焦土之城 Incendies(CN)Subtitles

Movie:Incendies (2010)4K
Era:2010
Length:131 minute
Country: CAN FRA
Language:French/阿拉伯语/English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:56 很高兴见到你们
2 00:04:08 请吧
3 00:04:37 以下宣读纳瓦尔·马万女士的遗嘱
4 00:04:39 继承人为遗嘱人的两名子女
5 00:04:42 西蒙·马万和珍妮·马万
6 00:04:48 "根据纳瓦尔·马万的遗愿
7 00:04:50 以及相关规章及法定权利
8 00:04:54 公证人让·莱伯
9 00:04:56 同时被任命为遗嘱执行人"
10 00:04:59 呃...我先声明一下
11 00:05:01 这是你们母亲的决定
12 00:05:04 我个人是反对的 但她极力坚持
13 00:05:11 你们也知道...
14 00:05:14 你们母亲对我来说不仅仅是个员工
15 00:05:16 我和我已故的妻子都认为
16 00:05:18 你们差不多是我们家庭的一部分了 所以...
17 00:05:22 我没法拒绝你们母亲
18 00:05:26 "我的所有财产将由双胞胎儿女继承
19 00:05:29 也就是珍妮·马万和西蒙·马万"
20 00:05:31 "所有金钱平均分配"
21 00:05:33 "家具则在双方协定之下分配"
22 00:05:38 "关于葬礼"
23 00:05:40 "交由公证人让·莱伯主持
24 00:05:43 下葬时无需棺材 无需寿衣
25 00:05:46 也无需任何祷告"
26 00:05:47 "我将面朝黄土 背朝青天"
27 00:05:54 "关于墓碑及墓志铭"
28 00:05:57 "我的坟上无需墓碑
29 00:05:59 也无需刻上我的名字"
30 00:06:01 "像我这样不守承诺的人也配不上任何墓志铭"
31 00:06:06 "致珍妮和西蒙"
32 00:06:09 "童年就像卡在喉咙里的鱼刺
33 00:06:12 不是轻易能够取出来的"
34 00:06:17 "珍妮 公证人让·莱伯会交给你一封信"
35 00:06:23 "这封信是给你父亲的"
36 00:06:27 "找到他
37 00:06:29 把信交给他"
38 00:06:34 "西蒙 公证人也会给你一封信"
39 00:06:37 够了
40 00:06:41 啊...我还没说完呢
41 00:06:46 继续
42 00:06:49 "西蒙 公证人会给你一封信"
43 00:06:53 "这封信是给你哥哥的"
44 00:06:57 "找到他 把信交给他"
45 00:07:05 "当这些信都送到后
46 00:07:08 你们也会得到一封信"
47 00:07:12 "只有打破沉默 遵守诺言
48 00:07:15 我的坟上才能竖起墓碑
49 00:07:18 并刻上我的名字
50 00:07:36 我也知道这遗嘱有点奇怪
51 00:07:45 我们需要在哪里签字吗?
52 00:07:47 不 至少今天不用
53 00:07:50
54 00:07:52 让 谢谢你
55 00:07:54 -我们走吧? -等一下
56 00:07:59 你知道我们父亲的来头
57 00:08:02 你也知道我们没有哥哥
58 00:08:04 你怎么能让妈妈写这个?
59 00:08:08 我能理解你们的震惊
60 00:08:10 这确实...这确实令人震惊
61 00:08:13 别装傻了!
62 00:08:14 你肯定知道内幕 还在装惊讶
63 00:08:16 这不是我编出来的 西蒙...
64 00:08:19 这是遗嘱的一部分
65 00:08:21 这个也是
66 00:08:39 今天早上 你们母亲走得很突然
67 00:08:44 我们要不明天再说吧 那么...
68 00:08:46 回头见?
69 00:08:48 我在外面等你 让 谢谢你了
70 00:08:51 西蒙 先坐下嘛
71 00:08:53 听好了...
72 00:08:56 你的秘书热爱她的工作
73 00:09:00 她兢兢业业地为你工作了一辈子 恭喜你啊
74 00:09:03 不过你的秘书也是我们的母亲
75 00:09:06 作为母亲 又是另一回事了
76 00:09:09 西蒙...
77 00:09:10 你的秘书你可以想怎么埋就怎么埋
78 00:09:12 但是我希望我们的母亲能够妥当地安葬
79 00:09:15 你他妈的
80 00:09:17 给我把葬礼办妥!
81 00:09:21 这件事没有商量的余地
82 00:09:36 拿回去慢慢看吧
83 00:09:38 等西蒙冷静下来了再来找我
84 00:09:45 我知道这很蹊跷 但是...
85 00:09:50 你们母亲这么做 有她自己的理由
86 00:10:12 我们现在有个大家庭了是吧
87 00:10:19 她提到叛徒了对吧?
88 00:10:21 大家庭里头总是有不安分的人
89 00:10:23 我们要花多长时间才能找到这些叛徒?
90 00:10:27 他妈的疯女人!
91 00:10:35 我会和老让一起搞定的
92 00:10:36 搞定什么?
93 00:10:38 我会给她办一个妥当的葬礼
94 00:10:44 等我们把她照料好了再来照料你
95 00:11:00 去哪呢你?
96 00:11:02 你爱怎么着就怎么着吧!
97 00:11:04 唉 别这样!
98 00:11:07 你觉得内疚是因为她死的时候
99 00:11:09 你不在身边
100 00:11:10 你觉得内疚是因为她出意外的时候
101 00:11:12 你在她身边
102 00:11:14 你没必要那么内疚嘛!
103 00:11:16 我根本就不觉得内疚
104 00:11:18 你到底明不明白他刚才念的那些内容有多重要?
105 00:11:21 不管怎么样 她已经死了!
106 00:11:22 一切都结束了 我很平静!
107 00:11:29 我他妈平静得不得了!
