6888女子营 The Six Triple Eight(2024)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:36 (本片根据真实故事以及在世目击者证词改编…)
2 00:00:41 (“我们迫切希望大众知晓)
3 00:00:44 (我们希望且坚持要求被视为美国民主的一部分)
4 00:00:49 (而非独立于其外”)
5 00:00:54 (玛莉·麦克里欧德·贝颂)
6 00:01:02 (1943年12月 意大利 圣彼得罗 )
7 00:01:36 好 行动!
8 00:02:06 快走!行动!
9 00:02:51 他死了!别管他了!我们快走!
10 00:03:01 《战地信差》
11 00:03:14 (兵营)
12 00:03:40 亲爱的比利 我好担心你的安危
13 00:03:42 我好想你 你为何没给我回信?
14 00:03:45 我不知道你是否能收到这封信
15 00:03:47 祈祷你平安归来
16 00:03:49 我好想你 你为何没给我回信?
17 00:03:52 亲爱的威廉 快回来 一切还好吗?
18 00:03:55 我在海外参战已有一年多
19 00:03:58 亲爱的爸爸 我好想你
20 00:03:59 我最亲爱的迈克尔我时刻祈祷你能平安归来
21 00:04:02 我每天都在想你
22 00:04:05 我真的非常想念你
23 00:04:07 最近已经很久…
24 00:04:08 我们在离河不远的地方…
25 00:04:11 我最近写了两三次信…
26 00:04:13 但最近 已经很久…
27 00:04:15 我好担心你 你为何没给我回信?
28 00:04:30 (1942年宾夕法尼亚州 布卢姆菲尔德)
29 00:04:53 亚伯兰·大卫 你不要再丢人现眼了
30 00:04:56 和这种人招摇过市…
31 00:04:58 玛丽·凯瑟琳 少说这种话
32 00:04:59 这不合体统 而且说实话…
33 00:05:01 别挡她的路
34 00:05:03 不可能
35 00:05:04 好 行吧
36 00:05:07 莉娜 德国U型潜艇12点低处方向 航向69 西经9
37 00:05:13 天啊
38 00:05:18 快走!
39 00:05:32 小心!
40 00:05:39 别担心 莉娜·德里科特在我的飞机上 保你安然无恙
41 00:05:43 拉回操纵杆!德国军机 三点钟方向!
42 00:06:02 - 请下车- 谢谢
43 00:06:05 亚伯兰·大卫你会给我惹来大麻烦的
44 00:06:07 - 那不好意思了 但是…- 我妈妈肯定在看
45 00:06:10 抱歉 但我们当时正在执行作战任务
46 00:06:12 - 我们必须远离敌人- 玛丽·凯瑟琳不是希特勒
47 00:06:15 你确定吗?
48 00:06:17 一点都不好笑
49 00:06:18 我们都听到了爱德华·默罗的话
50 00:06:20 他说希特勒是个怪物
51 00:06:22 正因如此我才要上战场
52 00:06:27 别摆出一张苦瓜脸
53 00:06:29 我只是会想你而已
54 00:06:32 - 真不敢相信你要去当兵了- 别担心
55 00:06:35 没看见我开这辆旧雪佛兰开得有多好吗?
56 00:06:37 这是为以后驾驶飞机做准备
57 00:06:40 亚伯兰 这不是闹着玩的
58 00:06:41 - 我知道你知道…- 这是出于对我的关心吗?
59 00:06:44 还是因为我们不能让玛丽·凯瑟琳和她的朋友们
60 00:06:47 天天羡慕嫉妒恨了?
61 00:06:54 但我是觉得…
62 00:06:58 真的
63 00:07:00 进来吧 莉娜
64 00:07:01 好的 妈妈
65 00:07:04 - 你好 德里科特夫人 祝你今天愉快- 你也是 亚伯兰
66 00:07:07 别担心 莉娜小姐我一有机会就给你写信
67 00:07:21 我看到那个男孩又送你回家了
68 00:07:25 你跟他很亲近啊
69 00:07:28 有什么情况要跟我们说说吗?
70 00:07:30 - 小姨 我们只是朋友- 最好只是这样
71 00:07:33 艾玛 她快18岁了
72 00:07:36 她都要去上大学了
73 00:07:38 学校里男生更多
74 00:07:41 别像你妈妈一样冲动行事
75 00:07:45 去洗漱吧 今晚你得给我们帮忙
76 00:07:48 好的 妈妈
77 00:07:50 莉娜?
78 00:07:51 你的态度很好
79 00:07:52 你妈妈让我做一堆犹太洁食还要负责端上桌
80 00:07:57 大卫先生还雇我为你男朋友的派对准备食物
81 00:08:01 你肯定很高兴知道这个消息
82 00:08:04 他不是我的男朋友
83 00:08:06 那你为什么这么开心?
84 00:08:16 我希望你不要跟她胡说八道
85 00:08:19 那个男孩是犹太人这事没得商量 你心知肚明
86 00:08:23 好了 艾玛 她只是在享受青春年华
87 00:08:26 那她也要跟黑人男孩享受青春年华
88 00:08:29 而且你还说上学的事情
89 00:08:33 你知道我们没钱供她上学
90 00:08:36 我们会筹到足够的钱送她上大学
91 00:08:41 苏茜 我当然希望你能做到
92 00:08:55 怀斯拉比见到了罗斯福总统
93 00:08:59 我们必须采取行动帮助救援
94 00:09:01 希特勒已经杀害了两百万犹太人
95 00:09:04 据说其中还包括妇女和儿童
96 00:09:09 我们不能袖手旁观
97 00:09:10 我们正在向所有官员施压希望他们能够开展人道主义行动
98 00:09:15 这是无法想象的恐怖
99 00:09:19 以前是集中营 现在是灭绝营
100 00:09:24 你家亚伯兰真是个勇敢的孩子
101 00:09:28 打扰了
102 00:09:30 不用了 谢谢你 莉娜
103 00:09:32 的确如此
104 00:09:34 他一直想成为一名特种部队里奇男孩但他的德语并不流利
105 00:09:46 你可算找准自己的位置了
106 00:10:06 我不能出来太久 这是你的派对你应该待在里面
107 00:10:09 什么破告别派对
108 00:10:12 他们一直在说战争有多糟糕
109 00:10:19 可是…它的确糟糕
110 00:10:22 现在我更愿意和你待在外面
111 00:10:28 我会想你的 莉娜
112 00:10:30 我也会想你的
113 00:10:34 可是…
114 00:10:36 可是我得走了
115 00:10:40 如果我妈妈知道我在这里我就死定了
116 00:10:43 至少她不会杀掉玛丽·凯瑟琳
117 00:10:49 她因为你的肤色就那样对你
118 00:10:51 为人实在差劲
119 00:10:53 不只是因为这样
120 00:10:56 她喜欢你
121 00:11:00 她以为我们在谈恋爱虽然我们并没有
122 00:11:02 我们只是…
123 00:11:05 朋友
124 00:11:09 你总是把这话挂在嘴边
125 00:11:13 也许我们自己也开始相信了
126 00:11:20 吻我
127 00:11:24 我不会吻你的 你在说什么…
128 00:11:26 你让我爱上了你
129 00:11:28 我不想这样
130 00:11:30 我不想这样…
131 00:11:32 你的嗓音真难听
132 00:11:33 你让我对你心生渴望
133 00:11:37 别唱了
134 00:11:38 别唱了!
135 00:11:40 天啊
136 00:11:41 你吻我我就不唱
137 00:11:52 莉娜·德里科特
138 00:11:55 我爱上你了
139 00:11:58 我知道你也如此
140 00:12:01 我要上战场杀敌 然后…
141 00:12:07 我希望你戴上这枚戒指以此承诺你会等我回来
142 00:12:11 这样我们就可以开始承认我们彼此否认了太久的感情
143 00:12:16 要知道 这在很多人眼里是不对的
144 00:12:21 只要我们两人觉得正确就好
145 00:12:27 莉娜
146 00:12:29 这会儿你应该在干活儿吧?
147 00:12:32 是的 妈妈
148 00:12:33 托盘
149 00:12:35 好的 妈妈
150 00:12:37 好的 妈妈
151 00:12:41 德里科特夫人 你好
152 00:12:44 如果你想追求我的女儿…
153 00:12:47 那就像个绅士一样 来到我家
154 00:12:50 征求我和她父亲的同意
155 00:12:53 明白吗?
156 00:12:55 好的 夫人
157 00:12:58 等我从战场归来
158 00:13:01 那将是我的第一个任务
159 00:13:15 (美国邮政)
160 00:13:19 - 有我孩子们的消息吗?- 抱歉 女士
161 00:13:48 你从哪儿弄来的戒指?
162 00:13:50 琥珀玉米花盒子
163 00:13:57 - 小姑娘!- 对不起 妈妈
164 00:14:03 他才离开几个月
165 00:14:06 你丈夫离开的时间更久而且毫无音信
166 00:14:11 说话注意点
167 00:14:20 我猜她没收到信
168 00:14:22 还有 人们什么时候开始把戒指放在琥珀玉米花盒子里了?
169 00:14:27 数以千计的美国陆军妇女兵团战士接受了军队方式的训练和纪律约束
170 00:14:30 目前在全国各地和海外服役
171 00:14:34 但战场还需要更多来自各行各业的女性战士
172 00:14:38 售货员、产业工人、图书管理员
173 00:14:41 家庭主妇、艺人…
174 00:14:43 - 收起来 专心点 莉娜- 是的 女士
175 00:14:46 …信仰不同的人为了新生活的下个重要阶段而奋斗
176 00:14:48 准备去军队服役
177 00:14:50 做军队按能力分配的工作
178 00:14:53 有些人去军官培训学校…
179 00:15:20 可以让一下吗?
180 00:15:24 抱歉
181 00:15:32 妈妈?
182 00:15:37 那是大卫先生的车吗?
183 00:15:39 过来坐
184 00:15:46 大卫先生给你带来了这个
185 00:16:12 - 妈妈!- 我知道 宝贝 我知道
186 00:16:49 她好几周都不说话了
187 00:16:53 我知道
188 00:16:56 她将自己封闭起来
189 00:16:58 那个可怜的孩子
190 00:17:01 他们打小一块长大
191 00:17:05 就好像他才刚过去
192 00:17:09 我真希望莱昂内尔能带钱回来供她上学
193 00:17:14 至少我们能给予她上学的机会
194 00:17:17 - 他带钱回来过吗?- 别这样
195 00:17:25 我还以为你在睡觉
196 00:17:27 睡不着吧?
