戏梦巴黎 The Dreamers(2003)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:10 戏梦巴黎 / 梦想家
2 00:02:11 茵茵绿草如此美丽...
3 00:02:15 银色海洋如此壮丽
4 00:02:19 神秘的山啊,我希望更加接近你
5 00:02:23 也许能领略到风情乐趣
6 00:02:28 当我第一次在法国电影资料馆看电影的时候
7 00:02:33 我认为只有法国人
8 00:02:35 只有法国人会把电影院放在宫殿里面
9 00:02:49 当时看的是塞缪尔富勒导演的 《恐怖走廊》
10 00:02:53 那画面震撼极了 我看得如痴如醉
11 00:02:59 那时正是60年代 我刚好20岁
12 00:03:02 已经在巴黎学了一年法语
13 00:03:05 我在这里得到了很好的教育
14 00:03:10 我加入了一个爱好者协会
15 00:03:14 一个电影的爱好者协会
16 00:03:17 被称为“电影狂”的一群人
17 00:03:26 我是那些永不满足的人中的一个
18 00:03:28 你会发现这些人总是 坐在尽可能靠近银幕的地方
19 00:03:33 我们为什么坐得这么近呢?
20 00:03:36 可能是因为我们想最先 看到电影的画面
21 00:03:40 当它们还很新 才刚出来的时候
22 00:03:43 在它们穿过我们背后的一排排座位之前
23 00:03:46 在它们传到我们背后的一排排观众之前
24 00:03:49 一排又一排的过去
25 00:03:51 直到它们变得不那么新鲜 最后只有一张邮票大小
26 00:03:55 回到放映员的小屋里
27 00:03:57 医生,我可不是傻瓜, 我是来这儿要检查报告的
28 00:04:00 又或许,银幕就是银幕
29 00:04:03 他可以令我们窥探世界
30 00:04:18 但是有一个晚上
31 00:04:19 是在1968年的春天
32 00:04:23 当世界终于在银幕前爆发的时候
33 00:04:26 通过一种不确定的方式联合起来
34 00:04:29 马尔罗部长已经把
35 00:04:32 昂利·朗格瓦驱逐出法国电影资料馆
36 00:04:34 法国名胜古迹博物馆曾为我们所有人提供了一个
37 00:04:39 关于电影文化的自由而平等的环境
38 00:04:41 而现在,由于官僚政治的原因, 电影文化的头号大敌
39 00:04:45 已经占领了这片自由的领地
40 00:04:49 强烈抗议!
41 00:04:51 自由不是人给的, 而是上天赋予我们的
42 00:04:54 那些热爱电影的人们
43 00:04:55 不管是在法国, 还是在国外
44 00:04:57 将与你同在! 与昂利·朗格瓦同在!
45 00:05:10 昂利·朗格瓦创立法国电影资料馆
46 00:05:13 是因为他想传播电影
47 00:05:15 而不是让他们在地窖里腐烂
48 00:05:18 他放了好多电影, 好的、坏的、新的、旧的、
49 00:05:21 无声的、西方的、恐怖的
50 00:05:24 所有的电影工作者 都到这儿来取经
51 00:05:29 这是现代电影诞生的地方
52 00:05:34 事实的真相就是:警察!
53 00:05:38 朗格瓦被政府解雇了
54 00:05:41 每一个巴黎的电影狂都上街抗议
55 00:05:46 这是我们自己的一场文化革命
56 00:06:13 对不起
57 00:06:18 你能帮我拿一下吗?
58 00:06:20 - 它粘住了我的嘴唇 - 什么?
59 00:06:23 能帮我把烟拿走吗? 它粘住了
60 00:06:27 行,行…没问题
61 00:06:32 对不起
62 00:06:35 - 你是从哪儿来的?英国? - 不,我是美国人
63 00:06:38 你现在可以把烟熄了
64 00:06:44 - 你叫什么? - 马修
65 00:06:46 你常来这儿 但你从不和别人说话
66 00:06:49 - 你为什么总是一个人? - 这儿我一个人都不认识
67 00:06:55 - 你为什么被铐在这门上? - 我没有被铐啊
68 00:07:03 你真单纯
69 00:07:05 对于一个这么喜欢电影的人来说
70 00:07:08 认识雅克吗?
71 00:07:10 如果大便也能拉屎的话, 那么它就会像雅克那么臭
72 00:07:14 我哥哥要去他谈判了
73 00:07:15 等他回来的时候 你可以从他身上闻到雅克的味道
74 00:07:18 就像从猪圈里出来一样
75 00:07:22 - 你的英语说得真好 - 什么?
76 00:07:24 - 你的英语说得真好 - 哦,我母亲是英国人
77 00:07:28 里奥来了 我向他介绍你的时候,你…
78 00:07:31 - 藐视他就行了 - 不是吧
79 00:07:33 特吕弗,戈达尔,夏布洛,希维特
80 00:07:36 雷诺阿, 让·鲁什, 还有侯麦都在这儿
81 00:07:39 还有西涅莱, 让·马莱… 老天才知道剩下还有谁呢
82 00:07:41 马塞尔·卡尔内也在这儿
83 00:07:43 卡尔内为什么在这儿?
84 00:07:45 我们该怎么办?留在这儿还是走?
85 00:07:48 我不知道
86 00:07:50 里奥,这是马修
87 00:07:54 - 你猜对了,他是美国人 - 你好
88 00:08:00 我在这儿见过你,只要是尼可拉斯·雷的片子,你都会来
89 00:08:04 - 没错,我十分喜欢他的电影 - 什么?'夜逃鸳鸯'?
90 00:08:09 我更喜欢…
91 00:08:10 '荒漠怪客'和'无因的反叛'
92 00:08:14 你知道戈达尔是怎么评价他的吗?
93 00:08:17 - 不知道,什么? - “尼可拉斯·雷是电影的化身”
94 00:08:21 - 你在做什么? - 我?
95 00:08:23 跟我来,快!
96 00:08:51 杂种!
97 00:08:57 法西斯!
98 00:08:59 - 杂种! - 混蛋!
99 00:09:05 这就是我第一次见到里奥和伊莎贝尔的情形
100 00:09:18 我可以清楚地听见自己急促的心跳
101 00:09:21 我不知道这是 因为我刚刚被警察追赶
102 00:09:24 还是因为我已经爱上了我的新朋友
103 00:09:27 我们一边走着,一边不停地谈啊谈 关于政治的,关于电影的,
104 00:09:33 还有为什么法国总是 没有出现好的摇滚组合
105 00:09:37 - 我饿死了 - 我忘了把三明治带来了
106 00:09:39 我真的希望那个夜晚永远也不要结束
107 00:09:44 谢谢
108 00:09:46 - 你也没带吃的吧? - 没关系,我不饿
109 00:09:49 你吃吧,不用管我
110 00:09:53 - 不用了,我真的不饿 - 我已经撕下来了,吃吧
111 00:09:56 - 十分感谢,但是… - 别人给你东西的时候你最好还是收下
112 00:10:00 谢谢
113 00:10:01 里奥,你难道不表示表示吗?
114 00:10:05 - 不是吧! - 我可是把我的1/3给他了
115 00:10:11 我到这来不是专门为了吃你们的 三明治
116 00:10:14 - 是他不要的啊 - 谁说的,他要的
117 00:10:17 - 他只是不好意思说而已 - 你们俩太客气了
118 00:10:21 你是美国哪的?
119 00:10:24 圣地亚哥
120 00:10:26 你们俩呢? 你们是巴黎人吗?
121 00:10:30 我是1959年在香榭丽舍大道上 “出生”的
122 00:10:35 在人行道上
123 00:10:37 - 你知道我说的第一句话是什么吗? - 不知道,是什么?