108 00:11:36 我平静的很
109 00:11:41 我看出来了
110 00:11:47 你们所了解的数学
111 00:11:51 目的在于得出一个精确无误的结果
112 00:11:55 来解决精确无误的问题
113 00:11:58 现在 你们将要开始一场全新的冒险
114 00:12:01 去解决一些棘手的难题
115 00:12:04 这些难题
116 00:12:06 会引出另外一些同样棘手的难题
117 00:12:09 身边的人会反复质疑你
118 00:12:12 说你的解题思路是行不通的
119 00:12:15 你也无法反驳他们
120 00:12:18 因为题目的复杂程度超乎想象
121 00:12:22 欢迎来到纯粹数学的世界
122 00:12:25 这是一个寂寞的领域
123 00:12:27 这位是我的助教
124 00:12:30 珍妮·马万
125 00:12:33 大家好!
126 00:12:38 我们先从锡拉库扎猜想说起
127 00:12:44 你的直觉是什么?
128 00:12:53 直觉永远是正确的
129 00:12:55 这就是为什么你有潜力
130 00:12:58 能成为真正的数学家
131 00:13:00 但是到了那边 你还需要别人的帮助
132 00:13:04 你在那边有亲戚吗?
133 00:13:08 -认识的人? -这件事太荒唐了 尼夫
134 00:13:10 你现在有两件事是清楚的
135 00:13:12 第一:你父亲还在世
136 00:13:14 第二:你有个哥哥
137 00:13:16 就算荒唐
138 00:13:17 去质疑不能避免的事更加荒唐
139 00:13:21 你得清楚这个
140 00:13:23 不然的话 你的心灵永远都得不到平静
141 00:13:28 而平静的心灵跟数学没有任何关系
142 00:13:35 你得找到一个"起始点"
143 00:13:43 我爸爸是在达日什战争中去世的
144 00:13:46 这相当于等式中的未知数
145 00:13:48 从未知数入手是解不了题的
146 00:13:53 我妈妈提起过一个村子
147 00:13:55 叫德欧姆村 在福阿德(中东城市)附近
148 00:13:58 她上过大学
149 00:14:01 是达日什大学
150 00:14:02 知道她读过的大学就有希望了
151 00:14:07 赛义德·海达
152 00:14:09 你得去找赛义德·海达
153 00:14:12 他是我的老朋友 在达日什大学教书
154 00:14:14 他是靠得住的人
155 00:17:13 你怎么啦?
156 00:17:14 妈!你还好吧?
157 00:17:21 不好意思 那是我的毛巾
158 00:17:25 妈妈?
159 00:17:28 妈妈?
160 00:17:53 妈妈?
161 00:17:56 怎么回事?
162 00:18:00 珍妮呢?
163 00:18:05 妈妈?
164 00:18:19 她平时有偏头痛吗?
165 00:18:21 没有
166 00:18:22 -健忘症呢? -没有
167 00:18:24 身体不平衡?
168 00:18:26 也没有
169 00:18:28 老是走神?
170 00:18:29 哪有 她从来不走神
171 00:18:31 不 她从来没有缺席
172 00:19:19 (阿拉伯文)
173 00:19:30 (阿拉伯文)
174 00:19:45 瓦哈布 快走
175 00:19:57 (阿拉伯文)
176 00:20:09 放开我妹妹
177 00:20:13 难民的儿子 想带我妹私奔啊?
178 00:20:22 尼古拉斯 住手!
179 00:20:24 滚回你的老家去吧!
180 00:20:27 瓦哈布!
181 00:20:28 回你的难民营去吧!
182 00:20:32 把枪给我
183 00:20:34 -我要杀了她 -让我来杀
184 00:20:38 家族的脸面被你丢光了!
185 00:20:41 住手!
186 00:20:43 给我回家!
187 00:20:46 回家!
188 00:20:54 待在外面
189 00:21:02 看看你都干了些啥!
190 00:21:05 你丢光了我们的脸!你丢光了整个家族的脸!
191 00:21:08 你怎么回事啊?
192 00:21:15 你学什么不好 学人家私奔?你为嘛要私奔啊?
193 00:21:18 你要我怎么办!你要我杀了你吗?
194 00:21:23 外婆 我怀孕了
195 00:21:26 我的命怎么那么苦啊!这是为什么?
196 00:21:30 你居然干出这种傻事来!
197 00:21:32 你想我杀了你吗?
198 00:21:35 你要我拿你怎么办啊?
199 00:22:57
200 00:23:01 吃点东西 就算是为了肚子里的孩子
201 00:23:10 听我说
202 00:23:12 这里不是你待的地方了
203 00:23:16 我会帮你直到孩子出生
204 00:23:19 然后你离开这里
205 00:23:23 去你沙贝尔叔叔那儿
206 00:23:28 在那里上学
207 00:23:30 好好读书
208 00:23:32 远离这一切灾难
209 00:23:37 答应我吧 我会帮你的
210 00:23:42 答应我你会去上学
211 00:23:52 我答应你 外婆
212 00:23:56 我答应你
213 00:26:01
214 00:26:18
215 00:26:39 孩子 好好看一眼你妈妈吧 记住她的样子
216 00:26:46 我以后一会找到你的 宝贝 我答应你
217 00:27:03 当心啊
218 00:27:40 来 你该上路了
219 00:27:43 我有一种不祥的预感...
220 00:28:03 儿子 终有一天我会找到你的
221 00:28:20 (阿拉伯文)
222 00:29:42 我的老友尼夫·科恩跟我说过你的情况
223 00:29:46 但我帮不了你
224 00:29:49 因为你妈妈上学的时候
225 00:29:51 我正好在巴黎
226 00:29:52 教授数学史
227 00:29:55 准确地来说 那个时候
228 00:29:58 欧拉(瑞士数学家)成功地
229 00:30:03 给出了第一个
230 00:30:05 正式的数学方案
231 00:30:08 来解决歌尼斯堡七座桥的难题
232 00:30:13 狄德罗公然违抗教廷
233 00:30:16 在庭上宣称
234 00:30:18 "先生们...
