角斗士2 Gladiator II(2024)(CN/EN)Subtitles

Movie:Gladiator II (2024)4K
Era:2024
Length:148 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:04:19 Be gentle, Hanno.温柔些,哈诺。
2 00:05:44 We invoke you by your great names to come to our aid.我们因你们伟大的名子,召唤你们来,帮助我们。
3 00:05:49 Defeat the Romans, destroy their ships, theirengines of war, and their soldiers.
4 00:05:55 (公元200年,努米底亚)
5 00:05:57 We will prevail.我们必胜。
6 00:06:04 Ozalsces.奥扎尔斯切斯。
7 00:06:09 Arishat.阿瑞莎特。
8 00:06:25 Hanno.哈诺。
9 00:06:30 You did not make an offering today.你今天,没有提什么条件。
10 00:06:32 I prefer to sacrifice a Roman.我巴不得,牺牲掉一个罗马人。
11 00:06:51 Where you are, I am too.你在哪里,我也在哪里。
12 00:06:58 And where you are,I am too, forever, my wife.你在哪里,我也在哪里,永远不分离,我的妻子。
13 00:07:40 The wind is too strong.Furl sail and strike water.风太大了。收帆,划桨。
14 00:07:43 Furl sail, strike water.收帆,划桨。
15 00:07:45 Furl sail and strike water!收帆,划桨。
16 00:07:55 Strike water!用力划桨。
17 00:08:24 They have no lands but the ones they've stolen.除了偷来的土地,他们一无所有。
18 00:08:28 Wherever they go, they leave destruction and call it peace.无论他们走到哪里,他们留下的,都是毁坏,他们称之为“和平”。
19 00:08:34 This is the last free city in Africa Nova.这是阿非利加最后一个自由城市,诺瓦。
20 00:08:39 Today, we go into battle.今天,我们要投身战斗。
21 00:08:43 Pray that your God is with you,if he is not, he is no God.向你们的神祷告,与你同在,如果他不在,他就不是神了。
22 00:08:51 We've nothing to fear,where death is, we are not.我们没什么好怕的,死亡在哪里,我们就不在哪里。
23 00:08:56 But where we are,但我们所在的地方,
24 00:08:59 death is not.死亡就不存在了。
25 00:09:03 Stay together and listen for my command.团结一体,听我的命令。
26 00:09:09 Eyes up and your heads out.抬头挺胸。
27 00:09:46 Fire!发射!
28 00:09:54 Ready your weapons!准备好你们的武器!
29 00:09:56 Again!再次!
30 00:10:07 Keep formation!保持队形!
31 00:10:20 Archers, ready.Release.弓箭手准备,放箭。
32 00:10:30 Nock!搭弦!
33 00:10:32 Draw!拉弓!
34 00:10:34 Loose!放箭!
35 00:10:42 Archers!弓箭手!
36 00:10:52 Fire!发射!
37 00:11:04 Raise the tower! -Raise the tower!竖起塔楼! -竖起塔楼!
38 00:11:24 Back to stern! -Back to stern!退回到船尾! -退回到船尾!
39 00:11:34 Keep ruffling!停止划桨!
40 00:11:45 Drop drawbridge! -The drawbridge is stuck.放下吊桥! -吊桥被卡住了。
41 00:11:58 Sir. Sir.长官。长官。
42 00:12:02 Loose!放箭!
43 00:12:08 General!将军!
44 00:13:19 Archers!弓箭手!
45 00:13:21 There!在那儿!
46 00:13:22 Kill her!杀了她!
47 00:13:24 Arishat!阿瑞莎特!
48 00:14:35 Arishat.阿瑞莎特。
49 00:14:48 Arishat!阿瑞莎特!
50 00:15:00 I'll wait for you.我会等你的。
51 00:15:45 Track all the bodies! Leave nothing!找到所有尸体!什么都不要留下!
52 00:17:37 I claim this city to the glory of Rome.我要把这座城市,归于罗马的荣耀。
53 00:17:46 Vae victis.哀叹失败者。
54 00:17:50 Voe to the conquered.把俘虏带到海滩。
55 00:18:11 Next!下一个!
56 00:18:32 Down the stairs! -Downstairs!下楼梯! -下楼梯去!
57 00:19:25 What damage have they done you?他们对你造成了什么伤害?
58 00:19:40 Lift up. Easy, easy. Hold that.抬起胳膊。放松,放松,忍住。
59 00:19:50 Arishat?阿瑞莎特?
60 00:19:55 I am sorry, my son.我很抱歉,孩子。
61 00:20:00 I have not long.我没什么指望了。
62 00:20:03 This galley is sailing us to something I cannot endure.这艘大船,正把我们带到,我无法忍受的地方。
63 00:20:07 I am ready to be taken to another place.我准备好,被带到另一个世界了。
64 00:20:11 Stay here a while longer.在这个世界,再多呆一会儿。
65 00:20:16 I remember well when you first were brought to us.我清楚地记得,你第一次被带到我们这里的时候。
66 00:20:21 A lonely boy from the desert, guileless, afraid.一个来自沙漠的孤独男孩,天真,害怕。
67 00:20:26 You embraced everything we taught you.你接受了,我们教给你的一切。
68 00:20:31 You found Arishat's love.Your soul was replenished.你找到了阿瑞莎特的爱。你的心灵得到了充实。
69 00:20:39 When I die, my ancestors will meet me in the next world.当我死后,我的祖先会在另一个世界来接我。
70 00:20:45 Who will meet you?谁会来接你?
71 00:20:47 Hanno, I am done.哈诺,我受够了。
72 00:20:51 Do not let them change what you are.不要让他们,改变了你的本性。
73 00:21:26 You seen this boy?你见过这个男孩吗?
74 00:21:33 Eema! Eema!阿嬷!阿嬷!
75 00:21:40 You must go alone now, Hanno.你现在必须一个人逃走,哈诺。
76 00:21:46 Never let them find you.永远不要让他们找到你。
77 00:21:52 Go, go.走,快走。
78 00:22:25 (奥斯提亚,罗马的一个港口)
79 00:23:48 Acacius! Acacius! Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!阿卡修斯!
80 00:23:51 Emperor Geta.盖塔皇帝。
81 00:23:54 Emperor Caracalla.卡拉卡拉皇帝。
82 00:23:58 General Acacius.阿卡修斯将军。
83 00:23:59 I have taken Numidia in your names,我以你们的名义占领了努米底亚,
84 00:24:02 that your dominion may eclipse that ofevery emperor that came before you.
85 00:24:07 Crown him with laurels, brother.给他戴上桂冠吧,兄弟。
86 00:24:19 Acacius!阿卡修斯!
87 00:24:26 In honor of your conquest,为了彰显你的征服,
88 00:24:29 there will be games in the Colosseum.罗马斗兽场会举行竞技表演。
89 00:24:33 I require no games in my honor.我请求,不要用竞技表演彰显我的荣誉。
90 00:24:36 Serving the Senate and the people of Rome为元老院和罗马人民服务,
91 00:24:39 is honor enough for me.对我来说,已经很荣幸了。
92 00:24:41 You are too modest, Acacius.你太谦虚了,阿卡修斯。
93 00:24:44 Does not suit a general as accomplished as yourself.这样,不适合像你这样的,多才多艺的将军。
94 00:24:49 Your glory is yours, not mine.你的荣耀是你们的,不是我的。
95 00:24:52 I only ask for some respite from war,我只要求,暂时停止战争,
96 00:24:55 to spend time with my wife.和我妻子共度时光。
97 00:24:57 Your wife, yes.你的夫人,是的。
98 00:25:00 Remember the privileges we have granted her?还记得我们给她的特权吗?
99 00:25:02 Where is she now to ignore such an occasion?现在,她怎能忽视,这样的一次机会呢?
100 00:25:05 There are victories yet still to come.胜利还会接踵而来。
101 00:25:10 Persia.波斯。
102 00:25:12 India.印度。
103 00:25:15 Both must be conquered.两地,都必须被征服。
104 00:25:20 Rome has so many subjects.罗马已经有很多属民了。
105 00:25:23 She must feed them.她必须养活他们。
106 00:25:26 They can eat war.他们靠战争养活。
107 00:25:31 Your triumphs will be celebrated你们的胜利,将被视为
108 00:25:35 as a tribute to the greatness of the Roman people.对伟大罗马人民的致敬。
109 00:25:46 (安提乌姆,罗马城外)
110 00:26:01 Go to hell!下地狱吧!
111 00:26:03 Begone, scum!滚开,人渣!
112 00:26:23 Macrinus of Thysdrus,master of gladiators.来自蒂斯德鲁斯的马克里努斯,角斗士们的主人。
113 00:26:50 Stay close.离我近点儿。
114 00:27:08 Aedile and the town councilors,市政官及城镇参议员们,
115 00:27:13 distinguished guests,尊敬的来宾们,
116 00:27:16 citizens of Antium.安提乌姆的市民们。
117 00:27:22 behold the fate of the conquered enemies of Rome.来看看吧,这些被征服的罗马敌人的命运。
118 00:27:30 Barbarian Numidians, and their chieftain,蛮族努米底亚人,和他们的首领,
119 00:27:35 Jugurtha!朱古达!
120 00:28:58 This one is interesting.这个家伙,真有趣。
121 00:29:27 I'll buy him.我要买下他。
122 00:29:49 Hold.Who goes there?站住。是何人?要去哪儿?
123 00:29:53 General.将军。
124 00:30:30 My lady.我的夫人。
125 00:30:40 I thank the gods that brought you back home safe.感谢诸神,让你平安归来。
126 00:30:43 Thank the army. They protected me.要感谢军团。是他们,保护了我。
127 00:30:49 Let me feed you.让我为你准备餐食。
128 00:31:19 Go.走。
129 00:31:21 To the wall.到墙边站着。
130 00:31:33 The arena is a sacred temple.竞技场是一座神圣的庙宇。
131 00:31:35 For the bravest of you, the road to glory runs through the arena.对于最勇敢的人来说,通往荣耀的道路,贯穿着竞技场。
132 00:31:40 The arena turns slaves intogladiators and gladiators into free men.