197 00:17:33 妈妈 我做了一个决定
198 00:17:36 好
199 00:17:40 毕业后…
200 00:17:44 我要去参军
201 00:17:48 我想和希特勒战斗
202 00:17:56 看着我 宝贝
203 00:17:58 我知道你在为亚伯兰伤心我们都很伤心
204 00:18:03 但这不是你去参军的理由
205 00:18:08 而且据我所知
206 00:18:10 军队里没有黑人女性的一席之地
207 00:18:13 她们只能给白人做饭和打扫
208 00:18:16 你可以留在这里做这些
209 00:18:18 你要去上大学
210 00:18:22 拿什么钱上大学?
211 00:18:28 我一毕业…
212 00:18:32 就要去参军
213 00:18:35 这就是我要做的
214 00:18:38 - 我没时间 妈妈- 你有的是时间
215 00:18:41 别唠叨她了 你真够唠叨的
216 00:18:44 - 这好像就是我的车厢- 这是…?
217 00:18:47 来 拿着这个 一定要吃 听见没?
218 00:18:51 苏茜 她已经说了她只能带一个行李箱
219 00:18:54 你已经在那箱子里放了吃的了
220 00:18:56 你会让她的衣服有猪肉和豆子味
221 00:18:59 “贝蒂安·莫里斯”
222 00:19:01 “苏珊·琼斯”
223 00:19:03 “莉娜·德里科特”
224 00:19:04 - 是 长官 我被点名了- 该上车了
225 00:19:06 - 我们会想你的- 我也会想你们的
226 00:19:09 我们爱你
227 00:19:10 - 我也爱你们- 我爱你
228 00:19:14 - 我会写信的 我保证- 好
229 00:19:17 - 再见- 再见
230 00:19:20 - 再见- 再见
231 00:19:32 希望她平安无事
232 00:19:34 她会的
233 00:19:35 全部上车!
234 00:19:37 艾玛 你哭了?
235 00:19:40 他们不会让黑人女性靠近欧洲的更不会靠近希特勒
236 00:19:45 所以把眼泪擦干 我们走吧她只会去佐治亚州
237 00:19:51 全体跟我来
238 00:19:54 除了你们
239 00:19:57 那边的人 跟我走
240 00:20:00 你不来吗?
241 00:20:01 我想你这是把白人女性挑出来
242 00:20:04 我是黑人
243 00:20:11 看来我们一定是穿过南北分界线了
244 00:20:15 欢迎来到南方 女士们
245 00:20:17 白鬼骨子里就带着种族隔离
246 00:20:22 我们上火车之后 你一句话也没说
247 00:20:25 你叫什么?
248 00:20:26 莉娜·德里科特 我来自费城
249 00:20:29 我叫乔妮·梅·伯顿 你呢?
250 00:20:32 伯妮丝·贝克 我来自纽约
251 00:20:35 你呢 黑白混血儿小姐?
252 00:20:37 她不是黑白混血儿
253 00:20:39 她妈妈是墨西哥人 她爸爸是个黑人
254 00:20:42 她爸爸是我叔叔 你太没礼貌了
255 00:20:45 我没有恶意
256 00:20:47 我觉得有
257 00:20:49 我叫多洛丽丝·华盛顿
258 00:20:51 - 这是我堂妹 伊莱恩·怀特- 你好
259 00:20:53 挺好的
260 00:20:55 我只是有点累
261 00:20:57 为了参军 我不得不来到北方和我姑姑还有她的九个孩子
262 00:21:00 住在一个房间里
263 00:21:02 在南方 他们根本不会让我去参军
264 00:21:04 我和伊莱恩还有其他四名黑人女性参加了测试
265 00:21:06 他们说我们都没通过
266 00:21:08 我在史贝尔曼学院上了三年…
267 00:21:12 多洛丽丝是个热爱历史的奇才
268 00:21:14 所以我知道不可能没通过
269 00:21:16 知道她做了什么吗?
270 00:21:17 她直接给玛莉·麦克里欧德·贝颂写了一封信
271 00:21:21 大名鼎鼎的玛莉·麦克里欧德·贝颂
272 00:21:24 那是谁?
273 00:21:25 天啊 你是从哪里来的?
274 00:21:29 农村
275 00:21:30 玛莉·麦克里欧德·贝颂是全美黑色人种妇女协会的主席
276 00:21:34 她是美国内阁黑人成员
277 00:21:36 她和埃莉诺·罗斯福本人私交甚好
278 00:21:40 我去哪儿知道“麦克姥姥德”的事?
279 00:21:42 是麦克里欧德
280 00:21:44 你们都一直取笑我
281 00:21:46 比我丈夫还差劲
282 00:21:48 (1944年 佐治亚州 奥格尔索普堡)
283 00:21:55 (仅限军用车辆美国陆军 奥格尔索普堡)
284 00:22:26 等什么呢?赶紧下来
285 00:22:31 这意思是 我们离开家来到军队也要面对同样的破事?
286 00:22:34 我们怎么下去?
287 00:22:36 来吧
288 00:22:37 我们帮你们
289 00:22:38 我会喜欢这里的
290 00:22:42 我来帮你
291 00:22:53 你好 我叫休·贝尔
292 00:22:56 莉娜·德里科特
293 00:22:58 欢迎
294 00:22:59 有需要就找我 我来这里一年了
295 00:23:02 对这里很熟悉 我可以带你四处看看
296 00:23:05 你只打算带她四处看看吗?
297 00:23:06 我们都想被带着四处看看
298 00:23:10 好的
299 00:23:12 好了 走吧 女士们
300 00:23:14 老天 你可以随时帮我 我靠
301 00:23:19 乔妮·梅!不要那样说话
302 00:23:24 怎么 你是牧师吗?
303 00:23:25 我父亲是
304 00:23:27 我刚从一个地狱来到这另一个地狱
305 00:23:30 她还想把我送进第三层地狱
306 00:23:32 - 我们只是…- 她会捂住耳朵的
307 00:23:36 一定要拿好出生证明
308 00:23:39 你们都跟我来
309 00:23:44 去那边
310 00:23:46 穿过那扇门
311 00:23:49 谢谢
312 00:23:57 再吃一顿饭 你的体重就会超标
313 00:23:59 卷起袖子 准备打针
314 00:24:03 下一个
315 00:24:08 该死 你要扎我多久?
316 00:24:20 这衣服要怎么穿进去?奶子都包不下
317 00:24:24 那叫胸部 乔妮·梅 有点修养吧
318 00:24:28 你那小小的两点叫胸部
319 00:24:31 这是玛莎 这是玛丽
320 00:24:33 我这对是奶子
321 00:24:35 它们挤不进这身军装
322 00:24:41 真挺简陋的
323 00:24:43 你以为要去哪儿?华尔道夫酒店?
324 00:24:46 这丫头可别烦我了
325 00:24:51 立正!
326 00:24:59 以后你们会经常听到这个命令
327 00:25:02 听到之后
328 00:25:04 在铺位前列队
329 00:25:07 目视前方
330 00:25:08 赶紧的!动起来!
331 00:25:11 立正!
332 00:25:30 士兵们
333 00:25:32 我是查丽蒂·亚当斯上尉
334 00:25:35 我将担任你们的指挥官
335 00:25:38 也就是说 我让你们“去做”你们就要听命
336 00:25:42 军队有军队的纪律 必须遵守
337 00:25:46 而且纪律严明
338 00:25:48 我希望你们严格遵守
339 00:25:50 无例外 零容忍
340 00:25:55 我们早上六点半开始训练起床号一响 你们必须到位
341 00:25:59 准时就是迟到 所以必须提前
342 00:26:05 你们每人都有一个储物柜和一个箱子
343 00:26:07 你们的所有东西都必须放进这两个收纳容器里
344 00:26:10 不准化浓妆
345 00:26:13 必须刮腿毛
346 00:26:15 必须使用除臭剂 每天至少洗澡一次
347 00:26:19 如果不知道如何使用卫生棉条我们会教你
348 00:26:25 必须站直
349 00:26:28 姿势很重要
350 00:26:31 走路要昂首
351 00:26:34 腰背挺直 屁股夹紧
352 00:26:37 我们就是要这样走路
353 00:26:39 军装必须合体
354 00:26:40 坎贝尔中尉会教你们如何使军装合体
355 00:26:45 这些军装是为白人女性的瘦弱身材而设计的
356 00:26:48 而不是为黑人曲线而设计的
357 00:26:49 但我相信 我们当中肯定有不少人
358 00:26:51 懂得如何使用针线
359 00:26:53 所以我们要把军装改得合体
360 00:26:56 必须合体
361 00:26:58 没有例外
362 00:26:59 你们不仅是士兵
363 00:27:01 你们是女性 你们还是黑人
364 00:27:04 因为你们是黑人女性
365 00:27:06 所以你们无法奢求只跟白人士兵一样优秀
366 00:27:09 而是有责任超越他们
367 00:27:12 要记住 你们不仅代表美国
368 00:27:14 你们还代表美国黑人
369 00:27:20 欢迎加入美国陆军妇女兵团
370 00:28:02 - 罗斯福夫人- 你好 乔治
371 00:28:04 我丈夫呢?
372 00:28:06 他在总统办公室开会 夫人
373 00:28:08 好吧
374 00:28:10 乔治 门口那个女人是谁?
375 00:28:12 不太清楚 夫人她已经在那里待了两天了
376 00:28:15 真的吗?
377 00:28:17 她想干什么?
378 00:28:18 不太清楚 需要我去问问吗 夫人?
379 00:28:22 好的 乔治 谢谢
380 00:29:18 精神点 女士们!
381 00:29:21 周围随时都有摄影师
382 00:29:24 给你拍照
383 00:29:27 观察你 报道你
384 00:29:30 很多人不希望我们成功
385 00:29:33 很多人不希望我们在这里
386 00:29:37 二等兵 你的帽子太高了
387 00:29:40 与这里的其他人不同
388 00:29:43 我们是最需要证明自己的
389 00:29:46 现在就是证明自己的时候了
390 00:29:51 我不会容忍你们之间的斗嘴和争吵
391 00:29:56 我不会容忍任何不敬行为
392 00:30:00 我不会欺骗你们
393 00:30:02 你们也不可以欺骗我否则就要承担极其严重的后果
394 00:30:09 把手臂举起来 二等兵!