235 00:30:19 如果F加上T
236 00:30:23 "等于零
237 00:30:25 那么 上帝确实存在啊!"
238 00:30:30 尼夫 回去再跟你算账...
239 00:30:46 你好 你会说法语吗?
240 00:30:48 当然!需要帮忙吗?
241 00:30:50 我想知道 有没有人可能会认识照片上的女人
242 00:30:55 她大概在35年前是这里的学生
243 00:31:00 你在开玩笑吧?
244 00:31:02 我那时候还没出生呢
245 00:31:03 我帮不了你
246 00:31:05 我是认真的
247 00:31:06 你肯定能找到人来帮我的
248 00:31:09 我从大老远赶来的
249 00:31:10 她叫纳瓦尔·马万
250 00:31:22 你真是好人啊
251 00:31:24 我不是好人 我只是怕你继续烦我
252 00:31:27 纳贾特 是我
253 00:31:29 你有空吗?
254 00:31:32 我对她有点印象
255 00:31:35 她当年好像在校报工作过
256 00:31:40 好多年啦
257 00:31:44 学生毕业后 很多人都改名换姓了
258 00:31:51 不过我记得她
259 00:31:57 (阿拉伯文)
260 00:32:04 你妈妈这张照片是在卡法拉特拍的
261 00:32:08
262 00:32:11 这是卡法拉特的标志
263 00:32:15 卡法拉特是南部的一个监狱
264 00:32:22 你没听说过卡法拉特吗?
265 00:32:24 没有
266 00:32:26 你肯定不是本地人
267 00:32:30 你不了解南部
268 00:33:06 如果国际社会
269 00:33:09 不马上加以干预
270 00:33:13 由于边境的难民营过于拥挤
271 00:33:17 营中的难民将惨遭杀害
272 00:33:24 她来了
273 00:33:26 好的
274 00:33:27 我们学生应该反对国民党
275 00:33:30 因为他们要驱逐边境的难民
276 00:33:33 国民党支持
277 00:33:34 基督教右翼国民军
278 00:33:36 这些军队给难民带来了直接的威胁
279 00:33:38 南部地区的难民们现在武装了起来
280 00:33:40 他们得到了这个国家里
281 00:33:42 大多数穆斯林的支持
282 00:33:46 可是...你是基督教徒啊
283 00:33:50 我们是在争取和平
284 00:33:52 跟宗教没什么关系
285 00:34:04 纳瓦尔!
286 00:34:06 快打开收音机!他们要关闭学校了!
287 00:34:09 国民党人要关闭学校了!
288 00:34:27 纳瓦尔 回来
289 00:34:29 待在家里
290 00:34:34 沙贝尔叔叔 学校要被关闭了!
291 00:34:37 街上会有骚乱
292 00:34:41 快回来
293 00:35:02 外面有枪声...
294 00:35:06 开饭啦 孩子们!
295 00:35:07 妈妈 他们开始入侵校园了!
296 00:35:09 那也不能不吃饭呀!
297 00:35:20 喂?
298 00:35:37 (阿拉伯文)
299 00:35:51 今天早上 南部基督教徒的村子遭到了袭击
300 00:35:55 愿主保佑!
301 00:35:57 所以学校也关闭了
302 00:35:59 要不了多久 这里也会遭殃
303 00:36:04 我们要去山里避一避风头
304 00:36:10 要待多久?
305 00:36:12 我们明天就出发
306 00:36:13 家族里的其他人已经在山里了
307 00:36:16 那学校怎么办?
308 00:36:19 反正学校已经被关闭了
309 00:36:22 只有主才知道我们得在山里待多久
310 00:36:24 那我们的报纸怎么办?
311 00:36:26 别害怕
312 00:36:28 一时半会报纸还能活下来
313 00:36:32 但是只有得到人们的保卫 思想观点才能活下来!
314 00:36:36 说得对啊 拉法卡
315 00:36:38 你说得对
316 00:36:52 那个地区只有两家孤儿院
317 00:36:54 我回头再来找你们
318 00:36:56 你现在不能去!
319 00:37:00 你答应过外婆要完成学业的
320 00:37:03 你也听到你爸说什么了
321 00:37:05 如果他们袭击难民营 整个地区都会遭殃
322 00:37:09 我的学业已经完成了
323 00:37:15 我日日夜夜都在想他
324 00:37:17 他是我儿子啊
325 00:37:19 我希望能看到他活着
326 00:37:30 (阿拉伯文)
327 00:37:42 我去打点水回来
328 00:37:45 快点啊 纳瓦尔
329 00:39:31 (阿拉伯文)
330 00:39:47 -你叫什么名字? -纳瓦尔
331 00:39:49 -姓呢? -纳瓦尔·马万
332 00:39:52 你要去哪儿?
333 00:39:53 南部
334 00:39:54 去南部干嘛?
335 00:39:56 去找我丈夫
336 00:42:20 瓦哈布
337 00:42:38 (阿拉伯文)
338 00:42:48 你们这儿只有女孩?
339 00:42:51 男孩们都在卡法考
340 00:42:56 跟我们一起走吧 卡法拉特昨天被袭击了
341 00:44:29 你知道孤儿院在哪儿吗?
342 00:44:34 就在这里
343 00:44:36 里面的孩子呢?孩子们去哪儿了?
344 00:44:40 那我就不知道了
345 00:44:42 穆斯林村民都逃到德蕾莎营地去了
346 00:44:48 他们怕遭到报复
347 00:44:51 孩子可能跟他们走了
348 00:44:56 查森丁和他的手下为了报复难民
349 00:44:59 杀害了这里所有的基督教徒
350 00:45:04 孩子们可能去了德蕾莎
351 00:46:32 能带我去德蕾莎营地吗?
352 00:47:34 (阿拉伯文)
353 00:48:55 (阿拉伯文)
354 00:50:37 我是基督教徒!基督教!
355 00:50:50 我的女儿!还有我的女儿!
