
1247 01:36:04 你欠我太多了...You owe me that much.
1248 01:36:12 看什么看?无聊What are you geeks looking at?
1249 01:36:14 很得意 是吧?一群他妈的失败者It must be nice to be so goddamed perfect huh?
1250 01:36:16 兰尼来帮我一把Fucking losers! Lenny help me!
1251 01:36:20 先帮他翻过身来 先翻过身来Here get him over. Get him over.
1252 01:36:24 嗨 布莱恩 脑袋感觉如何啊兄弟?Hey Brian how's your head feeling buddy?
1253 01:36:27 我看见了你带回家的那个女孩I saw that girl you went home with.
1254 01:36:29 今天早晨她借没借你的剃须刀用?Did she borrow your razor this morning?
1255 01:36:31 别胡说You're so bad.
1256 01:36:34 嗨 汤米来了Hey there's Tommy. Hey Tommy! Tommy!
1257 01:36:35 嗨 汤米 汤米Hey what's up guys?
1258 01:36:41 嗨 兄弟 我按你说的做了Hey man I did what you said.
1259 01:36:43 基金有着落了We're pooling our student funds with the Hillel house
1260 01:36:46 即将办舞会And we're having an awareness dance.
1261 01:36:48 真是太好了 也许我可以大跳轮椅舞Oh awesome. Maybe I can spin my chair around
1262 01:36:49 跳到吐出来为止To a techno remix of 'Hava Nagila' till I puke.
1263 01:36:54 现在 我们该去教室了Maybe we should be getting to class now.
1264 01:36:56 现在上心理学课又有什么用呢?What's the point of psych class now?
1265 01:36:58 明天醒来也许发现自己在孟加拉一个肮脏的农场Tomorrow I could wake up a dirt farmer in Bangladesh.
1266 01:37:02 来我推你去散散步Let's go for a stroll.
1267 01:37:05 掰 宝贝Bye babe.
1268 01:37:06 - 好啊 - 老妹- Yippee. - Bye sis.
1269 01:37:08 他怎么了?What's up with him?
1270 01:37:10 看来 汤米现在是典型的信教爱国好青年So Tommy's really into this Jesus freak thing huh?
1271 01:37:13 你知道 自从他救了哈波恩夫人与孩子后You know how spiritual he's gotten
1272 01:37:15 他的精神得到从来没有的升华Ever since he saved Mrs. Halpern and Katie.
1273 01:37:19 他救了哈波恩夫人?He saved Mrs. Halpern?
1274 01:37:22 真他妈可笑 就凭这人?Please. The twisted fuck.
1275 01:37:25 埃文 我们在这儿歇会儿Here why don't we sit right here?
1276 01:37:35 来点燕麦卷吗?Want a granola bar?
1277 01:37:40 来拿着...Here just...
1278 01:37:45 看来 我该修理它了Yeah I gotta fix these things or something.
1279 01:37:51 凯丽Kayleigh...
1280 01:37:53 你有没有想过我们之间的事?Do you ever think about us?
1281 01:37:55 我的意思是...I mean do you ever wonder...
1282 01:37:56 你是否曾经想过我们之间的事情会完全不同If things might have been different between us?
1283 01:38:00 当然 埃文Sure Evan.
1284 01:38:05 你是第一个我真正在乎的人You were the first person I really ever cared about.
1285 01:38:09 - 曾经? - 是的- I was? - Yeah.
1286 01:38:13 那就是我小时候不去与我妈妈一起生活的原因That's why when I was little I never went to live with my mother.
1287 01:38:17 我不明白I don't get it.
1288 01:38:20 当我的家庭破裂的时候When... when my folks split up
1289 01:38:22 他们让我和汤米选择想跟谁一起生活They gave me and Tommy a choice of who we wanted to live with.
1290 01:38:25 实际上我不能忍受我爸爸And I couldn't stand my dad.
1291 01:38:28 但是我知道如果我搬去妈妈生活在一起But I knew that if I went to move with my mum
1292 01:38:31 我就再也见不到你了I'd never see you again.