395 00:30:13 如果你们觉得我对你们太过苛刻 那就对了
396 00:30:18 但那是因为我在尽力教导
397 00:30:21 而你们也要尽最大努力
398 00:30:23 我认为这不是你的最佳表现 二等兵
399 00:30:26 动起来
400 00:30:29 停!
401 00:30:31 你们三个
402 00:30:33 你、你、还有你 过来
403 00:30:42 我需要的是知道奋力拼搏的女兵
404 00:30:46 她们从出生那一刻起就必须为生存而战
405 00:30:49 这是你们的第一次警告
406 00:30:50 三次警告 你们就离开
407 00:30:53 清楚了吗?
408 00:30:55 明白吗?
409 00:30:57 是 上尉
410 00:30:58 归队
411 00:31:02 来吧 女士们!再来一次!
412 00:31:06 把手臂举起来!
413 00:31:09 让我看看你们的斗志!
414 00:31:13 快点 女士们!你们是在打仗还是在睡觉?
415 00:31:18 - 登顶!- 快点!
416 00:31:20 快点!加快速度!
417 00:31:22 加快速度!
418 00:31:23 七、八、九、十!
419 00:31:27 快点!加快速度!
420 00:31:30 不要抬头!
421 00:31:34 快点 女士们!
422 00:31:36 加快速度!
423 00:31:38 快点!
424 00:31:39 - 这不是茶话会!- 快点!
425 00:31:41 - 低头!- 快点!
426 00:31:42 - 展现你们最棒的一面!- 姐们儿 快点!
427 00:31:45 我不想看着你的屁股!
428 00:31:47 你也想被警告吗?我才不要因为你被赶回家
429 00:31:51 快点!
430 00:31:52 加快速度!
431 00:31:54 加油 莉娜 你可以的
432 00:31:55 - 快点 女士们 快点!- 快点!
433 00:31:58 快点!
434 00:31:59 快点 女士们 全力以赴!
435 00:32:01 快点!
436 00:32:09 快点 女士们!
437 00:32:32 乔治 她在外面淋雨
438 00:32:38 你弄清楚她想干什么了吗?
439 00:32:41 她说她一直等着想见您 夫人
440 00:32:47 - 帮我拿把雨伞- 好的 夫人
441 00:32:57 - 乔治 你去给她撑伞- 好的 夫人
442 00:33:02 谢谢你 先生
443 00:33:05 你好 你这样是会得重感冒的
444 00:33:08 - 你已经在这里待了好几天了- 我是想见您
445 00:33:11 一定有很重要的事情
446 00:33:14 我来自西弗吉尼亚州
447 00:33:15 我丈夫是一名煤矿工人我知道我们在这个世界上是无名小卒
448 00:33:21 不 每个人都是大人物
449 00:33:23 我只是不知道还能做什么
450 00:33:25 这是我儿子弗农和他弟弟埃尔默的照片
451 00:33:31 - 真是帅小伙- 谢谢 夫人
452 00:33:34 他们三年前去打仗了
453 00:33:36 从那以后我就没有再收到他们的消息
454 00:33:40 我不知道该怎么办 我要担心疯了
455 00:33:43 你应该给他们写信
456 00:33:45 我一直在写信 但从未收到回复
457 00:33:48 没有回信 什么都没有
458 00:33:51 为什么?
459 00:33:52 罗斯福夫人全国各地都在发生这种事
460 00:33:56 我们没有他们的消息也无法向他们传递消息
461 00:34:02 这样可不行
462 00:34:05 进来跟我详细说说
463 00:34:07 谢谢您 夫人 谢谢
464 00:34:24 搞什么?
465 00:34:25 姐们儿 你对你的胸部做了什么?
466 00:34:27 我束了胸 只有这样军装才能合身
467 00:34:30 伊莱恩 你很会做针线活你能帮她改一下吗?
468 00:34:34 我不想让她帮我做任何事
469 00:34:38 你给我闭嘴 把衬衫给我
470 00:34:41 我的脚好痛 比在棉纺厂工作还惨
471 00:34:44 我还以为这里能与之前不同
472 00:34:47 所以你才来参军吗?
473 00:34:49 有这个原因还因为那个王八蛋打了我太多次
474 00:34:53 别说脏话!
475 00:34:56 你为什么参军?
476 00:34:58 我想上学 同时还想报效祖国
477 00:35:01 我也是 我想攻读历史硕士
478 00:35:04 我不明白为什么要报效把我们当成狗屎的祖国
479 00:35:09 别老绷着弦 牧师的女儿
480 00:35:11 乔妮·梅 我一直这么淑女
481 00:35:15 你应该试着淑女一点不要说那么粗俗的话
482 00:35:20 你就继续做牧师教你做的人
483 00:35:23 我就做我的乔妮·梅
484 00:35:25 如果你对这个国家不满为什么要参军?
485 00:35:27 除了在田间地头、棉纺厂或白人厨房工作
486 00:35:30 我没有其他工作可做
487 00:35:32 所以我寻思还不如来参军
488 00:35:34 莉娜 你为什么参军?
489 00:35:38 我也想为国效力
490 00:35:41 我想和希特勒战斗
491 00:35:43 老天 孩子 我完全不信
492 00:35:48 什么?
493 00:35:50 各位女士 你们为什么来参军?
494 00:35:54 我的未婚夫要被抽去当兵了
495 00:35:55 - 可不是吗?- 为国而战
496 00:35:57 我是为了尽快带我丈夫回家
497 00:36:00 我在德州没有可干的
498 00:36:02 我想去上学
499 00:36:03 - 我也是- 我想旅行 看看世界
500 00:36:06 祝各位好运你们都成功来到了佐治亚州
501 00:36:11 虽然你们有些人没说实话
502 00:36:15 但我要告诉你们我来参军的真正原因
503 00:36:18 为什么?
504 00:36:19 为了男人
505 00:36:33 他们又派了一支白人部队去欧洲吗?
506 00:36:37 是的 我看得出来 中尉
507 00:36:40 你知道这些人全然不够格
508 00:36:42 我知道
509 00:36:43 我一直请求下令
510 00:36:46 我们不能白费力气
511 00:36:48 但我不知道还能做些什么让他们看看我们已经准备好了
512 00:37:15 (化学战勤务队 毒气室)
513 00:37:19 这位就在拖后腿了
514 00:37:25 - 站起来!- 好了 莉娜小姐
515 00:37:27 这样可没法对抗希特勒
516 00:37:29 你要坚强
517 00:37:31 - 加油 你可以的- 起来!
518 00:37:33 - 我在努力- 但…
519 00:37:35 …还不够!
520 00:37:39 你这是给整个种族蒙羞
521 00:37:42 别人已经认为
522 00:37:44 黑人女性是愚蠢、低劣和懒惰的
523 00:37:47 我绝不会允许我队里有这样的女性从而证明他们是对的
524 00:37:51 现在回答我的问题你愚蠢、低劣和懒惰吗?
525 00:37:55 不 长官
526 00:37:56 那你是想回家吗?
527 00:37:59 - 不 长官 我必须待在这里- 为什么?
528 00:38:03 我想为国而战
529 00:38:05 你想战斗?
530 00:38:07 你这样倒在地上可不像一名战士
531 00:38:10 你看起来就像个弱不禁风的孩子
532 00:38:12 根本不配加入一支由强壮女兵组成的部队
533 00:38:15 这是你的第二次警告
534 00:38:17 赶紧站起来 否则今天就离开
535 00:38:20 嘿 莉娜 她有没有让你想起什么人?
536 00:38:24 玛丽·凯瑟琳
537 00:38:25 我们知道该怎么对付她
538 00:38:29 航向
539 00:38:31 九
540 00:38:33 西经九
541 00:38:34 起来 士兵
542 00:38:51 你最好吃点东西 这样才有力气
543 00:38:54 她说得对 莉娜
544 00:38:57 她就应该直接放弃反正亚当斯上尉也不喜欢她
545 00:39:00 你为什么要跟她说这个?
546 00:39:02 本来就是 她就是不喜欢
547 00:39:05 - 你真不厚道- 我这是实诚
548 00:39:08 别听她的 你能做到的 一定会
549 00:39:12 而且他总是看你
550 00:39:15 乔妮·梅 你嫉妒她吗?
551 00:39:18 拉倒吧
552 00:39:19 我要是想得到他 就一定能到手
553 00:39:21 我才不嫉妒她那瘦小身板
554 00:39:23 她也没看上他
555 00:39:25 她只想着那个亚伯兰
556 00:39:32 你说什么?
557 00:39:35 我睡在你旁边 你每晚都叫他的名字
558 00:39:38 吵得我都睡不着
559 00:39:40 亚伯兰长 亚伯兰短的
560 00:39:41 “你在哪里 亚伯兰亚伯兰 你在哪儿?”
561 00:39:44 你再提他的名字试试
562 00:39:49 我可以任你欺负 你说什么可以
563 00:39:53 但你不许再提他的名字
564 00:40:01 活该
565 00:40:05 (美国陆军妇女兵团中的黑人女性)
566 00:40:11 戴文波特上校办公室 有什么事吗?
567 00:40:14 …军队的工作现在已经开始
568 00:40:15 陆军妇女兵团的士兵们体格健壮 精神饱满 以军团为荣
569 00:40:18 已经准备好为新生活的下个重要阶段而奋斗
570 00:40:21 替换接线员士兵
571 00:40:23 担任陆军各部门的调度员
572 00:40:26 还有汽车运输
573 00:40:27 在那里 女兵们已然证明了她们维护修理汽车和卡车的能力
574 00:40:30 她们是优秀的驾驶员和机械师
575 00:40:32 在军队车辆调配场
576 00:40:34 在以上和其他许多领域她们接手了军队的重要工作
577 00:40:38 这些新兵支援在赢得战争中发挥了重要作用
578 00:40:50 稍息
579 00:40:59 - 你想见我 亚当斯?- 是的 长官
580 00:41:02 我知道你很执着
581 00:41:05 如果还是有关请求下令的事…
582 00:41:08 是的 长官
583 00:41:10 我已经训练出数百名合格女兵
584 00:41:12 本月 又有38名即将合格毕业
585 00:41:14 如您所知 我的成功率高达97%我们准备好接受任务了 长官
586 00:41:20 你确定吗?