356 00:50:59 妈妈!
357 00:54:29 喂 西蒙 是我!
358 00:54:30 我在妈妈以前的村子里
359 00:54:32 真希望你也一起来了
360 00:54:34 你听
361 00:54:50 (阿拉伯文)
362 00:54:58 对不起 我听不懂你说什么
363 00:55:02 (阿拉伯文)
364 00:55:34 兔崽子 叫你别来了!
365 00:55:41 你好
366 00:55:43 这是苏哈家吗?
367 00:55:47 艾哈迈德爱你!
368 00:55:55 叫你别说了!
369 00:56:01 你好
370 00:56:02 要帮忙吗?
371 00:56:07 你好
372 00:56:10 这里有人会说法语或者英语吗?
373 00:56:15 萨米她人呢?
374 00:56:25 -你们好! -你好!
375 00:56:28 -你们好! -你好!
376 00:56:30 你好!
377 00:56:37 呃 我叫珍妮
378 00:56:45 珍妮
379 00:56:49 珍妮
380 00:56:53 呃...
381 00:56:59 谢谢
382 00:57:15 -你说法语的对吧? - 对呀 你好!
383 00:57:19 你好
384 00:57:20 我叫萨米安
385 00:57:23 我叫珍妮·马万
386 00:57:25 谢谢你来帮我
387 00:57:27 马万?我们这里有不少姓马万的
388 00:57:31 真的吗?
389 00:57:33 我从加拿大来
390 00:57:37 我在找苏哈
391 00:57:39 她就是苏哈
392 00:57:41 这是我的曾祖母
393 00:57:44 -啊!你好啊! -你好
394 00:57:47 (阿拉伯文)
395 00:57:53 是小卖部老板叫我来找你的
396 00:57:56 (阿拉伯文)
397 00:58:03 我在找我的父亲
398 00:58:04 他的名字叫瓦哈布
399 00:58:07 (阿拉伯文)
400 00:58:12 我母亲的名字叫纳瓦尔·马万
401 00:58:15 (阿拉伯文)
402 00:58:17 她是在这里出生的
403 00:58:18 (阿拉伯文)
404 00:58:26 她我们不认识
405 00:58:29 你们肯定认识她
406 00:58:48 (阿拉伯文)
407 00:58:53 马万家的丑事一大堆呢
408 00:58:58 他们在战争开始的时候就搬走了
409 00:59:05 那瓦哈布一家呢
410 00:59:07 (阿拉伯文)
411 00:59:11 她不认识瓦哈布家的人
412 00:59:17 对不起 帮不了你 我已经尽力了
413 00:59:23 (阿拉伯文)
414 00:59:31 如果你是纳瓦尔·万达的女儿
415 00:59:36 这里不欢迎你
416 00:59:39 你还是回家吧
417 00:59:45 她在找父亲
418 00:59:47 却不知道母亲是谁
419 01:02:24 大屠杀结束后 我来到了德蕾莎难民营
420 01:02:29 到处都被烧毁了
421 01:02:32 我在血泊之中寻找我的儿子
422 01:02:36 所见所闻让我灰心丧气
423 01:02:41 你说你反对我们的敌人
424 01:02:44 这不代表你就是我们的朋友
425 01:02:49 查森丁凭什么要相信你?
426 01:02:53 我儿子的父亲是德蕾莎营出来的难民
427 01:02:55 现在儿子也在战争里失踪了
428 01:02:59 我一无所有
429 01:03:03 对国民党人满腔仇恨
430 01:03:07 你在沙贝尔的报纸上可不是这么写的啊
431 01:03:11 我叔叔沙贝尔相信 语言和书籍可以推动和平
432 01:03:17 我认同他的观点
433 01:03:21 可生活教会了我另一些事情
434 01:03:26 你有什么打算?
435 01:03:30 把生活教给我的 教给敌人
436 01:04:09 (阿拉伯文)
437 01:04:28 很好 很好
438 01:04:30 下次记住了 继续吧
439 01:04:38 说句法语给我们听听?
440 01:04:41 我...我非常很好 爸爸
441 01:04:44 他们说"非常"或者"很好"
442 01:04:46 但不会放在一起说的 宝贝
443 01:04:51 我要让我儿子学会多国语言
444 01:04:54 这样和别人交流就可以不通过翻译
445 01:05:24 喂 是纳瓦尔吗?我是诺施恩
446 01:05:28 晚上好 诺施恩 你妈妈好吗?
447 01:05:31 -我妈妈挺好的 -明天10点钟行动
448 01:05:37 我知道了
449 01:06:55 你好啊 美女
450 01:06:56 早上好
451 01:06:58 星期四跟我们出去玩吗?
452 01:06:59 不去啦
453 01:07:01 星期五呢?
454 01:07:02 不去
455 01:07:03 星期六?
456 01:07:05 不去
457 01:07:07 我们还真有耐心啊!
458 01:07:10 我不也是
459 01:07:25 记住了:
460 01:07:26 "Always"要写成"always"
461 01:07:59 (阿拉伯文)
462 01:08:30 他妈的
463 01:10:14 卡法拉特的这所监狱被国际赦免组织
464 01:10:17 公开批评了好多次
465 01:10:28 这里是女囚室
466 01:10:32 牢房比较大
467 01:10:34 有的囚犯在里面一蹲就是15年
468 01:10:46 -这里是什么时候建的? -大屠杀的时候
469 01:10:50 就在战争开始不久
470 01:10:52 这里关了600个政治犯
471 01:10:57 你可以进去里面
472 01:10:59 我帮你拍照留念
473 01:11:12 你认识这个女的吗?
474 01:11:15 不认识
475 01:11:16 她以前是这里的犯人
476 01:11:20 她以前是这里的犯人
477 01:11:21 那是好多年前了吧?我...
478 01:11:23 你认识在这里工作过的人吗?
479 01:11:30 (阿拉伯文)
480 01:12:06 你好
481 01:12:15 你好
482 01:12:19 请问法西姆在吗?
