都是陌生人 All of Us Strangers(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:36 与此同时 搬到科斯塔的英国人仍在继续工作Meanwhile
2 00:02:41 在阳光下经营酒吧是典型的英国梦Running a bar in the sun is the classic British dream.
3 00:02:44 不过它容易变成一场噩梦It can easily turn into a nightmare
4 00:02:46 然而麦克斯菲德的加里和切丽做到了 他们的竹制酒吧很成功but Gary and Cherry from Macclesfield have made it work. The bamboo bar is a success.
5 00:03:19 (大楼内火警警报声)but Gary and Cherry from Macclesfield have made it work. The bamboo bar is a success.
6 00:04:42 「电视上播放的音乐:The Power Of Love - Frankie Goes to Hollywood」
7 00:05:00 -你好 -你好-Hello. -Hello.
8 00:05:04 我瞥见你在街上看我I saw you looking at me from the street.
9 00:05:07 我见过你很多次 低着头进进出出I've seen you a bunch of times coming along with your head down.
10 00:05:12 那个警报 总有一天会变成真的One day it'll be for real
11 00:05:20 我们是这儿唯二的活人 不敢相信We're basically the only ones here. Can you fucking
12 00:05:22 这楼连保安都没有believe that? I mean
13 00:05:26 我是哈里I'm Harry.
14 00:05:30 亚当Adam.
15 00:05:33 嘿Hey.
16 00:05:35 你怎么对付的?How do you cope?
17 00:05:42 -对付…什么? -仔细听- With... what? - Listen.
18 00:05:58 太寂静了 外面就是伦敦 我们却什么都听不见It's so quiet. I mean
19 00:06:04 我会放音乐 但放完后却更显空虚 我甚至还买了一个..I play music but it's worse when it ends. And I even bought one of those
20 00:06:11 白噪音机 但它就像是uh
21 00:06:13 房间的角落里有人在低声议论我there's someone in the corner of the room whispering about me.
22 00:06:17 我们连开窗都不行 And we can't even open the windows
23 00:06:18 我想是因为but I guess
24 00:06:19 他们怕我们跳下去they don't really want us to jump.
25 00:06:22 这样房子会掉价It's hard for business
26 00:06:24 尸块碎裂在混凝土上Bodies broken on the concrete.
27 00:06:26 到时候谁还敢搬进来I mean
28 00:06:31 喝吗?Drink?
29 00:06:33 日本威士忌It's Japanese.
30 00:06:35 大家说它是世上最好的 我也不懂为什么It's meant to be the best in the world
31 00:06:41 -不用 谢谢 -好吧 额..-No
32 00:06:44 好吧,我可以进来吗?Okay
33 00:06:48 如果不想喝一杯的话..If not for a drink
34 00:06:51 你想做别的也可以for whatever else you might want.
35 00:07:02 我觉得这样不太好I don't think that's a good idea.
36 00:07:04 我吓到你了吗?Do I scare you?
37 00:07:10 不是No.
38 00:07:13 如果我不是你的菜 你不用做什么Well
39 00:07:18 有吸血鬼在我门口There's vampires at my door.
40 00:08:41 (外景:郊区房子,1987年)There's vampires at my door.
41 00:14:01 (汽车急刹声)There's vampires at my door.
42 00:14:15 嗨Hi.
43 00:14:18 嗨Hi.
44 00:14:20 我觉得这样的夜晚,来点烈酒应该不错I thought something strong might be good for a night like this.
45 00:14:31 不用 谢谢No
46 00:14:34 我们可以回了吗?Shall we go?
47 00:14:36 回哪?Go where?
48 00:14:57 她看到你一定会高兴得跳起来She's gonna be over the moon to see you.
49 00:15:01 猜猜我在公园游荡时发现了谁?Guess who I found loitering in the park?
50 00:15:04 是他吗?Is it him?
51 00:15:05 肯定是他Oh
52 00:15:08 看他的眼睛Look at his eyes.
53 00:15:11 没错 就是你Yes
54 00:15:15 嗨Hi.
55 00:15:18 嗨Hi.
56 00:15:21 别傻站在那Don't just stand there.
57 00:15:22 快进来Get yourself inside.
58 00:15:26 那你现在住哪里?So where are you living now?
59 00:15:28 肯定不是在这附近Not round here I'm sure.
60 00:15:30 我住在伦敦I'm in London.
61 00:15:31 哦 那还挺好Oh
62 00:15:32 -位置在哪儿 -你一个人住吗?-Whereabouts? -Do you live by yourself?