124 00:10:42 纽约先驱论坛报
125 00:10:44 纽约先驱报
126 00:10:47 纽约先驱报
127 00:10:49 纽约先驱报
128 00:10:52 想和我一起去罗马吗?
129 00:10:59 - 这儿,朝这。这儿! - 不,那里!
130 00:11:04 - 晚安,马修 - 晚安
131 00:11:15 我出生
132 00:11:17 在大衣箱
133 00:11:19 在王子的剧场
134 00:11:24 在波卡特洛
135 00:11:28 爱达荷
136 00:11:33 我出生
137 00:11:35 在大衣箱
138 00:11:37 在
139 00:11:41 王子的剧场
140 00:11:56 亲爱的妈咪:
141 00:11:59 我有个天大的好消息要告诉你
142 00:12:03 我刚认识了在法国的第一个朋友
143 00:12:50 喂?
144 00:12:52 马修?
145 00:12:55 - 你是谁啊? - 不用怀疑,是我
146 00:12:58 - 里奥? - 我吵醒你了吗?
147 00:13:00 - 我都起来好久了 - 听起来似乎不是这样
148 00:13:06 早晨的时候我就是这样的
149 00:13:08 我也是没办法才这么早打电话给你, 我9点就要上课了
150 00:13:12 明晚你可以来和我跟伊莎吃顿饭吗?
151 00:13:19 在上等的餐厅吗?
152 00:13:23 不,不在餐厅 就在这儿,在家里
153 00:13:27 好的,没问题,太好了
154 00:13:30 行了吗?那好的
155 00:13:32 里奥,该挂电话了 9点到了
156 00:13:35 吃饭之前我们先喝一杯 在'休闲',6点钟
157 00:13:39 - 你知道在哪儿吧? - 哲学咖啡馆?
158 00:13:43 6点准时到啊
159 00:13:53 - 三层! - 三层?
160 00:13:56 在那儿我们有自己的房间
161 00:13:58 里奥和我都很有感染力的
162 00:14:00 - 我们都很有感染力。 - 感染力?
163 00:14:05 你追不上的!
164 00:14:26 - 这儿真漂亮 - 真的吗?
165 00:14:28 好运
166 00:14:38 晚上好,妈咪
167 00:14:42 你们要做什么?
168 00:14:44 - 我们准备做晚饭 - 什么?
169 00:14:46 跟马修一起
170 00:14:48 - 伊莎贝尔没说吗? - 什么马修?
171 00:14:50 这个马修 他是我们新交的朋友
172 00:14:54 马修,这是我的妈妈
173 00:14:56 - 很高兴见到你 - 我也是!
174 00:15:00 你是美国人,是吧?
175 00:15:02 对,我来自加利福尼亚
176 00:15:04 马修住在一个恶心的学生旅店.马尔布兰克大街
177 00:15:07 所以我们请他来吃顿饭
178 00:15:10 - 怎么了? - 我该怎么说呢?
179 00:15:13 我只做了两个人的饭, 但现在我们有5个人
180 00:15:16 - 里奥没跟你说过吗? - 没有,你们两个都没说
181 00:15:20 你是脑袋进水了还是怎么了?
182 00:15:23 - 你应该跟妈妈说的! - 你疯了!
183 00:15:27 婊子,荡妇…
184 00:15:30 你们两个给我闭嘴!
185 00:15:35 我为我孩子的行为向你道歉
186 00:15:38 不,我才是应该道歉的那个人
187 00:15:42 请别为我自责了
188 00:15:44 你真客气, 不过好像你没什么错
189 00:15:50 让我来看看你
190 00:15:53 我希望你给我的爸爸留下一个好印象
191 00:16:08 爸,是我 我们来这吃饭了
192 00:16:12 - 电影资料馆怎么样了? - 被关了,直到有新的消息之前
193 00:16:16 没看到我们来了个客人吗? 这位是马修
194 00:16:23 先生你好
195 00:16:24 - 马修你好 - 马修来和我们吃晚饭
196 00:16:28 年轻的马修啊 灵感就像刚出生的小孩
197 00:16:33 他并不会刻意选择一个地方 来到这个世界上
198 00:16:37 他不会考虑笨拙的诗人
199 00:16:43 但是当他要来的时候
200 00:16:45 真的要来的时候 你们知道…
201 00:16:54 年轻人…
202 00:16:56 我在跟你说呢 我还以为你再听呢
203 00:16:59 我听着呢,对不起
204 00:17:03 什么?
205 00:17:05 没什么,我只是…
206 00:17:10 你对这个打火机挺感兴趣的
207 00:17:13 我想知道为什么
208 00:17:18 - 呃 - 乔治,马修是我们的客人
209 00:17:21 不不不,我十分感兴趣 我想知道为什么
210 00:17:29 我拿着伊莎贝尔的打火机在手中玩弄
211 00:17:31 一开始我并没有意识到这一点, 后来我注意到了,然后我又意识到这是不礼貌的
212 00:17:37 所以我就把他放回桌上
213 00:17:39 但是我放在了其中一个方格的对角线上 看到了吗?
214 00:17:44 来,我演示给你看
215 00:17:46 我发现这个打火机的长度
216 00:17:48 正好和对角线的长度一样
217 00:17:52 然后我又把它转了一个方向
218 00:17:55 沿着外面这条边 看,
219 00:17:58 也恰巧一样长
220 00:18:01 在这里也是一样长
221 00:18:05 还有这里和这里
222 00:18:09 这里也一样
223 00:18:12 我猜如果把它展开
224 00:18:15 那么它一定会和某个地方一样长的
225 00:18:19 这玩意在哪儿都能找到一样长的地方
226 00:18:23 看到了吗?
227 00:18:25 我发现观察一个事物观察得越仔细
228 00:18:28 桌子,桌子上的东西, 冰箱,房间,
229 00:18:33 你的鼻子,甚至世界…
230 00:18:36 突然间
231 00:18:39 你就会领悟到
232 00:18:40 这或许跟宇宙中形状和大小的
233 00:18:44 和谐有某种关系
234 00:18:49 我想弄明白 但我就是不知道为什么
235 00:18:53 我确信这种和谐是存在的
236 00:19:03 你们的这个朋友真是有趣
237 00:19:05 比你们认为的,我猜, 还要有趣的多
238 00:19:11 我是说,当我们环顾四周的时候, 我们看到了什么?
239 00:19:16 混沌,不是吗?
240 00:19:18 完完全全的混沌
241 00:19:21 尽管如此,从上面看下来, 就像上帝那样
242 00:19:27 世间万物突然融为一体
243 00:19:32 我的孩子们认为他们的示威,静坐
244 00:19:37 以及意外
245 00:19:40 他们相信这些举动是有用处的
246 00:19:43 不仅可以激励社会, 还可以推动社会变革
247 00:19:52 你刚才说的什么?
248 00:19:54 如果朗格瓦被抓了, 我们什么都不该去做吗?
249 00:19:57 如果移民被驱逐,
250 00:20:00 如果学生被殴打, 我们就什么也不做吗?
251 00:20:02 我是说保持一点清醒不会错,
252 00:20:07 但是,除了你之外其他人都是错的吗?
253 00:20:11 在法国,意大利, 德国,美国
254 00:20:13 听我说, 在你有能力改变这个世界之前,
255 00:20:16 你必须明白 你自己也是其中的一分子
256 00:20:19 你不可能跳出这个圈子来看事情
257 00:20:23 你就是跳出这个圈子的人
258 00:20:26 当初只有你拒绝 在反对越南战争的请愿书上签字
259 00:20:29 诗人不会去签什么请愿书 诗人只会去写诗
260 00:20:33 - 请愿书就是一首诗 - 是,可诗歌也是一份请愿书
261 00:20:38 谢谢,里奥, 我还没老到那种程度
262 00:20:39 要你来提醒我该做什么!
