十三号星期五2 Friday the 13th Part 2(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:45 杰西, 你现在就进去!Jessie, you get in this house right now!
2 00:00:49 哦,妈妈。Oh, Mom.
3 00:00:50 马上。Right now.
4 00:01:35 不!No!
5 00:01:50 你是谁?Who are you?
6 00:01:52 我是沃希斯太太, 基督的老朋友。Well, I'm Mrs Voorhees, an old friend of the Christys'.
7 00:01:58 不,他们都死了。No. They're all dead.
8 00:02:01 我去看看。I'll go look.
9 00:02:02 别离开我。他也会杀了你。Don't leave me. He'll kill you, too.
10 00:02:06 我不怕。I'm not afraid.
11 00:02:12 不!No!
12 00:02:18 你知道有个男孩淹死了吗Did you know that a boy drowned
13 00:02:20 前年 另外两个人被杀了?the year before those two others were killed?
14 00:02:23 顾问 没有注意到。The counsellors weren't paying any attention.
15 00:02:26 他们在做爱 当那个小男孩淹死的时候。They were making love while that young boy drowned.
16 00:02:31 他叫杰森。His name was Jason.
17 00:02:35 我那天在工作 它发生了。准备饭菜。I was working the day that it happened. Preparing meals.
18 00:02:38 在这里。我是厨师。Here. I was the cook.
19 00:02:41 杰森应该被监视的 每一分钟!Jason should have been watched every minute!
20 00:02:44 他是。。。He was...
21 00:02:49 他游泳游得不太好。He wasn't a very good swimmer.
22 00:02:54 我们现在可以走了,亲爱的。We can go now, dear.
23 00:02:58 不!No!
24 00:03:03 我亲爱的,无辜的杰森。My sweet, innocent Jason.
25 00:03:08 我唯一的孩子。My only child.
26 00:03:11 杰森。Jason.
27 00:03:16 你让他淹死了。 你从来没注意过!You let him drown. You never paid any attention!
28 00:03:22 看看你对他做了什么。Look at what you did to him.
29 00:03:25 看看你对他做了什么!Look what you did to him!
30 00:03:39 不!No!
31 00:03:49 杀了她,妈妈。Kill her, Mommy.
32 00:03:52 她藏不住。无处藏身。She can't hide. No place to hide.
33 00:03:56 抓住她,妈妈。Get her, Mommy.
34 00:03:59 杀了她。Kill her.
35 00:05:47 我的人把你从湖里救了出来。 我们还以为你死了呢。My men pulled you out of the lake. We thought you were dead, too.
36 00:05:53 你还记得很多吗?Do you remember very much?
37 00:05:55 那个男孩。他也死了吗?The boy. Is he dead, too?
38 00:05:59 -谁? -那个男孩。杰森。- Who? - The boy. Jason.
39 00:06:04 -杰森? -在湖里。- Jason? - In the lake.
40 00:06:07 袭击我的那个人 把我拉下水。The one who attacked me and pulled me under the water.
41 00:06:12 女士,我们没有找到男孩。Ma'am, we didn't find any boy.
42 00:06:17 那他还在那儿。Then he's still there.
43 00:06:37 上帝啊!God!
44 00:07:01 你好?Hello?
45 00:07:03 嗨,妈妈。Hi, Mom.
46 00:07:05 我知道。我很抱歉。I know. I'm sorry.
47 00:07:07 我本想早点打电话的, 但我睡着了。I meant to call earlier, but I fell asleep.
48 00:07:12 真的,我很好。Really, I'm fine.
49 00:07:16 我需要一点时间独处, 这就是全部。I need a little time alone, that's all.
50 00:07:23 我知道你和爸爸很担心, 我很感激。I know you and Dad worry, and I appreciate that.
51 00:07:31 来吧,妈妈, 我们以前经历过这一切。Come on, Mom, we've been through all this before.
52 00:07:35 我必须重新开始我的生活, 这是我唯一知道的方法。I have to put my life back together, and this is the only way I know how.
53 00:07:45 看。。。Look...
54 00:07:47 妈妈,求你了。很晚了, 我不想插手。Mom, please. It's late, and I don't want to get into it.
55 00:07:52 我明天给你打电话。再见。I'll call you tomorrow. Bye.
56 00:09:16 妈妈!Mom!
57 00:09:18 你好?Hello?
58 00:11:32 可爱的。Cute.
59 00:11:35 你想吃点什么吗?You want something to eat?
60 00:13:56 保持你的眼睛削皮。 我想我们快到了。Keep your eyes peeled. I think we're getting close.
61 00:14:06 加油站在那儿。There's the gas station.
62 00:14:24 好吧,我们给特德打电话。OK, let's call Ted.
63 00:14:40 嘿,泰迪,伙计!Hey, Teddy, buddy!
64 00:14:43 我们刚进来。 是的,桑德拉来了。We just rolled in. Yeah, Sandra's here.
65 00:14:46 嗨,特德!Hi, Ted!
66 00:14:48 你要来抓我们还是怎么?You gonna come get us or what?
67 00:14:50 是的,好的。告诉我方向。Yeah, OK. Give me the directions.
68 00:14:53 给你,等等。好吧。 好吧,去吧,我在写信。Here, wait. All right. OK, go ahead, I'm writing.