587 00:41:24 我觉得你们还没准备好接受任务
588 00:41:27 长官 恕我直言 白人女性…
589 00:41:30 更够格
590 00:41:33 不好意思 我还要开会
591 00:41:36 - 长官 我…- 我还要开会
592 00:41:39 是 长官
593 00:41:49 她…
594 00:41:52 先生们 想必各位都认识我妻子
595 00:41:55 这位是玛莉·麦克里欧德·贝颂
596 00:41:59 请坐
597 00:42:00 我就开门见山了
598 00:42:02 这几周里
599 00:42:03 我和我妻子一直在讨论邮件送达
600 00:42:08 以及士兵士气的问题
601 00:42:12 诸位作何解释?
602 00:42:13 邮件送达之路严重受阻
603 00:42:17 原因很简单我们需要调用所有可用车辆
604 00:42:20 将物资运往前线
605 00:42:23 哈尔特上将可以阐明该问题的严重性
606 00:42:27 - 上将?- 是 长官
607 00:42:29 总统先生 现在助力士兵赢得战争是我们的首要任务
608 00:42:35 派送邮件就只能排到其后了
609 00:42:40 我明白
610 00:42:41 我不明白的是 在座的各位
611 00:42:45 怎么不明白一封家信的重要性
612 00:42:50 以及它对士气的影响
613 00:42:52 这是他们在战斗之外唯一的沟通方式
614 00:42:56 但手头所需才是最重要的
615 00:42:59 要为前线提供补给
616 00:43:01 那你是在跟我说
617 00:43:04 没有办法把信送到这些人手里?
618 00:43:09 这是不可接受的
619 00:43:13 玛莉
620 00:43:14 我游历全国的时候
621 00:43:17 到处都能听到同样的故事
622 00:43:21 倍感担心的父母、妻子
623 00:43:25 孩子和挚爱
624 00:43:27 都在想为何自己收不到任何邮件
625 00:43:31 没有收到过来自那些为国奋战士兵们的
626 00:43:34 一封信或一张明信片
627 00:43:37 总统先生 我可以向您保证
628 00:43:38 我们已经派过许多部队执行此项任务
629 00:43:43 但事实证明目前它已经成为一大后勤难题
630 00:43:47 我们甚至都动用过陆军妇女兵团
631 00:43:51 你是说陆军白人妇女兵团吗?
632 00:43:57 还有别的吗?
633 00:44:04 上将 你难道不知道
634 00:44:07 有黑人女性在陆军妇女兵团服役吗?
635 00:44:13 但送信这项任务非常繁复
636 00:44:16 不是往信箱里塞几封信那么简单
637 00:44:20 邮件积压是有原因的
638 00:44:23 只有能谋善断的人
639 00:44:28 才能解决所有问题
640 00:44:30 恕我直言 上将
641 00:44:33 美国陆军妇女兵团中的黑人女性都聪颖过人
642 00:44:39 其黑人女性领导者也十分杰出
643 00:44:43 查丽蒂·亚当斯上尉
644 00:44:46 她冰雪聪明
645 00:44:47 她有物理、数学和拉丁文三项学位
646 00:44:52 所以我向您保证 总统先生
647 00:44:54 美国陆军妇女兵团中的黑人女性
648 00:44:57 有足够的能力和领导力
649 00:45:02 可以将邮件送到
650 00:45:14 他在那里!
651 00:45:15 哦
652 00:45:16 你去吧 我们给你留个位子
653 00:45:18 你喜欢他吗?
654 00:45:20 似乎挺不错的
655 00:45:21 她喜欢他 但他比不上老家那个男孩
656 00:45:24 - 不许提他的名字- 我不提
657 00:45:26 去跟他说话
658 00:45:30 你好 二等兵
659 00:45:31 女士们好
660 00:45:34 你好
661 00:45:36 很高兴看到你出来玩儿
662 00:45:38 这几周我一直希望能在这里见到你
663 00:45:40 还有 恭喜你挺过来了
664 00:45:43 勉勉强强吧 我还是比不上其他姑娘
665 00:45:47 我觉得你比你想象得更坚强
666 00:45:50 谢谢
667 00:45:52 但你并不了解我
668 00:45:53 我知道你叫莉娜·德里科特
669 00:45:56 来自费城郊外的一个小镇
670 00:46:00 你喜欢茉莉味的香水 不喜欢喝牛奶
671 00:46:03 你计算飞机燃料重量的速度非常快
672 00:46:06 你对飞机也深有了解
673 00:46:08 你在这里不仅仅是为了向自己证明一些事
674 00:46:14 你怎么知道这些的?
675 00:46:16 就…
676 00:46:18 像我这样的男人 见到一位
677 00:46:20 对自己下一步的重大决定产生质疑的女人时
678 00:46:23 心中自然会想知道原因
679 00:46:26 你在说什么?
680 00:46:28 虽然听起来很疯狂
681 00:46:31 但我下周末本应结婚
682 00:46:33 我本来就不太确定
683 00:46:36 后来看到你 我就更加不确定了
684 00:46:38 我妈妈和我小姨跟我讲过你这样的男人
685 00:46:41 你这种人就会花言巧语 失陪了
686 00:46:44 我发誓我说的是实话 莉娜小姐
687 00:46:49 我们在里面可以坐在一起吗?
688 00:46:56 (联合新闻)
689 00:46:58 你们在这里做什么?
690 00:47:01 好像我们正要看电影
691 00:47:04 你们不能坐这些座位
692 00:47:06 她们可以坐到后面
693 00:47:08 我是军官 我选择了这些座位
694 00:47:13 我的姑娘们不会换地方 马修斯上尉
695 00:47:17 我听说过你的大名
696 00:47:19 你非常会找麻烦
697 00:47:21 - 一年前…- 总想挑事
698 00:47:24 我是不怕事
699 00:47:29 我们不会挪座 你们可以坐在后面
700 00:47:31 我们不需要听你这种人的话 黑妞
701 00:47:35 你个混蛋!我要…
702 00:47:38 你什么也不许做
703 00:47:40 …德国赌上了一切
704 00:47:42 坐下
705 00:47:43 走吧兄弟们 远离这些黑妹们
706 00:47:46 不行 我不知道你以为自己是谁但这是美国陆军
707 00:47:50 我无法容忍这种不敬行为告诉我你的名字!
708 00:47:52 你他妈以为你是谁?
709 00:47:55 我是查丽蒂·亚当斯上尉
710 00:47:59 你要向我敬礼
711 00:48:03 想都别想
712 00:48:12 拿我的帽子
713 00:48:14 你!
714 00:48:17 对不起 亚当斯上尉
715 00:48:19 只是白鬼这么无礼我被愤怒冲昏了头脑
716 00:48:22 难道你以为我们没有这种感觉?
717 00:48:25 我不管他们做什么但你不能如了他们的愿
718 00:48:28 只要你穿着这身军装 就要守规矩!
719 00:48:32 他们会被送上军事法庭
720 00:48:34 但你永远不能如他们所愿
721 00:48:42 亚当斯 什么事?
722 00:48:43 长官 我的士兵们在剧院被人骚扰
723 00:48:45 要求离开自己的座位
724 00:48:47 是几个白人士兵 其中有马修斯上尉
725 00:48:50 他们出言冒犯 傲慢无礼
726 00:48:52 我无法容忍这种偏见
727 00:48:54 我们与其他白人士兵有同样的权利
728 00:48:56 有任何偏颇都不可原谅
729 00:48:58 能不能别说了?
730 00:49:01 长官 恕我直言 我们遭受了…
731 00:49:04 上面下达了命令
732 00:49:05 你们要同六三八营一起前往欧洲
733 00:49:07 你将于明天乘飞机出发
734 00:49:09 你的部队将于11日乘船抵达
735 00:49:11 这是命令
736 00:49:13 飞机越过大西洋之后 你才能拆开
737 00:49:19 解散
738 00:49:24 苏茜!
739 00:49:29 - 你骗了我- 什么?
740 00:49:31 他们要把莉娜派去欧洲
741 00:49:33 什么?
742 00:49:35 你看
743 00:49:46 全是水
744 00:49:54 你怎么这么冷静?喝酒了?
745 00:49:56 没有
746 00:49:59 我还打算说给我喝点
747 00:50:04 要拆开吗?
748 00:50:07 我不想当出头鸟
749 00:50:10 别人都有两个信封 但我们只有一封
750 00:50:14 不知道另一封什么内容
751 00:50:20 一封来自陆军…
752 00:50:22 艾比
753 00:50:24 …一封来自战争部
754 00:50:27 没有战争部的正式命令就派我们来?
755 00:50:33 在我看来是这样的
756 00:50:34 那是不能指挥军队的 必须要有战…
757 00:50:36 战争部的命令 我知道
758 00:50:41 拆开了
759 00:50:51 “邮政营”?
760 00:50:54 他们认为我们唯一能做的就是送信
761 00:50:59 该死
762 00:51:01 总统办公室竟然有个黑人
763 00:51:06 告诉我这些女人能胜任这项任务
764 00:51:09 我告诉你我当时竭尽全力让自己冷静
765 00:51:17 他们觉得一堆黑人女性能胜任这项任务?
766 00:51:23 必须是相当聪明的人才能胜任
767 00:51:26 要相当聪明
768 00:51:28 可我就没见过聪明的黑人
769 00:51:32 更别说黑人女了
770 00:51:36 她们到了 长官
771 00:51:38 好吧 叫她们过来
772 00:51:40 给她们接风是你的主意
773 00:51:42 只要能让我喝酒就行
774 00:51:44 上将 这位是查丽蒂·亚当斯少校
775 00:51:47 稍息
776 00:51:49 看来…
777 00:51:52 你就是臭名昭著的亚当斯
778 00:51:56 我可担不上臭名昭著 长官
779 00:51:57 别这么说
780 00:52:00 我听说了你在整编时在基地做出的荒唐行为
781 00:52:04 在白色喷泉那儿饮酒
782 00:52:06 邮报剧院那档事 还有种种
783 00:52:08 如今他们将你升为少校了
784 00:52:11 - 那你知道为什么你来到这里吗?- 是 长官
785 00:52:14 但是我还没有接到战争部的命令 长官
786 00:52:16 不用管这些 以后会有的
787 00:52:18 我说的是任务
788 00:52:20 是 长官 我们接到命令说让我们来这里转寄邮件 长官?
789 00:52:24 你们有信心
790 00:52:27 在规定的短短六个月内完成任务吗?
791 00:52:31 六个月的时间似乎很富裕 长官所以是的 我相信我们可以完成
792 00:52:36 听到没有 先生们?