483 01:12:26 我是这所学校的门卫
484 01:12:29 我知道 但是以前呢?
485 01:12:31 以前嘛
486 01:12:33 你是说在我当门卫之前吧
487 01:12:36 我在这里已经干了好多年了
488 01:12:42 你认识她吗?
489 01:12:44 她在卡法拉特里头待过
490 01:12:48 我只是学校的门卫 仅此而已
491 01:12:55 我正在找认识她的人
492 01:12:57 知道她任何情况都可以
493 01:13:02 她是我的母亲
494 01:13:07 她是"唱歌的女人"
495 01:13:10 72号犯人
496 01:13:13 就是她杀死了基督教右翼
497 01:13:16 国民军的头头
498 01:13:18 她可是付出了惨痛的代价
499 01:13:21 非常非常惨痛的代价 15年呐
500 01:13:24 (阿拉伯文)
501 01:13:28 他们都叫她"唱歌的女人"
502 01:13:30 因为她老是爱唱歌
503 01:13:34 你确定你说的是她吗?
504 01:13:37 我在里头当了13年的狱卒
505 01:13:40 (阿拉伯文)
506 01:13:41 你有没有花过13年的时间来监视别人?
507 01:13:49 他们想尽方法逼她屈服
508 01:13:53 可到了最后 她还是不肯低头
509 01:13:58 她呀...
510 01:14:01 哎!从来没见过像她这样的
511 01:14:03 真的是从不屈服
512 01:14:05 真了不起啊
513 01:14:11 (阿拉伯文)
514 01:14:15 接着他们把阿布·塔拉克带来了
515 01:14:18 谁?
516 01:14:29 阿布·塔拉克...
517 01:14:31 (叹气)
518 01:14:33 有些东西
519 01:14:36 还是不知道为妙啊
520 01:14:39 先生 无论如何我都能接受
521 01:14:42 继续说吧
522 01:14:45 阿布·塔拉克...
523 01:14:47 阿布·塔拉克是监狱的刽子手
524 01:14:51 他强暴了她
525 01:14:53 想在刑满之前让她屈服
526 01:14:57 想阻止她继续唱歌
527 01:15:03 后来她就怀上了
528 01:15:08 就是这样
529 01:15:10 我是不会记错的
530 01:15:13 72号犯人怀上了阿布·塔拉克的孩子
531 01:15:18 他们等啊等...
532 01:15:20 等到她在牢里生下孩子
533 01:15:22 就把她放了出去
534 01:15:29 那孩子呢?你看到她的孩子了吗?
535 01:15:34 有一个医生偶尔会来
536 01:15:38 我觉得他是个疯子
537 01:15:40 有人说他在以色列开了家饭馆
538 01:15:44 (阿拉伯文)
539 01:15:46 瞎扯淡
540 01:15:47 后来他发疯了 死了
541 01:15:50 我倒是认识他的护士
542 01:15:54 她住在达日什
543 01:15:59 达日什?
544 01:16:09 西蒙 听我说!
545 01:16:11 我告诉你 不 你闭嘴好吗?闭嘴!
546 01:16:14 妈妈 她住过监狱 西蒙 妈妈她...
547 01:16:18 她被人强暴了
548 01:16:21 我们的哥哥 是在监狱里怀上的
549 01:16:25 我需要你
550 01:16:47 唱歌的女人
551 01:19:26 西蒙 这些是1868年到1892年间的
552 01:19:30 公证人的合同
553 01:19:31 1925年 儿子接手了他的工作
554 01:19:34 所有的合同都是手写的
555 01:19:37 我爷爷查尔斯的 我父亲亨利的
556 01:19:40 还有我的
557 01:19:41 也就这么多了 你知道
558 01:19:44 我是莱伯家最后一个儿子
559 01:19:45 我给你看看遗嘱是什么样的
560 01:19:48 (叹气)
561 01:19:51 这个遗嘱人可是过着多重生活啊
562 01:19:55 他的后人发现
563 01:19:57 他同时有3个老婆
564 01:19:59 一个在这儿 一个在迈阿密
565 01:20:00 还有一个在洪都拉斯 他在那儿做生意
566 01:20:04 不 不...
567 01:20:05 他的档案显示只有3个孩子 才不是呢
568 01:20:08 其实有8个
569 01:20:09 真会开玩笑啊
570 01:20:13 看看吧!
571 01:20:17 死亡并不是故事的结尾
572 01:20:20 生命总会留下蛛丝马迹
573 01:20:24 如果想找到你哥哥
574 01:20:26 就得追溯你母亲的过去
575 01:20:28 老让 我只是过去把姐姐接回来
576 01:20:31 我会解决问题的
577 01:20:32 解决好两三个小问题后
578 01:20:35 接下来就好办了
579 01:20:36 好了 快做准备吧
580 01:20:38 我们得出发了...
581 01:20:39 我的护照呢...
582 01:20:41 "我们"?你就别插手了 你已经帮了不少忙了
583 01:20:45 对呀 所以现在更加不能不管你嘛
584 01:20:50 西蒙 拿出男子汉的样子来
585 01:20:52 我知道你需要我
586 01:20:57 事情一办好 我们就回来
587 01:20:59 我答应你
588 01:21:00 你也要答应我 马万先生
589 01:21:02 公证人可是神圣不可侵犯的
590 01:24:02 你可以继续唱歌了
591 01:25:10 轻一点 轻一点儿
592 01:25:15 他快出来了
593 01:25:17 已经看到头了
594 01:25:18 用力 用力
595 01:25:22 用力!
596 01:25:30 第一个孩子出来了
597 01:25:53 休息一下吧...
598 01:25:57 你真棒
599 01:26:00 准备生第二个了
600 01:26:32 停下
601 01:26:33 停下
602 01:26:36 你干嘛呢?