69 00:14:57 好吧,老北路, 然后找一个乳品皇后?All right, Old North Road, and then look for a Dairy Queen?
70 00:15:02 好啊。然后结束。。。OK. And then over...
71 00:15:04 我告诉了其他人。I told the others.
72 00:15:05 他们不相信我。They didn't believe me.
73 00:15:08 你们都注定了。You're all doomed.
74 00:15:19 什么?不,没什么。What? No, nothing.
75 00:15:22 前进。Go ahead.
76 00:15:24 好吧。所以。。。有盖的桥。All right. So... covered bridge.
77 00:15:27 好啊。那又怎样?OK. Then what?
78 00:15:30 好吧,然后经过一个旧墓地。All right, then past an old cemetery.
79 00:15:34 然后。。。And then...
80 00:15:36 沿着一条土路左拐 半英里。Left down a dirt road for half a mile.
81 00:15:40 哦,天哪!他们在拖我们!Oh, my God! They're towing us!
82 00:15:43 倒霉!我再打给你。Shit! I'll call you back.
83 00:15:44 -等等! -先生!- Wait! - Mister!
84 00:15:51 这是我的卡车!快点!This is my truck! Come on!
85 00:15:55 混蛋!Asshole!
86 00:16:01 倒霉!Shit!
87 00:16:16 欢迎来到上帝的国度。Welcome to God's country.
88 00:16:19 你这个混蛋!You ratshit!
89 00:16:25 谢谢,麦克斯! 麦克斯是加油站的老板。Thanks, Max! Max owns the gas station.
90 00:16:28 -他也疯了。 -我早该知道的。- He's crazy, too. - I should have known.
91 00:16:32 很高兴见到你。 就像以前一样。It's great to see you. It'll be like old times.
92 00:16:34 是的,这就是我害怕的。Yeah, that's what I'm afraid of.
93 00:16:37 帮我装上装备。Help me load my gear.
94 00:16:44 那么,特德,独家新闻是什么?So, Ted, what's the scoop?
95 00:16:46 我认识那个人保罗 这就是课程的内容。他没事。I know that guy Paul that's running the course. He's OK.
96 00:16:50 不过,他有点男子气概。 认真对待整件事。He's kind of macho, though. Takes the whole thing seriously.
97 00:16:55 高级营地顾问课程。Senior Camp Counsellor Course.
98 00:16:58 我们可能会 如果我们能活下来的话就有一枚布朗尼徽章。We'll probably get a Brownie badge if we survive.
99 00:17:01 如果我们活下来?If we survive?
100 00:17:02 这是正确的。 你是第二助手。That's right. You're second assistant.
101 00:17:06 哦,不!Oh, no!
102 00:17:09 等等,听着。Wait, listen.
103 00:17:10 有一只熊和一只兔子 在树林里倒垃圾。There's a bear and a rabbit in the woods taking a dump.
104 00:17:13 熊对兔子说, “你的毛上有屎吗?”The bear says to the rabbit, "Does shit stick to your fur?"
105 00:17:18 兔子说:“不,熊先生。”The rabbit says, "No, Mr Bear."
106 00:17:21 所以熊擦了擦屁股 和兔子在一起。So the bear wiped his ass with the rabbit.
107 00:17:27 那是什么?What is that?
108 00:17:39 -这混蛋是哪里来的? -我不知道。让我们移动它。- Where'd this sucker come from? - I don't know. Let's move it.
109 00:17:46 这地方很恐怖。This place is spooky.
110 00:17:51 -有人把它拖到这里来了。 -但是为什么?- Somebody dragged it here. - But what for?
111 00:18:08 你们看这个。You guys, look at this.
112 00:18:17 营血。Camp Blood.
113 00:18:18 -它和我们在同一个湖上。 -营血?- It's on the same lake as we're on. - Camp Blood?
114 00:18:22 -我们走吧。 -我们能看看吗?- Let's go. - Can't we take a look?
115 00:18:25 -不可能。 -怎么了?- No way. - What's the problem?
116 00:18:27 你不想知道。 午饭前不行。You don't want to know. Not before lunch.
117 00:19:23 需要帮助吗?Need some help?
118 00:19:25 不,没关系。我得到了它。 无论如何,谢谢。No, it's OK. I got it. Thanks, anyway.
119 00:20:08 好吧,我们安定下来。OK, let's settle down.
120 00:20:10 欢迎光临 去我们的辅导员培训中心。Welcome to our Counsellor Training Centre.
121 00:20:13 你们都当过顾问 在一个或另一个营地。You've all worked as counsellors at one camp or other.
122 00:20:16 特里,维姬, 去年夏天你在北部。Terry, Vickie, you were upstate last summer.
123 00:20:19 斯科特!很高兴在这里见到你。 你需要它。Scott! Good to see you here. You need it.
124 00:20:24 马克,我们工作过 一两个赛季在一起,对吧?Mark, we worked a season or two together, right?
125 00:20:27 好啊。你们其他人 我很快就会知道的。OK. The rest of you I'll get to know soon.
126 00:20:30 有一件事 我不必告诉你。There's one thing I don't have to tell you.
127 00:20:33 做一个顾问不是 每个人都认为这是一项重要的工作。Being a counsellor isn't the gravy job everybody thinks it is.