263 00:20:44 好吧
264 00:20:45 请愿书就是诗歌 诗歌就是请愿书
265 00:20:49 这该是你写过的最漂亮的诗句了
266 00:20:55 我现在看着你
267 00:20:59 - 我希望我不会变成跟你一样的人 - 里奥
268 00:21:03 我们不能再吵下去了 来日方长
269 00:21:09 乔治?
270 00:21:11 呃,你刚才说什么?
271 00:21:13 我们该去睡觉了
272 00:21:17 你没忘了还有什么要跟孩子们说的吗?
273 00:21:21 哦,对了, 差点忘了
274 00:21:24 支票就在壁炉架上
275 00:21:27 记得不要乱花
276 00:21:31 大家晚安
277 00:21:34 晚安,爸爸 旅途平安
278 00:21:37 晚安,宝贝
279 00:21:39 里奥?
280 00:21:42 - 今晚见到你真是高兴 - 先生,能见到你真是我的荣幸
281 00:21:46 - 晚安 - 晚安
282 00:21:48 - 见到你真高兴 - 谢谢你准备了这么丰盛的晚餐
283 00:21:51 没什么 把马修请过来吃晚饭
284 00:21:54 我可不想像马尔布兰克旅馆一样
285 00:21:58 晚安
286 00:22:26 之前你怎么没有展现你精彩的 哲学思辨?
287 00:22:31 - 我没想到这跟哲学有联系 - 爸爸对你印象很深刻啊
288 00:22:35 爸爸就是一坨屎
289 00:22:38 我认为你很幸运啊
290 00:22:40 我多么希望我的父母也这么好啊!
291 00:22:42 别人的父母总是比 自己的父母好
292 00:22:47 不过话又说回来,自己的祖父母总是 比别人的好
293 00:22:53 对啊,太对了
294 00:22:56 我以前还没想到这一点呢
295 00:22:59 - 但确实是真的 - 马修,你的嘴真甜
296 00:23:05 这 是两倍的…
297 00:23:12 我该去睡觉了
298 00:23:27 你要留下来吗?
299 00:23:30 - 方便吗? - 方便
300 00:23:34 晚安,马修
301 00:23:47 每个人都有父亲
302 00:23:50 对
303 00:23:51 虽说上帝是不存在的,
304 00:23:54 但也不能说明父亲可以取代他的位置
305 00:24:42 怎么样?
306 00:24:46 - 很好 - 晚安
307 00:24:49 - 晚安 - 明早见
308 00:24:51 明早见,谢…
309 00:24:54 谢谢
310 00:25:13 我需要一个人来爱我
311 00:25:18 宝贝,难道你不明白我在想什么吗?
312 00:25:24 我需要一个人来爱
313 00:25:30 我想要有个人来抱紧我
314 00:25:34 当我需要的时候
315 00:25:36 有个人陪在我身边
316 00:25:39 我就不会害怕 因为这
317 00:25:42 不是现在
318 00:25:43 不是现在
319 00:25:44 不是现在
320 00:25:47 不是现在
321 00:25:49 不想再孤单下去
322 00:25:52 我到底是怎么了?
323 00:25:54 不不不,这不会…
324 00:28:08 早上好
325 00:28:13 你这是做什么?
326 00:28:15 我在驱除你的睡意
327 00:28:17 我每天早晨都对里奥这样
328 00:28:21 - 看起来这似乎有些奇怪 - 你不觉得这是享受吗?
329 00:28:27 - 我该这么想吗? - 当然
330 00:28:37 起来,起来,起来!
331 00:28:38 - 你还在等什么? - 伊莎贝尔,我还没穿衣服呢
332 00:29:43 你在做什么?
333 00:29:44 你在做什么?
334 00:29:47 我在把这个房间记住
335 00:29:50 将来,在记忆里
336 00:29:53 我会在这个房间里呆上很长一段时间
337 00:29:57 这是《瑞典女王》,葛丽泰·嘉宝和约翰·吉尔伯特 共度良宵的时候
338 00:30:01 她向房间告别的那场戏吧
339 00:30:04 完全正确!
340 00:30:06 有件事要告诉你, 浴室就在走廊的尽头
341 00:30:10 你快过来, 要不然我们会再过来叫你
342 00:30:46 请进
343 00:30:50 - 你好 - 早上好
344 00:30:52 你这是要去教堂吗?
345 00:30:58 哦,抱歉 你是要用这跟牙刷吗?
346 00:31:02 不用
347 00:31:03 - 是吗? - 我用我的手指就好了
348 00:31:12 - 睡得好吗? - 是的
349 00:31:15 - 我是说,很好 - 是吗?
350 00:31:28 你知道,马修
351 00:31:29 你的那双嘴唇真是迷人
352 00:31:35 我可以摸摸吗?
353 00:31:39 你想摸我的嘴唇?
354 00:31:42 好吧
355 00:31:49 多么红润,成熟
356 00:31:53 诱人啊
357 00:31:55 可是却带着忧伤
358 00:31:57 严肃
359 00:32:00 看看涂上口红以后怎么样
360 00:32:02 - 我真的该走了 - 你打扮起来一定会像一个很漂亮的姑娘
361 00:32:05 别理她,马修 她就是多事
362 00:32:09 不,我这回是…
363 00:32:12 - 真的要回旅馆了 - 不,为什么?
364 00:32:15 我们希望你能留下来
365 00:32:17 - 真的? - 没错
366 00:32:19 我们的父母都走了
367 00:32:21 他们会在特鲁瓦住上一个月
368 00:32:23 你可以考虑把旅馆里的东西搬过来
369 00:32:27 - 真的吗? - 是啊
370 00:32:29 - 但是我们两天前才认识,你们都还不怎么了解我 - 就是这样我们才能了解你啊
371 00:32:34 - 你不是非住旅店不可吧?是吗? - 嗯
372 00:32:36 我们会开车去帮你把东西拿过来
373 00:32:40 - 好了 - 可是…
374 00:32:42 那你怎么看?
375 00:32:47 这是我出的主意
376 00:32:57 天啊!
377 00:33:02 我去电影资料馆看看
378 00:33:05 - 你动作快点 - 别担心,很快的
379 00:33:08 我的东西不多
380 00:33:10 - 跟我们在一起,你不用带太多东西 - 嗯
381 00:33:18 别忘了你的牙刷!
382 00:33:23 好的
383 00:33:33 亲爱的妈咪: 这么快又收到我的来信你一定很惊讶吧
384 00:33:38 我从旅馆搬出来了, 住进了一套公寓
385 00:33:41 那是一个有名的法国作家的
386 00:33:43 他的儿女和我年纪相仿, 我们有共同的兴趣
387 00:33:47 我想你一定很高兴我正和 这么好的人相处在一起
388 00:33:52 帮我向爸爸问好 我希望他现在能不生我的气了
389 00:33:55 听着,马修
390 00:33:57 “基顿和卓别林的区别在于
391 00:34:00 一个像散文 一个像诗歌
392 00:34:02 一个像贵族 一个像平民
393 00:34:05 一个怪异 一个神秘
394 00:34:07 一个像机器人
395 00:34:09 一个像天使
396 00:34:12 - 不错吧,啊? - 很好
397 00:34:14 对我来说, 这根本无法比较
398 00:34:18 为什么? 因为卓别林是无以伦比的吗?
399 00:34:23 不
400 00:34:24 因为基顿是无与伦比的
401 00:34:27 基顿? 你认为基顿比卓别林伟大?