63 00:15:34 你有自己的房子吗?Do you own your own place?
64 00:15:35 呃 对 是一间公寓Uh
65 00:15:38 我就知道What did I tell you?
66 00:15:39 我是怎么跟你说的来着What did I tell you?
67 00:15:41 我告诉过你他会过得很好 不是吗?I told you he'd be doing well for himself
68 00:15:42 生活在烟雾缭绕的市区开销可不小Can't be cheap living up there in the smoke.
69 00:15:44 你靠什么谋生?And what is it that you do?
70 00:15:45 我是个作家I'm a writer.
71 00:15:46 你瞧我是怎么说的来着And what did I tell you?
72 00:15:48 但我不是什么大作家 不算特别富有No
73 00:15:52 我一直知道你富于创造No
74 00:15:58 你是哪种作家?What kind of writer are you?
75 00:16:00 你知道我有多爱斯蒂芬·金You know how I love Stephen King
76 00:16:01 魔女卡丽、厄兆、四季奇谭Carrie
77 00:16:03 严格来说我不能算作家No
78 00:16:04 我给电影写剧本I write scripts for film
79 00:16:09 必要时也给电视剧写TV when I have to.
80 00:16:12 剧作家A writer.
81 00:16:14 天哪 这太令人兴奋了God
82 00:16:16 如果我认识邻居 我会跑过去 现在就告诉他们If I knew the neighbours
83 00:16:18 我总是说 作家对现实世界的了解比任何人都要少I've always said that writers know less about the real world than almost anyone else.
84 00:16:23 你又懂什么?What the hell would you know?
85 00:16:25 你连单词都写不全You could barely write joined up.
86 00:16:26 说得没错It's true.
87 00:16:30 剧作家A writer.
88 00:16:33 我们的儿子Our son.
89 00:16:37 看你过得很好 我们真高兴We're very bloody pleased to see you doing so well.
90 00:16:41 来Here.
91 00:16:43 不多废话了Enough of that poofy stuff.
92 00:16:45 我们的儿子回家了Our boy's back home.
93 00:16:51 你要播哪张?What are you putting on?
94 00:16:53 待会就知道Oh
95 00:16:58 你还记得你开的红色小车吗?Oh
96 00:17:00 你超爱它 闹着要把它..You loved it and you wanted to take it
97 00:17:02 开到马路上 和那些大车一起开out onto the main road and drive it with all the big cars.
98 00:17:05 这也是我最早的记忆It's my first memory
99 00:17:06 撞到他的是一辆福特千里马 对吗? 不 不对It was a Ford Granada that hit him
100 00:17:08 是一辆绿色赛车It was racing green.
101 00:17:11 你还记得吗?Do you remember that?
102 00:17:13 它把你像玩偶一样甩出去It flung you like a rag doll.
103 00:17:15 你飞得那么高 我至今难忘You went so high up in there
104 00:17:16 不过你没事Oh
105 00:17:18 你当时没事 只有几处瘀伤You were fine. You had a couple of bruises.
106 00:17:19 我带你去医院的时候 他们还以为我在夸张I think they thought I was exaggerating when I took you in.
107 00:17:21 还记得你弄丢他的那个篝火夜吗?What about that one bonfire night when you lost it?
108 00:17:25 还记得吗?Remember that bonfire night?
109 00:17:26 你当时多大,六岁?How old were you? Six?
110 00:17:28 不是 他那时比六岁大No
111 00:17:30 烟花炸开后When the fireworks went off
112 00:17:31 可怜的孩子 就开始尖叫嚎叫Poor boy
113 00:17:33 我不得不一路背着你回家I had to carry him all the way home.
114 00:17:34 -是吗 -没错-You did? -Yeah.
115 00:17:36 还在我肩上睡着了Fell asleep on my shoulder.
116 00:17:37 我不记得了I don't remember that.
117 00:17:39 你那时真是吓呆了You were really beside yourself.
118 00:17:41 那段时间可真难挨You were really having a hard time.
119 00:17:42 我们当时只是想让你享受焰火表演And I was trying
120 00:17:46 你一直都是个敏感的男孩You've always been a sensitive boy.
121 00:17:51 你现在还害怕烟花吗?Are you still afraid of fireworks now?
122 00:17:54 当然不会No.
123 00:17:55 你知道你怎么说他的吗?Do you know what you said about him?
124 00:17:57 你说他跟我妈一样He said
125 00:17:58 没错He does.