128 00:20:57 我们要做什么 在接下来的两周里,What we'll do over the next two weeks,
129 00:20:59 如果我的其他员工出现, 是回到基础。if the rest of my staff shows up, is go back to basics.
130 00:21:04 求生,急救,划船, 射箭,步枪射程,所有这些。Survival, first aid, boating, archery, rifle range, all of it.
131 00:21:13 我勒个去。。。?What the hell...?
132 00:21:21 我马上回来。I'll be right back.
133 00:21:26 你好!我迟到了。Hi! I'm late.
134 00:21:47 这是什么废话,金妮? 你是我的助手。What is this crap, Ginny? You're my assistant.
135 00:21:49 -其他人几个小时前就到了。 -我说了对不起。- Everyone else got here hours ago. - I said I was sorry.
136 00:21:53 是吗?You did?
137 00:21:56 我很抱歉。好啊?I'm sorry. OK?
138 00:21:59 -我的车坏了。 -你本来可以打电话的。- My car's sick. - You could have called.
139 00:22:01 保罗,我试过了, 但你的手机还没用。Paul, I tried, but your phones aren't working yet.
140 00:22:06 好,把你的装备收好 帮我出去。OK, get your gear stowed and help me outside.
141 00:22:10 保罗,听着, 课程今天开始,对吧?Paul, look, the course starts today, right?
142 00:22:14 好吧,我来了。Well, here I am.
143 00:22:16 我向你保证,我永远不会 我这辈子又迟到了。And I promise you, I'll never ever be late again in my entire life.
144 00:22:23 成交了吗?Is it a deal?
145 00:22:25 好吧。我勒个去!All right. What the hell!
146 00:22:31 金妮, 我开始担心你了。Ginny, I was starting to worry about you.
147 00:22:35 胡说,保罗。Bullshit, Paul.
148 00:22:54 金妮,把你的车停在停车场上,好吗?Ginny, put your car on the lot, OK?
149 00:22:57 这个地方开始看起来像 汉堡王。我在哪里?This place is starting to look like a Burger King. Where was I?
150 00:23:01 你正要把你的 “让我们一起干吧”演讲。You were about to give your "Let's keep our shit together" speech.
151 00:23:05 霍尔特先生。Mr Holt.
152 00:23:07 对,特德。Right, Ted.
153 00:23:09 好的,关于安全的几句话。OK, a few words about safety.
154 00:23:12 斧头,刀,灯笼,锯子。 它们都可能是麻烦。Axes, knives, lanterns, saws. They can all be trouble.
155 00:23:16 他们的误用 是营地事故的主要原因。Their misuse is the main cause of camp accidents.
156 00:23:19 保管好你的设备 它会照顾你的。Take care of your equipment and it'll take care of you.
157 00:23:23 小心谨慎 关于我们在森林里的朋友。A word of caution about our friends in the forest.
158 00:23:26 除此之外, 这是熊国。Among other things, this is bear country.
159 00:23:29 与大家听到的相反, 熊很危险。Contrary to what everyone hears, bears are dangerous.
160 00:23:32 这意味着没有食物大战。That means no food fights.
161 00:23:35 经常改变。 衣服上有食物的气味。Change often. Food odours cling to clothing.
162 00:23:39 如果你是女人,不要用香水。If you're a woman, don't use perfume.
163 00:23:42 保持清洁 在你的月经周期。Keep clean during your menstrual cycle.
164 00:23:49 有麻烦吗?你必须 温柔地对待他们。就像孩子一样。Having trouble? You got to treat 'em gentle. Just like kids.
165 00:23:53 利用孩子的心理 你主修的是。Use that child psychology you're majoring in.
166 00:24:00 试试看。Try it.
167 00:24:13 更有趣的是 利用你的孩子心理。It's more fun using that child psychology on you.
168 00:24:16 你真是个笨蛋。You're such a sucker for it.
169 00:24:22 -谢谢。 -我不想吓到任何人。- Thanks. - I don't want to scare anyone.
170 00:24:27 但我会直接告诉你的 关于杰森。But I'm gonna give it to you straight about Jason.
171 00:24:31 他的尸体一直没找到 他淹死后从湖里出来的。His body was never recovered from the lake after he drowned.
172 00:24:37 城里的老前辈 会告诉你他还在外面,The old-timers in town will tell you he's still out there,
173 00:24:41 某种疯狂的生物, 在荒野中生存。some sort of demented creature, surviving in the wilderness.
174 00:24:46 现在已经长大了。Full grown by now.
175 00:24:49 跟踪。。。Stalking...
176 00:24:51 偷他需要的东西, 以野生动物和植物为生。Stealing what he needs, living off wild animals and vegetation.
177 00:24:58 有些人声称 他们在这一带见过他。Some folks claim they've seen him, right in this area.
178 00:25:04 那晚幸存下来的女孩 在血营,13号星期五。。。The girl who survived that night at Camp Blood, that Friday the 13th...
179 00:25:10 …她说她看到他了。...she claims she saw him.
180 00:25:14 两个月后她失踪了。She disappeared two months later.
181 00:25:18 消失了。Vanished.
182 00:25:21 到处都是血。Blood was everywhere.
183 00:25:25 没人知道她发生了什么事。No one knows what happened to her.
