白鸟:奇迹 White Bird(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:White Bird (2023)4K
Era:2023
Length:122 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:32 耶茨私立高中
2 00:01:36 奇迹:白鸟翻译:hardstick 校订:hardstick 时间轴:hardstick
3 00:02:26 Excuse me.对不起。
4 00:02:29 Hello?你好?
5 00:02:30 Hi, is anyone sitting here?嗨,这里有人坐吗?
6 00:02:32 Uh, no.呃,没有。
7 00:02:34 You're new here, aren't you?你是新来的,对吧?
8 00:02:36 Yeah.是的。
9 00:02:39 You have anything on Wednesdays?你星期三有课吗?
10 00:02:42 My friends, they started this new club andare always looking for new members.
11 00:02:45 Even if it's not totally your thing,it's a good way to meet new people.
12 00:02:49 Right now we're organizing a trip to DCfor this big human rights rally.
13 00:02:53 Thanks anyway.总之,谢谢你了。
14 00:02:55 Well, if you change your mind...-Hey, you're Julian, right?
15 00:03:00 I'm Dylan.我是迪伦。
16 00:03:01 My mom plays tennis with yours.我妈妈和你妈妈一起打网球。
17 00:03:03 She told me to look out for you.她让我照顾好你。
18 00:03:05 Oh, okay.哦,好的。
19 00:03:06 Hitting used to go to Beecher Prep?他以前上过比彻的预科吗?
20 00:03:08 Yeah, long time ago.是的,很久以前了。
21 00:03:10 I switched to Union Tech from middle school.我从普通中学,转到了联合科技专科。
22 00:03:11 Union?联合技专?
23 00:03:13 Man, we used to crush you guys in the regionals.伙计,我们以前在地区联赛上,打败过你们。
24 00:03:15 Well, we sucked, so... Anyway, if your mom asks, I found you, okay?-我们搞砸了,所以... -不管怎样,如果你妈妈问起,就说我找到你了,好吗?
25 00:03:20 And, uh, word of advice, this is the loser table.顺便提一句,这是“差等生餐桌”。
26 00:03:23 If you want, you can come sit with us tomorrow.如果你愿意,你明天可以来和我们一起坐。
27 00:03:27 Oh, okay. Maybe I'll...哦,好吧。也许,我会...
28 00:03:56 I never would have guessed it我从来没有猜想到这点
29 00:03:58 And if you trying to throw out all them vibes I'mma catch on如果你想把我与这些匹配的共鸣,全部抛弃
30 00:04:02 The lifestyle we live is just too dangerous我们的生活方式,太危险了
31 00:04:03 Paranoid since I've been linking my...那些联系到我的...妄想
32 00:04:05 Wonder if it'll come out on the web到底会不会,在网上出现
33 00:04:06 And I can't help all these...我忍不住这一切...
34 00:04:08 Taking a photo and posting it拍了张照片,并把它放在网上
35 00:04:10 Coming home late and I'm crawling to bed当我很晚回家,并爬上床时
36 00:04:11 She always be asking me,where have you been?她总是问我,你去哪儿了?
37 00:04:15 The world is gonna shit and we all know that这世界变完蛋了,我们都知道这点
38 00:04:18 People freaking out like it to cross that人们一遇到这些话题,就变得极其亢奋
39 00:04:21 They on the Chino Shorts got all the blogs, man那些穿着奇诺短裤的潮男,霸占着所有的博客主页,伙计
40 00:04:24 Fuck the internet and you can quote that去他妈的互联网,你可以引用这句话
41 00:04:28 It's love when they think therich is bliss then they'll wake me up
42 00:04:34 And I'll probably be less to know我可能不太知道
43 00:04:37 Cause I don't get on the internet no more因为我不再上网了
44 00:04:41 It's love when they think the rich is blissthen they'll wake me up
45 00:04:47 And I'll probably be less to know我知道的可能会更少
46 00:04:50 Cause I don't get on the internet no more因为我再也不上网了
47 00:05:09 Hey, how's the new school?嘿,新学校怎么样啊?
48 00:05:44 我晚上十点钟回家,吻你,妈妈。
49 00:05:53 Hello?谁啊?
50 00:05:58 Kramer, you scared the crap out of me.克莱默,你吓我一跳。
51 00:06:01 Oh, je suis d茅sol茅e mon cher.哦,我只对我爱的人这样。
52 00:06:03 I couldn't resist.我总忍不住这样。
53 00:06:07 So, viens d'ici.那就,亲热一下吧。
54 00:06:08 Allez, allez.来吧,来吧。
55 00:06:12 Come all the way from Paris and that's the best you can do.我大老远从巴黎赶来,这是你最热情的表示吗?
56 00:06:19 You weren't expecting me?你没想到,我会来吗?
57 00:06:22 No, I knew you were coming.不,我知道你会来。
58 00:06:23 I just forgot I was today.我只是忘了,是今天到。
59 00:06:25 I just saw your parents.我刚看到你父母了。
60 00:06:26 They had to go out for some fancy soiree with your father's colleagues.他们俩和你父亲的同事们,去参加一个高级晚会了。
61 00:06:31 Yeah, what else is new?是啊,还有什么新鲜事吗?
62 00:06:35 Alors, c'est une table pour deux.我想,他俩会订一张两人桌。
63 00:06:47 Dad said they're doing an exhibit of your paintings at the Met.爸爸说,他们要在大都会博物馆,举办你的画展。
64 00:06:50 A retrospective.一个回顾展。
65 00:06:52 It's a polite way of saying I'm old.这是表示,“我已老矣”的礼貌说法。
66 00:06:59 Kramer, I'm only 15.克莱默。我才15岁。
67 00:07:03 So, tell me about you.那就跟我,说说你吧。
68 00:07:06 What about this new school, of course?新学校怎么样?应该还不错吧?
69 00:07:10 Well, it's only been a week, so I don't really know anyone yet.才过了一个星期,我谁都不认识。
70 00:07:17 Well, I met this kid today who seems okay.我今天遇到一个孩子,他看起来不错。
71 00:07:19 He's into sports and stuff.他专注于运动之类的。
72 00:07:22 He said that I could hang out with him andhis friends if I wanted to.
73 00:07:25 Well, that's good, no?这很好,不是吗?
74 00:07:28 I don't know.我不知道。
75 00:07:30 I guess.我想是吧。
76 00:07:32 Right now, I'm just trying to fit in.现在,我只是想融入进去。
77 00:07:36 It's kind of been my motto ever since I left my old school.自从我离开原来的学校,这就成了我的座右铭。
78 00:07:41 What?怎么了?
79 00:07:43 Julia, you did not leave your old school.朱利亚,你没有离开原来的学校。
80 00:07:46 You were expelled for being cruel to another boy.你因为对另一个男孩太残忍,而被开除了。
81 00:07:51 Whatever.You know what I mean.不管怎么样,你知道我的意思就行。
82 00:07:56 If I learn anything from back then,it's to just mind my own business.如果说,我从那时候学到了什么,那就是管好自己的事。
83 00:08:00 Don't be mean.别刻薄。
84 00:08:02 Don't be nice.也别太友善了。
85 00:08:03 Just be normal.保持正常,就行。
86 00:08:08 And this is what you've learned?这就是你学到的?
87 00:08:11 To be normal?保持正常?
88 00:08:14 What's wrong with normal?“正常”有什么不好?
89 00:08:17 Nothing.没什么。
90 00:08:21 And everything.事事皆应如此。
91 00:08:25 I, too, wanted to be normal when I was your age, but...-But what?
92 00:08:33 I'm sure your father has told you stories aboutwhat happened to me when I was a young girl.
93 00:08:39 Some.讲过一些。
94 00:08:41 He says you don't really like to talk about it.他说,你不喜欢谈论这件事。
95 00:08:42 I don't.我不喜欢。
96 00:08:44 But now, I think, for your sake,I must.但现在,我想,为了你,我必须要说说。
97 00:08:51 Do you see that glass paperweight over there?你看到那边,那个玻璃镇纸了吗?
98 00:08:54 Will you fetch that for me?你能帮我拿来吗?
99 00:08:58 Do you know the name of the village that Igrew up in, in France?
100 00:09:04 Aberdeen, something, something.好像是阿伯丁,什么,什么的。
101 00:09:10 It's in the Marcherie des Mountains.它的意思是,在山间漫步。
102 00:09:13 It's surrounded by this ancient forest called the Mernui.它被一个叫做“梅赫芮”的古老森林所包围。
103 00:09:20 The Mernui was a dark and scary place.“梅赫芮”是一个黑暗而可怕的地方。
104 00:09:25 People would tell legends about the giant wolvesthat roamed the woods during the long winters.
105 00:09:32 But in the spring, the leaves filled thetrees, the birds returned, and the forest
106 00:09:38 came alive.活了起来。
107 00:09:40 Then, in early May, the most wondrous thing would happen.然后,在5月初,最奇妙的事情将会发生。
108 00:09:44 The bluebells would come into bloom.风信子就要开花了。
109 00:09:49 It was magical.这真是个奇迹。
110 00:09:55 To see it was to feel like you had stepped into a fairy tale.看到它,感觉就像走进了童话故事。
111 00:10:04 It is perhaps my most beloved memory of my childhood.这也许是我童年最珍爱的记忆。
112 00:10:10 Picnics with my parents amongst the fairy flowers.和父母在仙花丛中野餐。
113 00:10:14 So?那又怎么样?
114 00:10:27 Make me a bird, Papa.把我变成一只鸟吧,爸爸。
115 00:10:30 Again?再来一次?
116 00:10:31 But faster this time.但这次要快一些。
117 00:10:33 Okay, okay.好的,好的。
118 00:10:36 Little bird, little bird, fly as high asthe sky, as the sky above.
119 00:10:44 Little bird, little bird, how fast will you go?小鸟,小鸟,你能飞多快?
120 00:10:49 As fast as a crow, as fast as a dove.像乌鸦一样快,像鸽子一样快。
121 00:10:53 Little bird, little bird, how far will you see?小鸟,小鸟,你能看到多远?
122 00:10:59 As far as I wish, for now I am free.只要我愿意,现在我自由了。
123 00:11:05 We lived in a beautiful flat, in a lovely part of town.我们住在一个漂亮的公寓里,在镇上一个可爱的地方。
124 00:11:09 My father was a doctor, a surgeon,and my mother taught mathematics.
125 00:11:15 We were not rich, but we were certainly not poor.我们并不富有,但我们绝对不穷。
126 00:11:20 I admit, I was a bit spoiled.我承认,我有点被宠坏了。
127 00:11:23 Although, of course, I did not see it that way.当然,我当时并不这么认为。
128 00:11:34 When life is as good as mine was,there is much you do not see.当生活像我过去那样美好的时候,有很多东西是你看不到的。
129 00:11:46 1942年秋
130 00:11:49 It has been two years since Paris fell to Germany.巴黎沦陷于德国之手,已经有两年了。
131 00:11:52 And to mark the occasion,our beloved city was paida visit by none other than Herr Hitler himself.