126 00:17:58 是吧 他确实说过类似的话Doesn't he? He did say something
127 00:18:01 没错 是当他..时说的Yeah
128 00:18:03 我忘了I don't know.
129 00:18:04 再说一遍Say it again.
130 00:18:16 能再见到你真是太好了It's been so bloody lovely to see you again.
131 00:18:19 我们都不确定是否会再相见 但现在你就在面前We weren't sure we ever would but here you are.
132 00:18:23 我在呢Here I am.
133 00:18:29 记得再来 好吗Come back soon
134 00:18:31 家里总会有人的One of us will be in.
135 00:18:37 拜托Please.
136 00:18:41 好的 我会的Yeah
137 00:18:43 好Good
138 00:18:47 怎么了吗What's going on?
139 00:18:48 晚安 甜心Good night
140 00:18:49 晚安 儿子 再见Good night
141 00:19:46 -嗨喽 -嗨-Hello. - Hi.
142 00:19:54 那天晚上的事我很抱歉I'm really sorry about the other night.
143 00:19:56 哦 没关系Oh
144 00:19:59 不必放在心上Don't worry about it.
145 00:20:07 -再见 -再见-See ya. -See ya.
146 00:20:10 其实我喜欢威士忌I actually do like whiskey.
147 00:20:11 你想过来喝一杯吗 还是...Do you wanna have a drink
148 00:22:30 -嗨喽 -嗨-Hello. - Hi.
149 00:22:35 嗨?Hi?
150 00:22:37 要进来吗?Do you want to come in?
151 00:22:38 当然Sure.
152 00:22:44 -想喝点什么吗? -嗯-Do you want a drink? -Yeah.
153 00:22:46 你这儿有什么What have you got?
154 00:22:48 有伏特加和一些啤酒I've got vodka and some beer.
155 00:22:51 还有大麻 如果你想抽的话some weed
156 00:22:53 大麻更好 我戒酒了Yeah. Weed's better. I'm off alcohol.
157 00:23:04 你喜欢住在这吗Do you like living here?
158 00:23:06 我想我更喜欢有人入住的时候吧I think I like it more when people move in.
159 00:23:08 如果有人会入住的话If people move in.
160 00:23:10 你在附近有朋友吗You got friends nearby?
161 00:23:14 没有No.
162 00:23:15 没什么朋友Not really.
163 00:23:17 -你呢? -我也一样-Do you? -No
164 00:23:20 我大多数朋友都搬离了伦敦Most of my friends have moved out of London.
165 00:23:23 他们想给自己孩子弄个花园They want to have gardens for their kids.
166 00:23:25 或者离祖父母近点 这样可以有人帮忙照顾孩子They want to be near their grandparents so they can look after their kids.
167 00:23:29 我猜你不想和他们一样搬走?I'm guessing you didn't want to move too?
168 00:23:33 呃 不想搬Uh
169 00:23:37 我去多尔金能做什么What am I going to do in Dorking?
170 00:23:40 那里不适合我这种人It's not for people like me.
171 00:23:47 我只是想问问你是不是酷儿 是吧?I'm just checking you are queer
172 00:23:50 是的Yeah.
173 00:23:51 那就好That's good.
174 00:23:58 或者说同性恋Or gay.
175 00:23:59 我不习惯叫自己酷儿Queer
176 00:24:02 "酷儿"一直以来都是贬称Queer was always such an insult.
177 00:24:05 或许正因为此我们才这么厌恶'同性恋'吧That's probably why we hate 'gay' so much now.
178 00:24:07 听起来总像是..I mean
179 00:24:11 你的发型好gayYour haircut's gay.
180 00:24:13 沙发好gayThe sofa's gay.
181 00:24:16 你的运动鞋好gayYour trainers are gay.
182 00:24:17 你的书包好gayYour school bag's gay.
183 00:24:22 酷儿听起来确实有礼貌一些Queer does feel polite somehow
184 00:24:24 就像是.. 恩..You know
185 00:24:28 说不清楚I don't know.
186 00:24:29 像是嘴里所有的鸡巴都拔出来了It's like all the dick-sucking's been taken out.
187 00:24:36 我猜你是一个人I'm assuming you're not with anyone.
188 00:24:39 从没见过你和别人在一起Never see you with anyone.
189 00:24:41 的确No.
190 00:24:42 的确No.
191 00:24:44 你经常一个人吗?You often single?
192 00:24:46 我经常一个人?Am I often single?