793 00:52:38 她们能完成任务
794 00:52:39 六个月时间很富裕
795 00:52:42 你的部队已经在路上了
796 00:52:44 她们坐的是法兰西岛号 所以很舒服
797 00:52:49 那艘船很不错
798 00:52:52 如果碰到德国U型潜艇
799 00:52:55 或者其他任何危险那艘船都可以直接调转方向
800 00:52:57 - 是 长官- 好
801 00:52:59 而且还能迅速避开
802 00:53:02 来袭的鱼雷
803 00:53:04 长官 我相信有船及其护航舰
804 00:53:08 她们一定会平安抵达
805 00:53:10 没有护航舰
806 00:53:12 很不幸 就在你来之前你的部队本来要驻扎的地方
807 00:53:16 被轰炸了
808 00:53:18 但别担心
809 00:53:19 我亲自批了住宿地点
810 00:53:22 相信你会觉得很合适
811 00:53:26 谢谢 长官
812 00:53:29 军队可以行军吗?
813 00:53:31 可以 长官
814 00:53:32 我手下的行军部队是你见过最优秀的一只部队 长官
815 00:53:38 你的部队抵达后将列队下船
816 00:53:45 走吧 李
817 00:54:18 这些颠簸让你想起了什么?
818 00:54:23 你
819 00:54:24 开车载着我 我坐在汽车后座
820 00:54:28 我们玩得很开心
821 00:54:31 我就知道你会挺过来的
822 00:54:35 我都知道你一定会来找我
823 00:54:38 只要你想 你就有不拔之志莉娜·德里科特小姐
824 00:54:43 我好想你 亚伯兰
825 00:54:48 嘿 莉娜 快点洗毛巾
826 00:55:17 天啊!
827 00:55:24 我们手下855名女兵乘坐着一艘民船
828 00:55:28 没有军舰护送
829 00:55:29 在大洋上曲折前进
830 00:55:30 他却想让她们下船后直接出发?
831 00:55:33 苍天啊
832 00:55:35 诺埃尔 我是请求执行任务
833 00:55:38 看来我们根本没机会
834 00:55:41 证明他们错了
835 00:55:43 尤其是通过送信这么简单的事
836 00:55:47 还给了我们六个月的时间
837 00:55:50 那是因为他们不相信我们能做到
838 00:55:52 那些白人男真是的
839 00:55:53 黑人男也一样
840 00:55:55 比如霍华德
841 00:55:56 拜托 别提他
842 00:55:58 - 我想忘记他- 姐们儿 别提他了
843 00:56:02 他是我这辈子犯过最大的错误
844 00:56:07 想想我们那样
845 00:56:09 偷偷溜出兵营却捉到他和那谁在看电影…
846 00:56:15 诺玛·简 你的情敌
847 00:56:19 她真是个荡妇
848 00:56:23 你看到他的时候特别生气
849 00:56:25 我看着你的后脑勺你还戴着一个卷发器
850 00:56:29 你看…
851 00:56:35 查丽蒂 你知道那些将军笑一定是有原因的吧?
852 00:56:40 彻底摊牌
853 00:56:42 定下六个月让人误以为时间很宽裕?
854 00:56:47 对
855 00:56:48 诺埃尔
856 00:56:51 诺埃尔 他们说邮件在哪里?
857 00:57:00 晚上好 士兵们
858 00:57:02 有事吗 长官?
859 00:57:09 敬礼
860 00:57:12 抱歉 长官
861 00:57:15 邮件在哪里?
862 00:57:17 这里有一些
863 00:57:22 那就开门啊 士兵们
864 00:57:36 要看所有的机库吗 长官?所有机库都是这么满
865 00:57:40 总共有多少?
866 00:57:43 全都是
867 00:57:49 天啊
868 00:57:52 (1945年2月 苏格兰 格拉斯哥)
869 00:58:08 你把她们训练得很好
870 00:58:11 集合!
871 00:58:21 六三八营!
872 00:58:24 向右看齐!
873 00:58:32 预备 立正
874 00:58:35 向前看!
875 00:58:39 预备 立正!
876 00:58:45 我知道你们一路上经历了千辛万苦
877 00:58:51 我知道你们很冷
878 00:58:54 之后的确会寒冷傍身
879 00:58:59 但我们要排除一切杂念
880 00:59:01 因为哈尔特上将命令我们今天行军
881 00:59:09 马上出发
882 00:59:14 那我们就遵命行军
883 00:59:16 上尉入列!
884 00:59:18 (格拉斯哥工程)
885 00:59:32 齐步走!
886 00:59:55 (照常营业 希特勒无法阻止我们)
887 01:00:30 (救护车)
888 01:00:34 全体立定!
889 01:00:42 全营 向右看!
890 01:00:46 全体敬礼!
891 01:00:53 预备 立正!
892 01:00:55 全营 齐步走!
893 01:01:42 这些邮件放在这里已十月有余
894 01:01:49 邮件不只在这个机库中
895 01:01:52 所有机库中都有
896 01:01:54 每个机库里都堆满了邮件
897 01:01:58 作战杀敌的士兵们没有亲人的消息
898 01:02:03 他们的亲人也没有士兵们的消息
899 01:02:08 如今 人们对战争部怨声载道
900 01:02:12 我们士兵的士气处于历史最低点
901 01:02:15 如果我们的士兵士气低落他们就没有战斗力
902 01:02:20 女士们 我们奉命提供希望
903 01:02:27 通信
904 01:02:29 和爱心包
905 01:02:32 助力我们前线疲惫不堪的士兵
906 01:02:36 并让他们的家人知道他们是安全的
907 01:02:41 或是…
908 01:02:44 或是战死沙场
909 01:02:49 我听说
910 01:02:52 有过几支部队曾尝试解开这一难题
911 01:02:58 但他们没能做到
912 01:03:02 于是上面派了我们过来
913 01:03:04 但别搞错了 女士们
914 01:03:09 上面派我们来不是因为他们认可我们的能力
915 01:03:13 而是因为他们确信我们做不到
916 01:03:19 他们只给了我们六个月的时间
917 01:03:23 我本以为这时间非常富裕
918 01:03:25 但后来我才意识到情况的严峻性
919 01:03:30 邮件不送达 士气就低落
920 01:03:34 但话虽如此…
921 01:03:38 这就是我们的任务
922 01:03:43 我们必将完成
923 01:03:46 我们要这样完成任务
924 01:03:49 司机会来到机库
925 01:03:51 拿上邮件 按照军队编号
926 01:03:54 装上卡车
927 01:03:56 然后送到我们的大本营
928 01:03:58 也就是爱德华国王学校
929 01:04:01 我想提醒你们
930 01:04:02 没必要抱怨因为我知道这里条件有多糟糕
931 01:04:06 我知道这里很冷 没有暖气
932 01:04:10 但我也知道我们在打仗
933 01:04:12 打仗就得凑合着过
934 01:04:18 把破屋变成家对我们来说并不陌生
935 01:04:22 我们大多数人的母亲也曾不得不这样做
936 01:04:24 所以 我们首先要建立一个系统来处理这些邮件
937 01:04:31 而这里就是我们做事的地方
938 01:05:28 作为司机 你们绝对不能偏离这条路
939 01:05:31 这是你们进出机场的路
940 01:05:40 (C·E·亚当斯少校)
941 01:06:04 “特此通知 查丽蒂·亚当斯少校
942 01:06:07 全权指挥六三八营”
943 01:06:10 你总算接到命令了?
944 01:06:11 没有 我在想
945 01:06:14 上面不想给我下命令因为想让我们乱成一团
946 01:06:17 所以我不会等他们将我任命为指挥官
947 01:06:19 我要告诉他们我就是指挥官
948 01:06:20 这是我写给自己的
949 01:06:22 把它递交 上尉
950 01:06:25 是 长官
951 01:06:37 (不要浪费食物)
952 01:06:45 (10500袋)
953 01:06:45 (每天204000封)
954 01:06:49 (855名女兵)
955 01:06:56 集合!
956 01:06:58 快点!
957 01:07:04 你知道你还在喊那个我不能再说的名字
958 01:07:14 我知道有些人认为这是不可能做到的
959 01:07:19 但吃下一头大象只有一个办法
960 01:07:23 那就是一次一口慢慢来
961 01:07:53 莉娜 你不用看名字
962 01:07:56 看数字 这是整理的最好方法
963 01:08:13 嘿!
964 01:08:15 不可以这样
965 01:08:21 你不能就这样扔到那里去
966 01:08:26 这些人都殉国了!
967 01:08:30 他们需要得到尊重
968 01:08:48 对不起 亚当斯少校
969 01:08:49 我可以去厕所吗?
970 01:08:53 可以
971 01:08:58 继续工作 女士们
972 01:09:06 我就说她疯了
973 01:09:09 一直沉默寡言 突然就大吼大叫?
974 01:09:13 乔妮·梅可不是她能吼的
975 01:09:15 其实我…
976 01:09:17 我想去个厕所
977 01:09:24 你们都会有麻烦的
978 01:09:26 我可不要跟着疯子去厕所
979 01:09:41 莉娜?
980 01:09:43 我没事
981 01:09:44 看着不像没事
982 01:09:47 把眼泪擦干
983 01:09:52 我要尿尿
984 01:09:55 你确定你没事吗?
985 01:09:57 有事 因为那个男人
986 01:09:58 他做了什么?像我丈夫对我那样 伤了你的心?
987 01:10:01 你能不能别说了?
988 01:10:04 他死了
989 01:10:11 他…
990 01:10:14 驾机被击落了
991 01:10:17 就在他刚来不久
992 01:10:24 他是个军人…
993 01:10:29 他让我等他回家
994 01:10:36 我真的很遗憾
995 01:10:38 天啊 我感觉自己就像个破碎的钟表 无人能修
996 01:10:45 他答应过我他会写信的
997 01:10:49 而我从没收到来信
998 01:10:54 我知道他肯定写了
999 01:11:00 不知道其中一个袋子里会不会有他的信
1000 01:11:04 但我不知道我们要做这些事
1001 01:11:14 莉娜 我很遗憾
1002 01:11:18 谢谢你们
1003 01:11:22 我知道你们不知道这件事但谢谢你们
1004 01:11:27 帮我度过难关
1005 01:11:29 亲爱的 你听我说
1006 01:11:31 如果有他的信 我们会找到的
1007 01:11:39 我们都会留意任何寄给你的东西
1008 01:11:43 这么多信不可能…我太…
1009 01:11:47 你们非得同时上厕所吗?