184 00:25:31 传说是杰森看到的 他母亲当晚被斩首,Legend has it that Jason saw his mother beheaded that night,
185 00:25:36 他报仇了。and he took his revenge.
186 00:25:39 他将继续寻求报复 如果有人再次进入他的荒野。A revenge he'll continue to seek if anyone enters his wilderness again.
187 00:00:00 字幕译制--贝支子--
188 00:25:48 现在,我想你们都知道了 我们是第一个回来的。By now, I guess you all know we're the first to return here.
189 00:25:56 五年, 他已经睡了五年了。Five years, five long years he's been dormant.
190 00:26:03 他饿了。And he's hungry.
191 00:26:06 杰森在外面。。。Jason's out there...
192 00:26:10 …在看。...watching.
193 00:26:13 总是在寻找入侵者。Always on the prowl for intruders.
194 00:26:17 等着杀人。Waiting to kill.
195 00:26:19 等待吞食。Waiting to devour.
196 00:26:24 渴望年轻的血液。Thirsty for young blood.
197 00:26:31 嘿,回来!Hey, come back!
198 00:26:39 现在我们已经把它排除在系统之外了,Now we've got that out of our system,
199 00:26:42 我不想听 再谈这个。I don't want to hear any more about it.
200 00:26:44 这是古老的历史。杰森淹死了, 沃里斯太太被杀了,It's ancient history. Jason drowned, Mrs Voorhees was killed,
201 00:26:48 水晶湖营地禁止入内。 你明白了吗?and Camp Crystal Lake is off limits. You got it?
202 00:26:51 明白了吧?你觉得呢?Got you, huh? What d'you think?
203 00:26:56 第二幕需要工作。The second act needs work.
204 00:27:11 -太糟糕了。 -来吧。- Too bad. - C'mon.
205 00:27:15 你抓住他了。你现在抓住他了。You got him. You got him now.
206 00:27:20 继续。Go on.
207 00:27:23 -那是运气,对吧? -非常感谢。- That's luck, right? - Thanks a lot.
208 00:27:28 下一个。Next.
209 00:27:31 -嗨,特里。你想跳舞吗? -不,谢谢。- Hi, Terry. Do you wanna dance? - No, thank you.
210 00:27:34 你好。你呢? 你想跳舞吗?Hi. How about you? Do you wanna dance?
211 00:27:45 所以我坐在这里 快餐店,心想,So there I was, sitting in this fast-food joint, thinking to myself,
212 00:27:51 “斯科特,老家伙,你要干什么 与你的余生有关?”"Scott, old boy, what are you going to do with the rest of your life?"
213 00:28:05 我到处都是。I'm striking out all over the place.
214 00:28:07 好吧,我想我抓到你了。检查一下。Well, I think I've got you. Check.
215 00:28:12 错了,白人。Wrong, white man.
216 00:28:15 将死。Checkmate.
217 00:28:19 接下来呢?Well, what next?
218 00:28:22 我的手臂可能被马克打断,I could get my arm broken by Mark,
219 00:28:24 我脑子进水了 我们的电子巫师。。。my brains ponged by our electronical wizard...
220 00:28:29 ……或者睡觉。...or bed.
221 00:28:32 晚安,保罗。 早上见。Good night, Paul. See you in the morning.
222 00:29:00 我只想看看那个地方。I just gotta see that place.
223 00:29:03 -什么地方? -那个营地。营血。- What place? - That camp. Camp Blood.
224 00:29:06 你疯了。You're crazy.
225 00:29:08 也许有什么 在那个传说中。Maybe there is something in that legend.
226 00:29:11 -我是认真的。 -不可能。我不去那儿。- I'm serious. - No way. I'm not going there.
227 00:29:14 -另外,保罗说这是禁区。 -我们拭目以待。- Besides, Paul said it's off limits. - We'll see.
228 00:30:15 你好?Hello?
229 00:30:19 谁在那儿?Who's there?
230 00:30:31 -保罗,该死的! -冷静点。- Paul, goddamn it! - Calm down.
231 00:30:35 你会吵醒当地人的。You'll wake the natives.
232 00:30:37 我不应该 与员工友好相处。I'm not supposed to be fraternising with the staff.
233 00:30:46 我不会告诉你的。I won't tell.
234 00:31:04 我想你了,金妮。I missed you, Ginny.
235 00:31:06 我很担心 当你没有准时出现的时候。I was worried when you didn't show on time.
236 00:31:31 保罗,有件事 我想我应该告诉你。Paul, there's something I think I should tell you.
237 00:32:23 快点!Come on!
238 00:32:25 怎么了,伙计们? 杰夫,女人们要带你去。What's the matter, guys? Jeff, the women are showing you up.
239 00:32:51 我们有半英里, 那我们就吃午饭。We've got about half a mile, then we'll have lunch.
240 00:32:54 试着沿着这条路走, 因为这里有毒常春藤。Try to stay on this trail, because there's poison ivy here.
241 00:32:58 -我们离营地有多远? -你会被绊倒的。- How far are we from camp? - You're gonna trip on that.
242 00:33:12 好吧,午饭后, 我们要多跑几次。All right, after lunch, we're gonna do some more running.
243 00:33:59 -给你,特德。 -谢谢你,亲爱的。- Here you go, Ted. - Thank you, dear.