132 00:11:57 Okay, he just looked at you.好吧,他只是在傻看着你。
133 00:11:59 He didn't know what to say.他并不知道,该说什么。
134 00:12:01 He just did it again.他又来了。
135 00:12:06 Shh.嘘。
136 00:12:18 We will be in the cellar.我们要下到地窖里去了。
137 00:12:21 If anyone asks for me, I am on home secret call.如果有人找我,我正在家,进行与上帝的默祷。
138 00:12:25 Okay?知道了?
139 00:12:29 Sounds better now.现在,听着好多了。
140 00:12:31 I replace the pressure roller.我换了根压力滚轴。
141 00:13:25 Wait, your new jacket.等等,你的新上衣。
142 00:13:26 I love it.我很喜欢。
143 00:13:27 It looks so expensive.它看着不便宜啊。
144 00:13:29 Here comes Gimp with a limp.跛脚的瘸子来了。
145 00:13:31 Take a stick.拿着一根棍子。
146 00:13:33 That's it.就这样。
147 00:13:35 Popped like a bunny.像兔子一样蹦着。
148 00:13:37 He ought to be in the circus.他应该去马戏团。
149 00:13:40 At least he could scratch me.至少他可以抓我。
150 00:13:43 Hey, Patel.嘿,帕特尔。
151 00:13:44 That's right.那就对了。
152 00:13:45 Oh, Toto.哦,“托托”。
153 00:13:46 That's so mean.这太刻薄了。
154 00:13:47 It's not his fault his father gave him polio.是他父亲传染给他的,患小儿麻痹症,又不是他的错。
155 00:13:49 That's not how he got it.不该这样对待他。
156 00:13:50 It was just bad luck.只怪运气不好。
157 00:13:52 Well, my mother says he got it because hisfather works in the sewers.
158 00:13:56 That's definitely why he smells so bad.所以,他才那么臭。
159 00:14:00 I didn't even know his name.我甚至不知道,他的名字。
160 00:14:03 We all just called him Toto, which meanscrab, because of how he walked.
161 00:14:09 The truth is, I didn't think about him at all.事实是,我根本没想过他。
162 00:14:14 I cared only about my clothes,my social life, and my passion secrete.
163 00:14:23 My artwork.我的艺术作品。
164 00:14:39 Thank you, Claude.谢谢你,克劳德。
165 00:14:40 That was very well read.这篇文章,读得很好。
166 00:14:43 Lamartine is one of our romantic poets.拉马丁,是我们的浪漫诗人之一。
167 00:14:48 He was part of a new movement that createda new tone and feeling to French poetry.
168 00:14:54 Let's try to pay attention, Zahra.让我们试着集中注意力,莎拉。
169 00:14:59 He has been a poet for a long time.他当诗人,已有很长时间了。
170 00:15:02 The poem is about man's frustration with time.这首诗,是关于人们对时光的沮丧。
171 00:15:06 We want to control it, but of course we can't.我们想控制时间,我们当然无能为力啦。
172 00:15:10 All right, see you all tomorrow.好了,明天见。
173 00:15:16 Zahra, could you stay a moment?莎拉,你能留一下吗?
174 00:15:28 Sorry about the note.关于那张纸条,我很抱歉。
175 00:15:30 Your drawing of the bird.你画的那只鸟。
176 00:15:32 May I see it again?能再让我看看吗?
177 00:15:53 Have you shown these to anyone?你给别人看过这些吗?
178 00:15:56 Just my parents.只是我的父母。
179 00:16:00 When I was your age, I loved to writepoems, stories, but I kept them to myself.
180 00:16:09 I thought if my friends knew, or Godforbid boys, they'd tease me.
181 00:16:15 It wasn't what popular girls do,you know.这不是受赏识的淑女,会做的事。
182 00:16:21 The gift is to be treasured, Zahra.这份礼物要好好珍惜,萨拉。
183 00:16:25 Never stop drawing, okay?永远不要放弃绘画,好吗?
184 00:16:29 You sound just like my father.你说话的口气,就像我父亲。
185 00:16:32 I consider that quite the compliment.我认为,这是一种恭维。
186 00:16:36 The world of reality has its limits.现实世界有其局限性。
187 00:16:39 The world of imagination is boundless.想象的世界,是无限的。
188 00:16:44 See you tomorrow.明天见。
189 00:17:02 Hi, Madame Ballou.你好,巴卢夫人。
190 00:17:05 Hi, Pierre.你好,皮埃尔。
191 00:17:09 One pound of chocolate, please.请给我一磅巧克力。
192 00:17:18 Here.给。
193 00:17:20 Thank you.谢谢你。
194 00:17:23 Just take it and go.拿着它走吧。
195 00:17:37 禁止犹太人入内
196 00:17:44 What?什么?
197 00:17:45 When?什么时候?
198 00:17:48 Today.今天。
199 00:17:51 This morning.今天早晨。
200 00:17:54 Don't worry.别着急。
201 00:17:56 I'll find another job.我会找到新工作的。
202 00:17:57 I was getting a little bored at the university anyway.反正,我在大学里,也有点无聊了。
203 00:18:00 How could they do that?他们怎么能这么做?
204 00:18:02 You're the best maths professor they have.你是他们最好的数学教授。
205 00:18:05 It's complicated, Zahra.这很复杂,萨拉。
206 00:18:08 Not really.不见得。
207 00:18:11 Max, don't.马克斯,不要。
208 00:18:14 What?什么?
209 00:18:23 I was just writing in the window of thebakery this afternoon.
210 00:18:27 It said no Jews.上面写着:不接待犹太人。
211 00:18:30 There's probably going to be more signs like that.可能还会有更多,这样的迹象。
212 00:18:34 You said that wouldn't happen here.你说过,这不会发生的。
213 00:18:37 That this was the unoccupied zone.这里是“非占领区”。
214 00:18:39 The free zone.这里是“自由区”。
215 00:18:43 I'm afraid I was wrong.恐怕,是我错了。
216 00:18:46 It's like a bad storm, Zahra.就像一场暴风雨,萨拉。
217 00:18:49 We just have to weather it and eventually it'll pass.我们只能熬过去,最终,它会过去的。
218 00:18:54 Last month in Paris, the police arrested almost 13,000 Jews.上个月在巴黎,警方逮捕了近1.3万名犹太人。
219 00:19:01 Many of them children.其中很多是孩子。
220 00:19:03 Rounded them up in the velodrome.把他们圈禁在环形自行车比赛场内。
221 00:19:05 Shipped them to Torsi to a labour camp.再把他们运到托尔西的劳改营。
222 00:19:07 Max, enough.马克斯,别说了。
223 00:19:10 The French, please.我们可都是法国人啊。
224 00:19:12 There is no France.“法兰西母国”不存在了。
225 00:19:14 But she takes its orders from Germany now.她现在听命于纳粹德国。
226 00:19:17 You're scaring her.你吓到她了。
227 00:19:19 Of course there's a France.当然,法兰西还是存在的。
228 00:19:21 We're French citizens with papers to prove it.我们是法国公民,有证件可以证明。
229 00:19:24 I'm sorry.我很抱歉。
230 00:19:25 But she needs to know what's happening.但她需要知道,发生了什么。
231 00:19:30 In Lyon, Jews are made to wear yellowstars like they do in the occupied zone.
232 00:19:34 Only foreign-born Jews, religious Jews.那是只有外国出生的犹太人,和有宗教信仰的犹太人。
233 00:19:36 No, Rose, listen to yourself.不,露斯,看看你自己的境地。
234 00:19:38 Do you think these bastards care where we were born?你觉得这些混蛋,在乎我们的出生地吗?
235 00:19:42 Or whether we go to synagogue or not?或者,我们去不去犹太教堂?
236 00:19:45 In their eyes we're not French.在他们眼里,我们不是法国人。
237 00:19:47 We're vermin, a disease to be wiped out.我们是害虫,是必须消灭的病菌。
238 00:19:48 Enough!够了!
239 00:19:54 No more.别再说了。
240 00:20:00 It'll be okay, Sara.会没事的,莎拉。
241 00:20:03 This is our country and it always will be.这是我们的国家,永远都是。
242 00:20:08 Tell her!告诉她!
243 00:20:10 Tell her it's going to be okay.告诉她,会没事的。
244 00:20:26 It's going to be okay.会没事的。
245 00:20:39 Wildlife in Africa is very different to ours here in France.非洲的野生动物和法国的很不一样。
246 00:20:43 They have gazelles, hyenas...它们是瞪羚,鬣狗...
247 00:20:47 All right, make sure to memorize theinformation on the border.
248 00:20:51 We'll continue next week.我们下周继续。
249 00:21:15 Sara?莎拉?
250 00:21:18 Excuse me.对不起。
251 00:21:19 Oh, God, what is he doing?天啊,他在干什么?
252 00:21:21 Is he coming over here?他要过来吗?
253 00:21:23 I saw this under your desk.我在你桌子下面,看到了这个。
254 00:21:27 I figured he must have dropped it.我想,他一定是掉了的。
255 00:21:29 Thanks.谢谢。
256 00:21:31 You're welcome.你不用客气。
257 00:21:40 Somebody has a crush.有人迷恋上你了。
258 00:21:42 Is that a friend of yours?那是你的朋友吗?
259 00:21:43 Huh?
260 00:21:46 No, I left something in class.不,我落了点东西在教室里。
261 00:21:50 What was it?是什么?
262 00:21:53 Nothing.没什么。
263 00:21:56 May I?我能看看吗?
264 00:21:57 No, don't run.不,打住吧。
265 00:21:59 Toto touched it with his crap laws.“托托”像拾垃圾一样,触碰了它。
266 00:22:01 You're terrible.你真可怕。
267 00:22:04 Can I?我能吗?
268 00:22:23 What are you, jewelry?你画的是什么,珠宝吗?
269 00:22:25 Just when I'm bored.只是我在无聊时。
270 00:22:27 Stupid stuff.涂鸦之作。
271 00:22:29 You shouldn't say that.你不应该这么说。
272 00:22:37 Is this me?这是我吗?
273 00:22:40 Um... I like it.-嗯... -我喜欢这个。
274 00:22:43 Shinbi Sashime, her talent is really good.希恩比.萨西玛,她的才华真的很棒。
275 00:22:48 For a Jew.对一个犹太人来说。
276 00:23:04 There he is, officer.他在那儿,警官。
277 00:23:06 The Jew who tricked us out of our money.那个骗走我们钱的犹太人。
278 00:23:09 Jew?犹太人?