1293 01:38:33 这些我都不知道I didn't know that.
1294 01:38:37 这么说 你还一直在想我们的事...So you still think about us...
1295 01:38:40 我们在一起Together?
1296 01:38:44 嗯 有时心里难免会想Well it's crossed my mind from time to time.
1297 01:38:47 然后呢?And?
1298 01:38:49 算了 我想过很多事情 埃文Well a lot of things have crossed my mind Ev.
1299 01:38:52 我是说一秒钟就可以想完我们的一生I mean I could play out the entire movie of our lives in one second.
1300 01:38:57 嘣 恋爱I mean I could play out the entire movie of our lives in one second.
1301 01:38:59 孩子长大 我们变老We have kids. Our kids grow old as do we.
1302 01:39:03 准备葬礼...诸如此类Matching burial plots... The whole thing.
1303 01:39:07 想象比说来得快Plah it took a lot longer to spit out than to imagine.
1304 01:39:12 事情往往都这样Things like that usually do.
1305 01:39:16 这么说…So...
1306 01:39:18 …你觉得我们有可能吗?Do you think that it might have worked?
1307 01:39:20 当然Yeah.
1308 01:39:24 可是最终结果却不一样I mean but that's not how things wound up.
1309 01:39:29 我现在跟兰尼在一起I'm with Lenny.
1310 01:39:32 兰尼是你的朋友Lenny is your friend
1311 01:39:34 和...And...
1312 01:39:37 这就是结局And that's where it ends.
1313 01:39:41 喔Well...
1314 01:39:44 是否结局会有所不同 如果我告诉你Would it make a difference if I told you that
1315 01:39:47 我对你的爱世上没有人能比得上?No one could possibly ever love anyone as much as I love you?
1316 01:40:00 你别介意...说这些...我...不...I'm not saying that. I...
1317 01:40:03 - 我明白 - 我只是说...我说这些只是...- Yeah. - I'm not... I'm just saying it like
1318 01:40:08 如果你是个女孩If you were a girl would that be something
1319 01:40:11 你会非常愿意听到这些心里话That you would want to hear?
1320 01:40:16 稍等一会儿 兰尼叫我Hold on one second. Lenny's calling.
1321 01:40:18 我马上就会回来I'll be right back Ev okay?
1322 01:40:26 他有点情绪低落He's a little down...
1323 01:40:30 我爱你I love you.
1324 01:41:27 你忘了把脚趾放在水龙头上了You forgot to put the toaster on the ledge.
1325 01:41:31 兰尼现在生活很好Lenny likes Pop Tarts.
1326 01:41:35 你们现在都很好You guys are all that matter now.
1327 01:41:39 我知道这很艰难 可是你不能放弃Man I know it's hard but you can't give up.
1328 01:41:42 我他妈的连自杀都自杀不了I can't even fucking kill myself.
1329 01:41:45 你别这么说Don't talk like that.
1330 01:41:56 我得把你从这儿弄出来All right I've got to get you out of here.
1331 01:41:59 探视时间已经快过了Visiting hours are almost over.
1332 01:42:05 妈妈换了医院了吗?Did Mum get transferred again?
1333 01:42:08 你在说什么?她一直都在这里啊What are you talking about? She's been here the entire time.
1334 01:42:18 你看起来...不错...孩子Looking... good kiddo.
1335 01:42:28 肺癌Lung cancer.
1336 01:42:31 肺癌?Lung cancer?
1337 01:42:34 我把自己炸伤的以后 你就这样了You started chain smoking when I blew myself up.
1338 01:42:37 对不起 他最近很怪Sorry Mrs. T he's been acting out of sorts lately.
1339 01:42:40 - 我想我能修补的 - 修补?- I think I could fix this. - Fix?
1340 01:42:43 我只需要看我写的日记I just need the journal entry about the blockbuster.
1341 01:42:48 我没有手Shit no arms.
1342 01:42:51 我从没写过I never wrote it.