244 00:34:07 -过来拿! -我在这里。- Come and get 'em! - I'm here.
245 00:34:15 松饼?给你,姑娘。Muffin? Here, girl.
246 00:34:26 特里,午饭。Terry, lunch.
247 00:34:27 好啊。我来了。OK. I'm coming.
248 00:35:00 杰夫,你准备好了吗?Jeff, are you ready?
249 00:35:03 -为了什么? -营血。- For what? - Camp Blood.
250 00:35:06 -我们不应该去那里。 -他们永远不会知道我们走了。- We're not supposed to go there. - They'll never know we're gone.
251 00:35:11 杰夫,我是认真的。 我真的很想看看。Jeff, I'm serious. I really wanna see it.
252 00:35:14 当我们回到城市, 我们可以告诉所有人我们在那里。When we get back to the city, we can tell everyone we were there.
253 00:35:18 哦,来吧,你这个胆小鬼。Oh, come on, you chickenshit.
254 00:35:35 好吧,我们走。OK, let's go.
255 00:36:07 好吧,你们两个。我有一个。准备好了吗?OK, you guys. I got one. Ready?
256 00:36:09 什么是绿色和红色, 以每小时100英里的速度移动?What's green and red, and moves at 100 miles an hour?
257 00:36:13 -什么? -搅拌机里的青蛙。- What? - A frog in a blender.
258 00:36:16 哈哈。那可不好笑。Ha ha. That wasn't funny.
259 00:36:19 -什么是布朗坐在钢琴上? -你的脸。- What's brown and sits on a piano? - Your face.
260 00:36:22 -贝多芬的最后一乐章。 -上帝啊!- Beethoven's last movement. - God!
261 00:37:04 一定是这样。This must be it.
262 00:37:47 -哦,天哪! -这是什么?- Oh, my God! - What is it?
263 00:37:49 看起来像条狗。Looks like a dog.
264 00:37:51 -太乱了,说不出来。 -怎么了?- It's too mangled to tell. - What did it?
265 00:37:55 我想是野生动物吧。Wild animal, I guess.
266 00:37:59 你们这些孩子在外面干什么?What are you kids doing out here?
267 00:38:06 让你的人远离 从那个地方来的,霍尔特。它被判有罪。Keep your people away from that place, Holt. It's condemned.
268 00:38:11 下次我抓到任何人的时候, 我会让他们进去的。Next time I catch anybody, I'll run 'em in.
269 00:38:14 -他说。。。 -我来处理。- He said... - I'll handle this.
270 00:38:18 -可能会被逮捕。 -真的吗?- Might get a warrant against you. - Really?
271 00:38:25 听着,霍尔特,人们说你是什么 和这些孩子在一起很好。Look, Holt, people say what you're doing with these kids is great.
272 00:38:30 你的名声很好。You've got a good reputation.
273 00:38:33 但如果我是你, 我会在下一个县找到的。But if I was you, I'd have located in the next county.
274 00:38:36 你离得太近了。You're too close.
275 00:38:38 已经安静了五年了。 这就是我们想要的。It's been quiet for five years. That's how we want it.
276 00:38:41 我也是,警官。So do I, Officer.
277 00:38:44 你们两个,走开。 我们晚餐时再谈。You two, take off. We'll talk at dinner.
278 00:38:47 -我们再也不会这样了,先生。 -谢谢,霍尔特先生。- We'll never do it again, sir. - Thanks, Mr Holt.
279 00:38:53 你还没有 要斥责他们吗?You're not even going to reprimand them?
280 00:38:56 没有惩罚? 这是什么地方?No punishment? What kind of place is this?
281 00:38:59 -金妮? -是的,保罗?- Ginny? - Yes, Paul?
282 00:39:00 甜点没时间了 今晚为杰夫和桑德拉。No seconds on dessert for Jeff and Sandra tonight.
283 00:39:08 你还好吧?You OK?
284 00:39:12 我们能告诉特里吗 关于我们看到的?Shall we tell Terry about what we saw?
285 00:39:15 不可能。就我而言, 我们什么也没看到。No way. As far as I'm concerned, we didn't see a thing.
286 00:39:44 嘿,你!Hey, you!
287 00:42:38 哦,天哪。Oh, my God.
288 00:42:49 是谁干的?Who made this shit?
289 00:42:53 好的,各位。OK, people.
290 00:42:55 今天玩得很开心。Today was fun and games.
291 00:42:57 我喜欢让你慢慢来。 明天,我们会认真的。I like to start you out slow. Tomorrow, we'll get serious.
292 00:43:02 有人要昨晚的 在镇上,现在是你的机会。Anybody wants a last night on the town, now's your chance.
293 00:43:07 还有谁?我们只有两辆车。Who else? We only have two cars.
294 00:43:09 我们的流浪者自愿 去看营地。Our wanderers have volunteered to watch the camp.
295 00:43:12 他们不是很好吗?Isn't that nice of them?
296 00:43:15 我也会留下来。松饼可能会出现。I'll stay, too. Muffin may show.
297 00:43:18 好吧,我去换衣服。Well, I'm gonna go change.
298 00:43:21 我很累。 我想我也会留下来。I'm pretty tired. I think I'll stick around, too.
299 00:43:25 -你能给我拿杯咖啡吗? -不要喝太多。- Would you get me a coffee? - Don't drink too much.