402 00:34:30 - 一点也没错 - 你一定是在开玩笑
403 00:34:33 - 我是认真的 - 你疯了
404 00:34:35 喂,你无法否认基顿比卓别林 幽默多了
405 00:34:39 才不是呢
406 00:34:40 你不认为基顿比卓别林幽默?
407 00:34:44 这个世界上没有谁比卓别林更幽默的了
408 00:34:45 基顿就是 即使他什么事情也不做
409 00:34:48 - 她长得像戈达尔 - 基顿是一个真正的电影人
410 00:34:51 卓别林?他只关心 自己个人的表演
411 00:34:54 - 满足他的自我 - 胡说八道
412 00:34:56 - 这可不是胡说! - 就是,就是胡说
413 00:34:59 我看你们美国人就 只认同自己的文化
414 00:35:02 所以你们永远无法欣赏到 杰里·刘易斯的精彩表演
415 00:35:04 别跟我提什么杰里·刘易斯!
416 00:35:07 卓别林想要排一个漂亮的镜头的时候, 他十分清楚该怎么做
417 00:35:11 比基顿清楚, 比任何人都清楚!
418 00:35:15 还记得《城市之光》里的 最后一个镜头吗?
419 00:35:17 他看着女孩
420 00:35:19 她也看着他
421 00:35:22 别忘了,女孩之前是瞎子
422 00:35:24 这是她第一次见到他的模样
423 00:35:26 那镜头看起来就让你感觉通过她的眼睛, 我们也是第一次看到他的模样
424 00:35:31 卓别林,这个世界上 最著名的一个人
425 00:35:34 让我们看起来像是我们 也没见过他一样
426 00:35:43 伊莎,你再放这盒磁带的话
427 00:35:46 - 我就把他摔成两半,听到没? - 你不是喜欢詹妮丝·乔普林的吗?
428 00:35:53 关掉!
429 00:35:54 我说关掉,伊莎贝尔!
430 00:35:58 停!停!
431 00:35:59 马修,告诉我,那是什么电影?
432 00:36:01 - 什么? - 说出电影的名字
433 00:36:03 其中有一段是有一个人跳踢踏舞 把一个人给逼疯了
434 00:36:07 你说不出来就有你的好看了
435 00:36:10 - 你会知道后果的! - 是《礼帽》!
436 00:36:12 弗雷德·阿斯泰尔在金杰·罗杰斯的 房间上面跳舞
437 00:36:18 她很生气 因为他把她吵醒了
438 00:36:27 我答对了
439 00:36:31 他不错啊
440 00:36:32 你知道我在想什么吗?
441 00:36:35 什么?
442 00:36:36 - 《法外之徒》 - 你们还好吧?
443 00:36:39 为什么用这种眼神看着我?
444 00:36:43 呃,我亲爱的马修
445 00:36:48 我和里奥很久以来一直 想做一件事情
446 00:36:51 但是我们一直没有找到合适的人选
447 00:36:54 - 现在我们找到了 - 你们想做什么?
448 00:36:57 打破《法外之徒》里的纪录
449 00:36:59 - 什么纪录? - 看过《法外之徒》吧,
450 00:37:02 里面有一个场景是3个人 跑步横穿卢浮宫
451 00:37:05 他们想打破9分45秒的世界纪录
452 00:37:09 - 对,我想起来了 - 我们要打破他们的纪录
453 00:37:16 - 呃,噢… - 怎么了?
454 00:37:18 有什么问题吗?
455 00:37:19 - 不,没什么 - 害怕了,不会吧?
456 00:37:22 - 不,我不怕 - 那是怎么了?
457 00:37:26 这说起来对你们两个是容易 可是我是美国人,你们所说的”陌生人“
458 00:37:30 - 然后呢? - 然后,如果我被抓了,我就会被驱逐出境的
459 00:37:33 - 我们不会被抓的 - 不,你不会明白的
460 00:37:37 你到底在说什么?《法外之徒》里他们没有被抓, 我们也不会
461 00:37:41 - 那是在拍电影! - 去拿爸爸的秒表
462 00:37:44 这个主意不错,可是…
463 00:37:47 - 这… - 马修,这是一个考验
464 00:37:49 你是想成功,还是失败?
465 00:37:53 想好了 就一句话
466 00:38:31 9分28秒 我们比纪录快了17秒!
467 00:38:36 我们成功了!
468 00:38:38 马修,我亲爱的马修 你真棒!
469 00:38:48 我们接受他, 成为我们的一员
470 00:38:50 我们接受他, 成为我们的一员
471 00:38:52 我们接受他, 成为我们的一员
472 00:38:54 我们接受他 我们接受他
473 00:38:56 唧唧咕咕 唧唧咕咕
474 00:38:59 我们接受他, 成为我们的一员
475 00:39:03 成为我们的一员
476 00:39:09 当你妈妈
477 00:39:12 推掉所有你的邀请
478 00:39:17 你爸爸的
479 00:39:20 给你姐姐
480 00:39:22 他说
481 00:39:27 你对自己感到厌倦了
482 00:39:31 还有你的创造力
483 00:39:37 你不来看我吗,
484 00:39:42 简妮女王?
485 00:39:47 你不来看我吗
486 00:39:50 我们接受你, 成为我们的一员,成为我们的一员……
487 00:39:55 现在所有的那些女孩都想 要回你借的东西
488 00:40:02 妈妈打电话来了
489 00:40:06 我湿透了,不能接电话
490 00:40:12 伊莎很聪明, 但是她不知道如何处理和父母的关系
491 00:40:15 你指的是什么?
492 00:40:17 我是说, 忽视他们还不够
493 00:40:20 他们应该被逮捕,
494 00:40:23 送上法庭,
495 00:40:25 忏悔他们的罪行,
496 00:40:27 送到乡下去好好反省然后重新 接受教育
497 00:40:34 他们已经在乡下了
498 00:40:37 他们是在海边 这不一样
499 00:40:42 喂?
500 00:40:44 喂?
501 00:40:46 挂了
502 00:40:48 我父母哪也不去
503 00:40:50 所以我们得有自己的房子
504 00:40:56 你去哪儿?
505 00:40:58 我把这身衣服脱了
506 00:41:01 在你的房间会冷的 来我这儿吧
507 00:41:06 好的
508 00:41:33 你穿这吧
509 00:41:37 谢谢
510 00:41:58 我去拿杯可乐
511 00:42:00 - 你要吗? - 好的
512 00:42:45 前方也许有困难…
513 00:42:50 - 马修! - 啊?
514 00:42:52 - 开门,我手上拿着东西 - 等等
515 00:42:59 - 你为什么不马上开门? - 我在…
516 00:43:02 - 我在穿衣服
517 00:43:21 这是什么电影?
518 00:43:30 是什么电影里有一排演员 像这样伴舞,
519 00:43:34 那歌手是穿着皮衣的
520 00:43:37 我看过这部电影吗?
521 00:43:38 - 我们一起看的 - 有吗?
522 00:43:41 - 给我一个线索 - 不行
523 00:43:43 来,当游戏玩吧 导演是谁?
524 00:43:45 不说
525 00:43:48 - 电影的名称有几个字? - 我不会说的
526 00:43:50 - 伊莎贝尔! - 不说!
527 00:43:53 - 电影名称的第一个字? - 上帝,你真可怜
528 00:43:57 - 他不可怜吗,马修?
529 00:44:00 - 马修,我想你一定知道 - 你敢帮他!
530 00:44:04 斯芬尼克斯给俄狄浦斯线索了吗?
531 00:44:07 靠
532 00:44:11 认输了?
533 00:44:14 嗯
534 00:44:25 - 《金发维纳斯》 - 妈的
535 00:44:27 - 玛琳·黛德丽,1932年主演 - 我知道
536 00:44:33 惩罚
537 00:44:36 如果你一定要的话
538 00:44:37 我命令你现在…
539 00:44:40 在我们的面前,做我曾经看过的
540 00:44:43 在她的画像前
541 00:44:45 谁?