193 00:24:52 应该是吧I suppose so
194 00:24:56 - 你呢? - 我也是- Are you? - Yeah. Yeah.
195 00:25:00 但不是因为不想尝试But not for want of trying.
196 00:25:21 我可以吻你吗?How about I kiss you?
197 00:25:25 好啊All right.
198 00:26:13 抱歉Sorry.
199 00:26:15 没事吧?You all right?
200 00:26:16 没事 只是我好久没做了No
201 00:26:20 我忘记该怎么呼吸了I don't remember how to breathe.
202 00:26:22 好吧Okay.
203 00:26:24 放轻松It's okay.
204 00:26:26 好的Okay.
205 00:26:27 还好吧?You all right?
206 00:28:56 这是你吗Is this you?
207 00:28:58 是的吧I'm afraid it is.
208 00:28:59 伙计 你真可爱Man
209 00:29:03 我讨厌我的照片I hate my photos.
210 00:29:05 我小时候很胖I was a fat kid.
211 00:29:07 不过没人会问胖子"你怎么没有女朋友"But when you're a fat kid
212 00:29:15 我们本可以成为朋友的We'd have been friends for sure
213 00:29:17 翘了足球课去偷看男生Bunked off football to spy on the boys.
214 00:29:23 这是你爸吗Is this your dad?
215 00:29:26 是Yeah.
216 00:29:28 他很帅He's handsome.
217 00:29:30 是啊Yeah.
218 00:29:34 我在写有关他的故事I'm trying to write about him at the moment.
219 00:29:37 这是你的工作吗Is that what you do?
220 00:29:38 是的Yeah.
221 00:29:40 写的怎么样How's it going?
222 00:29:42 呃...Uh...
223 00:29:44 有些奇怪Strangely.
224 00:29:46 我很少见我爸I don't see my dad much.
225 00:29:50 你...Do you
226 00:29:51 你常见他们吗?Do you see yours
227 00:29:53 见不到 他们过世了No
228 00:29:55 他们在我12岁前就走了Just before I was 12.
229 00:29:59 -他们都走了?-是的-Both of them? -Yeah.
230 00:30:02 车祸 不是什么离奇的死法A car crash. Not the most original of deaths.
231 00:30:12 我很抱歉I'm really sorry.
232 00:30:14 没事 很久以前的事了No
233 00:30:16 这不是重点Yeah
234 00:30:29 我还想见你I'd like to see you again.
235 00:30:34 好啊Yeah
236 00:30:37 我可以留下过夜 如果你...I could stay the night if you...
237 00:30:42 我有更好的主意How about actually better idea?
238 00:30:44 再择良夜Not tonight.
239 00:30:46 好吗Yeah?
240 00:30:46 不是 我其实很想再见你No
241 00:30:48 你不用解释You don't need to explain.
242 00:30:50 好吧Okay.
243 00:30:53 好的Okay.
244 00:30:55 谢谢Thanks.
245 00:31:23 亲爱的 你回来了Sweetheart
246 00:31:24 当然了Of course I came back.
247 00:31:26 天啊 你全身湿透了Jesus
248 00:31:28 赶紧 全脱了Come on
249 00:31:29 不要 我不脱衣服No
250 00:31:30 别犯傻Don't be silly.
251 00:31:31 又没有外人It's only me.
252 00:31:32 快点 举起手来Come on
253 00:31:34 我要把它们放进烘干机里I'll put them in the dryer.
254 00:31:37 今天只有我在家It's just me today.
255 00:31:37 没关系吧Is that all right?
256 00:31:39 当然 没关系Yeah
257 00:31:40 很好Good.
258 00:31:41 我有好多问题想要知道There's so much I want to know. I want to hear everything.
259 00:31:43 行了 上楼去Right
260 00:31:44 去换衣服Get changed.
261 00:31:46 天啊 太激动了My goodness
262 00:32:54 -你应该都穿不下了 是吗?-是的-I suppose nothing's going to fit you anymore
263 00:32:58 我给你拿了些你爸的衣服Yeah
264 00:33:00 好的Okay.
265 00:33:01 把这些脱下来 我把它们一起烘干Oh
266 00:33:06 你确定不脱下来吗 亚当Oh
267 00:33:09 讲真的Honestly.
268 00:33:17 天啊 看看你God
269 00:33:20 怎么?What?
270 00:33:26 你曾经只是一个孩子You were just a boy.
271 00:33:30 现在却长这么大了And now you're not.
272 00:33:33 是的No.