133 00:31:51 You have worms.你有虫牙。
134 00:31:57 I know this one.He eats monkeys.我知道这家伙。他敢咬猴子。
135 00:32:14 Go. Sit. Eat.去。坐下。吃饭。
136 00:33:17 You.你。
137 00:33:20 Hanno, get up.哈诺,站起来。
138 00:33:28 What is your native language? I speak them all.你的母语是什么?我会说所有语言。
139 00:33:36 You don't answer because you can't or because you won't.你不回答,是因为你不能回答,或者你不愿意回答。
140 00:33:41 All right.那好吧。
141 00:33:42 Violence is the universal language.暴力,是世界通用的语言。
142 00:33:46 Vigo, put him through his paces.维戈,让他试一试。
143 00:33:49 He can fight an ape.Let's see if he can fight a man.
144 00:35:02 Enough!够了!
145 00:35:08 Very good.非常好。
146 00:35:11 Very good.非常好。
147 00:35:14 Hose him down.给他冲洗一下。
148 00:35:19 Bring him to me.带他来见我。
149 00:35:32 Strong jaw.强壮的下巴。
150 00:35:36 Good arms.良好的臂膀。
151 00:35:38 Better smell.更好的气味儿。
152 00:35:42 Ah, you would do well.啊,你会大有作为的。
153 00:35:45 It is an art,choosing gladiators.挑选角斗士,可是一门艺术。
154 00:35:50 Some choose entertainers.有人挑选娱乐大众的。
155 00:35:53 Some choose brute force.有人选有蛮力的。
156 00:35:55 I choose rage.我选会发狂的。
157 00:36:00 Crowd loves blood and they lovethose who love blood as much as they do.
158 00:36:04 And you, my friend, rage,还有你,我的朋友,那种狂怒,
159 00:36:07 pours out of you like...从你身上倾泻出来,就像...
160 00:36:11 Like milk.就像乳汁。
161 00:36:14 From a whore's tit.从一个妓女乳头,喷出的一样。
162 00:36:16 You will be quite the fighter.你会成为一名出色的斗士。
163 00:36:18 Not for you.不是为了你。
164 00:36:21 You're right. You do not fight for me.你说的没错。你不能为了我而战。
165 00:36:23 I put you in the ring.You fight or you die. The choice is yours.
166 00:36:26 But whose head could I give you that would satisfy this fury?但我能把谁的脑袋给你,才能平息你的怒火呢?
167 00:36:33 The entire Roman armies.整个的罗马军团。
168 00:36:38 Too much.太多了。
169 00:36:41 The general will do.那个将军可以做到。
170 00:36:44 General?将军?
171 00:36:46 General Acacius?阿卡修斯将军?
172 00:36:50 Use your rage in my service, then youwill have his head ready for your sword.
173 00:36:58 Serve me and I'll serve you.Deny me...你为我效力,我待你如宾。不服从我...
174 00:37:02 And you will die.你将会死的。
175 00:37:07 At times I wish you've abandoned me rather than fight their wars.有时我真希望,你是抛弃了我,而不是去,为他们打仗。
176 00:37:11 I've made my choice.我已经做出了选择。
177 00:37:15 I can live with it.我可以忍受这个。
178 00:37:20 But my patience with those two is at an end.但我对这两个人的耐心,已经到了尽头。
179 00:37:27 Leta.勒塔。
180 00:37:29 You may go to your quarters now.你现在可以回你的住处了。
181 00:37:31 We need nothing more.我们不需要什么了。
182 00:37:39 To hear wives and mothers mourningtheir dead on that beach at Numidia.
183 00:37:53 No more.不想再这样了。
184 00:37:56 I will not waste another generation of young men for their vanity.我必不使下一代的年轻人,因他俩的虚荣,而抛尸荒野。
185 00:38:04 If I fight another campaign,it must be to depose them.如果我再打一场战役,那一定是为罢免他俩而战。
186 00:38:10 When will your troops arrive?你的部队,什么时候到达?
187 00:38:13 They land in Ostia in ten days.他们将在十天后,抵达奥斯提亚。
188 00:38:15 How many of them will be loyal to you alone?他们中有多少人会,只效忠于你本人?
189 00:38:21 All of them.他们所有的人。
190 00:38:24 The emperors do not have the support of the people.共治皇帝,没有得到人民的支持。
191 00:38:28 The people are weary of the madness, of the tyranny.人民厌倦了疯狂,厌倦了暴政。
192 00:38:35 What is the dream of Rome,if her people are not free?如果罗马的人民不自由,罗马的梦想会是什么?
193 00:39:02 Enjoy yourselves, everyone.大家玩得开心啊。
194 00:39:05 To excess.还有好多呢。
195 00:39:07 Thank you. Thank you.谢谢你。谢谢你。
196 00:39:25 Please. Drink.别客气。畅饮吧。
197 00:39:28 Excuse me. Macrinus.原谅我。马克里努斯。
198 00:39:31 I knew the provinces were not enough for you.我就知道,边远省份,是不够施展你的才干的。
199 00:39:34 I'm just here for the games.我来这里,就是为了竞技比赛。
200 00:39:36 Ah, well,you won't be disappointed.那你可不会失望的。
201 00:39:39 Rome has all the games that men like you like to play.罗马有所有像你这样的男人,都喜欢的竞技比赛。
202 00:39:42 Men like me, Thraex? Men like us.像我这样的男人,色雷斯? 男人都像我们。
203 00:39:45 I know nothing happens in Rome unless you've tasted it first.我知道,罗马什么都不会发生,除非你先尝试一下。
204 00:40:04 What's my purpose here?我来这里的目的是什么?
205 00:40:06 You'll find out soon enough.你很快就会知道的。
206 00:40:12 What's this we hear about you being interestedin standing for election to the Senate, Macrinus?
207 00:40:18 Me? No. No, I'm not.我吗? 不。不,我没这意思。
208 00:40:21 I don't even know how to use an abacus.我连算盘,都不会使用。
209 00:40:24 But I do understand that it's customary foryour guests to make wages in these affairs.
210 00:40:31 How large sum do you have in mind?你想要多大的金额?
211 00:40:34 A thousand gold denarii?一千个第纳尔?
212 00:40:36 Two.两千。
213 00:40:40 Two?两千?
214 00:40:43 Denarii.第纳尔。
215 00:41:01 Stand back!退后!
216 00:41:03 Stand back!退后!
217 00:41:05 My emperors. Lords, ladies and gentlemen, and senators,我的皇帝。各位贵族、女士们、先生们、元老院议员们,
218 00:41:11 for your entertainment,the art of combat.为了娱乐诸位,请观赏格斗的艺术。
219 00:41:18 May I present the barbarian versus from my own stable, the mighty Vichek!请允许我介绍,来自我豢养的野蛮人,强大的维切克!
220 00:41:34 This is your gladiator? -It is.—这就是你的角斗士? —是的。
221 00:41:39 Three rounds, hand to hand.-Swords!三回合,赤手空拳。 -用剑!
222 00:41:44 We want swords.Fight to the death.我们想用刀剑。至死方休。
223 00:41:48 No quarter to be offered or given. Fight now.不提供或给予任何帮助。现在开打。
224 00:41:59 Brother, let's not kill each other for their amusement.兄弟,我们不要为了他们的娱乐,而自相残杀。
225 00:43:09 Remarkable!了不起!
226 00:43:13 Remarkable!了不起!
227 00:43:16 Thraex, he looked expensive.色雷斯,这下你损失不少。
228 00:43:19 Congratulations. -Thank you.-祝贺你。 -谢谢你。
229 00:43:23 Remarkable.了不起。
230 00:43:29 From where do you hail?你来自哪里?
231 00:43:36 Speak.说吧。
232 00:43:41 I said speak. -He is from the colonies.我说了,“说吧”。 -他来自殖民地。
233 00:43:43 Your Majesty, his native tongue is all he understands.陛下,他只懂自己的母语。
234 00:43:53 The gates of hell are open night and day.地狱之门日夜敞开。
235 00:43:58 Smooth is the descent and easy is the way.堕落是平稳的,进入是容易的。
236 00:44:06 But但是
237 00:44:09 to come back from hell and view the cheerful skies,in this the task and mighty labor lies.
238 00:44:25 Virgil, your Majesty.这是维吉尔的诗句,陛下。
239 00:44:28 Poetry!诗人啊!
240 00:44:31 Very clever, Macrinus.-Thank you.你真聪明,马克里努斯。 -谢谢你。
241 00:44:35 I've grown so bored,but you surprised me.我已经很无聊了,但你让我大吃一惊。
242 00:44:38 To amuse you is my only wish.愿你开心,是我唯一的愿望。
243 00:44:41 We are amused. We are amused.我们都开心。很开心。
244 00:44:45 We are amused.我们都开心。
245 00:44:48 And we all look forward to seeing your poet perform in the arena.我们都很期待,看到你们的诗人,在竞技场上的表演。
246 00:44:53 As do I, your Majesties.我也是,陛下。
247 00:44:57 Thank you.谢谢你。
248 00:44:59 Vigo? -Come with me.韦戈? -跟我来。
249 00:45:20 You fought well today,but you were lucky too.你今天打得很好,但你也很幸运。
250 00:45:25 The lines you recited.你背的诗句。
251 00:45:28 You didn't learn that in Africa. I know that.你在非洲,是学不到这些的。我知道。
252 00:45:31 A good verse travels far.美好的诗句,传颂千里。
253 00:45:34 Who taught you poetry?谁教你诗歌的?
254 00:45:36 A captured Roman officer.被俘的罗马军官。
255 00:45:38 I was posted guard over him, and heused to tell us tales to pass the time.
256 00:45:43 And what became of this prisoner?这个囚犯,后来怎么样了?
257 00:45:45 We ate him.我们把他吃了。
258 00:45:48 As barbarians do.就像野蛮人一样。
259 00:45:50 As barbarians do.像野蛮人那样。
260 00:45:52 And where were you born?你出生在哪里?
261 00:45:54 Why does my past matter if it is my future to die for you in the arena?如果我的未来是在竞技场上,为你而死,那我的过去,又有什么关系呢?
262 00:46:05 Tell me, what use of I for Roman money.告诉我,我要这些罗马的钱,有什么用。
263 00:46:10 A gladiator can buy his own freedom.His liberty.角斗士可以买到自己的自由。属于他的自由。
264 00:46:18 The Roman dream.这就是“罗马梦”。
265 00:46:21 "No, the slave dreams not of freedom,but of a slave to call his own."