1343 01:42:53 你的举止和原来不一样了You're... acting... different.
1344 01:42:57 他现在是困难时期No he's just going through tough times right now.
1345 01:43:01 妈妈Mum...
1346 01:43:03 你会没有事的You're going to be okay.
1347 01:43:04 我可以改变这一切I can change it.
1348 01:43:06 我也许应该到礼拜堂去一下Um maybe... I wanna go down to the chapel.
1349 01:43:10 你的...行为...跟...You're... acting...
1350 01:43:14 你的父亲一模一样Just like your father.
1351 01:43:18 他在我这个年纪的时候发了疯Just 'cause he went crazy when he was my age
1352 01:43:22 不代表我也要发疯Doesn't mean I'm gonna go crazy Mum.
1353 01:43:25 你是...怎么How... did...
1354 01:43:29 你... 知道的?you... know that?
1355 01:43:32 你告诉我的You told me...
1356 01:43:35 家长日 记得吗?On parent's weekend remember?
1357 01:43:41 不是我吗?It wasn't me...
1358 01:43:44 只是... 或者你Just... or you.
1359 01:43:46 就像... 詹森Like... Jason.
1360 01:43:49 你不用担心You don't worry Mum
1361 01:43:51 我会把你从这儿弄出去的 放心吧I'm going to get you out of here. Okay?
1362 01:43:54 不No.
1363 01:43:56 你再也不会疼痛了You're not going to hurt anymore.
1364 01:43:58 我会它修补好的I'm going to fix it.
1365 01:44:00 不No.
1366 01:44:02 不要 不要No no.
1367 01:44:07 你确定已经把它们收起来了?Are you sure you even packed it?
1368 01:44:09 是我妈妈收的My mum packed it.
1369 01:44:11 我让她从家里寄来I think she sent everything I ever owned.
1370 01:44:13 - 是这本吗? - 是的- Is this it? - Yeah.
1371 01:44:15 你找它想做什么? 最近总是搞不懂你What do you want it for? I don't get you lately.
1372 01:44:17 你会明白的Duly noted.
1373 01:44:22 好了 你要帮我最后一个忙Okay I have to ask you one last favour.
1374 01:44:24 - 什么事? - 请保持安静- What? - I need you to be quiet.
1375 01:44:26 我要集中精力毁掉那颗雷管I have to concentrate if I wanna destroy the blockbuster.
1376 01:44:29 - 什么?大爆炸? - 如果我的手没有在那次爆炸中被炸掉- What? What the blockbuster? - If I hadn't blown off my arms
1377 01:44:32 我妈妈肯定永远不会染上烟瘾的My mum would've never started smoking in the first place.
1378 01:44:36 别想了 只管帮我打开日记Never mind. Just open it.
1379 01:44:40 翻页Turn it.
1380 01:44:42 好了 就这儿There.
1381 01:44:48 今天妈妈会带我Today Mummy is taking me to play
1382 01:44:50 去与凯丽和汤米玩With Kayleigh and Tommy.
1383 01:44:52 我会见到他们的爸爸 看看到底一个真正的爸爸会是什么样I will meet their father and see what a real dad is like.'
1384 01:44:59 现在要怎么才能毁掉这颗雷管?Now how do I destroy the blockbuster?
1385 01:45:16 埃文 你拿那把刀做什么?Evan what are you doing with that knife?
1386 01:45:23 唉 这个不行 翻页Well that didn't work. Go on turn it.
1387 01:45:29 再翻 就这儿Turn it. There.
1388 01:45:32 反正我不想参加那部电影I never wanted to be in the movie anyway.
1389 01:45:35 天有些冷 我想穿上衣服It was cold so I wanted to wear my clothes.
1390 01:45:37 米勒先生把我的衣服脱掉"But Mr. Miller made me take my shirt off.'
1391 01:45:39 这部分的故事是这样的In this part of the story
1392 01:45:41 罗宾汉刚刚与玛丽安小姐结婚Robin Hood has just married Maid Marian.