1010 01:11:50 对不起 亚当斯上校
1011 01:11:54 你别走
1012 01:11:59 我知道…
1013 01:12:03 你不喜欢我…
1014 01:12:07 因为我让部队蒙羞了
1015 01:12:12 但我向你保证…
1016 01:12:15 这件事我会做得很好
1017 01:12:21 我清楚这些家庭的痛苦
1018 01:12:25 收不到消息是世上最痛苦的事
1019 01:12:29 - 你错了- 我保证我会…
1020 01:12:31 我没有不喜欢你
1021 01:12:36 我喜欢你
1022 01:12:38 也尊敬你
1023 01:12:41 一开始
1024 01:12:43 我的确担心过你
1025 01:12:45 我不知道你能不能挺过去
1026 01:12:48 但是 莉娜 就在你快要崩溃的时候
1027 01:12:50 突然有样东西支撑你走得更远
1028 01:12:55 现在我知道那是什么了
1029 01:12:59 莉娜 你是一名军人
1030 01:13:06 二等兵
1031 01:13:09 我认真对待我在军队中接到的每一个命令
1032 01:13:12 包括这一个
1033 01:13:13 但我可以向你坦承
1034 01:13:15 上面只让我们处理邮件
1035 01:13:17 这让我一开始很受侮辱
1036 01:13:22 不过我现在明白了
1037 01:13:28 因为虽然我早知这对我们的士兵及其家人来说很重要
1038 01:13:34 但看到你今天展现的样子…
1039 01:13:40 这件事的重要性才具象化起来
1040 01:13:47 谢谢
1041 01:13:52 - 回去工作吧- 是 少校
1042 01:14:03 “任务时限是六个月如今已过去两个月
1043 01:14:07 亚当斯少校本次任务的重要性不言而喻
1044 01:14:10 你与你的女兵部下肩负许多人的期望
1045 01:14:13 无论如何 我知道你能做到
1046 01:14:16 但这样做…” 重点加粗
1047 01:14:19 “…是不行的
1048 01:14:20 哈尔特上将很高兴听到
1049 01:14:22 过去几周里你们寄出的每一封信
1050 01:14:25 都因无法投递而被退回
1051 01:14:30 他每天都给白宫发电报
1052 01:14:33 报告你们的进展 或者说缺乏进展”
1053 01:14:36 该死
1054 01:14:37 见怪不怪 哈尔特上将
1055 01:14:39 我们发出了五万七千封邮件
1056 01:14:43 是的 但所有邮件都无法送达
1057 01:14:46 可是 查丽蒂士兵在打仗时的确会四处转移的
1058 01:14:50 是不是给我们的定位卡有误?
1059 01:14:54 反正他们没想着帮我们
1060 01:15:00 就这一次我想在一个公平的环境中做事
1061 01:15:03 希望一切都很公平
1062 01:15:04 没有白人的花招 只有公平这要求过分吗?
1063 01:15:08 当然不过分
1064 01:15:11 但你我都知道这种状况短期不会改变
1065 01:15:14 这就是推动改变的一部分
1066 01:15:17 看到最后一句话了吗?
1067 01:15:19 “虽不情愿 我还是得告诉你
1068 01:15:21 他还希望你在周末招待黑人士兵”
1069 01:15:26 我看起来像招待人员吗?
1070 01:15:29 (美国陆军妇女兵团欢迎会)
1071 01:16:39 哇 她怎么这么厉害?
1072 01:16:41 她以前是哈林区惠特妮·莱尼舞团的重踏舞者
1073 01:16:43 看她跳得多棒!
1074 01:16:54 好了!
1075 01:17:04 天啊 我需要来点乐趣
1076 01:17:07 乔妮·梅!
1077 01:17:20 - 她真是无可救药- 她挺自信的
1078 01:17:24 我本来想说一团糟 我累了
1079 01:17:27 你太厉害了
1080 01:17:28 - 特别棒- 谢谢
1081 01:17:29 来吧 我想喝一杯
1082 01:17:32 - 来吧 莉娜- 我从没喝过酒
1083 01:17:35 我也没有
1084 01:17:36 我参军可不是来丢人现眼的
1085 01:17:38 那是恶魔之酿
1086 01:17:40 看来今晚…
1087 01:17:41 - 好!- …我们都要喝点“恶魔之酿”
1088 01:17:43 来吧 会很好玩的!
1089 01:17:56 - 我给你拿杯酒- 我不知道该不该喝
1090 01:17:59 拜托 你需要放松你不能整天都坐在办公室里
1091 01:18:04 那边有几个士兵
1092 01:18:06 但我的军衔比他们都高
1093 01:18:08 也有比你高的 你看错方向了
1094 01:18:12 去吧 他是中校
1095 01:18:17 - 你好- 你好
1096 01:18:20 你好
1097 01:18:23 看到我你似乎并不惊讶
1098 01:18:27 确实
1099 01:18:29 我听说今晚会有派对那我必须要来看着我的心上人
1100 01:18:36 那不应该是你家中的妻子吗?
1101 01:18:40 我没有那么做
1102 01:18:42 没有做什么?
1103 01:18:44 我没有娶她
1104 01:18:45 为什么?
1105 01:18:48 因为我遇见了你
1106 01:18:51 我可不会上你的当
1107 01:18:53 你为什么觉得我想让你上当?
1108 01:19:00 我可以请你跳这支舞吗?
1109 01:19:35 我非常喜欢这首歌
1110 01:19:39 你让我爱上了你
1111 01:19:43 我不想这样
1112 01:19:45 我不想这样
1113 01:19:47 你的嗓音真难听
1114 01:19:48 你让我…
1115 01:19:49 …想…
1116 01:20:16 是我说错了什么吗?
1117 01:20:19 没有 我…
1118 01:20:22 我只是…
1119 01:20:27 这样 你告诉我你在经历什么痛苦
1120 01:20:31 我也告诉你我在经历什么痛苦
1121 01:20:37 自从我来到这里 我所看到的一切
1122 01:20:40 都让我极为震撼
1123 01:20:43 你去过前线吗?
1124 01:20:45 运送物资
1125 01:20:49 有多糟糕?
1126 01:20:55 你无法想象
1127 01:20:59 但今晚在这里看到你…
1128 01:21:03 真是让人忘却烦恼
1129 01:21:07 我知道我还不了解你…
1130 01:21:10 但我想去了解你
1131 01:21:13 我也想让你了解我
1132 01:21:17 对不起
1133 01:21:20 虽然我很想了解你 但我…
1134 01:21:27 但我还是无法忘却我曾失去的人
1135 01:21:33 所以…
1136 01:21:37 我觉得我无法给予你任何东西
1137 01:21:50 你可以做我的朋友
1138 01:21:54 那可以
1139 01:21:58 在这里 我们很需要朋友
1140 01:22:04 很遗憾你如此悲伤
1141 01:22:10 我也很遗憾你失去了某人
1142 01:22:17 好了 你在外面不冷吗?
1143 01:22:19 挺冷的
1144 01:22:21 走吧
1145 01:22:30 打扰一下
1146 01:22:32 - 怎么了?- 我是克莱门斯
1147 01:22:33 - 我来当你们的牧师- 我们的什么?
1148 01:22:36 牧师 上面派我来帮忙
1149 01:22:47 立正!
1150 01:22:52 亚当斯!
1151 01:22:53 是 长官 有什么问题吗?
1152 01:22:55 你有一名首字母为JMB的部下
1153 01:22:58 这个人把一封非常重要的信退还给了发信人
1154 01:23:02 我现在才收到
1155 01:23:04 信封上的收信人姓名难以辨认
1156 01:23:06 我能清楚地看到我的军队编号 你呢?
1157 01:23:12 还是你不会读数?
1158 01:23:15 真是丢人
1159 01:23:18 我只再问你一次 JMB是谁?
1160 01:23:22 是我 长官
1161 01:23:28 你?
1162 01:23:32 该死 你是蠢货吗?
1163 01:23:36 不 长官 我不是
1164 01:23:39 那你为什么过了这么久才寄这封信回来?
1165 01:23:43 你一定是蠢货
1166 01:23:44 你们一定都是蠢货!
1167 01:23:48 区区一封信都寄不了?
1168 01:23:53 你会读会写吗?
1169 01:23:54 是 长官 我们可以
1170 01:23:55 我在跟这个女孩讲话
1171 01:23:57 我知道 但作为她的指挥官 我的责…
1172 01:23:59 闭嘴 亚当斯!
1173 01:24:03 听到了吗?回答问题!
1174 01:24:07 是 长官!
1175 01:24:09 我能听到
1176 01:24:17 你们来了两个月 一事无成
1177 01:24:21 你到底指挥什么呢?
1178 01:24:23 我要直接去找哈尔特上将
1179 01:24:25 让他立刻结束这出“跳梁小丑”的戏码
1180 01:24:28 太荒谬了 真是浪费时间
1181 01:24:30 他们从哪里找来这么一群人?
1182 01:24:38 稍息
1183 01:24:41 继续工作 女士们
1184 01:24:43 等等!
1185 01:24:48 女士们 我不在乎别人怎么说
1186 01:24:51 你们做得很好
1187 01:24:53 并未被环境影响
1188 01:24:58 但很多邮件都被退回了
1189 01:25:02 这很令人失望
1190 01:25:04 我一直在观察整个过程
1191 01:25:06 我对事情的状况有全局的了解
1192 01:25:09 但我需要听听你们的看法
1193 01:25:15 好了!
1194 01:25:18 一个一个来
1195 01:25:21 你先说
1196 01:25:23 长官 根据最新统计有超过7500个叫罗伯特·史密斯的
1197 01:25:26 定位卡数量太多
1198 01:25:28 我们只能尝试找日期最近的一个
1199 01:25:30 有时还难以辨认
1200 01:25:32 更别说天气这么冷
1201 01:25:34 有些人要戴着手套工作
1202 01:25:36 有很多爱心包都发霉了甚至还有被老鼠咬穿的
1203 01:25:40 老鼠甚至啃掉了信封上的名字
1204 01:25:43 有时候只有一两个字
1205 01:25:45 就像那种很难的填字游戏
1206 01:25:48 薇拉 你喜欢填字游戏
1207 01:25:52 是的 长官
1208 01:25:52 你能看看信封上的字吗?
1209 01:25:54 - 看看能不能帮上忙?- 好的
1210 01:25:57 多洛丽丝 你每个周末都去电影院看新闻片
1211 01:26:01 如果我们能找出邮件的寄出地
1212 01:26:02 你能说出那里的情况吗?