266 00:46:26 Cicero.西塞罗说的。
267 00:46:28 Is that what you were raised on, Macrinus?你就是这样崛起的吗,马克里努斯?
268 00:46:31 What did you have to do for Roman money?你为赚取罗马人的钱,都做了什么?
269 00:46:36 You promised me a head.你答应过,给我送一个脑袋来。
270 00:46:38 Earn your keep and you can have anyone's head.挣了钱,你就能得到,任何人的脑袋。
271 00:47:05 Father, protect us and guide us.父亲,请保护我们,引导我们。
272 00:47:23 Senators.元老院议员们。
273 00:47:25 My lady.尊敬的夫人。
274 00:47:33 My lady, I wish we were meeting in better times.夫人,真希望我们能在更好的时候见面。
275 00:47:36 Better times will come.更好的日子,将会来临。
276 00:47:40 And why are we here?为什么我们在这里开会?
277 00:47:43 To take back the city.为了夺回这座城市。
278 00:47:46 And restore Rome to where she should be.让罗马,恢复她应有的地位。
279 00:47:51 An exciting venture.这是一次激动人心的冒险。
280 00:47:54 When? -On the final day of the games.何时动手? - 在竞技比赛的最后一天。
281 00:47:58 My army waits for my command at Ostia.我的军团,在奥斯提亚等待我的命令。
282 00:48:01 Five thousand soldiers loyal to me.五千名忠于我的士兵。
283 00:48:05 We'll enter Rome and then the Colosseum,我们将进入罗马,然后进入罗马斗兽场,
284 00:48:08 where they will arrest the emperors fortheir crimes against the Senate and their people.
285 00:48:15 This plan is ambitious and risky.这个计划雄心勃勃,风险很大。
286 00:48:20 Rome will be yours to administer and to...罗马将由你来管理,并且...
287 00:48:22 Marcus Aurelius talked of restoring power to the Senate.马库斯·奥列留斯说过,要恢复元老院的权力。
288 00:48:27 But that was a generation ago. Much has changed.但那是一代人以前的事了。很多事情都发生了变化。
289 00:48:31 The people have not seen hope for many years.人民多年来,并没有看到希望。
290 00:48:37 But with time and guidance...但有了时机和指导...
291 00:48:41 Lucilla, you are the daughter of Marcus Aurelius.露西拉,你是马尔库斯.奥列留斯的女儿。
292 00:48:45 He had my loyalty.我曾忠诚于他。
293 00:48:49 And so do you.对你,我依然忠诚。
294 00:48:54 Senator Thraex.色雷斯议员。
295 00:48:57 Politics follows power, my lady.政治追随权力,夫人。
296 00:49:01 Take back what is rightfully yours and the Senate will support you.拿回属于你的东西,元老院会支持你的。
297 00:49:09 Thank you.谢谢你。
298 00:49:18 THE GATE TO ROME通往罗马的城门
299 00:49:26 Food! Food!食物!食物!
300 00:49:32 When I was told of this place,they never mentioned the stink.他们告诉我这个地方的时候,从来没提过臭味。
301 00:49:38 That would be Hanno.那就是哈诺。
302 00:49:43 Well, you'll have to put up with me as I am.好吧,你得忍受我这个人。
303 00:49:51 And what's that up there? A wolf?那上面是什么? 一匹狼吗?
304 00:49:56 The twins there, they were outcasts.那对双胞胎,他们被遗弃了。
305 00:49:59 Left in the hills to die.被遗弃在山坡上,等死。
306 00:50:03 That wolf found them.She suckled them on her milk.那母狼发现了他们。她用自己的奶,给他们喂奶。
307 00:50:07 Raised by an animal,that's in their blood.被动物养大,这是他们罗马人的天性。
308 00:50:10 How do you know this place?你怎么知道,这个地方的传说?
309 00:50:14 I know the chaos they brought.看他们带来的混乱,我就知道了。
310 00:50:17 This city infects everything it touches.这座城市,感染了一切和它接触的事务。
311 00:50:20 I never dreamt it would be so big.我从没想过它会这么大。
312 00:50:22 Don't fall for it. This city is diseased.别沉沦其中了,这城市有瘟疫。
313 00:50:28 Food! Food!食物!食物!
314 00:50:53 Barbarian scum!蛮族的人渣!
315 00:51:02 Help me, please, help me!救救我,求求你,救救我!
316 00:51:41 Thraex.色雷斯。
317 00:51:45 About our vage.说说我们的报酬。
318 00:51:47 Ah, the barbarian. I haven't forgotten.I always repay my debts.啊,那个野蛮人。我没忘。我欠债总是会还的。
319 00:51:50 I was merely going to suggest that perhaps your luck might change.我只是想说,也许,你的运气会变好。
320 00:51:54 Shall we say double of quits?难道我们不该说“两相抵消”吗?
321 00:52:30 Fresh meat.新来的人肉。
322 00:52:35 Line up! Line up!排好队!排好队!
323 00:52:45 STRENGTH AND HONOUR力量与荣耀
324 00:53:08 Play. Play.奏乐。奏乐。
325 00:53:26 Emperor Caracalla.卡拉卡拉皇帝。
326 00:53:29 Emperor Geta.盖塔皇帝。
327 00:53:31 Citizens of Rome.罗马的公民们。
328 00:53:35 These sacred games are held to honor the victory of Romeover the barbarians of Numidia.
329 00:53:46 Go! Go!上场!上场!
330 00:53:51 And honor Rome's legionary commander,向罗马军团的指挥官致敬,
331 00:53:55 General Justus Acacius.尤斯图斯·阿卡修斯将军。
332 00:53:58 Long live Acacius!阿卡修斯万岁!
333 00:54:00 And with him, Lucilla,和他一起出席的还有,露西拉,
334 00:54:03 the daughter of Emperor Marcus Aurelius.她是马尔库斯.奥列留斯之女。
335 00:54:12 Acacius.阿卡修斯。
336 00:54:15 General.将军。
337 00:54:24 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!阿卡修斯!阿卡修斯!
338 00:54:33 Speak to them.跟他们说几句吧。
339 00:54:45 I am not an orator or a politician.我不是演说家,也不是政治家。
340 00:54:50 I am a soldier.我是一名战士。
341 00:54:55 I've seen bravery in men and women during war,我在战争中看到过勇敢的男人和女人,
342 00:55:00 and even once in this arena.至在这个斗兽场上也有过一次。
343 00:55:03 So if you ask anything of the gods,所以如果你对众神有什么要求,
344 00:55:07 ask for that same bravery.那就要求,赐予你们同样的勇气。
345 00:55:12 Because Rome needs it now.因为,罗马现在需要它。
346 00:55:18 Acacius! Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!
347 00:55:37 From the South Gate,fighters from the stable of Macrinus of Thysdrus.从南门出来的是,来自蒂斯德鲁斯的马克里努斯豢养的战士们。
348 00:55:57 From the stables of emperors Caracalla and Geta themselves,从卡拉卡拉和盖塔皇帝的战团里,出场的是,
349 00:56:03 the undefeated champion,Glyceo the Destroyer.是不败的冠军,“毁灭者”格列西奥。
350 00:56:16 Halt.稳住。
351 00:56:40 Halt.稳住。
352 00:56:43 Hail Caesars! -Glyceo! Glyceo!向凯撒致敬! -格列西奥!格列西奥!
353 00:57:01 Hold together and when it charges break for the wall.当它冲向墙壁时,要团结在一起。
354 00:57:04 Why should I?我为什么要听你的?
355 00:57:09 Hold, hold!稳住,稳住!
356 00:57:12 Break!分散开!
357 00:57:15 Cowards!懦夫!
358 00:57:30 Toward the wall!冲着墙!
359 00:57:43 Come on!来吧!
360 00:59:28 Brother, is that poet, is it not?兄弟,是那个诗人,对吗?
361 00:59:32 I can't remember.我记不起来了。
362 00:59:34 That night was a blur.那一夜是一片模糊。
363 00:59:37 The gates of hell are open night and day.地狱之门日夜敞开。
364 00:59:40 Smooth is the... I forget.平稳... 我忘了怎么背诵。
365 00:59:43 Smooth is the descent...堕落是平稳的...
366 00:59:46 Smooth is the descent,堕落是平稳的...
367 00:59:48 easy is the way.进入是容易的。
368 00:59:57 Shield!盾牌!
369 01:00:35 Mercy! Mercy!宽恕!宽恕!
370 01:00:40 Blood.见血了。
371 01:00:44 Lucilla,露希拉,
372 01:00:46 shall we show mercy?我们该下令宽恕吗?
373 01:00:48 Mercy.宽恕。
374 01:01:04 No mercy!不要宽恕!
375 01:01:07 Your life has been spared by the gods.诸神饶了你一命。
376 01:01:08 I would sooner face your blade than accept Roman mercy.我宁愿面对你的剑,也不愿接受罗马的宽恕。
377 01:01:29 Kill! Kill! Kill!杀死!杀死!杀死!
378 01:01:31 Kill! Kill! Kill!杀死!杀死!杀死!
379 01:01:34 Kill! Kill! Kill!杀死!杀死!杀死!
380 01:01:48 Hanno! Hanno!哈诺!哈诺!
381 01:02:20 The road to freedom doesn't run through the arena.通往自由的道路,不是贯穿竞技场的。
382 01:02:23 Leads to this.它通向这个。
383 01:02:30 Go to your cells.回你们的牢房去。
384 01:02:38 Hanno! Hanno!哈诺!哈诺!
385 01:02:56 Now let's go.赶紧让开。
386 01:03:10 Gates of hell are open night and day.地狱之门日夜敞开。
387 01:03:14 Smooth is the descent堕落是平稳的,
388 01:03:17 and easy is the way.进入是容易的。
389 01:03:22 There, there, and there.在那儿,在那儿,和在那儿。
390 01:03:25 And I got you. I am Maximus,the savior of Rome.我找到你了。我是马克西姆斯,罗马的拯救者。
391 01:03:48 Scatto and Argento.斯卡托和阿基多。
392 01:04:04 Lucius is safe?卢修斯安全吗?