542 00:44:47 我不知道你们在说什么
543 00:44:49 快,快点,宝贝
544 00:44:52 接受惩罚
545 00:44:55 你真是一个婊子
546 00:44:57 不止是婊子,还是个虐待狂
547 00:44:59 你到底接不接受惩罚?
548 00:45:08 好吧
549 00:45:19 像上次那样, 当作四周都没人
550 00:47:11 我们去喝点东西 我在楼下等你们
551 00:47:15 马修
552 00:47:17 啊?
553 00:47:24 好的
554 00:47:49 你为什么不承认你被吓到了? 别怕,跟我说说
555 00:47:56 - 什么? - 你是不是有点高兴过头了?
556 00:47:59 - 你到底想让我说些什么? - 没什么
557 00:48:02 - 我问过你一个问题 - 你的口气像谁知道吗?
558 00:48:07 - 伊莎贝尔 - 怎么了,她是我的孪生姐姐
559 00:48:10 - 你们是双胞胎? - 是啊
560 00:48:13 - 如果她是男的,她就会和我一样 - 你们长的不很像
561 00:48:16 不,是这样的 我们是双胞胎
562 00:48:19 我们的这儿是联系在一起的
563 00:48:25 你真是一个奇怪的人,利奥
564 00:48:27 半个小时之前,
565 00:48:28 你看着她好像想把她掐死一样
566 00:48:32 是啊
567 00:48:34 我真不能理解你
568 00:48:36 - 你有兄弟姐妹吗? - 我有两个姐姐
569 00:48:39 你不想把她们掐死吗?
570 00:48:42 我是想啊,但是从来不会在她们面前 手淫,而且
571 00:48:44 她们从来不会让我做我不想做的事情
572 00:48:51 你认为伊莎贝尔强迫我了?
573 00:49:05 我隐隐感觉到, 事情不像以前那么简单了
574 00:49:09 现在赌博开始了
575 00:49:13 里奥和伊莎贝尔暂时停止了交战
576 00:49:18 然而有一天晚上…
577 00:49:23 里奥!
578 00:49:37 - 什么电影? - 什么什么电影?
579 00:49:40 说出一部电影的名字,里边的谋杀案发地 有一个十字架
580 00:49:43 要不然就接受惩罚
581 00:49:47 - 你也是,马修 - 我?
582 00:49:50 什么…
583 00:49:52 - 我做错了什么? - 说出来,要不然就罚
584 00:50:01 - 时间到了 - 你根本一点机会也不给
585 00:50:05 - 你说 - 《疤面人》,霍华德· 霍克斯1932年导演
586 00:50:11 惩罚是什么?
587 00:50:14 呃…
588 00:50:16 现在
589 00:50:19 你知道的,伊莎贝尔, 我不是一个虐待狂
590 00:50:22 我只是想让大家都开心, 一个也不少的
591 00:50:26 所以,我希望你…
592 00:50:31 和马修…
593 00:50:34 在我面前做爱
594 00:50:36 但不是在这儿, 我可不喜欢睡在别人的温柔乡里
595 00:50:41 - 没错,马修 - 在哪?
596 00:50:45 在客房,德拉克洛瓦的画前
597 00:50:49 也许它可以帮助你们 擦出火花
598 00:50:53 我才不呢
599 00:50:55 - 你不照办吗? - 你们不会的
600 00:50:57 马修不是我喜欢的类型
601 00:51:09 好吧
602 00:52:08 我先去洗个澡
603 00:52:17 马修!
604 00:53:00 马修
605 00:53:02 马修
606 00:53:05 喂?
607 00:53:07 真幼稚 快出来
608 00:53:17 好吧
609 00:53:23 - 行了,听我说! - 来不及了,来不及了
610 00:53:27 你弄疼我了,我不暴力, 我是反对暴力的
611 00:53:32 - 我不会反抗的,看 - 那就,闭嘴,好吗?
612 00:53:36 好的
613 00:53:37 你真是冷淡啊
614 00:53:42 难道和我做爱那么令你 生厌吗?
615 00:53:47 我见过你们了 我看见你们在一张床上
616 00:53:52 哦,我们请来了一个间谍啊
617 00:53:55 你这么做可不礼貌
618 00:53:59 再说我们这么好客
619 00:54:04 好了!好了! 我不反抗,我不反抗!
620 00:54:25 你把我的照片和你的命根子放在一起 真是令我感动极了
621 00:54:30 不是这样的…
622 00:54:33 天啊
623 00:54:39 马修
624 00:54:40 嘿,醒醒!
625 00:54:43 嘿,醒醒!
626 00:54:47 伊莎贝尔呢?
627 00:54:48 不,我是里奥
628 00:54:53 伊莎贝尔去哪儿了?
629 00:55:38 你得帮我
630 00:56:01 对不起
631 00:59:41 哦,我的天啊
632 00:59:54 这次最棒了
633 00:59:58 那昨天的怎么样?
634 01:00:01 - 在哪儿? - 在爸爸的书房
635 01:00:04 你认为那次比较好吗?
636 01:00:08 不要,不要,不要
637 01:00:10 - 什么? - 别拿出来
638 01:00:13 好吧
639 01:00:16 马修
640 01:00:18 我的爱人
641 01:00:20 我的最爱
642 01:00:24 我深爱的人
643 01:00:26 我深爱的情人
644 01:00:29 我的情圣 我有趣的情圣
645 01:01:05 我还以为你有很多情人呢
646 01:01:11 当我第一次在电影资料馆看到你的时候, 你和里奥
647 01:01:16 你看起来是那么酷
648 01:01:20 那么成熟
649 01:01:23 像电影明星一样
650 01:01:26 是啊
651 01:01:28 我是在表演,马修
652 01:01:36 你是怎么…
653 01:01:39 你是怎么和里奥…
654 01:01:42 在一起的? 像现在一样?
655 01:01:45 我和里奥?
656 01:01:48 一见钟情
657 01:02:03 你心里从来就没有他吗?
658 01:02:06 我一直都在我心里
659 01:02:13 你会怎么…
660 01:02:18 如果你的父母发现你会怎么办?
661 01:02:22 这不可能发生
662 01:02:24 嗯,这我知道 可是…
663 01:02:28 如果万一呢?
664 01:02:32 这永远永远也不会发生的
665 01:02:35 我知道, 我只是说万一发生了呢?
666 01:02:39 你会…
667 01:02:43 你会怎么办?
668 01:02:51 我会自杀
669 01:03:12 - 你要去什么? - 厨房
670 01:03:15 - 我想吃点东西 - 好运
671 01:03:47 里奥
672 01:03:50 里奥
673 01:03:53 - 你也想来点吗,宝贝? - 不了,谢谢
674 01:03:55 - 来点,味道不错 - 不用
675 01:03:57 - 真的,试吃一点 - 不用
676 01:04:00 - 就一点点… - 不了,谢谢
677 01:04:13 我想让你知道我十分 感激你们
678 01:04:17 感激?
679 01:04:20 还记得你在咖啡馆说的话吗, 有关你和伊莎贝尔的?
680 01:04:25 - 嗯? - 你是对的
681 01:04:27 对我来说…
682 01:04:32 你们两个就是同一个人 的两部分
683 01:04:35 现在你让我感觉我是你们的 一部分
684 01:04:41 你们两个
685 01:04:45 有话直说,好吗?
686 01:04:52 你是一个很好的男孩,我很喜欢你 但是…
687 01:04:58 我们三个人不可能永远在一起
688 01:05:05 我说过其他的, 记得吗?