273 00:33:37 外形虽然变了 但你还是你You're totally different
274 00:33:45 我以为你会长很多毛 像你爸一样Well
275 00:33:48 好吧 抱歉Okay
276 00:33:52 我喜欢毛茸茸的胸I like a hairy chest myself.
277 00:33:54 好吧Okay.
278 00:34:00 你知道你让我想起了谁吗?Christ
279 00:34:02 谁?Uh
280 00:34:05 你很像我父亲You look just like my dad.
281 00:34:08 是吗Did he?
282 00:34:10 嗯Mm.
283 00:34:11 或者说是我小时候的记忆中他的模样I remember him anyway when I was a little girl.
284 00:34:15 真不可思议God
285 00:34:18 就像同时看到你们俩一样It's like seeing you both at exactly the same time.
286 00:34:26 噢Oh.
287 00:34:27 我做了你最爱的I've made your favorite.
288 00:34:28 希望你的最爱没变Well
289 00:34:31 我去泡杯茶 然后你就能跟我无话不谈了I'll just go and pop the kettle on and then you can tell me everything.
290 00:35:03 不用盯着我Don't stare at me.
291 00:35:04 好吧Okay.
292 00:35:06 你爸爸叫我不要问Now
293 00:35:07 我没看到你有婚戒and I don't see a wedding ring
294 00:35:09 我猜你还没结婚 但你有女友吗?so I'm presuming you're not married
295 00:35:15 我觉得她应该是棕色头发 不太瘦 肯定很聪明I'm picturing her with brown hair
296 00:35:24 对吗Well?
297 00:35:27 对什么?Well
298 00:35:29 你有吗?Do you?
299 00:35:33 我没有女友I don't have a girlfriend
300 00:35:37 可惜了That's a shame.
301 00:35:48 我没有女友 是因为我不喜欢女孩儿I don't have a girlfriend because I'm not into girls.
302 00:35:51 或是女人Into women.
303 00:35:53 这是什么意思What do you mean?
304 00:35:55 意思是..I mean...
305 00:35:59 我是同志I'm gay.
306 00:36:02 是指性取向障碍吗As in homosexual?
307 00:36:03 以前是这样讲 是的As in that
308 00:36:06 真的?Really?
309 00:36:06 是的Yeah.
310 00:36:08 什么时候开始的?Since when?
311 00:36:10 很久以前了Since a long time.
312 00:36:12 多久了How long?
313 00:36:14 永久Forever.
314 00:36:16 你看起来不像变态You don't look gay.
315 00:36:19 我不确定你是什么意思Well
316 00:36:21 就是那个意思 你知道那是什么意思It means what it means. You know what it means.
317 00:36:30 我敢说你在庆幸自己不认识邻居Well
318 00:36:35 我承认我有点惊讶I must admit
319 00:36:38 我不确定自己该作何感想I'm not really sure what I feel about it.
320 00:36:40 你从来都没怀疑过吗What? You didn't think it would be a possibility?
321 00:36:43 当然没有No
322 00:36:45 哪个父母会这么想自己的孩子? 我反正不认识这样的What parent wants to think that about their child? No parent I know.
323 00:36:54 我能接受...Well
324 00:36:56 别人不恶心你吗?Aren't people nasty to you?
325 00:36:58 不 不会No
326 00:37:00 时代已经不同了Things are different now.
327 00:37:02 所以别人不会恶心你?Well
328 00:37:04 公开大声讲的很少了Not out loud
329 00:37:06 大家都知道吗Does everybody know?
330 00:37:08 你都跟别人说了吗I mean
331 00:37:09 我意思是 在大街上 书店里也公开吗I mean
332 00:37:13 这要看是哪条街Well
333 00:37:15 不过没错Yeah.
334 00:37:16 大家都知道 大家都接受Everybody knows. Everyone's fine.
335 00:37:20 那你不想结婚生子吗?Well
336 00:37:22 我可以有孩子I can have kids.
337 00:37:23 男人和男人也能结婚Men can marry.
338 00:37:25 女人也一样Women
339 00:37:27 彼此之间都能?What
340 00:37:30 没错Yeah.
341 00:37:30 为什么?Why?
342 00:37:32 什么为什么?What do you mean
343 00:37:33 这不就像既要熊掌 又要鱼吗Well
344 00:37:40 那你想要结婚生子吗So
345 00:37:42 我不知道I don't know.
346 00:37:43 很长一段时间内 我都不会结婚It wasn't a possibility for such a long time
347 00:37:45 为了结婚生子去浪费人生 也不值得I didn't think it was worth the effort of wanting to get married and have kids.