603 01:26:37 你要把他们丢到河里是吧
604 01:26:41 -太危险了 -不会啊
605 01:26:43 你已经完成任务了 你就当已经把他们丢掉了
606 01:26:47 把他们交给我照顾吧
607 01:26:49 他们是"唱歌的女人"的孩子
608 01:27:11 哎呀 这个国家的战区真是一个接一个啊!
609 01:27:15 这也不复杂
610 01:27:16 要是在圣经的年代 就有公证人
611 01:27:19 我们不会在那里
612 01:27:20 我们就不会在这里啦
613 01:27:23 我们只要找到原始契约就行啦
614 01:27:29 西蒙 公证人的历史只有1000年
615 01:27:32 问题就在这里
616 01:27:34 我早就应该出现了
617 01:27:36 再次谢谢你啊 米·玛德达
618 01:27:39 这是我的荣幸 老兄
619 01:27:42 你在邮件里问我的问题
620 01:27:44 我现在有答案了
621 01:27:46 西蒙 我的文件在你旁边的座位上
622 01:27:48 帮我递给莱伯好吗?
623 01:27:51 真是麻烦你了
624 01:27:54 我还以为没那么快呢
625 01:27:57 我来总结一下
626 01:27:58 爸爸比较难找
627 01:28:00 因为我们没有发现他的死亡证明
628 01:28:02 至于哥哥...
629 01:28:03 不好意思 你们到底在说什么呢?
630 01:28:05 我找他帮忙了 西蒙
631 01:28:07 米·玛德达是来帮我们的
632 01:28:10 让我们可以速战速决
633 01:28:11 我跟你说了 老让 我们是来找珍妮的
634 01:28:16 你姐姐恐怕是你家里头
635 01:28:19 最好找的一个了
636 01:28:27 见到你真是太好了
637 01:28:30 我也是
638 01:28:39 这是那个护士的名字
639 01:28:41 就是在监狱里帮妈妈接生的护士
640 01:28:43 我们今天就去
641 01:28:45 珍妮 你闹够了吧
642 01:28:49 不 你闭嘴 跟我走
643 01:28:52 找到哥哥是你的任务 不是我的!
644 01:28:55 就算不是为了妈妈 不是为了你自己
645 01:28:57 就算是为了我吧!
646 01:29:05 她在美国人开的医院里
647 01:29:13 老让 见到你真好
648 01:29:15 我也很高兴见到你
649 01:29:18 如果她在睡觉 你们得晚一点再来
650 01:29:45 麦卡夫人?
651 01:29:49 (阿拉伯文)
652 01:30:15 这是莱伯 珍妮·马万 西蒙·马万
653 01:30:18 夫人您好!
654 01:30:20 谢谢您肯见我们
655 01:30:22 我们在找一个您认识的人
656 01:30:55 您在卡法拉特监狱当过护士吧?
657 01:31:12 她说她认识你母亲
658 01:31:16 您在监狱里帮我们母亲接生过 对吧?
659 01:31:18 (阿拉伯文)
660 01:31:23
661 01:31:24 (阿拉伯文)
662 01:31:31 夫人 我们要找的人...
663 01:31:32 是纳瓦尔·马万在监狱里生的儿子
664 01:31:34 您能帮我们吗?
665 01:31:39 她在卡法拉特监狱工作过
666 01:31:44 她帮她接生
667 01:31:48 她照顾过她的孩子
668 01:31:57 并且在她出狱后
669 01:32:00 把孩子交还给"唱歌的女人"
670 01:32:03 纳瓦尔·马万生的是一对双胞胎
671 01:32:08 嘘 嘘 嘘
672 01:32:11 嘘 嘘 嘘
673 01:34:04 (阿拉伯文)
674 01:34:32 (阿拉伯文)
675 01:35:11 (阿拉伯文)
676 01:36:20 你真的认识"唱歌的女人"吗?
677 01:36:22 你不知道这对我来说意味着什么
678 01:36:27 纳瓦尔·马万给我当秘书
679 01:36:29 当了整整18年
680 01:36:30 我和我妻子都很喜欢
681 01:36:33 她们母子三人
682 01:36:35 但我得承认
683 01:36:37 我直到刚刚才真正认识她
684 01:36:42 -准备好了吗? -准备好了
685 01:36:56 嗯...
686 01:36:59 在我的要求下 米·玛德达进行了一些调查
687 01:37:02 来寻找你的父亲和哥哥
688 01:37:11 你的父亲阿布·塔拉克
689 01:37:12 我们一直没找到他的死亡证明
690 01:37:15 不过在这个国家 死亡证明失踪是常有的事
691 01:37:18 他也有可能到国外去了
692 01:37:20 像他那样的人
693 01:37:23 有可能已经死了 也有可能是失踪了
694 01:37:25 很难说
695 01:37:26 可能那样更好
696 01:37:29 至于你们的哥哥...