1213 01:26:04 能 而且如果能知道邮件的寄出时间
1214 01:26:06 我也许还能说出部队的走向
1215 01:26:08 这可能会有帮助
1216 01:26:10 有些收信人栏写的是小名比如乔乔或者巴布
1217 01:26:13 这样的话就拆开信封
1218 01:26:15 看看里面有没有关于本人的线索
1219 01:26:18 至于寄衣服之类的包裹
1220 01:26:21 我在加州的时装区工作过
1221 01:26:24 我非常了解布料 这方面我可以帮忙
1222 01:26:27 长官 我在北卡罗来纳州当过邮件管理员
1223 01:26:30 我在爸爸的殡仪馆当过殡仪员
1224 01:26:33 这能派上什么用场?
1225 01:26:35 我还没说我最擅长的事情
1226 01:26:37 乔妮·梅
1227 01:27:00 我知道这是一个庄严的时刻因为我们失去了一位伟人
1228 01:27:05 罗斯福总统领导有方
1229 01:27:09 而领导力非常重要
1230 01:27:12 我祈祷杜鲁门总统
1231 01:27:14 可以展现出同样伟大的领导才能
1232 01:27:18 但是 要想成为领导者
1233 01:27:20 就必须具备资格
1234 01:27:25 《圣经·箴言》第四章十四节有言
1235 01:27:29 “不要涉足恶人的道
1236 01:27:32 不要行走坏人的路”
1237 01:27:36 那个词也可以换为
1238 01:27:40 坏女人
1239 01:27:43 我为你们许多人祈祷 我知道这很难
1240 01:27:47 你们无法胜任这里的工作你们的领导者
1241 01:27:51 在军队眼中也不够格
1242 01:27:54 在上帝看来她在道德上也不合格
1243 01:27:58 周五晚上
1244 01:28:01 这里的每一个灯泡都闪闪发光
1245 01:28:04 但到周日早上 我头上却有个坏灯泡这真是一种耻辱
1246 01:28:09 这不是主的作为
1247 01:28:12 当被恶魔领导时 要万分小心
1248 01:28:17 这会让你错过重要的事情
1249 01:28:24 让我们祈祷吧
1250 01:28:38 他说
1251 01:28:39 “我知道这样的任务可能不如你所愿 但我保证…”
1252 01:28:42 那是我的东西
1253 01:28:45 “亲爱的哈尔特上将
1254 01:28:47 六三八营的女人极其恶劣
1255 01:28:50 她们被一个邪恶的女人领导着她宣扬放荡
1256 01:28:53 因为她把爱德华国王学校经营得像个妓院”
1257 01:28:57 - 我说那是我的东西- 是的 你脚下那些东西也是
1258 01:29:00 你今天要离开这里
1259 01:29:02 是哈尔特上将派我来的
1260 01:29:04 就算是上帝派你来我也不在乎
1261 01:29:07 我不知道你是否清楚
1262 01:29:09 但我是牧师的女儿
1263 01:29:12 我熟读《圣经》 从《创世纪》到《启示录》 我倒背如流
1264 01:29:15 我是一个有信仰、品格高尚的女人
1265 01:29:19 我领导部下时恩威并济
1266 01:29:23 其中包含我认为军队牧师应该拥有的爱与理解
1267 01:29:27 我不得不承受军队中白人男性的
1268 01:29:30 嘲讽与暗箭
1269 01:29:32 在这支军队里我学会了保护自己的所有法则
1270 01:29:35 好不容易走到现在
1271 01:29:39 所以如果你觉得我怕你
1272 01:29:40 或者怕你给谁告状
1273 01:29:44 那你就大错特错了正如你今天的布道一样 错得离谱
1274 01:29:49 这位士兵会带你去你想去的地方
1275 01:29:52 但你现在就要启程
1276 01:29:56 要她帮你拿行李吗?
1277 01:30:12 他们为什么派个军队牧师来?
1278 01:30:16 这个嘛…
1279 01:30:18 就在我们招待那些士兵的晚上你懂上面什么意思
1280 01:30:22 我觉得…
1281 01:30:26 那是V-1导弹
1282 01:30:44 快点!
1283 01:30:54 小心!快走!
1284 01:31:09 趴下
1285 01:31:58 亚当斯少校?
1286 01:31:59 怎么了 二等兵?
1287 01:32:02 那是士兵所在位置的坐标吗?
1288 01:32:06 是的 但你要知道你没有资格近距离查看
1289 01:32:10 所以坎贝尔中尉和其他军官才会删去这些内容
1290 01:32:12 我们不能让它落入敌人手中
1291 01:32:21 上面画了…
1292 01:32:24 一个符号
1293 01:32:29 这是几周前的信
1294 01:32:34 还有在这封信中…
1295 01:32:37 提到了印第安人头
1296 01:32:42 这些手绘线索
1297 01:32:45 是士兵们在偷偷告诉家人
1298 01:32:48 他们在世界的哪个角落
1299 01:32:50 二等兵 我们每个师都有一万六千人
1300 01:32:56 你刚刚找到了四万八千人的位置
1301 01:33:02 女士们 你们当中有多少人见到信件上有手绘符号
1302 01:33:07 与我们士兵的师徽相似?
1303 01:33:10 举手
1304 01:33:19 你立大功了 二等兵
1305 01:33:37 (危险 未爆)
1306 01:33:44 乔妮·梅收到这些邮件会发飙的
1307 01:33:47 她是需要稳当一点
1308 01:33:52 我们可没这个时间!
1309 01:33:55 - 薇拉 我们不能偏离原路- 哇!
1310 01:33:57 - 那就一直困在这里?- 不要!
1311 01:33:58 我们的势头不错 我可不想打破
1312 01:34:05 停车!不 停车!
1313 01:34:06 什么?
1314 01:34:08 我…我们好像压到未爆炸药了
1315 01:34:13 你确定?
1316 01:34:16 天啊
1317 01:34:23 怎么办…我们怎么办?
1318 01:34:27 按照亚当斯少校当初训练我们的那样
1319 01:34:30 我们需要疏散卡车上的人但我们要谨遵训练要旨
1320 01:34:36 好
1321 01:34:38 你们都慢慢下车
1322 01:34:42 慢点!
1323 01:34:50 一
1324 01:34:52 - 二- 二
1325 01:34:54 - 三!- 三!
1326 01:35:10 天啊
1327 01:35:12 怎么了?
1328 01:35:13 你们看
1329 01:35:22 莉娜
1330 01:35:25 你们最好别被发现没干正事
1331 01:35:28 你会想看这个的
1332 01:35:51 - 你到底看不看啊?- 给她一点时间好吗?
1333 01:35:56 女士们
1334 01:35:58 亚当斯少校要见我们
1335 01:36:01 出事故了
1336 01:36:22 军队甚至都不会埋葬她们?
1337 01:36:26 上面说不会
1338 01:36:30 我很遗憾 女士们
1339 01:36:32 我会找总统寻求帮助
1340 01:36:36 但与此同时 我们要筹集捐款
1341 01:36:38 因为我们不能允许我们的士兵
1342 01:36:41 被剥夺体面葬礼的尊严
1343 01:36:53 上帝啊
1344 01:36:55 这是一个残酷的旧世界
1345 01:37:02 人们啊
1346 01:37:04 不在乎
1347 01:37:07 他们对你怎样
1348 01:37:13 上帝啊
1349 01:37:16 这是一个残酷的旧世界
1350 01:37:24 (薇拉·J·斯科特美国陆军妇女兵团二等兵)
1351 01:37:58 二等兵
1352 01:38:03 是 长官
1353 01:38:06 这里埋葬着许多美国士兵
1354 01:38:09 如果你知道他的牺牲日期和所在部队
1355 01:38:13 你可以在这里找到他
1356 01:38:22 可以让他带你回基地吗?
1357 01:38:26 可以 长官
1358 01:38:31 那就去吧
1359 01:38:45 嘿
1360 01:38:49 你能等我一下吗?
1361 01:38:52 当然
1362 01:39:25 (大卫·H·泰勒)
1363 01:39:28 (杰瑞·S·托马斯)
1364 01:39:33 (亚伯兰·I·大卫1943年12月19日)
1365 01:39:53 我就知道我会找到你的 我就知道
1366 01:40:29 亲爱的莉娜小姐…
1367 01:40:32 这里是航向九
1368 01:40:37 我不想让你担心
1369 01:40:40 但我第一次渐渐切实地感受到
1370 01:40:43 自己可能回不了家了
1371 01:40:46 我知道我让你等我
1372 01:40:49 我也知道你会等我
1373 01:40:54 可是…
1374 01:40:57 如果我回不来
1375 01:41:00 请你好好生活保持着你那在后座上的笑声
1376 01:41:05 保持那般自由与欢乐
1377 01:41:10 答应我 你会长命百岁
1378 01:41:13 活出我们两个人的份
1379 01:41:16 答应我 你会尽情欢笑笑出我们两个人的份
1380 01:41:22 我真的爱你 莉娜·德里科特
1381 01:41:24 我也爱你 亚伯兰·大卫
1382 01:41:26 对不起
1383 01:41:29 对不起 我没有勇气在那晚之前早点对你告白
1384 01:41:35 请在天空中寻找我吧
1385 01:41:38 永远属于你的…
1386 01:41:41 亚伯兰
1387 01:42:41 (爱德华国王学校)
1388 01:43:11 稍息
1389 01:43:12 早上好 长官
1390 01:43:15 李上将告诉我你们进展不错
1391 01:43:18 是的 长官
1392 01:43:20 虽然我们刚刚痛失两位士兵
1393 01:43:22 这很正常
1394 01:43:25 关于进展方面 我不敢苟同
1395 01:43:29 我手下没有一支部队看到你所谓的“进展”
1396 01:43:33 抱歉 长官 我们正在尽快工作
1397 01:43:38 显然还不够快
1398 01:43:46 你的营不可能就这么点人
1399 01:43:48 是的 长官
1400 01:43:50 我们是24小时轮班制有些女兵在休息
1401 01:43:53 - 在休息?- 是的 长官
1402 01:43:55 我是来视察部队的而你的部队却没有全体出现
1403 01:43:59 这能行吗 少校?
1404 01:44:01 长官…
1405 01:44:26 美容院?
1406 01:44:29 是的 长官
1407 01:44:32 军队的钱可不能花在这上面
1408 01:44:42 你是说
1409 01:44:44 她们有时间做头发
1410 01:44:48 但没时间接受将军的视察?