300 00:43:31 嘿,你留下来了?Hey, you staying?
301 00:43:32 是啊。没有什么能破坏聚会 就像坐在轮椅上的醉汉。Yeah. Nothing spoils a party like a drunk in a wheelchair.
302 00:43:36 那是废话。 如果你愿意,我们可以一起去。That's crap. We can go together if you want.
303 00:43:39 我很感激, 但我在。。。训练。I appreciate that, but I'm in... training.
304 00:43:43 -那我也要留下来。 -随你便。- Then I'm staying, too. - Suit yourself.
305 00:43:48 -怎么样?你要来吗? -你买了?- How about it? You coming? - You buying?
306 00:43:51 -当然。 -你说定了。- Sure. - You got a deal.
307 00:43:54 能给我钥匙吗?Can I have the keys?
308 00:43:58 啤酒时间到了!Beer time!
309 00:44:01 别紧张。玩得高兴。 我给你一个杰克。Take it easy. Have fun. I'll have a Jack for you.
310 00:44:04 -再见。 -把我的卡车一块拿回来。- See you later. - Bring back my truck in one piece.
311 00:44:08 -我要去散散步。 -我们会等你的。- I'm going for a walk. - We'll wait up for you.
312 00:44:20 快走,史酷特。Go, Scooter.
313 00:44:45 现在我知道了 你负担得起研究生院的学费。Now I know how you afford grad school.
314 00:44:47 你总是发现一些傻瓜 给你修车买啤酒。You always find some fool to fix your car and buy you a beer.
315 00:44:52 你明白了。You got it.
316 00:45:25 松饼?Muffin?
317 00:45:32 -我们到了! -好吧。- Here we are! - All right.
318 00:45:44 各位,来点啤酒!好吧!Everybody, get some beers! All right!
319 00:46:42 来吧,马克。C'mon, Mark.
320 00:46:50 你会输的。好吧。You're gonna lose. All right.
321 00:46:53 -骗子。 -好的。三分之二。- Cheater. - OK. Two out of three.
322 00:46:59 杰夫,别累坏了。Jeff, don't wear yourself out.
323 00:47:03 你想摔跤,跟我来。You wanna wrestle, come with me.
324 00:47:07 稍后,史酷特。Later, Scooter.
325 00:47:09 想带我去吗?Wanna take me on?
326 00:47:11 当然。请坐。Sure. Have a seat.
327 00:47:18 -我只想要你的手指。 -什么?- I only want your fingers. - What?
328 00:47:23 你挑吧。Take your pick.
329 00:47:25 他们是泰德的。他没关系。They're Ted's. It's OK with him.
330 00:47:28 足球和曲棍球。Football and hockey.
331 00:47:30 你喜欢哪一个?Which one do you prefer?
332 00:47:32 有冰球的那个。The one with the puck.
333 00:47:35 -你是说曲棍球? -这就是你所说的吗?- You mean hockey? - Is that what you call it?
334 00:47:38 好啊。你想玩什么?OK. What d'you wanna play for?
335 00:47:42 位置。Position.
336 00:48:32 在找什么?Looking for something?
337 00:48:46 -来拿吧。 -把我的衬衫给我,斯科特。- Come and get it. - Give me my shirt, Scott.
338 00:48:53 如果我抓住你!If I get my hands on you... !
339 00:48:55 斯科特!Scott!
340 00:49:00 这不再有趣了,斯科特。It's no longer funny, Scott.
341 00:49:04 救命啊!该死的保罗。 他和他的荒野胡扯。Help! Goddamn that Paul. Him and his wilderness bullshit.
342 00:49:08 -我能做什么? -把我弄下来。- What can I do? - Get me down.
343 00:49:11 -我得去拿把刀。 -好吧,快点,好吗?- I'll have to get a knife. - Well, hurry, OK?
344 00:49:19 我应该让你绞死,你这个变态。I ought to let you hang, you pervert.
345 00:49:21 来吧,特。让我休息一下。C'mon, Ter. Give me a break.
346 00:49:24 -你不想废话吗? -什么都行。我保证。- You gonna cut the crap? - Anything. I promise.
347 00:49:28 好啊。OK.
348 00:49:32 哪儿也别去。Don't go anywhere.
349 00:49:37 很有趣!Very funny!
350 00:50:30 她在哪里?Where is she?
351 00:51:08 斯科特,我要砍了你。Scott, I'm gonna cut you down.
352 00:51:11 但如果你再这样对我, 我要杀了你。But if you ever do this to me again, I'm gonna kill you.
353 00:51:16 斯科特?Scott?
354 00:52:05 看看这个。Look at this.
355 00:52:08 我想我恋爱了。I think I'm in love.
356 00:52:09 不,那只是巨大的感情。No, it's just tremendous affection.
357 00:52:14 你确定吗? 你不想让我去清理那些?Are you sure you don't want me to clear those?
358 00:52:17 不,我在收集这些。No, I'm collecting these.
359 00:52:19 按你的方式去做。我只是不想 把你摔下来。Have it your way. I just don't want the bar to fall down on you.
360 00:52:23 谢谢。Thanks.
361 00:52:25 -我想她喜欢你。 -我也这么认为。- I think she likes you. - I think so, too.