689 01:05:10 伊莎和我是双胞胎
690 01:05:13 记得
691 01:05:16 我不是在开玩笑
692 01:06:06 这是什么?
693 01:06:08 那个,我亲爱的兄弟,那是…
694 01:06:10 椰菜和梅子拼盘配上 奶油干酪
695 01:06:15 - 这呢? - 这是炖菜
696 01:06:19 - 你希望我把这些可怕的东西吃下去吗? - 可是你叫我做的
697 01:06:23 - 我宁可饿死 - 你会吃的,没别的可吃的了
698 01:06:27 马修?
699 01:06:29 我可以为你做些什么吗?
700 01:06:34 你是要奶酪还是尝一尝炖菜?
701 01:06:39 这些都是什么啊?
702 01:06:41 这是奶酪, 这是炖菜
703 01:06:44 不,这是奶酪, 这才是炖菜
704 01:06:49 炖菜吧
705 01:06:51 炖菜
706 01:07:00 够了
707 01:07:10 你就想像你是在一个充满异域风情的 国家
708 01:07:13 而摆在你面前的是国宴
709 01:07:30 他好像要吐出来了
710 01:07:35 很难吃,是吗?
711 01:07:38 对不起,我知道你已经尽力了
712 01:07:40 谢谢,有人能知道我付出的努力 我很高兴
713 01:07:44 - 你说屋子里已经没东西可吃了? - 没有你想吃的
714 01:07:47 - 我们花光了所有的钱? - 对
715 01:07:50 - 那我们该怎么办? - 我给爸爸打电话
716 01:08:16 电话打不通!
717 01:08:25 一个摇滚明星的私生子
718 01:08:36 一个摇滚明星的私生子
719 01:08:46 一个摇滚车的后面妈妈和爸爸碰上了
720 01:08:54 吔
721 01:09:07 这些是什么?
722 01:09:10 午餐
723 01:09:12 那么,伊莎贝尔, 来个鱼片怎么样?
724 01:09:17 - 不要 - 不要?
725 01:09:20 马修,你要不要来片 牛排?
726 01:09:25 别来了,真恶心
727 01:09:29 哦,看啊
728 01:09:31 这只香蕉怎么样?
729 01:09:33 3个人吃1根香蕉?
730 01:09:36 - 没错 - 我饿死了
731 01:09:39 给我看看
732 01:09:42 - 为什么? - 就看看
733 01:09:52 - 你在做什么? - 看着
734 01:10:11 好了
735 01:10:18 马修,你总是能给我们 带来惊喜
736 01:10:57 嘿,里奥!
737 01:11:00 你好
738 01:11:01 - 怎么样? - 很好
739 01:11:02 - 你这几个晚上都到哪去了? - 我不能说
740 01:11:06 我们最近很少见到你啊
741 01:11:08 - 我们不能指望你了 - 住嘴,给我滚!
742 01:11:10 - 你变了 - 我没有,但是一时说不清楚
743 01:11:14 - 为什么? - 闪一边去,我现在没法解释
744 01:11:26 混蛋!
745 01:11:29 里奥,等我啊!
746 01:11:39 - 从尼泊尔带回来的小小的纪念品 - 谢谢,真好
747 01:11:46 记得打电话给我
748 01:11:47 我会的,当然
749 01:11:52 再见
750 01:12:00 我们几乎不出公寓的 大门了
751 01:12:02 我们不知道或者说根本就 不关心外面是白天还是黑夜
752 01:12:05 我们打算出海远航, 把世界抛到脑后去
753 01:12:19 - 对你来说太浓了 - 不,很好
754 01:12:22 - 很好 - 是啊
755 01:12:23 - 再来一次? - 不要
756 01:12:26 克莱普顿是上帝,马修
757 01:12:29 我不相信上帝
758 01:12:30 但如果我信的话, 那他就是一个左撇的黑人乐的吉他手
759 01:12:35 这不是什么卓别林和基顿 这是克莱普顿和亨德里克斯
760 01:12:40 克莱普顿发明了电子吉他
761 01:12:43 - 克莱普顿发明了电子吉他! - 马修,相信我
762 01:12:46 - 克莱布顿给吉他安上了电源 - 好吧,吉米·亨德里克斯和他不同
763 01:12:49 他用电子吉他, 弹出了非电吉他的声音
764 01:12:52 吉米·亨德里克斯用电子吉他, 而且他用牙齿演奏
765 01:13:00 现在有许多士兵在 越南打仗
766 01:13:04 他们听谁的歌?
767 01:13:06 克莱普顿? 不
768 01:13:08 他们听的是亨德里克斯 事实胜于雄辩
769 01:13:11 全搞砸了!
770 01:13:14 你是说越南前线的士兵吗?
771 01:13:16 - 对 - 他们在越南是干什么?
772 01:13:19 打仗啊
773 01:13:21 - 他们在那儿干什么? - 打仗
774 01:13:23 - 他们在杀害无辜的农民 - 他们自己也有伤亡!
775 01:13:27 他们杀了孩童, 烧了庄稼
776 01:13:30 他们想去那儿,他们想死, 他们想杀人
777 01:13:34 那你为什么不去越南?
778 01:13:37 - 那你为什么不去越南? - 我不支持暴力
779 01:13:40 你现在在哪儿? 你为什么不去越南,就现在?
780 01:13:42 我很幸运, 能在大学里学习
781 01:13:45 我有一些朋友, 他们没机会上大学
782 01:13:48 他们可以去牺牲
783 01:13:50 - 不是幸不幸运的问题 - 我就是幸运怎么了
784 01:13:53 难道他们可以去向政府说:
785 01:13:55 “不,我反对暴力, 我不同意打仗!”
786 01:13:59 在法国行 但是在美国你只能去打仗
787 01:14:02 如果你不去,你就准备坐牢吧
788 01:14:04 我宁可去坐牢也 不会去杀人
789 01:14:10 你不明白
790 01:14:12 我在《电影笔记》里看到的:
791 01:14:15 一个电影制作者就是一个偷窥者, 一个偷窥狂
792 01:14:20 镜头就像是…
793 01:14:24 可以看清你父母房间的锁眼
794 01:14:29 你监视他们 你感到厌恶
795 01:14:33 你感到罪恶
796 01:14:36 但是你不会…
797 01:14:39 把你的脸移开
798 01:14:41 这让电影看起来就像犯罪
799 01:14:44 那些导演就是罪犯
800 01:14:49 好像电影犯法似的
801 01:14:51 看来我应该去拍电影的
802 01:14:55 - 为什么? - 我父母的房门总是开的
803 01:14:59 你该去到演戏剧, 而不是电影
804 01:15:03 也许
805 01:15:06 起来
806 01:15:12 来啊
807 01:15:21 我的父母只做过一次爱
808 01:15:24 这就是我们是双胞胎的原因 他们不想分两次来
809 01:15:44 嘿 乔
810 01:15:47 你要去哪里,在你的手上拿着枪
811 01:15:50 嘿 乔
812 01:15:53 你要去哪里,在你的手上拿着枪
813 01:16:02 嘿 乔
814 01:16:05 你要去哪里,在你的手上拿着枪
815 01:16:15 我要去杀我的旧情人
816 01:16:18 我发现她私通别人
817 01:16:27 我要去杀我的旧情人
818 01:16:30 我发现她人尽可夫
819 01:16:38 别看了,马修
820 01:16:41 这是奇妙的事情
821 01:16:44 一个月一次
822 01:16:51 我爱你,伊莎贝尔
823 01:16:53 我也爱你,马修
824 01:16:55 是,但我是真的爱你
825 01:16:59 我也是非常非常地爱你 我们俩都是
826 01:17:02 哦,是的
827 01:17:04 我不想听你们说这个
828 01:17:07 那你想让我们说什么?