1393 01:45:45 因而他们得接吻 还有诸如此类的事And they have to kiss and stuff
1394 01:45:48 就像成年人那样like grown-ups do.
1395 01:45:50 等等 我需要皮带Wait I need my belt.
1396 01:45:59 别去管皮带啦Hey don't even bother about a belt.
1397 01:46:02 - 嗨 - 退后 老色鬼- Hey. - Back off fuckbag.
1398 01:46:05 真奇怪你怎么总是留不下一点印象呢Amazing that word never fails to make an impression with you.
1399 01:46:09 你应该放松 埃文Easy does it Evan.
1400 01:46:11 别做个坏孩子Don't be a bad boy or I'll tell your mother
1401 01:46:13 不然我告诉你妈妈说 你是个不听话的小混球What a naughty little shit you are.
1402 01:46:16 那我就告诉儿童保护协会And I'll tell Child Protective Services
1403 01:46:18 你在这里拍儿童色情电影About your little kiddie porn endeavours.
1404 01:46:21 你再靠近 我把你的屁股炸烂One step closer and I'll shove this up your arse.
1405 01:46:23 那个很危险 会把你手炸掉的Hey that's dangerous. You could blow off your hand.
1406 01:46:25 已经炸断过了Been there done that.
1407 01:46:30 嘿Hey!
1408 01:46:35 - 火花 - 凯丽 不- Sparkler. - Kayleigh no!
1409 01:46:37 不 凯丽 不No! Kayleigh no!
1410 01:46:48 嘿 老兄Hey man.
1411 01:46:51 ...不错嘛 儿子... good kiddo.
1412 01:46:53 我没有选择而是承诺你家制度...I've got no choice but to commit you to Sunnyvale Institution...
1413 01:46:55 埃文 你要去另外一个地方呆一段时间You're gonna have to live somewhere else for a while.
1414 01:46:58 - 一只压碎的蝴蝶 - 我想要妈妈- A squashed butterfly. - I want my mummy!
1415 01:47:00 我实在受不了这些了I'm so sick of this!
1416 01:47:02 我想应该增加你的药物剂量I think we should up your medication.
1417 01:47:33 我的那些该死的书呢?Where are my goddamn books?
1418 01:47:35 埃文 我们应该一个小时后才见面Hey Evan we're not supposed to meet for another hour.
1419 01:47:38 我的那些该死的书呢?Where are my goddamn books?
1420 01:47:41 书?Books?
1421 01:47:43 我的日记My journals.
1422 01:47:45 我...我需要它们I... I need them.
1423 01:47:47 因此 把它们给我 它们对我很有用So if you'd give 'em to me it'd help a lot.
1424 01:47:51 真伤心 你又来了It really hurts me to go through this again.
1425 01:47:55 没有日记There are no journals.
1426 01:47:57 从来就没有过那些日记There never were.
1427 01:47:59 这只是你的大脑虚构出来的幻想世界的一部分It's part of the fantasy world that your mind created
1428 01:48:02 用来克服你内心对误杀凯丽·米勒的内疚To cope with the guilt of killing Kayleigh Miller.
1429 01:48:05 想想吧 埃文 好好想想Think Evan think.
1430 01:48:08 你自己杜撰了一种根本就不存在的病You've created a disease that does not exist...
1431 01:48:12 交错活在大学Alternate universes with colleges
1432 01:48:14 监狱和半身不遂的世界里And prisons and paraplegia.
1433 01:48:17 我要我的日记 现在就要I want my journals and I want 'em now!
1434 01:48:20 我知道它们在你手里 你必须把它们还给我And I know that you got 'em and you're gonna give 'em to me!
1435 01:48:23 你不要再骗我了 我需要它们You're not going to hide them from me. I want them!
1436 01:48:27 你让我想起了你父亲You're reminding me of your father.
1437 01:48:30 他总是大声喊叫要那些相簿He was always screaming for a photo album
1438 01:48:32 尽管那些相簿从来就没有存在过Even though he never had one.
1439 01:48:35 真抱歉I'm so sorry.