362 00:52:30 整件事都很荒谬。This whole thing's ridiculous.
363 00:52:32 今天有两个孩子被抓了进来, 因为五年前Two of our kids got hauled in today, because five years ago
364 00:52:36 有个女孩惊慌失措,摔倒了 一只独木舟。太荒谬了。some girl panics and falls out of a canoe. It's absurd.
365 00:52:42 -如果有杰森怎么办? -胡说,金妮。- What if there is a Jason? - Bullshit, Ginny.
366 00:52:45 不,如果有一个男孩野兽 在水晶湖营地跑步?No, what if there is a boy-beast running around Camp Crystal Lake?
367 00:52:50 试着超越传说去思考。 把它说成是真的。Try to think beyond the legend. Put it in real terms.
368 00:52:53 他今天会怎么样?What would he be like today?
369 00:52:56 某种 失控的精神病患者?Some kind of out-of-control psychopath?
370 00:52:58 受惊的弱智? 一个被困在男人身体里的孩子?A frightened retard? A child trapped in a man's body?
371 00:53:02 放我出去!Let me out!
372 00:53:07 -他现在已经长大了,对吧? -是的。- He'd be grown by now, right? - Right.
373 00:53:11 唯一的人 知道他是他母亲的人。The only person that ever knew him was his mother.
374 00:53:14 他从没上过学, 所以他没有朋友。He never went to school, so he had no friends.
375 00:53:18 她是他的一切。She was everything to him.
376 00:53:20 是啊。疯狂的杀手。Yeah. Deranged killer.
377 00:53:24 不,你漏掉了我的全部意思。No. You're missing my whole point.
378 00:53:28 我怀疑杰森会知道 死亡的意义。I doubt Jason would have even known the meaning of death.
379 00:53:31 至少在那可怕的夜晚。At least until that horrible night.
380 00:53:34 他一定见过 整件事都发生了。He must've seen the whole thing happen.
381 00:53:37 他一定看到他妈妈被杀了, 都是因为她爱他。He must've seen his mother get killed, all because she loved him.
382 00:53:41 那不是她的报复吗 一切都是为了?Isn't that what her revenge was all about?
383 00:53:44 她的失落感,她的愤怒 她认为发生了什么,Her sense of loss, her rage at what she thought happened,
384 00:53:48 她对他的爱?her love for him?
385 00:53:54 很奇怪,不是吗?Bizarre, isn't it?
386 00:53:58 他现在一定在外面, 她哭着要回来,她的复活。He must be out there now, crying for her return, her resurrection.
387 00:54:06 -你觉得呢? -我想你喝醉了。- What d'you think? - I think you're drunk.
388 00:54:09 我要为此干杯。 再来一次,甜心。I'll drink to that. Hit us again, sweetheart.
389 00:54:12 不是我。Not me.
390 00:54:18 保罗,我是认真的 关于这件事。Paul, I'm really serious about this stuff.
391 00:54:22 杰森是个传奇,金妮。Jason's a legend, Ginny.
392 00:55:15 轮到你了。 三个球,否则你会输的。Your turn. Three goals, or you're gonna lose.
393 00:55:19 我以前听过。I've heard that one before.
394 00:55:22 马克,发生了什么事 你必须坐在椅子上?Mark, what happened that you have to be in a chair?
395 00:55:27 摩托车事故 我的腿瘫痪了。Motorcycle accident paralysed my legs.
396 00:55:30 是永久性的吗?Is it permanent?
397 00:55:33 医生这么认为。我不。The doctor thinks so. I don't.
398 00:55:36 我不想卷入这件事 我的余生。I don't intend to be in this thing the rest of my life.
399 00:55:40 就你的腿,嗯? 其他都好吗?Just your legs, huh? Is everything else OK?
400 00:55:45 哦,我做得很好,不管怎样。Oh, I do all right, one way or another.
401 00:55:53 托克?Toke?
402 00:55:54 我在训练,记得吗?I'm in training, remember?
403 00:55:57 为了什么?For what?
404 00:56:46 获胜者得到什么?What does the winner get?
405 00:56:49 -胜利者想要什么? -猜猜看。- What does the winner want? - Guess.
406 00:57:00 今晚想在一起吗?Want to stay together tonight?
407 00:57:02 我正要问你。I was just about to ask you.
408 00:57:04 我的小屋还是你的?My cabin or yours?
409 00:57:07 泰德在我的房间。 我不认为那会成功。Ted's in mine. I don't think that would work out.
410 00:57:11 我们有整个营地。 我们会找到自己的小屋。We've got the whole camp. We'll find our own cabin.
411 00:57:14 让我拿点东西,好吗?Just let me get some things, OK?
412 00:57:16 -当然。 -我马上回来。- Sure. - I'll be right back.
413 00:57:30 哦,该死。Oh, damn it.
414 00:57:36 特里,你这个胆小鬼。Terry, you turkey.
415 00:59:47 给你。There you are.
416 01:00:11 维姬?Vickie?
417 01:00:19 维姬,是你吗?Vickie, is that you?
418 01:00:44 维姬?Vickie?
419 01:02:55 -我得睡觉了。 -我累了。- I gotta sleep. - I'm tired.
420 01:02:58 -你已经辞职了? -你让我出去吃早饭。- You quitting already? - You'd have me out till breakfast.