393 01:04:23 Lucius!卢修斯!
394 01:04:37 Lucius,you're the sole heir to the throne now.卢修斯,你现在是唯一的王位继承人了。
395 01:04:43 There are men who want to kill you so they can take power.有些人想杀了你,然后夺取权力。
396 01:04:48 I promise I'll bring you back as soon as it's safe.我保证,一但安全,我就接你回来。
397 01:04:52 Mother, why can't you come with me?妈妈,你为什么不能跟我一起去呢?
398 01:04:55 I have to stay here for your sake.为了你,我必须留在这里。
399 01:04:58 I'm here for the sake of room.我在这里,是为了罗马。
400 01:05:00 Remember who you are and that I love you.记住你是谁,记住我爱你。
401 01:05:05 I love you.我爱你。
402 01:05:08 Come.来吧。
403 01:05:11 Give me your leg.把腿给我。
404 01:05:15 Go. Go!走吧。快走!
405 01:05:28 What's your name?你叫什么名字?
406 01:05:32 I'm Ravi.我叫拉维。
407 01:05:34 I'm Doctor.我是个医生。
408 01:05:36 Because more men die of infected wounds than out there in the arena.因为死于伤口感染的人,比死在竞技场上的人多。
409 01:05:44 This needs to be cleaned, needs to be stitched,and it is going to hurt.这个需要清洗,需要缝合,而且会很疼。
410 01:05:51 This is devil's breath and opium.这是“魔鬼的气息”和鸦片。
411 01:05:54 It's for the pain.You should breathe in.这是为了止痛。你应该吸进去。
412 01:06:04 I've been here so long now,that I don't even notice anymore.我在这里呆了太久,都没注意到。
413 01:06:08 I've done more amputations than I can't count.我做过的截肢手术,多得我都数不清了。
414 01:06:12 Where do you learn your trade? -Why do you ask?你在哪里学的这门手艺? -你为什么这么问?
415 01:06:15 You've got a heavy hand.你的手太重了。
416 01:06:18 I used to be a gladiator myself. -Yeah.我以前也是角斗士。 -是的。
417 01:06:21 Would you have bested me? In your prime of course?你会打败我吗?当然是在你壮年的时候?
418 01:06:26 In your current state,I could best you now.以你现在的状态,我可以打败你。
419 01:06:30 Luckily for you, I have put down my sword.你很幸运,我已经放下了我的剑。
420 01:06:34 So now I spend my days saving lives instead of taking them.所以,现在我每天都在救人,而不是杀人。
421 01:06:40 Why such a change so late in life?为什么这么晚,才改变呢?
422 01:06:44 What we do in life echoes in eternity.我们在生活中所做的事,会在永恒中回响。
423 01:06:52 I feel like I know those words.我觉得,我听到过这句话。
424 01:06:55 I can't take credit.It's written on one of the tombsover the bones of a gladiator.
425 01:07:02 My champion, I smell devil's breath.我的勇士,我闻到了“魔鬼的气息”。
426 01:07:08 My... champion.我的...勇士。
427 01:07:12 Did you hear that crowd?你听到人群的声音了吗?
428 01:07:17 Did you hear that crowd?你听到人群的声音了吗?
429 01:07:21 You have something.I knew it from the start.你有些特质。我从一开始就知道。
430 01:07:24 Did you now? -Yes, the Greeks call it thymos.是吗? -是的,希腊人称之为“血气”。
431 01:07:29 Smoke.就像烟雾。
432 01:07:32 Rage.就像狂怒。
433 01:07:34 That rage is your gift.狂怒是你的天赋。
434 01:07:37 Like the great Achilles.Never let it go.就像伟大的阿喀琉斯。永远不要让这特质溜走。
435 01:07:42 It will carry you to greatness, my champion.它会带你走向伟大,我的勇士。
436 01:08:07 Thank you for inviting me.谢谢你,邀请我来。
437 01:08:10 This is truly an honor.这真让我,感到荣幸。
438 01:08:17 I hear you are the talk of the court.我听说,你是宫廷里的谈资。
439 01:08:22 Yes.是的。
440 01:08:24 We met before.我们以前见过。
441 01:08:26 Have we? -Long ago.是吗? -很久以前了。
442 01:08:29 Where?在哪里?
443 01:08:31 I was in the service of your father's army on his African campaign.我曾在你父亲的军队服役,参加过阿非里加战役。
444 01:08:36 You served with my father?你为我父亲效过力?
445 01:08:44 I had the privilege of reading his Meditations.我有幸读过他的《沉思录》。
446 01:08:53 The best revenge is to be unlike him who performed the injury.最好的报复,就是不像那个,造成伤害的人。
447 01:09:01 I hear you've been arming half the legionsin the entire empire,and here, now, in Rome,
448 01:09:10 you're gaining influence by sponsoring gladiators.你通过赞助角斗士,获得了影响力。
449 01:09:13 I do it for the love of the sport.我这么做,是出于对这项运动的热爱。
450 01:09:16 And where do you find these gladiators?你在哪里,找到这些角斗士的?
451 01:09:19 They're usually prisoners of war or vagrants.他们通常是,战俘或流浪者。
452 01:09:25 Why do you ask?你为什么问这个?
453 01:09:27 A man can choose to fight and stay alive.一个人可以选择战斗和生存。
454 01:09:32 It's the same in life as it is in the arena, is it not?生活中和竞技场上是一样的,不是吗?
455 01:09:39 Who is this?这是谁?
456 01:09:41 That is my father as a youth.这是我父亲年轻时的样子。
457 01:09:46 She had a child.她有个孩子。
458 01:09:49 It's common knowledge.When Commodus was killed,the boy disappeared.这尽人皆知。康茂德斯被杀后,他就消失了。
459 01:09:54 Well, who would care? -Lucilla would care.谁会在乎呢? -露西拉会在乎的。
460 01:09:56 More wine!拿葡萄酒来!
461 01:09:57 More wine.拿葡萄酒来。
462 01:10:00 He was of the royal bloodline, after all.毕竟他是皇室血统。
463 01:10:05 And his father?还有他的父亲?
464 01:10:07 Ostensibly Lucius Verus.表面上是卢修斯·维鲁斯。
465 01:10:11 You see, it was an arranged marriage.你要知道,这是包办婚姻。
466 01:10:13 She was 14.她才14岁。
467 01:10:15 Females were not his taste.女人不合他的口味。
468 01:10:18 Not mine, some days. -Not yours.不是我的,有时候。 -不是你的。
469 01:10:21 No, no, no.By rumor, you see, she took lovers.不,不,不。有传言说,她有情人。
470 01:10:25 And by rumor, the real father was Commodus.传言说,孩子真正的父亲是康茂德。
471 01:10:31 Brotherly love, you see?兄弟之爱,明白了吗?
472 01:10:33 If he died, there has to be remains.如果他死了,肯定有遗骸。
473 01:10:38 And if he lived,that would make him about...如果他还活着,那他就...
474 01:10:42 Well, let's work it out. He was about 12 when he died? Yes.好吧,我们来算一下。他死的时候大概12岁? 是的。
475 01:10:47 So that would make him...所以,他现在应该会...
476 01:11:27 My lady.我的夫人。
477 01:11:28 Gracchus.格拉古斯。
478 01:11:30 Please, come.-Thank you.请进来。 -谢谢你。
479 01:11:51 Gladiator,角斗士,
480 01:11:54 do you know me?你认识我吗?
481 01:12:03 Do you have a family?你有家庭吗?
482 01:12:07 A wife.一个妻子。
483 01:12:09 Arishat.阿瑞莎特。
484 01:12:12 Arishat?艾瑞莎特?
485 01:12:14 She was killed under your husband's commands.她是在你丈夫的命令下,被射杀的。
486 01:12:20 Rome drowns in its own blood.罗马被自己的鲜血淹没。
487 01:12:22 And yet you enjoy the pleasures of the Colosseum.而你们却享受着,斗兽场的乐趣。
488 01:12:25 There's much you do not understand.有很多事,你不明白。
489 01:12:35 Lucius.卢修斯。
490 01:12:36 I do not know who you think I am.我不知道,你认为我是谁。
491 01:12:41 My name is Hano, and I have no mother or none that I can remember.我的名字叫哈诺,我没有母亲,也没有我能记得的人。
492 01:12:51 I'm so sorry.我很抱歉。
493 01:12:54 If your son were here, I feel sure he would tell you not to grieve him,如果你的儿子在这里,我相信他会告诉你不要让他伤心,
494 01:12:58 for he would not be the boy that you sent away. That boy is dead.因为他已经不是那个,你送走的那个男孩了。那个男孩死了。
495 01:13:04 You may think I have little worth.你可能觉得,我没什么价值。
496 01:13:08 You may think I betrayed you.你可能认为,我背叛了你。
497 01:13:12 But I need you to know,但我要你知道
498 01:13:15 if you will not have your mother's lovethen take your father's strength.
499 01:13:22 You need it.你需要这个。
500 01:13:26 His name was Maximus Decimus Meridius.他的名字是马克西姆斯·德西莫斯·梅里迪乌斯。
501 01:13:32 And I see him in you.我在你身上,看到了他。
502 01:13:33 Get out.出去。
503 01:13:36 My lady, we must go at once.夫人,我们得马上走。
504 01:13:43 Lucius, you were loved,by myself and by your father.卢修斯,我爱你,你父亲也爱你。
505 01:13:50 Your name was on his lips...你的名字,挂在他嘴边...
506 01:13:51 Get out!出去!
507 01:14:19 Lucius is alive.卢修斯还活着。
508 01:14:22 Are you certain?你确定吗?