1411 01:44:56 不 长官 我…
1412 01:44:58 非常抱歉 但里面有值夜班的女兵
1413 01:45:02 她们在睡觉
1414 01:45:10 长官 这是我们的淋浴室有部下在洗澡
1415 01:45:16 - 李- 是 长官
1416 01:45:18 你有没有跟她说我要来视察?
1417 01:45:22 有 长官
1418 01:45:23 那么少校明白所谓“视察”
1419 01:45:27 就是我想视察什么就视察什么吗?
1420 01:45:29 是 长官 她明白
1421 01:45:34 你就这么管理部队?
1422 01:45:40 那个房间呢?
1423 01:45:42 我可以进去吗?
1424 01:45:45 可以 长官 那是我们的递送室
1425 01:45:47 谢谢
1426 01:45:49 不客气 长官
1427 01:45:59 立正!
1428 01:46:23 这乱糟糟的是什么?
1429 01:46:25 长官 一些包裹被害虫咬成两半
1430 01:46:28 里面的东西都散了
1431 01:46:29 但我们的士兵想出了一个办法
1432 01:46:31 通过布料推断各个东西属于哪个包裹
1433 01:46:53 这里可以将同名同姓士兵
1434 01:46:57 与其对应的信件匹配
1435 01:47:01 用编号不是更简单吗?
1436 01:47:03 是的 长官 我们一开始就是这么做的
1437 01:47:06 但有些收件人的名字是小名所以我们要进行研究
1438 01:47:08 确保最后不会送错人
1439 01:47:16 把更多军队的钱浪费在香水上?
1440 01:47:19 不 长官
1441 01:47:20 因为有些邮件被弄脏了所以有时我们无法辨认名字…
1442 01:47:24 有些女人写信时会在信上喷上她们最喜欢的香水
1443 01:47:27 我的某些士兵能够辨认出这些香水
1444 01:47:31 虽然很麻烦
1445 01:47:32 但我们能把寄信人和香水的销售地对上号
1446 01:47:35 然后查到踪迹
1447 01:47:42 让开 女兵
1448 01:47:49 你们拆信读信了?
1449 01:47:52 长官 只有无法定位士兵的情况下我们才会这样做
1450 01:47:57 你在开玩笑吗?
1451 01:47:59 你们拆开了这些白人士兵的信?
1452 01:48:03 长官 有时候只有这样才能找到线索
1453 01:48:06 找出他们可能所在的地方
1454 01:48:08 这是隐私 少校
1455 01:48:11 你本来就没多少脑子 这下全丢了?
1456 01:48:17 你还想越过我
1457 01:48:19 埋葬你害死的士兵
1458 01:48:21 是你害死了她们因为你没有把她们训练好
1459 01:48:26 现在…
1460 01:48:28 罗斯福总统已经去世
1461 01:48:32 这个小实验马上就会被叫停
1462 01:48:37 我要解除你的职务
1463 01:48:43 我还会派来一位白人中尉
1464 01:48:46 教教你怎么管理这支部队!
1465 01:48:50 除非我死了 长官
1466 01:49:04 你说什么?
1467 01:49:07 长官 恕我直言
1468 01:49:10 我的营在恶劣条件下夜以继日地工作
1469 01:49:15 大多数时间都没有暖气
1470 01:49:18 天气非常寒冷女兵们只能用头盔盛水洗漱
1471 01:49:23 你让我们把这里变成兵营可连床铺和帮手都没有
1472 01:49:27 我的女兵们受到骚扰就算后来受到友好对待
1473 01:49:30 也只是因为别人要问她们午夜之后 裙子下面是否会长尾巴
1474 01:49:34 这都是因为白人士兵造谣
1475 01:49:36 你派来一个军队牧师来监视我们 而不是来做祈祷
1476 01:49:40 我们刚刚失去两位被未爆弹炸死的士兵 她们训练有素
1477 01:49:44 我清楚这一点 因为她们是我训练的
1478 01:49:46 而你却连让她们体面下葬的命令都不下达
1479 01:49:51 我知道我们在打仗但我们的战争从生为黑人起就开始了
1480 01:49:55 我们在方方面面上都要战斗
1481 01:49:58 所以正如我所说 除非我死了 长官
1482 01:50:45 他会把我送上军事法庭
1483 01:50:50 我…我感觉自己是个伪君子
1484 01:50:52 我明明告诉女兵们要不失尊严 保持礼仪…
1485 01:50:59 我不知道我当时怎么了
1486 01:51:01 你当时认为你是对的
1487 01:51:03 他很无礼 一副我们毫无成就的样子
1488 01:51:06 但他是我的长官 我明明很清楚
1489 01:51:11 长官 抱歉打扰 但我们遇到麻烦了
1490 01:51:13 女兵们不工作了
1491 01:51:15 为什么?
1492 01:51:17 我不知道
1493 01:51:22 继续工作 女士们!
1494 01:51:27 继续工作!
1495 01:51:54 继续工作!
1496 01:52:29 我知道罗斯福富有同情心
1497 01:52:33 但我需要你和杜鲁门谈谈这项任务毫无进展
1498 01:52:37 你告诉总统
1499 01:52:40 这是极其严重的错误
1500 01:52:45 还有那个叫亚当斯的女人?没错
1501 01:52:48 我要把她送上军事法庭
1502 01:52:52 她说了 元帅 她当我面说的!
1503 01:52:57 她们还看了白人士兵的邮件…
1504 01:53:03 等一下
1505 01:53:06 怎么了?
1506 01:53:07 士兵们收到邮件了 长官
1507 01:53:17 - 摩根!- 在!是 长官!
1508 01:53:19 - 维斯帕!- 是 长官!
1509 01:53:21 蒙格雷!
1510 01:53:22 卡尔!
1511 01:53:31 文森特!
1512 01:53:33 沃恩!
1513 01:53:46 邮件到了!
1514 01:53:48 马龙!尼尔森!
1515 01:53:51 来了!
1516 01:53:52 维拉内利!
1517 01:53:54 亚历山大!
1518 01:53:56 文森特!
1519 01:53:59 蒙格雷!
1520 01:54:01 - 弗兰克!- 是 长官 在这里!
1521 01:54:02 特劳特曼的邮件!
1522 01:54:04 - 特劳特曼!- 在!
1523 01:54:20 给你
1524 01:54:40 亲爱的!
1525 01:54:53 (美国陆军黑人妇女兵团保持士气高昂)
1526 01:54:56 “今天是人生中最美好的一天”
1527 01:55:20 嘿!
1528 01:55:24 长官 你们是六三八营吗?
1529 01:55:30 是的
1530 01:55:33 是六三八营!
1531 01:56:07 全体稍息!
1532 01:56:29 “第6888中央邮政通信营
1533 01:56:34 是二战期间欧洲唯一一支全由黑人和有色人种女性
1534 01:56:37 组成的邮政营
1535 01:56:41 在90天内
1536 01:56:44 处理了1700多万件积压邮件后
1537 01:56:49 我们的表现给领导留下了深刻印象
1538 01:56:52 他们派我们前往法国鲁昂
1539 01:56:55 在那里 我们以创纪录的速度处理了另一批积压邮件
1540 01:56:59 工作很繁重 我们也很难过”
1541 01:57:03 “没人感谢我们的服务
1542 01:57:05 也没人邀请我们参加纸带游行
1543 01:57:09 无人认可我们的辛勤工作和无私奉献
1544 01:57:15 我们在欧洲受到的待遇
1545 01:57:19 比我们回到美国时更好
1546 01:57:23 如今 情况才有改变
1547 01:57:25 大家开始认可我们以及我们所做的一切
1548 01:57:29 我们甚至因此获得了国会金质奖章
1549 01:57:35 是不是很了不起?”
1550 01:57:38 (罗梅·C·约翰逊·戴维斯一等兵 生于1919年)
1551 01:57:41 (范妮·格里芬·麦克伦登少校 生于1920年)
1552 01:57:45 天啊 真是回忆满满
1553 01:57:47 (第6888营)
1554 01:57:49 没错 回家之后我的确嫁给了休
1555 01:58:04 (第6888中央邮政通信营)
1556 01:58:07 (是二战期间欧洲唯一一支全由黑人和有色人种女性)
1557 01:58:10 (组成的邮政营)
1558 01:58:13 (第6888营抵达欧洲的真实影像)
1559 01:58:17 (该营在战争结束前抵达欧洲)
1560 01:58:20 (她们收到一项不可能完成的任务)
1561 01:58:22 (即在六个月内投递1700万件邮件)
1562 01:58:27 (而她们不到90天就完成了任务)
1563 01:58:35 (六三八营为士兵们)
1564 01:58:38 (带来了消息鼓舞了士气 带来了希望)
1565 01:58:45 如今进入20世纪
1566 01:58:47 女性正式入编美国军队
1567 01:58:51 今天我们邀请到
1568 01:58:54 两位了不起的女士
1569 01:58:56 (妇女纪念碑)
1570 01:58:57 她们把年龄告诉了我但大家也不必知道
1571 01:59:00 因为我觉得她们看起来大概也就三四十岁
1572 01:59:03 玛丽·拉格兰和阿莉斯·迪克森
1573 01:59:05 她们曾在六三八营服役
1574 01:59:08 这是二战期间美国陆军妇女军团中
1575 01:59:12 唯一一支在海外服役的非裔女兵部队
1576 01:59:15 让我们为她们鼓掌
1577 01:59:20 我要再次感谢大家的服务
1578 01:59:23 勇气、奉献和承诺
1579 01:59:27 愿上帝保佑你们 愿上帝保佑美国
1580 01:59:50 (2023年4月27日以内战邦联将军命名的)
1581 01:59:53 (美国陆军李堡基地)
1582 01:59:55 (更名为格雷格-亚当斯堡以纪念两位美国陆军黑人先驱)
1583 01:59:58 (亚瑟·格雷格中将)
1584 02:00:00 (以及)
1585 02:00:02 (查丽蒂·亚当斯中校)
1586 02:00:08 (此次重新命名纪念了亚当斯的伟绩)
1587 02:00:11 (使她成为美国历史上唯一获此殊荣的黑人女性)
1588 02:00:29 (谨以此片纪念克拉伦斯·阿凡特和杰奎琳·阿凡特)
1589 02:00:32 (以及二人的一生与奉献)
1590 02:07:07 《战地信差》
1591 02:07:10 字幕翻译:郑伟