279 00:23:10 What Jew?什么犹太人
280 00:23:11 I'm not a Jew.我不是犹太人。
281 00:23:11 I'm not a Jew.我不是犹太人。
282 00:23:15 Give them back their money, Jew.把钱还给他们,犹太人。
283 00:23:21 This will teach you not to steal.这是给你一个,不要偷窃的教训。
284 00:23:25 People have a guilty conscience.人们都有罪恶感。
285 00:23:29 France must be purged of every Jew, every communist, every gaullist.法国必须清除所有犹太人,所有共产主义者,所有戴高乐主义者。
286 00:23:34 It's time we rebuild our country so that we too我们是时候重建我们的国家了,这样我们也
287 00:23:37 may know the pride they feel in Berlin, in Munich.可以知道,他们在柏林和慕尼黑所感受到的“骄傲”。
288 00:23:43 For Marseille.这是去马赛的。
289 00:23:45 Aaron and Lucy were arrested.亚伦和露西被捕了。
290 00:23:49 But that's the free zone.但那是自由区啊。
291 00:23:51 There was a roundup.有一场围捕。
292 00:23:53 Apparently they were taken to a camp up north near Compiogne.显然,他们被带到贡比涅北部附近的一个集中营里。
293 00:23:59 Petain is putting Darno in charge of the national police.贝当让达诺掌管国家警察。
294 00:24:03 A fascist in league with Hitler's SS in charge of the police.与希特勒党卫军结盟的法西斯分子,掌管了警察。
295 00:24:13 It's time, Rose.是时候了,露丝。
296 00:24:18 We need to get out what we can.我们得尽量逃出去。
297 00:24:20 Like Rabbi Belstein and his wife.就像犹太拉比贝尔斯坦和他的妻子那样。
298 00:24:23 So what?We just abandon our home.那又怎样? 我们只是抛弃了我们的家。
299 00:24:28 Everything we own, everything we worked for.我们拥有的一切,我们为之奋斗的一切。
300 00:24:31 No, I just... I know.不,我只是... 这我知道。
301 00:24:33 I just want to give it a little more time.我只是想再拖延一点时间。
302 00:24:36 Get our things in order and say our goodbyes.收拾好我们的东西,然后道别。
303 00:24:40 There can be no goodbyes, Rose.不可能有道别,露丝。
304 00:24:43 You know that.这你是知道的。
305 00:24:45 No one must know.不能让任何人知道。
306 00:25:07 It's beautiful, Sarah.画得真漂亮,莎拉。
307 00:25:11 Why do people hate us so much?为什么人们,这么恨我们?
308 00:25:23 Not all people.不是所有人。
309 00:25:25 You need to remember that.你要记住这点。
310 00:25:27 But some do.但有人恨我们。
311 00:25:28 Some.有人。
312 00:25:29 Some yes.有些人,是的。
313 00:25:35 What I believe is that all people have a light inside them.我相信,每个人内心,都有一束光。
314 00:25:41 And that light lets them see into other people's hearts.那束光,让他们看到别人的内心。
315 00:25:45 But some people have lost it.但是有些人,已经失去了它。
316 00:25:48 They have darkness inside them,so that's all they see in others.他们内心有黑暗,所以,他们只在别人身上,看到黑暗。
317 00:25:53 They hate us because they can't see us.他们恨我们,是因为,他们看不见我们。
318 00:25:57 As long as we shine our light,we win.只要我们发光,我们就赢了。
319 00:26:10 We're sorry, Sarah.我们很抱歉,莎拉。
320 00:26:12 We know this is going to be very hard for you.我们知道,这对你来说,很难。
321 00:26:16 When do we need to leave?我们什么时候出发?
322 00:26:17 Or soon?还有多久?
323 00:26:19 Soon.很快。
324 00:26:21 By next week, the latest.最迟,就到下周。
325 00:26:24 It won't be forever.不会永远这样的。
326 00:26:26 Do you promise?你保证吗?
327 00:26:29 I promise.我保证。
328 00:26:35 Now, I need a promise from you.现在,我需要你答应我。
329 00:26:40 I want you to keep wearing your winter boots to school.我要你,穿着冬靴,照常去上课。
330 00:26:44 What?什么?
331 00:26:46 I've been waiting to wear my new shoes all winter.我整个冬天,都在等着穿新鞋。
332 00:26:49 Oh, please, little bird.哦,拜托,小鸟。
333 00:26:51 Why?为什么?
334 00:26:54 Because I want you to.因为,我想让你这么做。
335 00:26:57 Okay?好吗?
336 00:27:00 Fine.好。
337 00:27:01 Promise?保证吗?
338 00:27:02 Yes.是的。
339 00:27:06 Thank you.谢谢你。
340 00:27:11 Good night, Sarah.晚安,莎拉。
341 00:27:13 We love you.我们爱你。
342 00:27:39 Good morning, Pastor Luke.早上好,卢克牧师。
343 00:27:40 Good morning, Miss Bloom.早上好,布鲁姆小姐。
344 00:28:04 So then, A squared plus B squared equals C squared.那么A的平方,加上B的平方,等于C的平方。
345 00:28:10 Come in.进来。
346 00:28:12 Ma'am's operation.夫人,行动开始了。
347 00:28:14 May I have a word?我能和你说句话吗?
348 00:28:16 Of course.当然。
349 00:28:27 Children, I have to leave for a few minutes.孩子们,我得离开几分钟。
350 00:28:29 I want you all to behave until I'm back.我要你们在我回来之前,都遵守课堂纪律。
351 00:28:31 Sarah, Ruth, I need you to come with me quickly.莎拉,露丝,我需要你们,快点跟我来。
352 00:28:34 Please bring your coats.请带上你们的外套。
353 00:28:37 Come on.来吧。
354 00:28:39 Why?为什么?
355 00:28:41 I'll explain everything outside.到了外面,我会解释的。
356 00:28:43 The rest of you, stay in your seats.剩下的人,在座位上坐好。
357 00:28:47 There's been a roundup of the Jews inAubert-Villiers-Au-Bois.
358 00:28:50 We believe German officers are on their way here now.我们相信德国军官,正在来这里的路上。
359 00:28:52 Mark your side.带好你们的身份标记。
360 00:28:53 It's going to take you and the otherJewish children to hide in the woods.
361 00:28:59 Sarah, where's your coat?莎拉,你的外套呢?
362 00:29:01 It's in the art room.它在美术教室里。
363 00:29:02 Take this.穿上这件。
364 00:29:03 Hey.嘿。
365 00:29:12 Scared?害怕吗?
366 00:29:13 Me too.我有点怕。
367 00:29:14 I know you are, but it's going to be alright.我知道,但会没事的。
368 00:29:21 Quickly, children.快点,孩子们。
369 00:29:22 Come.来。
370 00:29:28 Children, this is Antoine.孩子们,这是安托万。
371 00:29:30 He will keep you safe, but you must doexactly as he says.
372 00:29:34 Do you understand?你们明白吗?
373 00:29:35 I need you all to stay very quiet and to run very fast.我需要你们保持安静,跑得要很快。
374 00:29:38 Can you do that?你们能做到吗?
375 00:30:37 Now.快走。
376 00:30:43 I'm sorry.我很抱歉。
377 00:30:45 None of these children came to school today.这些孩子,今天没有一个来上学。
378 00:30:48 Someone must have tipped them off.一定是有人给他们通风报信了。
379 00:30:52 They were taken away by the teachers.他们被老师带走了。
380 00:30:54 They're still on the ground somewhere.他们一定还在这里的某个地方。
381 00:30:58 Thank you, young man.谢谢你,年轻人。
382 00:31:00 Your teachers could learn from your example.你的老师,可以向你学习了。
383 00:31:04 Find them.去找他们。
384 00:31:40 Let's go.我们走。
385 00:32:14 Right, now go back to your classrooms.好了,现在回教室去吧。
386 00:32:16 Come away from the windows right now.马上离开窗户。
387 00:32:17 Go back to your classroom.回到你的教室去。
388 00:32:18 Right now.马上。
389 00:32:37 Leave humanity!人性永存!
390 00:33:25 It's alright.这下好了。
391 00:33:27 We're taking you to your parents.我们要带你们去见你们的父母。
392 00:33:29 Everybody in, please.请大家上车。
393 00:34:13 For the love of God, let them go,I beg you.看在上帝的份上,求求你,放过他们吧。
394 00:34:15 Lying scum.说谎的人渣。
395 00:34:17 I should shoot you right now.我现在就该毙了你。
396 00:34:18 Don't.不要。
397 00:34:19 Please.求你了。
398 00:34:20 Don't do this.不要这么做。
399 00:34:21 They're only children.他们只是孩子。
400 00:34:22 They're Jews.他们是犹太人。
401 00:34:23 We have our orders.我们有命令,
402 00:34:25 If you have any brains, you'll go backinside and mind your own business.
403 00:34:29 These children are our business.这些孩子,就是我们的事。
404 00:34:31 No, these are my students.不,他们是我的学生。
405 00:34:33 I'm staying with them.我要和他们住在一起。
406 00:34:34 Marie.玛丽亚。
407 00:35:40 One of the children's missing.其中一个孩子,不见了。
408 00:35:47 There are 14 names on our list.名单上有14个名字。
409 00:35:50 But only 13 children accounted for.但这里,只有13个孩子。
410 00:35:54 One's missing.一个不见了。
411 00:36:12 Sarah.莎拉。
412 00:36:14 The soldiers are still searching for you.士兵们还在找你。
413 00:36:16 You need to come with me right now.你得马上跟我走。
414 00:36:18 I know where I am.我知道,我在哪里。
415 00:37:14 I'm sorry.我很抱歉。
416 00:37:15 It's the safest way.这是最安全的路。
417 00:37:17 Where are we?我们在哪里?
418 00:37:19 My father showed me this once.我父亲曾经带我来,看过这里。
419 00:37:21 He's worked in these sewers for years.他在下水道工作多年了。
420 00:37:32 It only goes down about as deep as these.它只能下到这么深的地方。
421 00:37:39 I think.我想是的。
422 00:37:55 Here.给你。
423 00:37:57 I'm fine.我没事。
424 00:37:59 You're freezing.你在发抖。
425 00:38:01 And it's another six kilometers to Don Villier.到唐·维利尔还有六公里。
426 00:38:04 What's in Don Villier?唐维里尔那儿有什么?
427 00:38:07 My home.我的家。
428 00:38:10 What about my parents?那我父母呢?
429 00:38:12 What if something bad happens to my parents?如果我父母出了事,该怎么办?
430 00:38:14 Sure, they're fine.放心,他们很好。
431 00:38:16 Please, we really need to keep moving.求你了,我们得继续走了。
432 00:39:17 I see that house past the barn.我看见谷仓那边的房子。
433 00:39:20 That's ours.那里是我们家。
434 00:39:21 Only I'm thinking it might not be safe for you to stay there.只是我在想,你呆在那里,可能不安全。
435 00:39:24 There's a nosy old couple who live right above us.有一对爱管闲事的老夫妇,就住在我们楼上。
436 00:39:28 My father thinks they're Nazi informants.我父亲认为,他们是纳粹的线人。
437 00:39:31 Don't worry.别担心。
438 00:39:33 You'll be safe in the barn.你在谷仓里很安全。
439 00:40:11 I'm sorry.对不起。
440 00:40:13 What?是老鼠?