509 01:14:25 Yes.是的。
510 01:14:27 I know my son.我认得出,我的儿子。
511 01:14:32 I spoke to him tonight.我今晚和他谈过了。
512 01:14:37 He may be lost to me for what I did,but he lives.也许,因为我的所作所为,我失去了他,但他还活着。
513 01:14:44 The third day of the games is tomorrow.明天,是竞技比赛的第三天。
514 01:14:47 Most fighters won't survive.大多数战士都活不下来。
515 01:14:48 Acacius.阿卡修斯。
516 01:14:51 You must help him.你必须帮助他。
517 01:14:53 Help him? -Yes.帮助他? -是的。
518 01:14:58 I failed him then.我辜负了他。
519 01:15:01 I know I did.我知道错了。
520 01:15:04 I cannot fail him now.我现在,不能让他失望。
521 01:15:09 The army is in Ostia.军团就驻扎在奥斯提亚。
522 01:15:11 If we wait a few days.如果我们再等几天。
523 01:15:13 He could be dead by then.到那时,他可能已经死了。
524 01:15:18 Acacius,阿卡修斯,
525 01:15:19 I would willingly give my life for Rome,我愿意为罗马献出生命,
526 01:15:24 but I will not give my son's.但我不会让我儿子付出生命。
527 01:15:33 And one!一下!
528 01:15:35 And two!两下!
529 01:15:38 And one!一下!
530 01:15:40 Yes! Timing, timing, timing!是的!时机,时机,时机!
531 01:15:44 And one! And two!一下!两下!
532 01:15:48 And one!一下!
533 01:15:50 Halt, halt!停,停下!
534 01:15:55 We won't get far like this.我这样,划不远的。
535 01:15:58 Just him.只有他。
536 01:15:59 You go.你们走吧。
537 01:16:00 Go.走。
538 01:16:02 Let's see how far you can go on your own without your team.让我们看看,没有团队,你一个人能走多远。
539 01:16:07 Ready?准备好了吗?
540 01:16:09 One!一下!
541 01:16:11 And two!两下!
542 01:16:12 Timing, timing!时机,时机!
543 01:16:14 Come on, more!来吧,再来一次!
544 01:16:22 More!再划!
545 01:16:40 Leave him.别管他。
546 01:17:02 Just vinegar, my friend.只不过醋,我的朋友。
547 01:17:05 There will be no more opium for you.你不会再有鸦片了。
548 01:17:09 There is plenty of pain waiting for you in the next life.下辈子,还有很多痛苦,在等着你呢。
549 01:17:13 I don't know why you are so greedy for it in this one.我不知道,你为什么会对这个,如此上瘾。
550 01:17:21 Are you a free man, Ravi?你是自由人吗,拉维?
551 01:17:23 Free.自由。
552 01:17:26 I am.我是的。
553 01:17:29 I laid down my sword and I swore never to pick it up again.我放下了我的剑,发誓再也不拿它了。
554 01:17:32 And yet you choose this hell.而你却选择了这个地狱。
555 01:17:36 Where was your home before?你以前住在哪里?
556 01:17:38 Varanasi.瓦拉纳西。
557 01:17:40 And why don't you go back?你为什么不回去呢?
558 01:17:42 I wish I could.我倒希望,我能回去。
559 01:17:44 But,但是,
560 01:17:48 I met a woman.我遇见了一个女人。
561 01:17:51 It's always a woman. -Always.总是会有女人出现。 -总是。
562 01:17:53 She's from Londinium. Britannia.她来自伦迪乌姆。在不列颠。
563 01:17:58 So now, our sons, they speak only Latin.所以现在,我们的儿子们,他们只会说拉丁语。
564 01:18:02 My daughter's eyes,they are as blue as yours.我女儿的眼睛,和你的一样蓝。
565 01:18:07 We are Romans now.我们现在是罗马人了。
566 01:18:10 I grew up hearing stories at my grandfather's knee.我是坐在爷爷膝盖上,听着爷爷的故事,长大的。
567 01:18:14 He used to talk the dream that was Rome.他过去常常谈论“罗马梦”。
568 01:18:19 It was so fragile, you could only whisper it.它是如此脆弱,你只能轻声细语地谈论它。
569 01:18:26 Or it would vanish.否则,它就会消失。
570 01:18:29 So...所以...
571 01:18:30 what was this dream?这个梦,是什么?
572 01:18:33 A Rome where all could live under fair law and be protected.一个所有人,都能生活在公平法律下,并受到保护的罗马。
573 01:18:37 A Rome with the Senate.有元老院的罗马。
574 01:18:41 A Rome of hope.一个有希望的罗马。
575 01:18:45 Your grandfather, he sounds like a dangerous man.你祖父,听起来像个危险人物。
576 01:18:54 The odds are against you.命运的无常,会来对付你的。
577 01:18:58 The odds are always against me.命运无常,总是会跟我作对的。
578 01:19:01 Don't worry, old man.别担心,老头。
579 01:19:08 You should get some rest.你应该休息一下。
580 01:19:11 Your men will need you to lead them tomorrow.明天你的人,需要你来,带领他们。
581 01:19:30 It's about survival!这是生死攸关的事!
582 01:19:32 Survive!活下来!
583 01:19:34 In the name of Poseidon, we celebrate the glory of naval war.以海神波塞冬之名,我们庆祝海战的荣耀。
584 01:19:42 They have archers. Be ready. Listen for my command.他们有弓箭手。小心点儿。听我的命令。
585 01:19:48 Stay together and row as one! Yes? -Yes!大家一起划桨!行吗? -是的!
586 01:19:51 Yes! -Yes!是的! -是的!
587 01:19:59 Today, we relive the Battle of Salamis!今天,我们重温萨拉米斯战役!
588 01:20:07 The Trojans versus the Persians!特洛伊人对波斯人!
589 01:20:16 Oars out!出桨!
590 01:20:19 And pull!拉!
591 01:20:41 Archers!弓箭手!
592 01:20:43 Archers!弓箭手!
593 01:20:56 Pull!拉!
594 01:21:00 Pull!拉!
595 01:21:15 Pull! On my time!拉!按照我的节奏!
596 01:21:17 And now!现在!
597 01:21:21 Left side! Ready and sea oars now!左侧接舷!准备加快划桨!
598 01:21:25 Oars in! Oars in!收桨!收桨!
599 01:21:30 Get down!趴下!
600 01:21:47 And pull!拉!
601 01:21:49 And pull!拉!
602 01:21:54 Don't stop!别停!
603 01:21:58 Pull!拉!
604 01:22:01 And right!向右转!
605 01:22:09 Ready to ram!准备冲撞!
606 01:22:12 And brace! Brace!抓好扶手!抓紧了!
607 01:22:55 Regroup!重新编组!
608 01:23:33 Praetorians!禁卫军!
609 01:23:37 Hanno! Hanno! -Move, move.哈诺!哈诺! -走,快走。
610 01:23:39 Hanno! Hanno!哈诺!哈诺!
611 01:23:46 In the name of the emperors, the victor is...以共治皇帝之名,胜利者是...
612 01:23:52 Hanno!哈诺!
613 01:24:06 Who did this?这是谁干的?
614 01:24:10 Who did this?这是谁干的?
615 01:24:13 It was me!是我!
616 01:24:14 I did it! -I did it!我干的! -我干的!
617 01:24:17 It was me!是我干的!
618 01:24:21 Geta will want retribution for all of you.盖塔会报复你们所有人的。
619 01:24:25 Did you learn to shoot the same place you learned to recite poetry?你是在什么地方,学的射努?你是在什么地方,学的背诗?
620 01:24:28 Be glad it wasn't me or that arrow would have found you.庆幸不是我干的,不然那支箭,就会射中你了。
621 01:24:46 Be seated.坐下。
622 01:24:50 I have news for you.我有消息给你。
623 01:24:56 He's here, sir.他在这,先生。
624 01:25:02 Oh, still here.哦,还在这儿。
625 01:25:05 Macrinus.马克里努斯。
626 01:25:07 Welcome.欢迎你。
627 01:25:10 Yes, I'm listening.是的,我在听着呢。
628 01:25:12 You know this is my house now.你知道,这里现在,是我的家了。
629 01:25:15 Your debt to me is over 10,000 denarii.You know that.你欠我一万多第纳尔。这你是知道的。
630 01:25:19 I have other things. Cattle. Art!我还有别的资产。牧牛。艺术品!
631 01:25:24 Truth, then.那就,说出真相吧。
632 01:25:25 What do you want?你想要什么?
633 01:25:27 Truth. That's what I want.真相。这是我想要的。
634 01:25:30 Nothing happens in Rome without your knowledge.在罗马发生的事情,没有你不知道的。
635 01:25:35 You have the senators' trust.你得到了元老院议员的信任。
636 01:25:38 You have Lucilla's trust.露西拉也信任你。
637 01:25:41 More importantly, you have my trust.更重要的是,我也信任你。
638 01:25:46 You wish my loyalty.你希望我忠诚。
639 01:25:49 I own your house.我拥有了,你的家宅。
640 01:25:54 I want your loyalty.我想要你的,忠诚。
641 01:26:01 I...我...
642 01:26:03 Tell me. -I have heard of a plot to dethrone the emperors.告诉我。 -我听说,有人阴谋废黜共治皇帝。
643 01:26:10 Yes.是的。
644 01:26:12 But the plan has been delayed.但该计划已被推迟。
645 01:26:14 A gladiator is to be rescued from the arena. Tonight.角斗士将被从竞技场中救出。就在今晚。
646 01:26:18 I don't know why. -I know why. I know who.我不知道为什么。-我知道为什么。我知道是谁。
647 01:26:25 Pack.穿好衣服。
648 01:26:29 Quickly.快点。
649 01:27:20 Open for the emperor's guard.为皇帝的卫队,把门打开。
650 01:27:49 My lady,我的夫人,
651 01:27:51 come with us.跟我们走。
652 01:28:38 Thanks to the civic virtue of men like Thraex and Macrinus,由于像色雷斯和马克里努斯这样的公民美德,
653 01:28:44 your insurrection has been revealed.你们的叛乱已经暴露了。
654 01:28:50 The honor, the dignitas that Rome has bestowed upon you,罗马赐予你们的荣誉和尊严,
655 01:28:59 all this you have forfeited by your treachery.都因你们的背叛而丧失了。
656 01:29:02 Please, emperor Geta, torture me if you want, but do not lecture me.求你了,盖塔皇帝,如果你想折磨我,但不要教训我。
657 01:29:09 Your name will be forgotten!你的名字将被遗忘!
658 01:29:14 Lost to history!丢进历史的角落!
659 01:29:19 You are damned, general.你罪当处死,将军。
660 01:29:23 You laugh.你在笑。
661 01:29:24 You damn me?你在谴责我?