697 01:37:32 你的委托人 纳瓦尔·马万女士
698 01:37:34 老家在德欧姆村
699 01:37:36 她把儿子交给了一个叫爱尔汉的接生婆
700 01:37:41 接生婆在1970年5月
701 01:37:45 把孩子送到了卡法考的孤儿院
702 01:37:48 我们的主要任务是要追查孤儿院的记录
703 01:37:51 很多档案都在战争中遗失了
704 01:37:55 但我还是找到了你们哥哥的档案
705 01:37:58 这份档案由慈善姐妹会
706 01:38:00 捐给了国家档案馆
707 01:38:04 1970年5月 德欧姆村的接生婆爱尔汉
708 01:38:08 提交了一份请愿书 想把一个男婴放在孤儿院
709 01:38:11 他是那个月唯一登记在册的男婴
710 01:38:16
711 01:38:17 这个男婴的名字叫尼哈德
712 01:38:22 日期都对上了
713 01:38:25 就是他
714 01:38:27 你们的哥哥找到了!尼哈德
715 01:38:34 卡法考孤儿院
716 01:38:36 尼哈德·梅("梅"也有5月的意思)
717 01:38:37 这是他档案里的名字
718 01:38:41 5月份进来的尼哈德
719 01:38:42 孤儿院的人根据他进来时候的月份
720 01:38:44 给他起的姓名
721 01:38:46 那段时间再也没有孤儿进来了
722 01:38:49 那时候战争刚刚开始
723 01:38:51 4年后 孤儿院就被袭击了
724 01:38:55 我们得找到当年袭击孤儿院的人
725 01:38:58 才能知道孩子们的去向
726 01:39:03 实话告诉你吧 在这种战火纷飞的地区
727 01:39:07 找到这些人的希望很渺茫
728 01:39:10 袭击的人可能也死了
729 01:39:12 我没有说他们死了啊
730 01:39:15 我只是说联系不上了
731 01:39:19 既然他们两个都死了
732 01:39:20 我们就把信封打开吧
733 01:39:23 我是不会允许的 西蒙
734 01:39:25 这种事情是非常严肃的
735 01:39:31 不让打开就不打开呗
736 01:39:36 对不起
737 01:39:39 找到人的机会还是有的
738 01:39:42 不过有点难
739 01:39:46 那个袭击孤儿院的军阀
740 01:39:47 现在还活着
741 01:39:50 他可能知道一些情况
742 01:39:52 知道尼哈德和其他孤儿的去向
743 01:39:54 那已经是八百年前的事了
744 01:39:56 你要知道
745 01:39:57 那是一个充满暴力和报复的年代
746 01:40:01 人人都生活在愤怒和仇恨中
747 01:40:08 军阀这类人
748 01:40:10 记性最好了
749 01:40:13 他会记得当年的事情的
750 01:40:16 华莱特·查森丁
751 01:40:18 是他的名字
752 01:40:24 我们能在这儿见到他?
753 01:40:26 要是我们不去见他 就让他就来见我们
754 01:40:31 我们可以试试看
755 01:40:35 马万先生 想喝杯茶吗?
756 01:40:42 该你出马了
757 01:40:47 你现在要去
758 01:40:49 德蕾莎难民营
759 01:40:51 你要和在营地里
760 01:40:53 邀请你一起喝茶的人聊聊
761 01:40:54 不管是谁
762 01:40:56 你要告诉他 你的母亲是"唱歌的女人"
763 01:41:00 你在找尼哈德·梅
764 01:41:02 你不能一个人去
765 01:41:05 我会找个人
766 01:41:07 陪你一起去
767 01:41:31 德蕾莎到啦
768 01:42:17 (阿拉伯文)
769 01:42:41 哈哈 西蒙 你知道要去哪儿吗?
770 01:42:43 我知道
771 01:42:52 (阿拉伯文)
772 01:43:08 (吻)
773 01:43:11 你好吗?
774 01:43:14 你都长那么大了!
775 01:43:15 我从工程专业毕业了
776 01:43:18 但是找不到工作 所以现在在开出租车
777 01:43:23 什么风把你吹来了?
778 01:43:25 是这两个外国游客要我带他们来的
779 01:43:32 来我家坐坐吧
780 01:43:34 -不 -谢谢
781 01:43:35 可是我们赶时间呢
782 01:43:37 来嘛来嘛
783 01:43:44 他请我们去家里喝茶
784 01:43:47 好啊!
785 01:44:03 (阿拉伯文)
786 01:44:05 你们怎么会来德蕾莎啊?
787 01:44:12 我们在找一个叫尼哈德·梅的人
788 01:44:15 (阿拉伯文)
789 01:44:24 他不认识尼哈德·梅
790 01:44:27 他想知道你们的名字
791 01:44:37 我妈妈老家在德欧姆村 是南部的一个村子
792 01:44:40 (阿拉伯文)
793 01:44:54 我妈妈就是"唱歌的女人"
794 01:45:21 好啊 就这样吧
795 01:45:28 等谁?
796 01:46:03 -你是马万吗? -我是
797 01:46:05 我们是你的帮手
798 01:46:08 一个小时内就能送你回来
799 01:46:11 我先跟我姐姐说一声吧?
800 01:46:13 不必了 一个小时肯定送你回来
801 01:46:17 我穿件衣服 很快
802 01:46:23 他肯定去打电话了
803 01:46:24 他会跟我们走的
804 01:46:26 放心吧 你可以跟他们走
805 01:46:29 我跟你说 南部是一个重要的线索
806 01:46:33 好的
807 01:47:49 你能跟着我们是你的运气 我们会帮你的
808 01:47:53 你离开这个国家后
809 01:47:55 日子就容易多了
810 01:47:57 我们会帮你找房子和工作
811 01:48:00 让你的生活好过一点儿
812 01:48:05 我们在美国的熟人多着呢
813 01:48:10 你得带着孩子一起走
814 01:48:12 我知道他们还活着
815 01:48:14 带着一起走吧
816 01:48:18 孩子们能帮上忙的
817 01:48:29 你不能这么要求我
818 01:48:34 纳瓦尔 你的孩子就是我们的孩子
819 01:48:36 你的家人就是我们的家人
820 01:48:39 相信我
821 01:48:41 我会帮你的
822 01:48:44 我会帮你们母子的
823 01:49:37 你好 马万
824 01:49:41 这样把你找来真对不起
825 01:49:43 不过也是为了保护你啊
826 01:49:47 我是华莱特·查森丁
827 01:49:52 你想我怎么帮你呢?
828 01:49:58 你认识我妈妈
829 01:50:00 她为我工作过
830 01:50:03 我要我帮你什么?
831 01:50:10 我在找一个叫尼哈德·梅的人
832 01:50:14 你为什么要找他?
833 01:50:18 他是我哥
834 01:50:19 是妈妈让我去找他的
835 01:50:24 你怎么能肯定
836 01:50:26 尼哈德·梅就是纳瓦尔·马万的儿子?