441 00:40:14 If it was safe to stay at my house,you'd understand.如果这样,呆在我家会安全的,你会理解的。
442 00:40:18 Really?真的?
443 00:40:20 This is nice.这里很好。
444 00:40:29 What was that?那是什么?
445 00:40:31 That sound.那个发声的。
446 00:40:35 That would be the bat.那就是蝙蝠。
447 00:40:37 They nest in the rafters sometimes.它们有时在房梁上筑巢。
448 00:40:40 They're harmless, I swear.它们是无害的,我敢保证。
449 00:40:44 That was Esther Hayloft.这曾是“以斯帖的干草棚”。
450 00:40:46 I was thinking that's where you could hide.我觉得,那里也许会是,你的藏身之地。
451 00:41:09 It's fine, really.这很容易,真的。
452 00:41:11 I'm stronger than I look.我比看起来,还要强壮些。
453 00:41:38 The stacks and hay bales along the edgeand you'll be hidden completely.
454 00:41:44 All right?行吗?
455 00:41:45 I'll be right back.我马上回来
456 00:41:47 You're leaving?你要走了?
457 00:41:48 Just to tell my parents what's going on.去告诉我父母,发生了什么事。
458 00:41:53 Taut茅.“托托”。
459 00:41:56 I... just wanted to...我...只是想...
460 00:42:01 wish you hadn't.希望你还没有这样做。
461 00:42:03 It's okay.这可以。
462 00:42:06 You're safe now.你现在安全了。
463 00:42:09 There is one thing though.不过有一件事。
464 00:42:12 Yeah?什么?
465 00:42:13 Maybe call me by my real name instead of Taut茅.也许,你可以称呼我的真名,而不是“托托”。
466 00:42:18 I... Of course.我...当然可以。
467 00:42:20 See, I know your last name is Mommier becausethey always sit us next to each other.
468 00:42:27 But... It's Julian.-但... -我名字叫,朱利安。
469 00:42:32 I'm sorry.对不起。
470 00:42:34 Thank you, Julian.谢谢你,朱利安。
471 00:42:50 Julian?朱利安?
472 00:42:51 Hmm?嗯?
473 00:42:54 Your father knew how special that name was to me.你父亲知道,这个名字,对我来说有多特别。
474 00:43:00 So what happened next?那接着发生了什么?
475 00:43:03 Next, I met his parents.接着,我遇见了他的父母。
476 00:43:06 Vivienne and Jean-Paul.薇薇安和让保罗。
477 00:43:10 We'll do everything we can to find your parents.我们会尽一切努力,找到你的父母。
478 00:43:14 And until then, you stay with us,okay?在那之前,你和我们呆在一起,好吗?
479 00:43:24 It's not the rates.它看着不咋地。
480 00:43:26 But we can spiff it up a little.但我们可以把它,装扮得好看些。
481 00:43:29 Can't we, Julian?我们一起干吧,朱利?
482 00:43:36 Try to eat something.先吃点东西。
483 00:43:46 I'll... fix you up a bit.我将……把你打扮一下。
484 00:44:33 I was instructed not to leave the barnunder any circumstances.
485 00:44:38 For fear of being found out by the nosy neighbours.因为,怕被爱管闲事的邻居发现。
486 00:44:42 The La Fleur's.拉福勒尔家的人。
487 00:44:45 No one could know of my existence.没人能知道,我的存在。
488 00:45:37 Sarah?莎拉?
489 00:45:49 I, um... I brought you something.我,嗯...我给你带了点东西。
490 00:46:02 I remember how you liked to draw.我记得,你有多喜欢画画。
491 00:46:12 Here.我来。
492 00:46:21 Thanks, Julian.谢谢你,朱利安。
493 00:46:27 I also brought some books.我还带了一些书。
494 00:46:33 And your schoolwork so you don't fall behind.还有你的学校功课,这样你就不会落课了。
495 00:46:37 I could teach you today's lesson if you want.如果你愿意,我可以教你今天讲的课。
496 00:46:43 Or not.或者算了。
497 00:46:47 Being so nice to me...你对我太好了...
498 00:46:49 I was never very nice to you.我以前一直,对你不友好。
499 00:46:52 At least my friends certainly were.至少,我的朋友们肯定是这样做的。
500 00:46:57 I guess I always felt you were... I don't know.我一直觉得你是...我也不知道。
501 00:47:02 Different.与众不同的。
502 00:47:06 Maybe you're wrong.也许,你是错的。
503 00:47:09 I doubt it.我不信。
504 00:47:11 I'm really smart.我真的很聪明。
505 00:47:14 Is that so?是这样的吗?
506 00:47:15 I mean, I don't like to brag.我是说,我不喜欢吹牛。
507 00:47:17 I know, of course not.我知道,当然不是。
508 00:47:19 Yes.是的。
509 00:47:30 Vivienne and Jean-Paul tried their best.薇薇安和让保罗尽了最大的努力。
510 00:47:34 But as days became weeks, there was stillno word of my parents.
511 00:47:45 I could feel myself losing track of time.我能感觉到自己,忘记了时间。
512 00:47:50 Every day the same.浑然度日。
513 00:47:52 There was only one thing I could look forward to.我能期待的,只有一件事。
514 00:47:56 My lessons with Julia.我和朱利安的课程。
515 00:47:58 So if A and B are distinct points...如果A和B是不同的点...
516 00:48:03 and AC plus CB equals AB...线段AC加上线段CB,等于线段AB...
517 00:48:08 then C must lie on.那么,点C必位于...
518 00:48:11 AB?线段AB,对吗?
519 00:48:12 Not bad, though.尽管没上课,还是不错啊。
520 00:48:14 Okay, so what we can get from that information is that...好的,我们可以从这些信息中得到的是…
521 00:48:17 CAB is a right angle triangle.CAB是一个直角三角形。
522 00:48:19 And that information is that C... Oh.从而得出,点C...哦。
523 00:48:25 I, um... I thought you might like to hang it up.我,嗯...我想,你也许想把它挂起来。
524 00:48:29 Make the place feel a little more like a bedroom.让这个地方,感觉更像是卧室。
525 00:48:31 I love it.我喜欢这个。
526 00:48:33 Charlie Chapman's my favorite.查理·卓别林是我的最爱。
527 00:48:34 I know.我知道。
528 00:48:35 You do?你也喜欢吗?
529 00:48:37 Well, I mean, he's everyone's favorite,right?我是说,他是大家的最爱,对吧?
530 00:48:40 We should get back to the lesson.我们该回去上课了。
531 00:48:42 In a minute.再等一会儿。
532 00:48:43 You promised me a gossip report first,remember?你答应过,先给我讲八卦新闻的,记得吗?
533 00:48:46 So I did.所以,我做了。
534 00:48:47 Let's see.有什么可说呢。
535 00:48:49 Well, you were right about Jean-Marc.嗯,你关于让马克的想法是对的。
536 00:48:51 He does have a crush on Simone.他确实暗恋西蒙妮。
537 00:48:53 I heard him telling Luke in biology.我听到他在生物课上,告诉了卢克。
538 00:48:54 I knew it.我就知道。
539 00:48:55 What else?还有别的吗?
540 00:48:57 Let me think.让我想想。
541 00:48:58 Yvette and Agnes are still fighting overthe solo in the Spring Ross Idol.
542 00:49:01 Of course.当然。
543 00:49:02 Of course.当然。
544 00:49:03 Christophe got in trouble for snoring in Madame Lucienne's class.克利斯朵夫在露西里夫人的课上,睡觉打呼噜,他要倒霉了。
545 00:49:07 And they finally figured out who hid thatsardine near Monsieur Jelot's desk.
546 00:49:10 It was... Eugene.是...尤金干的。
547 00:49:12 You told me last week.你上周,告诉我了。
548 00:49:14 It's like Jelot's surprise test.这就像杰洛特的“惊喜测试”。
549 00:49:15 Plus his father works in the Canada.另外,他的父亲在加拿大工作。
550 00:49:18 Impressive.真令人倾佩。
551 00:49:20 Simple maths.简单讲几句数学课。
552 00:49:22 Speaking of which... -Fine.-说到... -很好。
553 00:49:25 Okay, so if angle A and angle B are complementary...好的,如果角A和角B是互补的...
554 00:49:29 And angle A is twice them... Thank you again for this.-角A是它们的两倍... -再次感谢您。
555 00:49:36 I'm glad you like it.我很高兴,你能喜欢。
556 00:49:43 In town, the situation was only growing worse.在城里,情况只会变得更糟。
557 00:49:47 Vincent and some other boys from the schoolhad been recruited to join the Milice.
558 00:49:53 The local Nazi militia.当地的纳粹民兵组织。
559 00:49:55 They were given guns and areas of town to patrol...他们得到了枪支,并负责城镇的巡逻...
560 00:49:59 With instructions to report any suspicious behaviour.他们得到指示,汇报任何可疑的行为。
561 00:50:16 Julian... If anyone asks for me... You know what to say.朱利安...如果有人问我...你知道该说些什么。
562 00:50:55 No terrain, no best roads to Andouche.没有地形,没有通往安杜什的最优路线。
563 00:50:57 My contact in Toulouse says their shippinggoes for ammunition.
564 00:51:08 But it will take a few more days.但这还需要,几天的时间。
565 00:51:10 No, it has to be soon.不行,这件事必须很快去做。
566 00:51:14 The answer is no.答案是否定的。
567 00:51:18 Down the ground is only for those willing to die for freedom.下面的那些人,都是那些愿意为自由而死的人。
568 00:51:23 That's not why I need to see you.这不是我要见你的原因。
569 00:51:28 Then what?那是什么?
570 00:51:33 I need your help.我需要你们的帮助。
571 00:51:36 Are you sure you've been trusted?你确定,你被信任了吗?
572 00:51:38 I'm positive.我很肯定。
573 00:51:41 So he said it will take a few weeks for thewoman he knows to forge the identity papers.
574 00:51:44 But once we have those, George will arrangeto take you to an abbey in Le Moustier.
575 00:51:50 The nuns there have been organisingcrossings into Switzerland.
576 00:51:53 Switzerland?去瑞士?
577 00:51:55 It's five days on foot through the Alps, butthey've gotten a lot of Jews out that way.
578 00:52:00 You wouldn't be alone.你不会孤单的。
579 00:52:02 Honestly, I feel safer here.老实说,我在这里,感觉更安全。
580 00:52:05 Oh, my sweet.哦,我亲爱的。
581 00:52:07 I'm not sure where you are.我不敢确定,你到底在哪儿,更安全。
582 00:52:15 After her victory in Orleans, Joan was able toconvince Charles VII to let her join the army.