421 01:03:01 -我和你一起去,好吗?晚安,特德。 -晚安,金妮。- I'll ride with you, OK? Night, Ted. - Night, Ginny.
422 01:03:06 当这个地方关闭的时候, 直接回营地。When this place closes, come straight back to camp.
423 01:03:09 -是的,老板。 -让玛吉开车。- Yes, boss. - And let Maggie drive.
424 01:03:11 是的,老板。Yes, boss.
425 01:03:15 好吧,我们去跑吧。OK, let's make a run for it.
426 01:03:19 -快走! -我要走了!- Move it! - I'm going!
427 01:03:32 这件事最好开始。This thing'd better start.
428 01:03:33 -你修好了。 -这就是我担心的。- You fixed it. - That's what worries me.
429 01:03:47 有下班后的地方吗 在这里?Are there any after-hours places around here?
430 01:03:49 当然是。Sure are.
431 01:03:52 当然是。Sure are.
432 01:04:02 作记号?Mark?
433 01:04:17 马克,你在哪儿?Mark, where are you?
434 01:04:30 有人还在吗?Is anybody still here?
435 01:04:37 桑德拉?Sandra?
436 01:04:39 杰夫?Jeff?
437 01:05:07 不!No!
438 01:05:11 不!No!
439 01:06:03 晚安!Nice night!
440 01:06:05 是的,为了一只鸭子。Yeah, for a duck.
441 01:06:23 上帝啊。God.
442 01:06:27 我勒个去 所有的灯都亮着吗?What the hell are all the lights on for?
443 01:06:30 他们不会的 像这样离开这里。They wouldn't have left the place like this.
444 01:06:37 觉得有什么不对吗?Think something's wrong?
445 01:06:41 我去楼上看看。I'll check upstairs.
446 01:06:47 这些孩子 抽大麻比我抽得好。These kids smoke better dope than I do.
447 01:06:50 保罗!Paul!
448 01:06:54 是的,金妮,什么。。。Yeah, Ginny, what...
449 01:06:58 这是什么玩笑?What is this, a joke?
450 01:07:00 他们不会这样做的。They wouldn't do anything like this.
451 01:07:07 金妮,来吧。Ginny, c'mon.
452 01:07:10 等我。Wait for me.
453 01:07:16 厨房灯还亮着。 一定又是主保险丝。Kitchen light's still on. Must be the main fuse again.
454 01:07:20 -保罗,怎么回事? -什么都没有。- Paul, what's going on here? - Nothing.
455 01:07:27 大家都在哪里?Where is everybody?
456 01:07:29 我不知道。I don't know.
457 01:07:32 雨停了。 我们去找他们。The rain's stopping. We'll go look for 'em.
458 01:07:51 保罗,房间里有人。Paul, there's someone in this room.
459 01:07:57 他妈的房间里有人!There's someone in this fucking room!
460 01:08:05 哦,天哪!Oh, my God!
461 01:08:07 保罗?Paul?
462 01:08:26 回答我!Answer me!
463 01:10:27 钥匙。Keys.
464 01:10:34 快点!Come on!
465 01:10:37 请开始。Please start.
466 01:10:41 哦,该死!Oh, shit!
467 01:10:58 哦,天哪!Oh, my God!
468 01:16:29 哦,天哪!Oh, my God!
469 01:16:31 请帮帮我。Please help me.
470 01:16:38 哦,天啊。。。Oh, God...
471 01:17:52 杰森!一切都结束了,杰森。Jason! It's all done, Jason.
472 01:17:56 你做得很好, 妈妈很高兴。You've done your job well, and Mommy is pleased.
473 01:18:00 那是个好孩子。That's a good boy.
474 01:18:03 现在,来找妈妈。来吧。Now, come to Mommy. Come on.
475 01:18:10 来吧。Come on.
476 01:18:14 妈妈有奖励给你。Mommy has a reward for you.
477 01:18:26 杰森,妈妈在和你说话。Jason, Mother is talking to you.
478 01:18:31 杰森,妈妈在和你说话。Jason, Mother is talking to you.
479 01:18:36 来吧。Come on.
480 01:18:41 那是我儿子。That's my boy.
481 01:18:43 来吧。跪下。Come. Kneel down.
482 01:18:48 那是个男孩。That's a boy.
483 01:18:51 跪下。Kneel down.
484 01:18:57 那是我的好孩子。That's my good boy.
485 01:19:05 那是个好孩子。That's a good boy.
486 01:19:09 好的杰森。Good Jason.
487 01:19:24 金妮!Ginny!
488 01:20:39 来吧。走吧。Come on. Let's go.
489 01:20:41 金妮。Ginny.
490 01:20:54 上帝啊。Jesus.
491 01:20:57 来吧。Come on.
492 01:21:28 拜托。我来帮你。C'mon. I'll carry you.
493 01:22:02 没关系。It's all right.
494 01:22:10 你没事的。You're all right.
495 01:22:16 上帝啊!God!
496 01:22:22 你没事,金妮。You're OK, Ginny.
497 01:22:35 没关系。It's all right.
498 01:23:29 哦,松饼!Oh, Muffin!
499 01:23:48 过来,松饼。Come here, Muffin.
500 01:24:24 保罗?Paul?