662 01:29:26 I don't care.我不介意。
663 01:29:28 Everything is forgotten in time.Empires fall, so do emperors.一切都会被时间遗忘。帝国会灭亡,皇帝们也会灭亡。
664 01:29:31 Why wait?还等啥?
665 01:29:33 I will cut him! -No, no, no! Let them be.我要砍了他! -不,不,不!随他们去吧。
666 01:29:38 Come, come!来啊,来啊!
667 01:29:40 His death must be public.他的死刑,必须公开。
668 01:29:42 Public?公开?
669 01:29:43 Hang his entrails from the city gates and crucify her!把他的内脏,挂在城门上,还要把她钉死!
670 01:29:49 Crucify her!钉死她!
671 01:29:50 Take them away!把他们带走!
672 01:30:09 Thank you, Macrinus.谢谢你,马克里努斯。
673 01:30:16 Come on.来吧。
674 01:30:21 In these last days, I have come to think of you not as a subject,在过去的那些日子里,我不再把你当作一个臣属,
675 01:30:26 but as a true friend.现在,你是一个真正的朋友。
676 01:30:28 Thank you.谢谢你。
677 01:30:30 Thank you so much. But as a friend, I must counsel caution.非常感谢。但作为朋友,我建议你要谨慎。
678 01:30:35 Acacius is a hero of Rome,阿卡修斯是罗马的英雄,
679 01:30:40 Crucifixion is for thieves, Christians.钉十字架,是给小偷和基督徒的刑罚。
680 01:30:45 It's too common. -He is a traitor. He must die.这太常见了。 -他是个叛徒。他必须死。
681 01:30:49 I agree.我同意。
682 01:30:50 Let the gods decide his fate in the Colosseum.让诸神在斗兽场上,决定他的命运吧。
683 01:31:02 Let the gods decide.让诸神来裁决吧。
684 01:31:07 You know, last night I woke dreaming of the dark river.你知道吗,昨晚我醒来,梦见了那条漆黑的河。
685 01:31:12 This time, the first time,I was crossing it.这一次,第一次,我正在穿越它。
686 01:31:19 You know, where I come from,你知道,在我的家乡,
687 01:31:21 crossing a river, it represents forgiveness. It represents salvation.跨过一条河,代表宽恕。它代表着救赎。
688 01:31:27 Oh, where I come from,it means you're already dead.哦,在我的家乡,这意味着你已经死了。
689 01:31:38 As I saw it, I was not afraid.正如我看到的那样,我并不害怕。
690 01:31:42 For someone who was waiting for me on the other side.为了那个,在另一边等我的人。
691 01:31:49 There.好了。
692 01:32:00 Who is this man,刻写这些字的人,
693 01:32:03 scratched out?他是谁?
694 01:32:06 Maximus.马克西姆斯。
695 01:32:11 I saw him fight once.我看过他的一次竞技比赛。
696 01:32:14 He was magnificent.他身材非常雄伟。
697 01:32:16 Yeah. My time in the arena, it was after his,是的。我在竞技场上的时间,是在他之后,
698 01:32:19 but many still talked of him in whispers.但很多人仍然私下谈论他。
699 01:32:23 Spoke of him.提到他。
700 01:32:26 What he did.他的事迹。
701 01:32:28 I met him once.我见过他一次。
702 01:32:32 He was kind.他人很好。
703 01:32:36 He bowed to no one.他不向任何人鞠躬。
704 01:32:41 Come with me.跟我来。
705 01:32:43 Come with me.跟我来。
706 01:33:04 When a rebel gladiator dies, we bury them here.当反抗的角斗士死了,我们就把他们埋在这里。
707 01:33:09 "What we do in life echoes an eternity."“我们一生的所作所为,是永恒的回响。”
708 01:33:24 MAXIMUS马克西姆斯
709 01:33:31 This is Argento, and this is Scatto.这是在阿基多,这是在斯卡托。
710 01:34:15 Cheers.欢呼吧。
711 01:34:17 And stop.停下。
712 01:34:20 For his treason against the lives of the emperors and the Roman state,因为他背叛了共治皇帝的生命,以及罗马政府,
713 01:34:29 general Justus Acacius,尤斯图斯·阿卡修斯将军,
714 01:34:33 an enemy of the people.被判为公敌。
715 01:34:37 Acacius! Acacius! Acacius! -We love you, Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!阿卡修斯! -我们爱你,阿卡修斯!
716 01:34:45 Acacius! Acacius! Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!阿卡修斯!
717 01:34:50 Acacius! Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!
718 01:35:17 Vae victis. -General.败者服输。 -将军。
719 01:35:47 Acacius! Acacius! Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!阿卡修斯!
720 01:35:55 From the vanquished city of Numidia,从被征服的努米底亚城,
721 01:36:00 the victor of two conquests in the Colosseum...在罗马斗兽场两次征服的胜利者...
722 01:36:06 Go now. Vae victis.现在上场。败者服输。
723 01:36:12 Hanno! Hanno! Hanno!哈诺!哈诺!哈诺!
724 01:36:16 Hanno!哈诺!
725 01:36:18 Oh, Lord, any honour I have,I will give it to you. -It's too late.哦,大人,我所有的荣耀,我都献给你。 -太晚了。
726 01:36:23 The Roman traitor or the barbarian hero?是罗马叛徒,还是蛮族英雄?
727 01:36:29 Let the gods decide.让众神来裁决吧。
728 01:36:31 Lucius, wait.卢修斯,等一下。
729 01:36:34 Wait! Wait!等等!等等!
730 01:36:45 I am a vessel.我是一具躯壳。
731 01:36:49 Fill me with vengeance and vanquish the betrayer.让我充满复仇,打败背叛者。
732 01:37:20 Pick it up! -Bravo, Hanno!-捡起来! -干得好,哈诺!
733 01:37:23 We love you, Acacius! -What are you waiting for? -You will die!我们爱你,阿卡修斯! -你还在等什么? -你会死的!
734 01:37:58 I know who you are.我知道,你是谁。
735 01:38:01 Lucius Verus Aurelius.卢修斯·维鲁斯·奥勒留斯。
736 01:38:16 Acacius has raised his hand!阿卡修斯已经抬起了他的手臂!
737 01:38:19 He has surrendered.他已经投降了。
738 01:38:29 Let the gods decide!让众神裁决吧!
739 01:38:49 The gods have rented their judgement.诸神已经出让了他们的审判。
740 01:38:55 Do what you must.你该怎么做,就做吧。
741 01:38:58 But on my death you have to know...但我死后,你要知道...
742 01:39:01 I love your mother, Lucilla.我爱你的母亲,露西拉。
743 01:39:05 And your father,还有你的父亲,
744 01:39:09 Maximus.马克西姆斯。
745 01:39:11 I would have died for him.我愿意为他而死。
746 01:39:14 Kill him! -Let him live! Please!-杀了他! -让他活!求你了!
747 01:39:19 Live! Live! Live!放生!放生!放生!
748 01:39:30 Kill him!杀了他!
749 01:39:33 Kill him! -Archers!杀了他! -弓箭手!
750 01:39:36 No! -Kill him!不! -杀了他!
751 01:39:38 Acacius! Acacius!阿卡修斯!阿卡修斯!
752 01:39:40 Kill him!杀了他!
753 01:39:41 Kill him!杀了他!
754 01:39:42 Acacius! Acacius! -Kill him! Kill him!阿卡修斯!阿卡修斯! -杀了他!杀了他!
755 01:39:47 Acacius!阿卡修斯!
756 01:39:58 No!不!
757 01:40:00 No!不!
758 01:40:02 Acacius!阿卡修斯!
759 01:40:06 Damn you!诅咒你们!
760 01:40:10 Death will be too good for you!死亡,对你来说,太好了!
761 01:40:17 Is this how Rome treats its hero?这就是罗马,对待英雄的方式吗?
762 01:40:24 Tell me!告诉我!
763 01:40:28 If his life has no value,what is yours worth?如果他的生命没有价值,你们的生命,又有什么价值呢?
764 01:40:33 The gods have spoken!众神已经说话了!
765 01:40:51 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!哈诺!哈诺!哈诺!哈诺!
766 01:41:10 For our own safety, we should return to the palace.为了我们自己的安全,我们应该回宫殿去。
767 01:41:35 Stay back! Stay back!往后退!往后退!
768 01:42:25 Arishat!阿瑞莎特!
769 01:42:47 We had a bargain.我们曾经说好了。
770 01:42:52 I gave him to you,我把他交给你,
771 01:42:55 you let him live.你却不杀他。
772 01:42:56 And you got what you wanted.你得到了你想要的。
773 01:42:57 I always get what I want.我总能得到,我想要的。
774 01:42:59 Why did you let him live?你为什么不杀他?
775 01:43:01 You bought a gladiator, not a slave.你买的是角斗士,不是奴隶。
776 01:43:05 My will is my own.我的意志是我自己的。
777 01:43:10 How blue is your blood?你的血液,有多高贵?
778 01:43:13 Perhaps the heart of a Roman beats in that chest.也许,那胸膛里,有一颗罗马人的心脏,在跳动。
779 01:43:24 The greatest temple Rome ever built, the Colosseum.罗马有史以来最伟大的神庙,罗马斗兽场。
780 01:43:28 Because this is what they believe in. Power.因为,这是他们罗马人的信仰。权力。
781 01:43:32 They gather here to watch the strong strike down the weak...他们聚集在这里,观看强者打倒弱者...
782 01:43:35 There has to be something else. -There is nothing else.肯定还有别的原因。 -没有别的了。
783 01:43:37 There has to be another Rome. -There is no other Rome.一定有另一个罗马。 -根本就没有,另一个罗马。
784 01:43:42 The dream?那个梦想?
785 01:43:43 The dream of Rome?那个“罗马梦”?
786 01:43:45 It's an old man's fantasy.那是一个老人的幻想。
787 01:43:49 Who are you?你是谁?
788 01:43:53 What was your name before you traded it for a Roman one?你用罗马名字之前,叫什么来着?