583 00:52:22 Led by the Duke of Arenceau.归属阿尔瓦西公爵领导。
584 00:52:23 Led by the Duke of Arenceau.听命于奥尔良公爵指挥。
585 00:52:25 The aim of recapturing the bridges along the Loire.目的是,夺回卢瓦尔河沿岸的桥梁。
586 00:52:30 Joan then led a small group... Where have you ever been?-贞德率领一小支军队... -你都去过哪里?
587 00:52:33 The Loire.卢瓦尔河。
588 00:52:35 Switzerland?去过瑞士吗?
589 00:52:38 I've never even been to Paris.我连巴黎都没去过。
590 00:52:44 You know I'd go with you if I thought I wouldn't slow you down.你知道,如果我认为,我不会拖你后腿的话,我就会和你一起去。
591 00:52:52 Have you really never been to Paris?你真的从没去过巴黎吗?
592 00:52:55 I've never even left Anvillier except to go to school.除了去上学,我连安维利亚尔都没离开过。
593 00:53:02 What?怎么了?
594 00:53:09 Where are you going?你要去哪里?
595 00:53:12 Sarah?莎拉?
596 00:53:14 Well, how do you like Paris so far?那么,到目前为止,你觉得巴黎怎么样?
597 00:53:21 It's...它是...
598 00:53:22 It's great.它是伟大的城市。
599 00:53:24 Up ahead is the Place de la Troyes.前面就到了德拉特鲁耶广场。
600 00:53:26 Do you see it?你看到了吗?
601 00:53:29 Yes.是的。
602 00:53:31 Julian, here, take the wheel.朱利安,你来开车。
603 00:53:41 Use your imagination.发挥你的想象力。
604 00:53:43 Just picture it in your mind's eye.只要把它,想象在你的脑海里。
605 00:53:47 You're up to Trier.你要去特里尔。
606 00:53:50 It's a beautiful archway.这是一座美丽的拱门。
607 00:53:51 Over 50 meters tall.超过50米高。
608 00:53:53 And then...还有...
609 00:53:55 The Place de la Conco.康科广场。
610 00:53:59 Do you see all those lovely cafes?你看到那些可爱的咖啡馆了吗?
611 00:54:08 The flower shops.那些鲜花店。
612 00:54:16 Julian?朱利安?
613 00:54:18 You really want me to say yes,don't you?你真的想让我说,“是的,我看见了”,对吧?
614 00:54:22 It's only fun if you try.只有你去尝试,才有乐趣。
615 00:54:25 The world of reality has its limits.现实世界,有其局限性。
616 00:54:27 The world of imagination is boundless.想象的世界,是无限的。
617 00:54:30 Keep trying.坚持去尝试。
618 00:54:33 We're driving down a quite little street.我们正沿着一条相当小的街道行驶。
619 00:54:37 In the 6e arrondissement.在第六行政大区上行驶。
620 00:54:41 And now we're turning.现在,我们要转弯了。
621 00:54:44 Along the banks of the River Seine.沿着塞纳河岸边。
622 00:54:47 That's the Saint-Michel Bridge.那是圣米歇尔桥。
623 00:54:50 Just up there.就去那里。
624 00:54:57 Oh, wait, I can't see it now.哦,等等,我现在看不见它。
625 00:54:59 You do?是吗?
626 00:55:00 Really?真的?
627 00:55:01 Really.真的。
628 00:55:06 And then to the left, there's Notre Dame.向左看,那时巴黎圣母院。
629 00:55:14 Isn't it incredible?这你能相信吗?
630 00:55:16 It really is.这真的是啊。
631 00:55:24 Can I admit something embarrassing?能允许我做一些尴尬的事情吗?
632 00:55:27 I do this at least three times a week.我每周至少做三次。
633 00:55:30 You try spending every single day alone in a bar.你试着,呆在酒吧里独处。
634 00:55:33 Watch out for that lady!小心那位女士!
635 00:55:38 Just for that, we're skipping the Eiffel Tower.就为了这个,我们不去埃菲尔铁塔了。
636 00:55:41 No, please.不,拜托。
637 00:55:42 Not the Eiffel Tower.没有埃菲尔铁塔。
638 00:55:58 The next three weeks passed very strangely.接下来的三个星期过得很奇怪。
639 00:56:02 Time seemed to crawl.时间好像过得很慢。
640 00:56:08 And yet, it also seemed to move very,very fast.然而,它似乎也流逝得非常非常快。
641 00:56:13 Almost too fast.几乎太快了。
642 00:56:21 See that leopard over there?看到那边的豹子了吗?
643 00:56:23 See how its spots are all circular?看到它的斑点都是圆形了吗?
644 00:56:25 Yeah.是的。
645 00:56:26 That's because we're in East Africa.那是因为,我们在东非了。
646 00:56:28 In the south, the spots will be square.在南方,斑点是方形的。
647 00:56:32 Oh, you're making that up.哦,这你就瞎编的了。
648 00:56:33 I am not.我没瞎编。
649 00:56:35 Dare you.你敢。
650 00:56:37 Wait, Sarah.等一下,莎拉。
651 00:56:37 Sarah, see over there?莎拉,看到那边了吗?
652 00:56:39 See them?看见它们了?
653 00:56:40 They're zebras.它们是斑马。
654 00:56:41 Oh, they're beautiful.哦,它们真漂亮。
655 00:57:43 I was anxious about leaving for Switzerland.我很焦虑,就要去瑞士了。
656 00:57:46 I knew I would miss those evenings with Julian.我知道,我会想念和朱利安在一起的那些夜晚。
657 00:57:50 It was as if we had created our own little world.就好像我们创造了自己的小世界。
658 00:57:55 Even as the world outside grew darker and darker.即使外面的世界,变得越来越黑暗。
659 00:58:02 George, it's me.乔治,是我。
660 00:58:04 I'm here for the papers.我是来这里,拿证件的。
661 00:58:20 We're up to something.我们要做点什么。
662 00:58:22 What have we here?看我们在这里,找到什么?
663 00:58:28 Look at this.看看这个。
664 00:58:48 Get us in a message.让我们发出个留言。
665 00:58:50 This is what happens to traitors.这就是叛徒的下场。
666 00:58:58 What?什么?
667 01:00:10 I hate them.我恨他们。
668 01:00:12 I hate them so much.我太恨他们了。
669 01:00:14 I'm so sorry, Julian.我很抱歉,朱利安。
670 01:00:19 I just... I just can't believe he's gone.我只是...我只是不敢相信,他死了。
671 01:00:25 Remember the bird I told you about?还记得,我跟你说的那只鸟吗?
672 01:00:29 I drew her for you.我画她,是为了你。
673 01:00:31 So you could meet her too.所以,你也可以见见她。
674 01:00:43 She always comes when I need her.她总是在我需要她的时候出现。
675 01:00:46 She brings me hope.她带给我希望。
676 01:00:54 Little bird, little bird.小鸟,小鸟。
677 01:00:57 How high will you climb?你会飞多高?
678 01:00:59 How high will you fly?你能飞多高?
679 01:01:01 As high as the sky.和天空一样高。
680 01:01:04 As the sky above.就像天空一样。
681 01:01:08 Little bird, little bird.小鸟,小鸟。
682 01:01:11 How far will you see?你能看多远?
683 01:01:16 As far as I wish.我想看多远,就多远。
684 01:01:21 For now, I am free.从现在起,我自由了。
685 01:01:38 My plans我的计划是,
686 01:01:39 for being smuggled out disappeared with George.和乔治一起偷渡消失。
687 01:01:43 The attack on the cinema was only the beginningof a much darker phase of the occupation.
688 01:01:49 The killing had begun.杀戮开始了。
689 01:01:52 The Germans set up new headquarters,right in Don Villier.德国人在唐维里尔建立了新的总部。
690 01:01:59 Now we had far more to worry about than just the nosy Lafleurs.现在,我们要担心的,远不止爱管闲事的勒弗莱一家了。
691 01:02:06 Nazis were everywhere, on every road in and out of the village.纳粹分子无处不在,进出村子的每条路上都有。
692 01:02:11 There was no way I could reach Switzerland now.现在,我不可能到达瑞士了。
693 01:02:16 The Bomiers tried to make my life as bearable as possible.伯姆耶夫妇,尽量让我的生活,可以忍受。
694 01:02:21 Vivienne continued to keep me fed, bring clean clothes,and of course keep me company for an hour or two.
695 01:02:29 But as summer came and went, it wasJulia's nightly visits that sustained me.
696 01:02:38 The barn had become my whole world,and Julia its center.谷仓成了我的整个世界,朱利安是它的中心。
697 01:02:50 We had in common one crucial thing.我们有一个关键的共同点。
698 01:02:56 We had both seen how much hate people are capable of.我们都见识过,人们的仇恨有多深。
699 01:03:03 And how much courage it took to be kind.做善良的事,需要多大的勇气。
700 01:03:09 Because when kindness can cost you yourlife, it becomes like a miracle.
701 01:03:22 It is the light in the darkness that Papa talked about.这就是爸爸所说的,黑暗中的光明。
702 01:03:30 I began to see Julia as more than my rescuer, or even my friend.我开始把朱利安看作,不仅仅是我的救星,甚至是我的朋友。
703 01:03:36 He was my light.他就是我的光。
704 01:03:46 Special trip tonight, Mademoiselle Blum.今晚的旅行很特别,布鲁姆小姐。
705 01:03:49 How lovely.多好啊。
706 01:03:50 Where are you this time?这次,你要去哪里?
707 01:03:54 You will see.你就会知道的。
708 01:04:00 Close your eyes, okay?闭上你的眼睛,行吗?
709 01:04:14 How would you like to visit New York tonight?今晚你想去纽约吗?
710 01:04:17 Hard.太难了。
711 01:04:18 Sure.当然。
712 01:04:20 Okay then.那好吧。
713 01:04:22 Open your eyes.睁开你的眼。
714 01:04:38 Oh, Julia.哦,朱利。
715 01:04:40 So beautiful.太漂亮了。
716 01:05:09 Oh, look at the theaters.哦,看看那些剧院。
717 01:05:47 Torteur.“托托”。
718 01:05:49 Don't you ever bathe in the crab's light water?难道,你总是在养螃蟹的淡水里洗澡吗?
719 01:05:52 Monsieur Beaumier, may I have a word in my office?伯姆耶先生,能到我办公室说句话吗?
720 01:05:58 The teachers and I have been talking, and we'vedecided to place you in advanced mathematics.
721 01:06:05 You'll be with the older children, but Isuspect they'll be the ones trying to keep up.