829 01:17:09 我想你们说你们爱我
830 01:17:13 - 我们刚才说了 - 不,你们刚才说你们也很爱我
831 01:17:16 我不是想听 你们也爱我
832 01:17:18 我想听你们说 你们爱我
833 01:17:21 - 我们爱你,我们爱你 - 这样也不对
834 01:17:26 你们要先说
835 01:17:28 不可能,你已经先说了
836 01:17:30 为什么每次都是我先说?
837 01:17:35 可怜的马修
838 01:17:40 我们真的很爱你
839 01:17:43 我不想被十分爱, 我想被爱
840 01:17:48 你知道当一个人真正需要的时候
841 01:17:51 并没有爱这种东西, 只有爱的证据
842 01:17:57 你会给我们爱的证据吗?
843 01:18:02 你想要我的爱的证据?
844 01:18:06 好吧
845 01:18:11 出浴缸
846 01:18:25 剃须膏
847 01:18:28 - 剃刀 - 谢谢
848 01:18:31 - 你们在做什么? - 你认为我在做什么?
849 01:18:33 - 你们不会来真的吧? - 是啊,是真的
850 01:18:36 别担心, 我以前也干过这个
851 01:18:39 - 放松,它会长回来的 - 你们两个真是疯了!
852 01:18:43 - 怎么了? - 这就是你们所谓的“爱的证据”?
853 01:18:46 把我变成一个古怪的人? “成为我们的一分子”
854 01:18:48 - 这只是一场游戏 - “成为我们的一分子”
855 01:18:50 这只是一场游戏
856 01:18:52 一场游戏,伊莎贝尔? 一场游戏?仔细想想
857 01:18:56 这是我们应该互相做的事情吗?
858 01:19:00 你想剃了我的毛, 然后任你摆布是吗?
859 01:19:03 就像一个还未发育的你可以 任意戏耍的六岁时的里奥
860 01:19:07 你可以随意摸
861 01:19:08 我给你看我的, 你也给我看你的
862 01:19:11 - 冷静,我们在听 - 里奥,想想看,想想
863 01:19:17 你们每天睡在同一张床上
864 01:19:20 你们一起洗澡, 一起上厕所
865 01:19:23 你们玩这些小把戏
866 01:19:26 我希望你们能从自我的泥潭里挣脱出来 好好看看
867 01:19:30 为什么,你为什么那么冷酷?
868 01:19:33 - 因为我爱你们 - 你表达的方式真是奇怪
869 01:19:36 我真的很爱你们,两个
870 01:19:39 我佩服你们
871 01:19:41 我看着你们,我听着你们, 我想…
872 01:19:46 你们似乎永远也长不大
873 01:19:48 你们永远也长不大,永远
874 01:19:51 只要你们一直像这样下去
875 01:19:58 - 你约会过吗? - 约会?
876 01:20:02 - 对,约会 - 哪种约会?
877 01:20:04 - 你没和一个男生出去过吗? - 和里奥出去过
878 01:20:07 不是里奥
879 01:20:09 我是说你曾经和一个你 在学校里遇见的男生出去过吗?
880 01:20:13 我从没去过学校的舞会
881 01:20:15 - 在我们法国没有学校舞会 - 但你们总有约会吧
882 01:20:21 你和男生出去过吗?
883 01:20:23 你为什么老问我这个? 你明知道我没有的
884 01:20:27 你想吗?
885 01:20:29 - 这就是你的邀请吗? - 这就是我的邀请
886 01:20:32 你想和我一起出去约会吗? 就我们两个
887 01:20:36 别看里奥
888 01:20:39 你不需要他的同意
889 01:21:15 我们不能坐在前排 我们坐到后面去
890 01:21:19 前排是给那些没有约会的人 坐的
891 01:21:22 对不起
892 01:21:25 约会的时候就应该坐在后面
893 01:21:45 女生们先生们:
894 01:21:49 你们将要看到的是一个 和音乐有关的故事
895 01:21:54 我扮演汤姆·米勒, 一个经纪人
896 01:21:57 一个小小的经纪人, 曾经做过…
897 01:22:02 噢,还是你们自己看吧
898 01:22:05 这部戏是采用大规模 场景制作
899 01:22:11 对不起
900 01:22:28 对不起我不能留下来了, 我的火车要开了
901 01:22:33 一路顺风,乔治
902 01:22:35 你再也不能站着听我唱歌了,啊?
903 01:22:41 你知道不是这样的
904 01:22:43 你永远不会知道
905 01:22:45 不,我不想被欺骗
906 01:22:50 当我说真话的时候
907 01:22:55 但如果你要猜,
908 01:22:58 我会坦白
909 01:23:00 哦,亲爱的, 我想知道
910 01:23:05 又或者你永远不…
911 01:23:08 不,不,你永远也不会…
912 01:23:11 哦,不,你永远也不会…
913 01:23:14 不会知道
914 01:23:19 你永远也不会知道
915 01:23:57 当我看着电视屏幕的时候,
916 01:23:59 我想起了在电影资料馆的 那场战斗
917 01:24:02 除了这次,示威者不会是电影狂们
918 01:24:05 他们甚至很快就不是学生了
919 01:24:10 很难说清到底发生了什么, 但是…
920 01:24:12 商店关门了, 工人们上街游行…
921 01:24:16 渐渐的整个巴黎都是这样
922 01:24:22 我们愿意考虑所有 合理的要求
923 01:24:28 我和里奥从来不看电视
924 01:24:30 我们是最纯洁的
925 01:24:32 纯洁而且顽强
926 01:24:34 - 我们走 - 呃,可是…
927 01:24:39 天啊!
928 01:25:38 - 怎么了? - 这东西不是我的
929 01:25:49 - 不,在你房间里 - 不行
930 01:25:53 每次都是在这儿, 我还没去过你房间呢
931 01:25:59 - 你没有自己的房间吗? - 当然有
932 01:26:02 不要以为我一直生活在 里奥的狗窝里
933 01:26:04 问什么不去那个我们从来 没去过的房间?
934 01:26:06 没有人在我的床上做过爱
935 01:26:10 那是你的房间,是你的一部分, 我想看一看
936 01:26:14 - 就今晚 - 不,不,还是不行
937 01:26:34 我发现了一个有关伊莎贝尔的而我 以前一直都不知道的地方
938 01:26:38 一个她不愿意让我看见的秘密之处
939 01:26:42 我突然想起了在圣地亚哥 我的姐姐们的卧室
940 01:26:46 我想起了我家,我邻居的家, 它们都好像啊
941 01:26:49 都有一块草坪和 一辆洒水车
942 01:26:51 他们的运货马车总是停在外面
943 01:26:56 这正是你朝思暮想的地方
944 01:27:02 我知道…
945 01:27:08 你想听到我说什么
946 01:27:14 我知道你心灵最深处的秘密
947 01:27:24 我是一个侦探
948 01:27:29 在爱的国度里
949 01:27:35 我知道
950 01:27:41 你在想什么
951 01:27:47 这是什么雕像?
952 01:27:52 我一直都梦想着我能和 米洛的维纳斯做爱
953 01:28:03 我阻止不了你
954 01:28:04 因为我没手
955 01:28:10 我阻止不了你
956 01:28:49 怎么了?
957 01:28:51 怎么了?
958 01:28:54 别哭,别哭,别哭了
959 01:28:57 别听了
960 01:29:00 别哭,别哭
961 01:29:06 让我一个人呆一会儿
962 01:29:08 一个人呆一会儿
963 01:29:11 求你了
964 01:29:18 - 滚开! - 伊莎贝尔!
965 01:29:20 - 伊莎贝尔! - 里奥,开门!
966 01:29:24 - 里奥! - 伊莎贝尔!
967 01:29:26 你会受到伤害的!