1440 01:48:41 相簿?A photo album?
1441 01:48:43 - 相片 - 埃文- Photos. - Evan?
1442 01:48:48 损伤是不可恢复性的The damage is irreparable.
1443 01:48:57 坦白地说 我真的感到惊奇 他的多项功能还能用Frankly I'm surprised he still has use of his motor functions.
1444 01:49:10 妈妈Mum?
1445 01:49:13 嗯...记得把我们Um did you remember to bring
1446 01:49:14 过去拍的家庭电影带来了吗?Those home movies that we used to make?
1447 01:49:19 带来了 就在这儿呢Yeah they're right here.
1448 01:49:23 太好了 我真的喜欢看Good because I really like to watch them.
1449 01:49:31 这真的太好了So that's good.
1450 01:49:37 我想最好明天一早I think it's best we transfer him to Bellevue
1451 01:49:40 就转到贝尔坞医院去First thing in the morning.
1452 01:50:24 如果有人发现了这个If anyone finds this
1453 01:50:27 ...任何人找到这封信 那就意味着......it means that my plan didn't work...
1454 01:50:28 ...我的计划不起作用 并且我已经死了...and I'm already dead.
1455 01:50:35 他不在自己的房间里 仔细搜查整个一楼He's not in his room. Search the grounds.
1456 01:50:38 如果我能以某种方式...回到...'If I can somehow go back...
1457 01:50:42 ...所有这一切的 开端......to the beginning of all of this...
1458 01:50:44 ...我应该可以拯救她...I might be able to save her.
1459 01:50:49 埃文Even
1460 01:50:53 去那里Over here
1461 01:50:54 埃文Even
1462 01:51:00 詹森 别拍啦我快生了I'm trying to have a baby.
1463 01:51:15 走开Go away.
1464 01:51:31 有点不对劲Something's wrong!
1465 01:51:33 疼死我了It's killing me!
1466 01:51:36 让他停下来Make it stop! Oh!
1467 01:51:38 心跳在加速Heart rate is decelerating.
1468 01:51:41 发生什么事了?What's happening?!
1469 01:51:43 你没有生命线 没有灵魂 你根本就不该来到这个世上You have no lifeline no soul. You were never meant to be.
1470 01:51:47 他快窒息了He's choking himself!
1471 01:51:48 不No!
1472 01:51:50 好吧 我们给她做剖腹产Okay let's do a rapid sequence intubation for a c-section stat!
1473 01:51:54 - 救救他 - 氧气不足- Save him! - Not getting enough oxygen!
1474 01:51:57 - 我们正在失去他,我们失去他! - 没有!- We're losing him we're losing him! - No!
1475 01:52:01 在你出生前Before you were born
1476 01:52:03 我怀孕了三次I was pregnant three times
1477 01:52:06 但他们都流产了But they were all stillbirths.
1478 01:52:08 从那时候开始我认为你是我的奇迹小宝宝I've kind of thought of you as my miracle baby ever since.
1479 01:52:13 又来了Not again!
1480 01:52:15 不要No!
1481 01:52:20 我受不了我爸爸I couldn't stand my dad
1482 01:52:22 但如果我和我妈妈一起住But I knew that if I went to live with my mum
1483 01:52:27 我就再也见不到你了I would never see you again.
1484 01:52:56 凯丽 汤米Kayleigh and Tommy!
1485 01:53:01 我好想你们I missed you!
1486 01:53:03 我再也不会让你们离开我I'll never let you guys out of my sight again.
1487 01:53:18 嗯Yeah!
1488 01:53:25 只有做出牺牲才能获得幸福True happiness can only be achieved through sacrifice
1489 01:53:27 就像我们父母一样 他们做出巨大牺牲like the sacrifices our parents have made.
1490 01:53:29 哇哦!太好了!汤米!Whoo-hoo! Great! Tommy!
1491 01:53:53 浮氺印Whoo-hoo! Great! Tommy!
1492 01:53:57 谢谢观赏Whoo-hoo! Great! Tommy!