722 01:06:11 Thank you, sir.谢谢你,先生。
723 01:06:13 Thank you, Julia.谢谢你,朱利安。
724 01:06:15 There's not much brings me joy these days.这些天,没什么能给我带来快乐。
725 01:06:23 You can go back to class now.你可以回去上课了。
726 01:06:36 I'll wait for the day and the night.我将等待白天和黑夜。
727 01:06:44 I'll always wait for your return.我会一直等你回来。
728 01:06:55 I'll wait for the bird that is looking for its nest.我要等那只归巢的鸟。
729 01:07:08 The time passes quickly.时间过得真快。
730 01:07:13 I'm struggling, sadly, in my softest heart.在我最柔软的内心,我悲哀地挣扎着。
731 01:07:22 And yet, I'll wait for your return.然而,我会等你回来。
732 01:07:48 It's so early.现在还很早啊。
733 01:07:50 Is everything okay?一切都还好吗?
734 01:07:53 My sketchbook!我的速写本!
735 01:07:55 I was in Pastor Luke's and I saw it.我在卢克牧师家看到的。
736 01:07:56 Thank you.谢谢你。
737 01:08:12 I was so stupid back then.回想起来,我那时太蠢了。
738 01:08:47 Toto?托托?
739 01:08:51 Hey, Toto.嘿,托托。
740 01:08:55 What's going on, Toto?你在忙什么? 托托?
741 01:09:00 What are you doing here?你们怎么来这里了?
742 01:09:10 I was just working on my father's car.我刚才在修我爸爸的车。
743 01:09:13 I saw you sneaking out of Pastor Luke'soffice with something.
744 01:09:20 Don't play dumb without a scribble.别揣着明白,装糊涂。
745 01:09:22 I left my book there.我把书落在那儿了。
746 01:09:24 So what?那又怎么?
747 01:09:24 Bullshit.胡说。
748 01:09:25 Please, it's in my house.求你了,这是在我的家。
749 01:09:27 I can show you right now.我现在,就能给你们看。
750 01:09:28 You're a bad liar.你个蹩脚的骗子。
751 01:09:42 What did you steal from Pastor Luke?你从卢克牧师那里,偷了什么?
752 01:09:45 Nothing.没有偷。
753 01:09:45 I just left my book.我只是落下了我的书本。
754 01:09:48 You think you're smarter than everyone, don't you?你觉得你比谁都聪明,是吗?
755 01:09:50 No.不。
756 01:09:51 Pathetic, you know that?可怜虫,你知道吗?
757 01:09:53 We deformed useless.我们瞧不起废物。
758 01:09:55 Do you know what Nazis do to people like you?你知道,纳粹是怎么对待,像你这种人的吗?
759 01:09:58 Do you?你知道吗?
760 01:10:02 They exterminate them like Jews.他们像消灭犹太人一样,消灭你们。
761 01:10:06 I should do the human race a favor.我应该为人类做件好事。
762 01:10:09 I'll cut you out of your misery right now.我现在就把你从痛苦中,解脱出来。
763 01:10:16 Shut your mouth!闭上你的嘴!
764 01:10:17 Alright, it's only a lesson, Vincent.可以了,给他个教训就行了,文森特。
765 01:10:19 Shut your mouth!闭上你的嘴!
766 01:10:20 He hasn't!他还没招供!
767 01:10:24 The hell are you looking at, freak?你看什么看,怪胎?
768 01:10:32 Feeble manatee.虚弱的海牛。
769 01:10:37 What did you say?你刚才说什么?
770 01:10:49 The hell is that?这些是什么鬼?
771 01:10:51 Look out!小心!
772 01:10:52 Let's get out of here!我们离开这儿!
773 01:11:13 It's ok, you're ok.没事,你没事。
774 01:11:14 Come back to the loft.回到阁楼上去。
775 01:11:16 They could come back.他们可能会回来。
776 01:11:17 I said go to the loft!我说了,去阁楼!
777 01:11:20 What are you stupid?你傻了吗?
778 01:11:22 Go!上去!
779 01:11:23 I just wanted to... I don't care what you want.-我只是想… -我不管你想要什么。
780 01:11:26 It's not always about you.这并不总是和你有关。
781 01:11:28 You know what happens if they find you here?你知道,如果他们发现你在这里,会发生什么吗?
782 01:11:31 Do you?你知道吗?
783 01:11:32 They'll arrest my parents.他们会逮捕我父母的。
784 01:11:34 They'll execute them, do you understand?他们会处决他们的,你明白吗?
785 01:11:37 I didn't think that... Of course you didn't.-我没想到... -你当然不会想到。
786 01:11:39 All you think about is yourself.你想的,都是你自己。
787 01:11:42 You're still the same spoiled brat that sat nextto me for five years and didn't even know my name.
788 01:11:49 Please.对不起。
789 01:11:50 Please.对不起。
790 01:11:52 I'm sorry.我很抱歉。
791 01:11:53 Please.求你原谅。
792 01:11:57 Please.求你了。
793 01:12:06 Just go back to the loft, Sarah.回阁楼去吧,莎拉。
794 01:12:08 Please.求你了。
795 01:13:07 It's been days since he's gone by.他已经好几天没来了。
796 01:13:11 He just needs more time to heal.他只是需要时间来恢复。
797 01:13:14 He got so mad at me.他对我很生气。
798 01:13:17 He was just as mad at himself.他也在生自己的气。
799 01:13:19 The truth is he should never have taken your sketchbook.事实是,他不该拿回你的速写本。
800 01:13:23 It was too risky for all of us.这对我们所有人来说,都太冒险了。
801 01:13:26 He did it for me.他是为了我,才做这事的
802 01:13:31 When in dark times, those small things remind us of our humanity.在黑暗时期,这些小事让我们想起我们的人性。
803 01:13:39 For you, humanity.对你们来说,是仁慈。
804 01:13:45 For you, humanity.为了你,这就是人性。
805 01:13:51 Another week passed, then another.又一个星期过去了,接着又是一个星期。
806 01:13:54 And still, Julian stayed away.然而,朱利安还是躲开了。
807 01:14:05 Screw up and off.围着针绕个圈,再抽针。
808 01:14:36 You?该你了?
809 01:14:42 Can we talk?我们能谈谈吗?
810 01:14:43 No, no.不,不想。
811 01:14:45 Okay.好吧。
812 01:14:52 I hate it.我讨厌这样。
813 01:14:55 I hate that you showed me that time.我讨厌你表现给我的样子。
814 01:14:57 Like what?什么样子?
815 01:14:59 Like some weakling.像个弱者的样子。
816 01:15:01 A helpless, pathetic weakling.一个无助、可怜的弱者。
817 01:15:03 Did you hear that?你听到了吗?
818 01:15:04 I know it's hard to believe, but he's strong first.我知道,这很难相信,但我原先也是强壮的。
819 01:15:08 Before he got poly, he was the fastest kid in my whole class.在得麻痹症之前,我曾是我们班,跑得最快的孩子。
820 01:15:15 I just don't remember what it felt like to run like that.我只是不记得,那样跑,是什么感觉了。
821 01:15:18 To be strong.那样坚强的跑。
822 01:15:20 You are strong.你是坚强的。
823 01:15:21 You are.你是的。
824 01:15:23 And brave.而且勇敢。
825 01:15:25 The bravest person I've ever met.你是我见过最勇敢的人。
826 01:15:26 Why?为什么?
827 01:15:27 Because I walk with a crutch.因为我走路,要拄拐杖。
828 01:15:30 My crutch doesn't make me brave,it makes me walk.我的拐杖不是让我勇敢,而是让我行走。
829 01:15:33 That's not what I meant.我不是这个意思。
830 01:15:35 Could you stop talking, please?你别再说了,好吗?
831 01:15:46 I thought about what you said.我考虑了你说的话。
832 01:15:48 Now I'm selfish.我是有点儿自私了。
833 01:15:50 I was just upset.我很烦。
834 01:15:51 I didn't mean... It's true.-我不是说... -这是真的。
835 01:15:55 The truth is, had you been the one that needed事实是,如果你一直是那个需要
836 01:15:57 saving, I probably wouldn't have done it.被拯救的人,我可能不会那么做。
837 01:16:00 You don't know that?你不知道吗?
838 01:16:02 No, I do.不,我知道。
839 01:16:06 And I'm sorry.所以,我很抱歉。
840 01:16:13 You did try to save me, though.但你确实想过,要来拯救我。
841 01:16:16 I would have gotten us both killed.我可能会,害死我们俩的。
842 01:16:18 Probably.很有可能。
843 01:16:21 Still, it was brave of you.不过,你还是很勇敢。
844 01:16:26 Take a compliment.接受称颂吧。
845 01:16:29 Thank you.谢谢你。
846 01:16:30 There we go.就这样吧。
847 01:16:32 Shall we get back to the game now?我们现在,可以继续玩纸牌了吗?
848 01:16:39 Can I just say one more thing?我能再说一句吗?
849 01:16:41 What?什么?
850 01:16:46 Finished...最终...
851 01:16:48 Look who finally won.看看谁笑到最后。
852 01:16:50 I've been too used to it.我已经习惯输牌了。
853 01:16:55 Winter came, and with it many changes.冬天来了,随之而来的是许多变化。
854 01:16:59 More and more soldiers arrived.越来越多的士兵到来了。
855 01:17:02 The main roads became more dangerous.主要道路变得更加危险。
856 01:17:06 So Julien started taking the long way to school.于是,朱利安开始走很远的路,去上学。
857 01:17:13 There were other changes, too.还有其他的变化。
858 01:17:50 Before I knew it, it was spring again.不知不觉,春天又来了。
859 01:17:54 Impossible as it seemed, I'd been in hiding for over a year.这似乎是不可能的,但我已经躲藏了一年多。
860 01:18:18 Happy birthday to you.祝你生日快乐。
861 01:18:25 Happy birthday dear Sara.祝亲爱的萨拉,生日快乐。
862 01:18:31 Happy birthday to you.祝你生日快乐。
863 01:18:36 I didn't even realize it was today.我都没意识到是今天。
864 01:18:40 Happy birthday, my sweet.生日快乐,我亲爱的。
865 01:18:42 Is it really chocolate?这真是巧克力做的?
866 01:18:44 Vivienne has been saving ration cards for months.薇薇安几个月来,一直在积攒配给卡。
867 01:18:48 Make a wish, Blum.许个愿吧,布鲁姆。
868 01:18:57 Thank you.谢谢你们。
869 01:19:06 It's beautiful.这真漂亮。
870 01:19:09 Right, let's eat some cake.好吧,我们吃点蛋糕吧。
871 01:19:14 Now, how did you get it past the Laplanders?那你们是怎么通过那“勒弗莱家”监视的?