789 01:43:57 You'll never know.你们永远都不会知道。
790 01:44:01 I have a destiny.我掌握自己的命运。
791 01:44:06 The gods delivered you to me.众神把你交给了我。
792 01:44:11 You will be my instrument.你将成为我的乐器。
793 01:44:14 I will never be your instrument in this life nor the next.我这辈子,都不会做你的乐器,下辈子也不会。
794 01:44:26 That will not be my destiny.那不是我的命运。
795 01:44:30 But I will see your end.但我会看到,你的结局。
796 01:44:53 What else could I do? He and his bitch were plotting to kill us.我还能做什么呢?他和他的婊子,密谋杀掉我们。
797 01:44:57 Don't you hear them? They're calling for our heads!你没听见吗?他们要我们的脑袋!
798 01:45:00 The Praetorians will put down this crowd like they have every other.禁卫军会像镇压其他人一样,镇压这群人。
799 01:45:03 You brought this on us. -Filthy ape!是你给我们带来的。 -肮脏的猿猴!
800 01:45:09 Perhaps you should take Dundus elsewhere to comfort him.也许你该带邓都斯,去别处安慰他。
801 01:45:26 Forgive my brother's outburst.请原谅我弟弟的大发脾气。
802 01:45:30 The disease that infects his loins has spread to his brain.感染他腰部的疾病,已经扩散到他的大脑。
803 01:45:34 Every day gets worse. -I will reason with him.一天比一天严重。 -我会和他讲道理的。
804 01:45:54 I see you.我看你见了。
805 01:45:57 I see you.我看见你了。
806 01:46:00 Caracalla, Caracalla.卡拉卡拉,卡拉卡拉。
807 01:46:02 Come on, stand up.来吧,站起来。
808 01:46:04 Get up, get up. Not you.起来,起来。没说你。
809 01:46:06 All right, here you go.好了,你该走了。
810 01:46:10 Now, listen to me.现在,听我一句劝。
811 01:46:13 What's the matter?你到底怎么了?
812 01:46:14 Nothing's ever mine.没有什么,是我的。
813 01:46:17 Everything is ours always.一切永远是,我们的。
814 01:46:19 Even in the womb, he tried to cut my umbilicus so thatI couldn't have any more air.
815 01:46:28 You remember that, do you?这些你都记得?
816 01:46:30 Certainly. -Sit.当然。 -坐下。
817 01:46:32 One cannot forget.人不能忘记。
818 01:46:33 My conscience compels me.我的良心,迫使我这么做。
819 01:46:36 What?什么?
820 01:46:37 Sit. Your brother坐下。你的哥哥
821 01:46:41 means to blame you in front of the entire Senate...想要在整个元老院面前,指责你...
822 01:46:46 But I did not do it!但我没干这件事!
823 01:46:47 For what's happening in the streets. With the chaos.为发生在罗马街头的事。伴随着骚乱。
824 01:46:49 He's lying!他在说谎!
825 01:46:51 No testimony can be more damning than one brother against another.没有什么证词,比兄弟之间的相互指责,更能定罪了。
826 01:46:57 That's a lie! He always lies!那是谎言!他总是撒谎!
827 01:46:59 He can be very persuasive.他很有说服力。
828 01:47:02 So, what will they do to me?那么,他们会对我做什么?
829 01:47:05 I don't dare imagine.But imagine this.我不敢想象。但是,还得想象一下。
830 01:47:07 What will they do to Dundus?他们会对邓都斯做什么?
831 01:47:13 What will they do...他们会对邓都斯...
832 01:47:16 to Dundus?怎么做?
833 01:47:20 It's your decision.这是你的决定。
834 01:47:58 Brother.皇兄。
835 01:48:03 Put down the blade.把刀放下。
836 01:48:05 You lie. -Give it to me.你在撒谎。 -把它给我。
837 01:48:07 You always lie. -Give it...-你总是撒谎。 -把它...
838 01:48:13 Look at me. Look at me.看着我。看着我。
839 01:48:15 Lie! -Look at me. Break this spell.谎言! -看着我。打破这个魔咒。
840 01:48:17 Lie! -Break this spell.谎言! -打破这个咒语。
841 01:48:20 I've always protected you.我一直在保护你。
842 01:48:21 Because I love you.因为我爱你。
843 01:48:24 Come back.Help me.快来。帮助我。
844 01:48:48 Lucius.卢修斯。
845 01:49:11 Never could have imagined the fates would lead us here.从没想过,命运会把我们带到这里。
846 01:49:16 And yet here we are.然而,我们却在这里。
847 01:49:20 Everything has brought us full circle.一切都使我们回到了原点。
848 01:49:21 You sent me away and yet fatebrought me back to the very ground where he died.
849 01:49:30 This ring belonged to my father.这枚戒指,是我父亲的。
850 01:49:39 He gave it to your father,Maximus, as a token of trust.他把它给了你父亲马克西姆斯,作为信任的象征。
851 01:49:45 I gave it to Acacius for his valor.我把它给了阿卡修斯,以表彰他的英勇。
852 01:49:53 This ring belonged to my wife.这枚戒指是我妻子的。
853 01:49:58 I shall wear it next to yours.我将把它,戴在你的戒指的旁边。
854 01:50:13 I'm truly sorry for Acacius.我真的为阿卡修斯,感到难过。
855 01:50:17 I could not see the man.我看不见那个人。
856 01:50:22 He was a soldier of Rome.他是罗马的一名士兵。
857 01:50:26 There was a plan.有个计划。
858 01:50:29 He was readying troops at Ostia under the command of Darius Sextus.他在达利乌斯.塞克斯图斯的指挥下,在奥斯提亚准备军队。
859 01:50:33 Troops he was to lead against the emperors.他要率领军队,对抗共治皇帝。
860 01:50:39 Acacius, Maximus, Marcus Aurelius.阿卡修斯,马克西姆斯,马尔库斯·奥勒留斯。
861 01:50:44 They lived and died for Rome.他们都是为罗马而生,为罗马而死。
862 01:50:47 We all do.我们都这样。
863 01:50:50 Is it true they intend to kill you?他们真的要杀你吗?
864 01:50:56 One man or another has had a swordagainst my neck since the day my father died.
865 01:51:03 But now that I've found you, it doesn't matter.但现在,我找到了你,一切都不重要了。
866 01:51:10 I am not afraid.我不害怕了。
867 01:51:11 I've become well versed in losing the things that I love.我对失去我所爱的东西,已经很熟悉了。
868 01:51:17 But now that I've found you, I have no desire to lose you again.但现在,我找到了你,我不想再失去你了。
869 01:51:23 You stand like him.你像他一样站着。
870 01:51:26 Alert.敏捷。
871 01:51:29 Proud.自豪。
872 01:51:32 I do not have his strength.我没有他的力量。
873 01:51:35 I wish that were true.我希望,那是真的。
874 01:51:39 I wish I were telling you to flee this place.我真希望,我是让你离开这里。
875 01:51:51 Go now.现在,走吧,
876 01:52:00 Strength and honor.力量与荣誉。
877 01:52:04 Strength and honor.力量与荣誉。
878 01:52:18 As emperor, I have convened the Senate to appoint my first consul作为皇帝,我召集元老院,任命我的第一执政官
879 01:52:26 and bestow upon him the power to administer并授予他管理帝国
880 01:52:29 the military and civic functions of the empire.军事和民事事务的权力。
881 01:52:37 I name我任命
882 01:52:39 citizen Dundus!邓达斯公民!
883 01:52:49 Hail Dundus!向邓达斯致敬!
884 01:52:54 Hail Dundus!向邓达斯致敬!
885 01:52:58 Hail Dundus. -Hail Dundus!向邓达斯致敬!-向邓达斯致敬!
886 01:53:00 Hail Dundus!向邓达斯致敬!
887 01:53:07 As second consul,作为第二执政官,
888 01:53:11 I name我任命
889 01:53:15 citizen公民
890 01:53:18 Macrinus.马克里努斯。
891 01:53:22 Hail Macrinus!向马克里努斯致敬!
892 01:53:24 Hail Macrinus!向马克里努斯致敬!
893 01:53:26 Hail Macrinus!向马克里努斯致敬!
894 01:53:28 There will be a triumphal parade to celebrate.将举行凯旋式,来庆祝。
895 01:53:32 There will be games会有竞技比赛,
896 01:53:35 and mass executions.还有大规模的处决。
897 01:53:39 Long live the empire!皇帝万岁!
898 01:53:44 Long live the empire! -Long live the empire!皇帝万岁! -皇帝万岁!
899 01:53:53 Sit down.坐下。
900 01:53:58 I happen to have,我碰巧运气好,
901 01:54:03 with good fortune and not a little skill,而且技巧也不差,还能得到
902 01:54:10 the remaining emperor's ear.皇帝的赏识。
903 01:54:20 I can speak logic to him我可以跟他讲道理,
904 01:54:27 and tame the madness in the street.驯服罗马城街头的疯狂。
905 01:54:29 But,但是,
906 01:54:32 to restore order,为了恢复秩序,
907 01:54:36 I must have power我必须有权
908 01:54:42 and command over the Praetorian army.指挥禁卫军。
909 01:54:53 Ballot?投票吗?
910 01:54:56 Or hand?或者举手表决?
911 01:55:00 Aye! -Aye!-同意! -同意!
912 01:55:05 Your humble servant.你们卑微的仆人。
913 01:55:11 Put your hands down.把你们的手放下。
914 01:55:16 You can sit down.你们可以坐下了。
915 01:55:31 Rome must fall.罗马必然衰亡。
916 01:55:35 I need to only give it a push.我只需要,推一下。
917 01:55:40 And after Rome falls,在罗马衰亡后,
918 01:55:44 what then?会怎么样?
919 01:55:48 You are your father's child.你是你父亲的孩子。
920 01:55:52 His dream of Rome was never a dream.他的“罗马梦”从来就不是梦。
921 01:55:55 It was a fiction.它是虚构的。
922 01:55:57 "The best revenge is to become unlike the one who did the injury."“最好的报复,就是变得不像那个,伤害你的人。”
923 01:56:04 I have made myself unlike your father.我已经和你父亲不一样了。
924 01:56:09 He spoke of dreams,他说的是梦想,
925 01:56:11 I speak of truth.我说的是真相。
926 01:56:12 And the only truth in my Rome在我的罗马,唯一的真理
927 01:56:15 is the law of the strongest.就是最强者的法则。
928 01:56:21 I was owned我的主人
929 01:56:23 by an emperor.是一位皇帝。
930 01:56:28 Now I control an empire.现在,我控制着一个帝国。
931 01:56:31 Where else but in Rome can a man do that?除了罗马,还有什么地方能做到这一点?