837 01:50:31 我哥哥以前
838 01:50:33 在卡法考的孤儿院待过
839 01:50:36 我们找到了当时的档案
840 01:50:40 日期什么的...全都对上了
841 01:50:42 尼哈德·马万就是我哥
842 01:51:28 我和我的一群伙计
843 01:51:30 当年攻打了卡法考的基督教徒村...
844 01:51:33 在骚乱中
845 01:51:35 难民们也成了受害者
846 01:51:39 卡法考确实有一个孤儿院
847 01:51:44 当时我救了孤儿院里的孩子
848 01:51:46 让他们跟着我
849 01:51:48 尼哈德是其中之一
850 01:51:51 我们训练这些孩子
851 01:51:53 让他们跟着我们去打仗
852 01:51:56 尼哈德是个有天赋的孩子
853 01:51:59 他特别聪明
854 01:52:02 很快就成了一个厉害的战士
855 01:52:06 但是他一直想找妈妈
856 01:52:11 他找了好长时间了
857 01:52:14 我不知道尼哈德受了谁的教唆
858 01:52:18 他发起了一个...
859 01:52:21 疯狂的战争
860 01:52:24 他来找我 说自己想当殉道士
861 01:52:28 这样一来 全国各地都会贴出他的照片
862 01:52:30 妈妈就能找到他了
863 01:52:33 但是我没让他这么干
864 01:52:36 后来他就去了达日什
865 01:52:39 成了一个反动分子
866 01:52:42 他可是整个地区最危险的人
867 01:52:44 核心人物呐
868 01:52:45 很会拉拢人
869 01:52:47 接着敌人就打过来了
870 01:52:53 有一天早上..
871 01:52:56 敌人抓住了尼哈德
872 01:52:58 他一个人杀死了对方7个枪手
873 01:53:02 不过他们没杀他
874 01:53:04 只是把他抓了
875 01:53:05 丢到卡法拉特监狱里
876 01:53:09 他在监狱里待过?
877 01:53:11 对啊
878 01:53:15 他在监狱里当刽子手
879 01:53:18 他跟我爸爸一起工作过?
880 01:53:20 不 尼哈德他...
881 01:53:23 就是阿布·塔拉克
882 01:53:53 你还好吧?
883 01:54:00 一加一...
884 01:54:02 等于二
885 01:54:04 你说什么?
886 01:54:09 一加一等于二
887 01:54:12 怎么能等于一呢
888 01:54:20 你是不是发烧了
889 01:54:24 珍妮
890 01:54:27 一加一怎么能等于一啊?
891 01:54:52 那儿有空位子呢
892 01:54:54 你想过去就自己过去吧
893 01:56:24 需要帮忙吗 太太
894 01:56:34 没事了
895 01:57:12 (抽泣)
896 01:57:47 当了刽子手后
897 01:57:49 你们的哥哥改了名字
898 01:57:52 也就是阿布·塔拉克
899 01:57:57 尼哈德·梅就是阿布·塔拉克
900 01:58:04 我们得知他现在生活在加拿大
901 01:58:07 他又改了名字
902 01:58:09 叫尼哈德·哈曼尼
903 01:58:50 哈曼尼先生?
904 01:58:55 找我有事?
905 01:59:03 这是给你的
906 01:59:51 写这封信的时候 我的手不停地颤抖
907 01:59:54 我认出你来了
908 01:59:56 可你没有认出我
909 01:59:58 真是一个不可思议的奇迹啊
910 02:00:00 我是你的72号犯人
911 02:00:02 这封信会由我们的孩子交给你
912 02:00:07 你不认得他们
913 02:00:09 因为他们都长大了
914 02:00:11 可他们认识你
915 02:00:22 我想让你知道
916 02:00:24 他们还活着
917 02:00:26 你肯定说不出话来了吧
918 02:00:28 我知道
919 02:00:31 因为沉默就是所有的真相
920 02:00:35 签名: 72号犯人
921 02:00:52 这是写给我儿子的信
922 02:00:54 不是写给那个刽子手的信
923 02:00:57 不管怎么样 我永远都会爱你
924 02:01:00 这是你出生的时候 我答应你的
925 02:01:05 不管怎么样 我永远爱你
926 02:01:09 我穷尽了自己的一生
927 02:01:12 终于找到了你
928 02:01:15 你可能不认得我
929 02:01:18 但通过你右脚脚跟上的胎记
930 02:01:21 我认出了你
931 02:01:23 我以前见过它
932 02:01:25 你看起来好极了
933 02:01:28 亲爱的儿子 我愿花光一世的甜蜜来将你铭记
934 02:01:31 别难过了 因为世界上最美好的事
935 02:01:35 就是在一起
936 02:01:37 你是在爱里出生的
937 02:01:39 你的弟弟妹妹也是在爱里出生的
938 02:01:45 世界上最美好的事就是在一起
939 02:01:48 你的母亲 纳瓦尔·马万
940 02:01:52 72号犯人
941 02:02:03 "当这些信都送到"
942 02:02:05 "收信人手里"
943 02:02:06 "你们也会得到一封信"
944 02:02:08 "只有打破沉默"
945 02:02:10 "遵守诺言"
946 02:02:11 我的坟上才能竖起墓碑
947 02:02:14 并刻上我的名字"
948 02:02:35 (叹气)
949 02:02:37 亲爱的孩子...
950 02:02:40 你们的故事该从何说起?
951 02:02:43 从你们出生那天说起?
952 02:02:46 那会是一个可怕的故事
953 02:02:50 从你们父亲出生那天说起?
954 02:02:53 那将会是一个充满爱的故事
955 02:02:58 要我说 你们的故事得从一个承诺说起
956 02:03:02 这个承诺可以终止一连串的愤恨
957 02:03:06 谢谢你们 今天我终于做到了
958 02:03:10 愤恨已经终止
959 02:03:12 我终于可以把你们抱在怀里...
960 02:03:16 给你们唱一支摇篮曲
961 02:03:18 让你们心安
962 02:03:20 世界上最美好的事就是在一起
963 02:03:25 我爱你们
964 02:03:28 你们的母亲 纳瓦尔