872 01:19:17 I did something a bit naughty.我做了一件,类似淘气的事情。
873 01:19:20 God forgive us.愿上帝宽恕我们。
874 01:19:22 Last week I had a tooth pulled.上星期,我拔了一颗牙。
875 01:19:24 A doctor gave me sleeping powder for the pain.医生给我开了安眠药,来止痛。
876 01:19:28 I had a little extra.我有一点剩余的药。
877 01:19:30 I assume a mum put it in their milk this afternoon.我猜是一位妈妈,今天下午,把它放进他们的牛奶里了。
878 01:19:33 We could hear them snoring through the wall.我们隔着墙,都能听到他们的鼾声。
879 01:19:39 Now, I was told they'd be dancing.现在,我觉得是该跳舞的时候了。
880 01:19:45 But of course.当然得跳啦。
881 01:20:17 Thank you.谢谢你。
882 01:20:54 Thank you for my present.谢谢你送给我的礼物。
883 01:20:56 It's a bird.那是只小鸟。
884 01:20:57 I can see that.我看得出来。
885 01:20:58 Radio London interrupts this broadcast to bring you developing news.
886 01:21:02 Monte Cassino has been liberated by the Allies.卡西诺山被盟军解放了。
887 01:21:06 The first German parachute division has beendestroyed, clearing the path to Rome for the Allies.
888 01:21:11 France will be next.法国,将是下一个目标。
889 01:21:18 That means the war will be over soon.这意味着战争,很快就要结束了。
890 01:21:43 Sara.莎拉。
891 01:21:49 What are you doing here?你在这里做什么?
892 01:21:51 Must be after midnight.现在都过了午夜了。
893 01:21:53 I've got one more present for you.我还有一件礼物,要送给你。
894 01:22:28 Are you okay?你没事吧?
895 01:22:31 Yeah.是的。
896 01:22:33 I just haven't been outside in.我只是很久,没出到户外了。
897 01:22:37 Come on.来吧。
898 01:22:40 I'd never been there at night before.我从未在黑夜降临后,去过那里。
899 01:22:43 All those stories of giant wolves wouldhave scared me away.
900 01:22:51 But that night, I felt no fear.但那天晚上,我一点也不害怕。
901 01:23:08 Manoey.
902 01:23:14 Happy birthday.生日快乐。
903 01:23:35 There's...我有...
904 01:23:37 There's something I want to say, and I feel likeif I don't do it now,then I'll never be here.
905 01:23:46 Here's the thing.也就是说。
906 01:23:49 If the war is really going to end soon, well, when it does,如果战争真的很快就会结束,好吧,当它结束的时候,
907 01:23:55 I want you to know that in the future that I see for myself,我想让你知道,在我自己看到的未来中,
908 01:24:03 I... was you a part of it, and I'm wondering if maybe... Yes.-我...成为了你的一部分,我在想,也许... -是的。
909 01:24:10 I haven't even answered the question yet.我还没问这个问题呢。
910 01:24:12 I know the answer.我知道答案了。
911 01:24:16 Yes.是的。
912 01:25:02 I should go home.我该回家了。
913 01:25:04 The sun will be up soon.太阳马上就要出来了。
914 01:25:06 Yeah.是的。
915 01:25:13 Wait, I have something for you too.等等,我也有东西要给你。
916 01:25:24 Really?真的吗?
917 01:25:26 Yeah.是的。
918 01:25:28 I left something for you.我给你留了点东西。
919 01:25:30 It's in the middle.就在这中间。
920 01:25:32 See you tomorrow.明天见。
921 01:25:55 Beautiful humanity.多么美丽的人性。
922 01:26:04 I used to be afraid of the night.我已经习惯了,夜晚的恐惧。
923 01:26:07 But now I see it as my time for listening to the soul of the但现在,我把它看作是,我倾听世界的灵魂,
924 01:26:10 world telling me its secrets,over and over, like a song.告诉我,它的秘密的时刻,一遍又一遍,就像一首歌。
925 01:26:16 You love Julian.你爱朱利安。
926 01:26:18 You love Julian.是你,爱着朱利安。
927 01:26:20 Yes, I answer.是的,我回答着。
928 01:26:22 I know.我知道。
929 01:26:23 I love Julian.我爱着朱利安。
930 01:26:26 I did.我爱上了。
931 01:26:28 I loved him.我爱他。
932 01:26:30 I wasn't brave enough to say it that night.那天晚上,我没有勇气说出来。
933 01:26:34 But I decided the next night I would.但我决定,第二天晚上就去说。
934 01:26:38 And maybe he would say he loved me too.也许,他也会说,他也爱我。
935 01:26:42 I love you, Sarah.我爱你,莎拉。
936 01:26:56 Julian, you'll be late for school.朱利安,你上学要迟到了。
937 01:27:03 Good morning, Mama.早上好,妈妈。
938 01:27:04 Someone's in a good mood.看来,心情不错啊。
939 01:27:06 Why not?赶情!
940 01:27:07 The sun is shining.阳关普照。
941 01:27:08 The bluebells are blooming.风信子正在开花。
942 01:27:10 The bluebells?风信子?
943 01:27:12 See you tonight, Mama.今晚见,妈妈。
944 01:27:16 I'm not sure what made Julian take the main road to school that morning.
945 01:27:21 Perhaps he was feeling brave.也许,他觉得自己很勇敢。
946 01:27:24 Perhaps he had other things on his mind.也许,他在想别的事。
947 01:27:45 Am I我是不是
948 01:27:47 short on the,缺少了这个...
949 01:27:58 um... You there!嗯...你在那儿!
950 01:28:00 Cripple!瘸子!
951 01:28:02 Papers!证件!
952 01:28:10 I'm just on my way to school.我正在去学校的路上。
953 01:28:12 The Accol Lafayette.拉斐特学院。
954 01:28:14 We can take you.我们送你去。
955 01:28:16 Wait, my bag!等一下,我的包!
956 01:28:18 Come on, move!快走吧!
957 01:28:20 Let's get in!我们上车!
958 01:28:28 Up, come on!上去,快点!
959 01:28:29 Ah!啊!
960 01:29:12 Jean-Paul!让保罗!
961 01:29:15 It's your son, Julian.你儿子,朱利安出事了。
962 01:29:16 What? What happened?什么? 怎么了?
963 01:29:19 The police took him away.警察把他带走了。
964 01:30:12 Sarah, right?莎拉,没错?
965 01:30:16 A little missing dress.一条找不见的小裙子。
966 01:32:17 Where were you this whole time,honey, in Toto's barn?你一直躲在哪儿,亲爱的,在“托托”的谷仓里吗?
967 01:32:21 His name is Julian.他名叫朱利安。
968 01:32:26 Put your hands up.举起手来。
969 01:32:27 Put them up!举起手!
970 01:32:30 Please.求你别这样。
971 01:32:32 Turn around.转过身去。
972 01:32:35 Turn around!转过身去!
973 01:32:41 Coward.懦夫。
974 01:33:09 No!不!
975 01:34:22 Why are you stopping?为什么我们停车了?
976 01:34:37 Vivienne!薇薇安!
977 01:34:38 Jean-Paul!让保罗!
978 01:34:50 Vivienne?薇薇安?
979 01:34:52 Jean-Paul?让保罗?
980 01:34:55 Stay where you are.呆在你站的地方。
981 01:34:56 Not another step or I'll shoot.不许再往前走,否则我开枪了。
982 01:34:59 Please.别开枪。
983 01:35:00 What are you doing here?你在这里做什么?
984 01:35:01 My friend is shooting at me.我的朋友,在向我开枪。
985 01:35:03 What do you want with us?你找我们有什么事?
986 01:35:04 Nothing.没事。
987 01:35:06 I just need to find Vivienne.我只需要找到薇薇安。
988 01:35:08 Please.别这样。
989 01:35:10 Don't make me shoot you.别逼我,向你开枪。
990 01:35:11 Stay there.呆在那儿。
991 01:35:14 Sarah.莎拉。
992 01:35:18 We're by Bernstein.我们是伯恩斯坦家的邻居。
993 01:35:19 Bernstein.伯恩斯坦。
994 01:35:20 You know this girl?你们认识这个女孩?
995 01:35:21 This is Sarah Bloom.这是莎拉.布鲁姆。
996 01:35:23 Her family lived down the street from us.她家住在我们这条街的那头。
997 01:35:25 I don't understand.我不明白。
998 01:35:27 Lefler, please put the gun away.勒福莱,求你把枪放下。
999 01:35:32 Sarah.莎拉。
1000 01:35:33 What are you doing here?你在这里做什么?
1001 01:35:35 Romeo's were hiding me in their barn.罗密欧家把我藏在谷仓里。
1002 01:35:37 They thought you were informants for the Nazis.他们以为你们是纳粹的线人。
1003 01:35:39 Sarah.莎拉。
1004 01:35:41 The Lefler's have been hiding us in theirattic for almost two years now.
1005 01:35:46 Today we're being smuggled out by the Amash Weaver.今天,我们要被阿玛什·韦弗偷运出去。
1006 01:35:49 You should come with us.你应该和我们一起走。
1007 01:35:52 I have to find Vivienne.我得去找薇薇安。
1008 01:35:55 Julian's been arrested.朱利安被捕了。
1009 01:35:56 I just told you.我只告诉了你们。
1010 01:35:58 There have been no arrests today.今天没有逮捕任何人。
1011 01:36:00 You are lying.你在撒谎。
1012 01:36:02 He's just upset.他只是心烦意乱。
1013 01:36:05 He's... I'm sorry.-他是... -我很抱歉。
1014 01:36:12 Madame.夫人。
1015 01:36:13 Madame.夫人。
1016 01:36:16 I know your son.我知道你的儿子。
1017 01:36:18 He was taken this morning.他今天早上,被带走了。
1018 01:36:21 They put him in a truck along with somepatients from the hospital.
1019 01:36:25 They're heading to a prison camp in the mountains.他们要去山里的战俘营。
1020 01:36:28 He can still be saved.他还能得救。
1021 01:36:29 For the right money.只要给钱合适。
1022 01:36:32 That poor boy.那个可怜的孩子。
1023 01:36:35 Bernstein.伯恩斯坦。
1024 01:36:36 We haven't got much time.我们时间不多了。
1025 01:36:38 He's waiting downstairs.他在楼下等着。
1026 01:36:39 We'll look after the girl till the Bonmiers return.在伯姆耶夫妇回来之前,我们会照顾这个女孩。
1027 01:36:43 Good luck, old friend.祝你好运,老朋友。
1028 01:36:47 You write to us when you get to Jerusalem.你到了耶路撒冷,就写信给我们。
1029 01:36:50 God will remember your kindness.上帝会记住你的仁慈。
1030 01:37:20 It's Vivienne.是薇薇安。
1031 01:37:22 Vivienne!薇薇安!
1032 01:37:25 Sarah!莎拉!
1033 01:37:26 Vivienne!薇薇安!
1034 01:37:31 How much money do you need?你需要多少钱?