932 01:56:40 Do you recognize your father's mark on me?你认出,我身上,有你父亲的印记了吗?
933 01:56:49 If there is anything you need,如果你需要什么,
934 01:56:54 in these last hours,在这最后几小时里,
935 01:56:57 we will provide.我们都会提供的。
936 01:57:04 Your death will clear my path to the throne.你的死,将为我的王位,扫清道路。
937 01:57:09 Tomorrow, there will be games,明天,会有竞技比赛,
938 01:57:12 and at them,而面对他们,
939 01:57:14 I will prevail.我将必胜。
940 01:57:30 Ravi.拉维。
941 01:57:38 Can you get me a message to Ostia by morning?你能在早上之前,给我捎个信,给奥斯蒂亚那边吗?
942 01:57:40 What is in Ostia?什么是奥斯蒂亚?
943 01:57:42 There is an army.那里有一支军队。
944 01:57:45 I'm asking you to risk yourself, my friend,in the service of something greater.
945 01:57:52 Ride to Ostia.骑马去奥斯蒂亚。
946 01:57:55 Take this ring to General Darius Sextus. Are you listening?把这枚戒指交给达利乌斯·塞克斯图斯将军。你在听吗?
947 01:57:59 Darius Sextus?达利乌斯.塞克斯图斯?
948 01:58:02 He will know it as Acacius's ring.他会知道,这是阿卡修斯的戒指。
949 01:58:08 And, uh...还有,呃...
950 01:58:10 Who shall I say is sent me with this ring?我该说,是谁派我,来送这枚戒指的?
951 01:58:17 I am Lucius Verus Aurelius,我是卢修斯·维鲁斯·奥勒留,
952 01:58:21 the Prince of Rome.罗马的王子。
953 01:58:24 Tell him I am summoning the army to the defense of a new republic.告诉他,我正在召集军队,保卫一个新共和国。
954 01:58:36 Should I trust you? -Yes.我应该相信你吗?-是的。
955 01:58:38 Should I? -Yes.我应该吗? -是的。
956 01:58:46 Ravi! I need your keys.拉维!我需要你的钥匙。
957 01:58:55 Thank you.谢谢你。
958 01:59:35 Stop! Come back!站住!回来!
959 02:00:08 Who gave you this?是谁给了你这个?
960 02:00:10 Lucius Verus Aurelius.卢修斯·维鲁斯·奥勒留斯。
961 02:00:13 The Prince of Rome.罗马的王子。
962 02:01:08 Must we kill Lucilla?我们必须杀了露西拉吗?
963 02:01:12 Until she dies,you will never know peace.除非她死了,否则你永远不会知道,什么叫安宁。
964 02:01:18 Ever.永不安宁。
965 02:01:29 The people love her.Her death will incite the mob.人们喜欢她。她的死会煽动暴民的。
966 02:01:33 If she dies and the streets rise up in anger,如果她死了,街上群情激愤,
967 02:01:35 I shall deliver them Caracalla's head,我要把卡拉卡拉的头交给他们,
968 02:01:37 and the people shall acclaim me.That, my friend, is...人民将为我欢呼。那样,我的朋友,是...
969 02:01:40 politics.政治。
970 02:01:45 Shall we? -Yes.该我们了? -是的。
971 02:02:02 Today will be your last fight, Champion.今天将是你的最后一场比赛,冠军。
972 02:02:05 And our master has bestowed on you the wooden sword of freedom.我们的主人赐予你,自由的木剑。
973 02:02:15 But you have to earn it first.但你得先去争取。
974 02:02:18 Today, you're going to defend your mother.今天,你要保护你的母亲。
975 02:02:43 Wood or steel,a point is still a point!木也好,钢也好,一个尖端还是一个尖端!
976 02:03:13 Wait for me.等着我。
977 02:03:33 In honor of the acclimation of Emperor Caracalla,为了纪念卡拉卡拉皇帝的逊位,
978 02:03:40 first council, Dundus and second council, Macronus,第一执政官邓都斯,和第二执政官马克里努斯,
979 02:03:45 and as punishment for her conspiracy against the Empire,作为对她阴谋反抗帝国的惩罚,
980 02:03:50 for her calumnies against the emperor's imperial bloodline,因为她对皇帝的皇族血统,进行诽谤,
981 02:03:55 and for fermenting military mutiny along with her husband,the queen will face divine justice at the hands of the Praetorian guard.
982 02:04:31 I'm not a general,我不是一个将军,
983 02:04:34 but we are all soldiers.但我们都是士兵。
984 02:04:40 And up until now, we have fought fornothing more than another day's survival.
985 02:04:46 What will you have us do?你会让我们做什么?
986 02:04:49 Well, you can return to yourselves ifyou do not wish to fight this battle.
987 02:04:54 Or或者,
988 02:04:57 you can join me你们和我一起
989 02:04:59 and fight for a freedom far beyond these walls.去为那些高墙之外的自由而战。
990 02:05:02 Aye! -Yes! There once was a time when honor meant something in Rome.同意! -是的,曾经有一段时间,荣誉在罗马是有意义的。
991 02:05:09 In this Rome, I no longer believe that exists.在如今这个罗马,我不再相信,荣誉的存在了。
992 02:05:14 We must find it. -Yes!我们必须找到它。-是的!
993 02:05:18 And know this,要知道,
994 02:05:21 where death is, we are not.死亡在哪里,我们不在哪里。
995 02:05:27 Where we are, death is not!我们在的地方,就没有死亡!
996 02:05:34 By my sword.用我的剑发誓。
997 02:05:38 Strength and honour! -Strength and honour!力量和荣誉! -力量和荣誉!
998 02:05:41 Strength and honour! Strength and honour!力量和荣誉!力量和荣誉!
999 02:06:10 Let it not be said that the Emperor is not merciful.不要说皇帝不仁慈。
1000 02:06:16 The Queen will be granted a single gladiatorto defend her against the Praetorian Guard.
1001 02:06:34 The champion, Hanno!冠军,哈诺!
1002 02:06:43 Hanno! Hanno! Hanno!哈诺!哈诺!哈诺!
1003 02:07:51 Yes!是的!
1004 02:07:57 Summon the cavalry.Put this down at once.召集骑兵。马上把兵变扑灭。
1005 02:08:00 This is war! Real war!这是战争!真正的战争!
1006 02:08:08 The army of Acacius is advancing just outside of Rome, sir.阿卡修斯的军队正在向罗马城外挺进,先生。
1007 02:08:14 We can still outflank them.They have only 5,000 troops. No more.我们仍然可以超越他们。他们只有5000名士兵。没有更多的。
1008 02:08:19 How many are we?我们有多少人?
1009 02:08:21 6,000. Perhaps more.6000人。也许更多。
1010 02:08:22 Ride to the gate and hold them.骑马到城门口,抓住他们。
1011 02:08:38 Open the gate!打开城门!
1012 02:09:16 Dirty scum!肮脏的人渣!
1013 02:09:31 Lucius.卢修斯。
1014 02:09:34 Give me the bow.把弓箭拿来。
1015 02:09:59 Go, my son.快走,儿子。
1016 02:10:01 Lucius...卢修斯...
1017 02:10:03 Horse.备马。
1018 02:11:37 Will nothing kill this barbarian?没有人,能杀死这个野蛮人吗?
1019 02:11:39 My name is Lucius Verus Aurelius.我叫卢修斯·维鲁斯·奥勒留。
1020 02:11:42 The man does not become emperor by bloodline alone.一个人不能仅靠血统,就成为皇帝。
1021 02:11:44 It must be taken by force and kept by force.它必须用武力夺取和维持。
1022 02:11:47 Are you such a man as this?你是这样的人吗?
1023 02:11:48 I don't fight for power.我不为权力而战。
1024 02:11:51 I fight to free Rome from men like you and to return it to them.我为把罗马,从你这样的人手中解放出来,并归还给他们而战。
1025 02:11:55 The gods themselves want Rome reborn.众神希望罗马重生。
1026 02:11:58 They sent me to fulfill that task.他们派我来完成这项任务。
1027 02:12:01 And one of your gods sent me here to kill you.你的一个神,派我来杀你。
1028 02:12:06 It's time to end this, Macrinus.是时候结束这一切了,马克里努斯。
1029 02:13:17 Strength and honour, my son.力量和荣誉,我的孩子。
1030 02:14:53 You look to me to speak.你们指望我讲话。
1031 02:14:58 I know not what to say other than we have all known too much death.我不知道该说什么,除了我们都太熟悉的死亡。
1032 02:15:03 Let no more blood be spilled in the name of tyranny.不要再以暴君的名义,流血了。
1033 02:15:10 My grandfather Marcus Aurelius talked of the dream that would be Rome.我的祖父马库斯·奥里利乌斯谈到了实现“罗马梦”。
1034 02:15:17 A dream that my father, Maximus Decimus Meridius,那个梦是我父亲,马克西姆斯,
1035 02:15:22 died for.为之牺牲的梦想。
1036 02:15:26 An ideal.一个理想。
1037 02:15:30 A city for the many and a refuge for those in need.它是许多人的城市,是有需要的人的避难所。
1038 02:15:34 A home worth fighting for.一个值得为之奋斗的家园。
1039 02:15:38 A home that Maximus spent his life defending.那个家园,是马克西姆斯用一生捍卫的。
1040 02:15:44 That dream is lost."那个梦想已经失去了。"
1041 02:15:52 But dare we...但是,我们敢于...
1042 02:15:55 rebuild that dream together?一起重建梦想吗?
1043 02:16:09 What say you?你们要怎么说?
1044 02:16:18 Aye!同意!
1045 02:16:21 Aye!同意!
1046 02:16:23 Aye!同意!
1047 02:16:25 Aye! Aye! Aye!同意!同意!同意!
1048 02:17:33 Mother.母亲。
1049 02:18:27 Speak to me, Father.跟我说话吧,父亲。
1050 02:18:55 翻译:hardstick 校订:hardstick 时间轴:hardstck