968 01:29:30 - 你是谁? - 你在说什么?
969 01:29:33 你在我房间做什么?
970 01:29:36 出去!滚!
971 01:29:39 里奥!里奥!
972 01:29:42 里奥!
973 01:29:44 里奥!
974 01:29:49 里奥!
975 01:29:54 里奥
976 01:30:15 “革命不是节日里的盛宴”
977 01:30:18 “它不像书本,图画或者锦绣那样 能被创作出来”
978 01:30:22 “当它展开的时候,它不会显得 高雅,宁静,精致
979 01:30:26 也不会甜蜜,和蔼,谦恭,克制 或是慷慨”
980 01:30:32 “革命是起义,
981 01:30:35 是一场暴动…
982 01:30:36 是一个阶级推翻另一个阶级”
983 01:31:27 拉菲堡,1955年产
984 01:31:32 忘忧堡,1959年产
985 01:31:38 酩悦香槟,1937年产 生日快乐,爸爸
986 01:31:45 再来一遍?
987 01:31:47 - 听着,马修 - 嗯?
988 01:31:50 - 你是一个疯狂的电影迷,是吧? - 是啊
989 01:31:53 那么你设想一下毛泽东作为一个 伟大的领导人
990 01:31:58 如果他投入巨资去制作一部 电影
991 01:32:02 拍摄百万红军向未来进军
992 01:32:07 手中拿着小红书
993 01:32:12 是书,不是枪
994 01:32:14 是文化,不是暴力
995 01:32:18 你不认为这是一个 很壮观的场面吗?
996 01:32:23 我认为,可是…
997 01:32:25 这件事说起来容易
998 01:32:27 但并不那么简单 不是许多书本
999 01:32:30 而是书,一本书, 一本就够了
1000 01:32:34 闭嘴 你说的就跟我爸爸一样
1001 01:32:36 不不,听我说
1002 01:32:38 你所崇拜的红军
1003 01:32:41 他们带着同样的书
1004 01:32:44 他们唱同样的歌
1005 01:32:46 他们喊着同样的口号
1006 01:32:48 在这部场面宏伟的电影里,
1007 01:32:54 每个人都与众不同
1008 01:32:58 我要起鸡皮疙瘩了
1009 01:33:02 我很抱歉这么说, 但是…
1010 01:33:04 对我来说,其中有一个尖锐的矛盾
1011 01:33:08 为什么?
1012 01:33:10 因为…
1013 01:33:12 如果你真的相信你刚才所说的, 那么你就不会在这儿了
1014 01:33:17 那我该在哪儿?
1015 01:33:19 在大街上
1016 01:33:22 - 不知道你是什么意思 - 不,你知道的
1017 01:33:24 外面不停地有事情发生
1018 01:33:26 有些事让人感觉很重要
1019 01:33:29 有些事让人感觉可以发生改变 就连我都感觉到了
1020 01:33:33 可你却不在那儿
1021 01:33:35 你呆在屋子里和我喝着 昂贵的啤酒,谈论着电影,
1022 01:33:40 - 谈论毛泽东思想,为什么? - 够了
1023 01:33:43 不,告诉我为什么
1024 01:33:45 问问你自己为什么
1025 01:33:47 我认为你并不相信它
1026 01:33:50 我想你买了灯, 贴起海报,
1027 01:33:53 但是它不会…
1028 01:33:54 - 我认为你不会… - 喂,你说得太多了
1029 01:33:58 好吧
1030 01:34:02 里奥,听我说
1031 01:34:05 我认为你…
1032 01:34:08 我认为你更喜欢…
1033 01:34:13 “一起”这个词不意味着…
1034 01:34:16 成千上万,而是只有两个
1035 01:34:20 伙计,伙计们
1036 01:34:22 或者3个
1037 01:34:28 伊莎,过来加入我们
1038 01:34:31 不,谢谢 这里感觉像妓院
1039 01:34:34 十分感谢
1040 01:34:36 我有一个惊喜给你, 在客厅
1041 01:34:47 我来了!
1042 01:34:51 - 真漂亮 - 快,进来
1043 01:35:02 我们小时候常常这么做
1044 01:35:09 来点酒?
1045 01:35:13 谢谢
1046 01:35:18 伊莎贝尔
1047 01:35:20 天啊,你的酒气好重
1048 01:35:22 - 噢,对不起 - 你喝醉了
1049 01:35:26 对,我醉了
1050 01:35:28 你很漂亮
1051 01:35:30 而明天早上醒来, 我就清醒了
1052 01:35:34 你还是那么漂亮
1053 01:35:40 去睡吧,马修
1054 01:35:43 好吧
1055 01:35:48 现在到了睡觉的时间了吗?
1056 01:35:51 小傻瓜,你的眼睛都快睁不开了
1057 01:36:02 晚安
1058 01:36:16 里奥
1059 01:36:18 里奥
1060 01:36:22 醒醒
1061 01:36:26 怎么了?
1062 01:36:28 你听我说
1063 01:36:31 - 为什么? - 因为…
1064 01:36:38 我爱你
1065 01:36:40 你知道吗?
1066 01:36:41 我也爱你
1067 01:36:44 你也爱我? 真可笑
1068 01:36:50 你听着吗?
1069 01:36:52 这是永远,好吗?
1070 01:36:57 - 什么永远? - 我们两个
1071 01:37:01 好吗?
1072 01:37:04 - 马修为什么这么说? - 马修说什么了?
1073 01:37:09 他说我们是魔鬼,怪物
1074 01:37:15 我只是想让你告诉我 你永远爱我
1075 01:37:19 永远
1076 01:37:21 - 伊莎… - 你不明白
1077 01:37:24 我们早晨再谈
1078 01:37:27 我保证
1079 01:39:25 好了 我们该走了,亲爱的
1080 01:39:29 到了这种地步了吗?
1081 01:39:30 难道你想和他们一起 吃饭吗?
1082 01:39:47 我们悄悄地离开
1083 01:45:12 伊莎!
1084 01:45:14 - 怎么了? - 大街上起了暴乱了!
1085 01:45:18 - 什么? - 大街上有暴乱!
1086 01:45:21 - 什么味道? - 催泪弹
1087 01:45:24 上街游行!
1088 01:45:30 上街游行!
1089 01:45:48 走!
1090 01:45:49 走吧!
1091 01:45:51 上街游行!
1092 01:45:56 上街游行!
1093 01:46:01 上街游行!
1094 01:46:05 上街游行!
1095 01:46:08 马修!
1096 01:46:11 伊莎贝尔!
1097 01:46:15 伊莎贝尔!
1098 01:46:18 上街游行!
1099 01:46:22 上街游行!
1100 01:46:27 上街游行!
1101 01:46:42 这只是开始, 我们会斗争下去的
1102 01:46:57 我点着它,然后扔过去
1103 01:47:01 - 里奥,这样做不对 - 这样很好
1104 01:47:05 这是暴力!
1105 01:47:07 这不是暴力,这样很好
1106 01:47:09 这是法西斯主义的行径!
1107 01:47:12 - 我不是法西斯!警察才是! - 警察对民众施暴
1108 01:47:16 闭嘴!
1109 01:47:18 - 你不明白! - 这样做不对
1110 01:47:20 听我说 这是他们干的事情
1111 01:47:23 我们不能这么做 用用脑,我们该用脑
1112 01:47:26 用用脑!
1113 01:47:28 别来这套!
1114 01:47:34 伊莎贝尔,伊莎贝尔
1115 01:47:36 伊莎…
1116 01:47:47 警察去死吧!
1117 01:47:50 该死的法西斯!
1118 01:48:09 这只是开始, 我们会斗争下去的
1119 01:48:16 这只是开始, 我们会斗争下去的