1035 01:37:33 So much more than we have.比我们拥有的,超出了很多。
1036 01:37:52 We'll take my car.我们坐我的车。
1037 01:37:54 Sarah.莎拉。
1038 01:37:55 You should go up to our attic.你应该去我们的阁楼躲着。
1039 01:37:57 Let's go.我们走。
1040 01:38:22 Everybody out!每个人都下车!
1041 01:38:23 Come on!快点!
1042 01:38:24 Everybody out!都下车!
1043 01:38:26 Get out!出来!
1044 01:38:27 Let's go!我们走!
1045 01:38:30 What's going on?怎么回事?
1046 01:38:32 This road is closed so you're being diverted.这条路封闭了,所以你要改道。
1047 01:38:34 Better take a little break now.现在最好休息一下。
1048 01:38:36 Come on! Out!快点!出来!
1049 01:38:37 Let's go! All out!我们走! 所有人出来!
1050 01:38:39 Move out! Come on! Let's go!动起来! 快点! 我们走!
1051 01:39:53 Please.求你们了。
1052 01:39:54 My son is on that truck.我儿子在那辆卡车上。
1053 01:39:57 Please.求你们了。
1054 01:39:58 Not anymore.别再说了。
1055 01:39:59 They continued on third.他们反正都是“残次品”。
1056 01:40:09 Please.求你们了。
1057 01:40:10 Please, I have money.求求你们,我有钱。
1058 01:40:13 Money for his release.这是换释放他的钱。
1059 01:40:25 Come on.来吧。
1060 01:40:57 Move.别停下。
1061 01:41:06 Little bird.小鸟。
1062 01:41:08 Little bird.小鸟。
1063 01:41:11 How fast will you go?你能飞多快?
1064 01:41:16 As fast as a dove.像鸽子一样快。
1065 01:41:20 As fast as a crow.像乌鸦一样快。
1066 01:41:29 Run!快跑!
1067 01:41:30 They're getting away!他们跑了!
1068 01:41:37 No!不!
1069 01:42:00 现在,我终于自由了。
1070 01:42:13 Julien!朱利安!
1071 01:42:29 Get her back in the car now!快把她带回车里!
1072 01:42:31 Get her back or I'll shoot!把她弄回来,不然我开枪了!
1073 01:42:34 No, no, no, no!不,不,不!
1074 01:42:35 Please, no, no.别开枪,不,不。
1075 01:42:37 Please.别开枪。
1076 01:42:40 Get back to the car.回到车里去。
1077 01:42:43 Please.别开枪。
1078 01:42:44 Julien.朱利安。
1079 01:43:54 The Beaumiers returned to the woods.伯姆耶夫妇回到了树林里。
1080 01:43:56 Julien!朱利安!
1081 01:43:57 Once the soldiers had moved on,they searched for Julien all through the
1082 01:44:02 night and for many days that followed.找了一整夜,又找了好多天。
1083 01:44:05 Julien!朱利安!
1084 01:44:06 They continued to cling to the hope thatperhaps Julien had gotten away.
1085 01:44:10 Julien!朱利安!
1086 01:44:12 But deep down they knew better.但在内心深处,他们更清楚。
1087 01:44:23 Still somehow they put aside theirimmeasurable sorrow to take care of me.
1088 01:44:31 I stayed with them through the end of the war.战争结束后,我一直和他们在一起。
1089 01:44:34 Hidden, of course.当然,还是隐居着。
1090 01:44:39 But not in the barn.但不是住在谷仓里了。
1091 01:44:43 I could never set foot in there again.我再也不能,踏进那里一步了。
1092 01:44:51 The final capitulation of the Nazi state.纳粹政权的最后投降。
1093 01:44:55 In August, the Nazi occupation finally ended.在8月,纳粹的占领,终于结束了。
1094 01:44:59 The Germans were driven out of France.德国人被赶出了法国。
1095 01:45:02 And when the allied troops gathered at the Arc deTriomphe, you could hear the whole world cheer.
1096 01:45:16 I continued to live with the Beaumiers.我继续和伯姆耶夫妇住在一起。
1097 01:45:19 Who had become like family.他们就像我的家人一样。
1098 01:45:22 I was glad to be back at school.我很高兴地,回到学校。
1099 01:45:26 But nothing was the same.但一切都不一样了。
1100 01:45:31 The weeks passed in a fog.几个星期,就像在迷雾中过去了。
1101 01:45:34 I couldn't stop thinking about all that had happened to me.我情不自禁地想起,发生在我身上的一切。
1102 01:45:39 And to Julien.还有朱利安。
1103 01:45:52 Then, one day, in early November, it was Papa.11月初的一天,那是爸爸。
1104 01:46:00 He was back.他回来了。
1105 01:46:19 He said he was still looking for Maman.他说,他还在找妈妈。
1106 01:46:22 That he and another doctor had evaded theRoundup by hiding in the morgue.
1107 01:46:28 I introduced him to the Beaumiers,who he could not stop thanking.我把他介绍给伯姆耶夫妇,他不停地感谢他们。
1108 01:46:35 That night, Papa took me aside.那天晚上,爸爸把我拉到一边。
1109 01:46:39 Somehow I knew it was about Maman.不知怎么的,我知道是关于妈妈的。
1110 01:46:44 He had tried to keep the truth from me,but he realized he could not.他曾试图对我隐瞒真相,但他意识到,他做不到。
1111 01:46:49 He explained that on the day of the Roundup, Maman had been arrested.他解释说,在围捕的那天,妈妈被逮捕了。
1112 01:46:55 She was put on a train to Drancy.她被送上了去达朗西的火车。
1113 01:47:01 And from there sent to the concentration camp in Auschwitz.从那里,被送到奥斯维辛集中营。
1114 01:47:05 He didn't know how long she was kept there.他不知道,她被关了多久。
1115 01:47:09 Only that this is where she was put to death.只知道,她是在这里,被处死的。
1116 01:47:13 I think a part of me knew she hadn't survived.我想,我内心深处知道,她没能活下来。
1117 01:47:17 In the White Bird, I had always felt herspirit gifting me hope when I had none.
1118 01:47:25 Papa and I stayed with the Beaumiers for ashort while until he found work at a
1119 01:47:30 hospital in Paris, the city that would become my new home.一家医院找到了工作,那就是我的新家。
1120 01:47:35 You will always have a mother in me.在我心中,你将永远还有一个妈妈。
1121 01:48:11 I came back to visit the Beaumiers often,throughout my life.在我的一生中,我经常回来,拜访伯姆耶夫妇。
1122 01:48:17 And when I married your grandfather, they,along with my papa,walked me down the aisle.
1123 01:48:57 You forget many things in life.你一生中,会遗忘很多事情。
1124 01:49:01 But you never forget kindness.但你永远不会忘记善良。
1125 01:49:05 Like love.例如爱。
1126 01:49:08 It stays with you forever.它永远和你在一起。
1127 01:49:22 And I suppose that, mon cher, is the end of my story.我想,亲爱的,我的故事到此结束。
1128 01:49:32 Did I upset you?我是不是惹你难过了?
1129 01:49:37 Yeah, but in a good way.是啊,不过是好的一面。
1130 01:49:42 And do you understand why I needed to tellyou this story now, Julian?
1131 01:50:14 It's okay, I've got it.没关系,我去烧水。
1132 01:50:16 Ah!啊!
1133 01:50:17 Merci, mon cher.谢谢,亲爱的。
1134 01:51:08 You know her.你们知道她。
1135 01:51:10 For her incredibly influential body ofwork, found in museums all over the world.
1136 01:51:35 But today, it is our great honour tocelebrate her life's work as part of our
1137 01:51:41 series devoted to activism and the arts.致力于行动主义和艺术系列的一部分来庆祝。
1138 01:51:44 Will you please join me in welcoming theone and only, Sarah Brown.
1139 01:51:57 Bonjour.你们好。
1140 01:51:58 Merci.谢谢。
1141 01:52:02 Bonjour.你们好。
1142 01:52:03 Bonjour, mes amis.你好,我的朋友们。
1143 01:52:05 It is my privilege to be with you today.今天,和你们在一起是我的荣幸。
1144 01:52:08 You know, I have made speeches like thisbefore I've told versions of my story.
1145 01:52:14 But for most of my life, I have muchpreferred to let my art speak for me.
1146 01:52:19 I think that is why I became an artist.我想,这就是我成为艺术家的原因。
1147 01:52:23 To fly away from the pain that I have known.为了逃离我所知道的痛苦。
1148 01:52:27 But I was talking with my young grandsonlast night and I realized something.
1149 01:52:32 I realized I do not want to fly away anymore.我意识到,我不想再飞走了。
1150 01:52:39 You see, my life was not normal.你看,我的生活并不正常。
1151 01:52:44 Hatred is not normal.仇恨,是不正常的。
1152 01:52:46 Cruelty is not normal.残忍,是不正常的。
1153 01:52:49 My bad.怪我。
1154 01:52:51 Love is normal.爱情,是正常的。
1155 01:52:53 Kindness is normal.善良,是正常的。
1156 01:52:56 But simply knowing this is not enough.但仅仅知道这一点,是不够的。
1157 01:53:00 It must be shared.它必须被分享。
1158 01:53:02 It must be practised.这是必须,付诸实践的。
1159 01:53:15 Excuse me.对不起。
1160 01:53:17 Hi.嗨。
1161 01:53:19 I just wanted to say I'm sorry about yesterday.我只是想说,昨天的事,我很抱歉。
1162 01:53:22 It was kind of a jerk to you.对你来说,这有点儿犯浑了。
1163 01:53:25 Kind of.是有点。
1164 01:53:26 Whatever. It's cool.那又如何。这很酷。
1165 01:53:29 My name is Julian, by the way.顺便说一下,我叫朱利安。
1166 01:53:30 I'm Ramya.我叫拉米亚。
1167 01:53:32 Sometimes the smallest gestures can lead to the greatest change.有时候,最小的举动,可以带来最大的改变。
1168 01:53:36 So, do you want to come to DC with our club?那么,你想和我们俱乐部一起,南下华盛顿吗?
1169 01:53:40 Uh, yeah.呃,是的。
1170 01:53:41 Yeah.好啊。
1171 01:53:42 A very wise man, Martin Luther King, oncesaid darkness cannot drive out darkness.
1172 01:53:49 Only the light can do that.只有光明,能做到这一点。
1173 01:53:52 Now this is what my father believed.这就是我父亲,所相信的。
1174 01:53:55 We must, all of us, use the light withinourselves to stop the injustices of today.
1175 01:54:03 For only then can we be certain that thedarkness of the past will never be repeated.
1176 01:54:11 And that those而那些
1177 01:54:17 and that those who gave their lives todefy it did so for a brighter tomorrow.
1178 01:54:27 Vive l'humanit茅!人性永存!
1179 01:54:32 Vive l'humanit茅!人性永存!
1180 01:54:51 (回顾展)
1181 01:55:24 翻译:hardstick 校订:hardstick 时间轴:hardstick