348 00:38:05 你还好吗You okay?
349 00:38:06 嗯 很好Mm
350 00:38:09 真的吗Sure?
351 00:38:13 我想我从没懂你那奇怪小脑袋里到底在想什么I suppose I never did know what was going on in that odd little head of yours.
352 00:38:19 你老喜欢往外跑You were always running away.
353 00:38:21 还记得吗?Do you remember?
354 00:38:24 嗯Yeah.
355 00:38:25 有次你都自个跑到了火车站It was that time that you got as far as the train station
356 00:38:28 但你把钱弄丢了 买不了票but then you'd lost your money
357 00:38:30 你还记得吗?Do you remember that?
358 00:38:31 记得Yes.
359 00:38:33 还是姥姥给的五英镑钞票It was Granny's five pound note.
360 00:38:34 没错 就是那次Yeah
361 00:38:37 你当时想去哪儿?Where were you hoping to go?
362 00:38:42 我不知道I don't know.
363 00:38:46 伦敦 大概吧London. I guess.
364 00:38:50 伦敦?London?
365 00:38:56 还有一次 你一直走到了后院尽头Or there was that time that you got as far as the bottom of the garden
366 00:38:59 却被旧奶瓶割伤了拇指but then you cut your thumb on an old milk bottle
367 00:39:01 你畏畏缩缩地跑回来and you came running back up all sheepish
368 00:39:03 衬衫上全是血 不停地敲着窗户blood all over your shirt
369 00:39:05 想要我放你进去on that window to be let in.
370 00:39:07 是的Yeah.
371 00:39:08 就是这儿There it is.
372 00:39:10 这儿Just.
373 00:39:15 他们说那是一种孤独无比的生活They say it's a very lonely kind of life.
374 00:39:21 已经没人这么说了They don't actually say that anymore.
375 00:39:25 所以你不孤单?So you're not lonely?
376 00:39:30 即使孤单 也不是因为我是同志If I am
377 00:39:34 不完全是Not really.
378 00:39:37 不完全是?Not really?
379 00:39:46 那还有那些可怕、恐怖的绝症呢?Oh
380 00:39:49 我看过新闻 上面墓碑林立 怪吓人的I've seen the adverts on the
381 00:39:52 我应该担心这些吗Should I be worried about that?
382 00:39:53 不用 天哪No. Jesus.
383 00:39:59 现在一切都不同了Everything is different now.
384 00:40:05 一切都不一样了Everything is different.
385 00:40:10 好吧 我想我也不会知道这些事Well
386 00:40:22 你衣服应该干了Your clothes will be dry now.
387 00:40:27 你想的话 可以带上这些烤饼You can take these flapjacks with you if you want.
388 00:40:28 我不吃这个I won't be eating them.
389 00:41:14 怎么了?What's wrong?
390 00:41:17 额 没什么Um
391 00:41:20 只是.. 有点发冷Just
392 00:41:23 真的?Really?
393 00:41:24 你发烧了You're hot.
394 00:41:25 嗯Yeah.
395 00:41:27 我只是..I was just
396 00:41:29 刚刚被雨淋到了I just got caught in the rain.
397 00:41:31 好吧Okay.
398 00:41:32 要不我给你洗个热水澡?Well
399 00:41:35 我奶奶说没有什么问题是热水澡不能解决的My nan says there's literally nothing a hot bath couldn't solve.
400 00:41:38 我不太喜欢洗澡I don't really like baths.
401 00:41:39 胡讲Fuck off.
402 00:41:40 谁不喜欢洗澡?Who doesn't like baths?
403 00:41:43 不用在我面前害羞You don't need to be shy around me.
404 00:41:46 确实Yes.
405 00:41:47 说起来容易做起来难That's easier said than done.
406 00:41:58 - 你想让我闭上眼睛吗? - 是的 快点吧-Would you like me to close my eyes? -Yes
407 00:42:03 好些了吗?Better?
408 00:42:08 是的Yeah.
409 00:42:11 我今天一直在想你I've been thinking about you a whole heap today.
410 00:42:14 想什么What.
411 00:42:16 我想过在周五晚上和你一起看烂剧I was thinking about watching crappy TV with you on a Friday night.
412 00:42:23 坐在你家沙发上吃着外卖Eating takeaway on your sofa.
413 00:42:27 观看我出生前的老剧《流行金曲》Watching old episodes of Top of the Pops from before I was born.
414 00:42:35 我也有想别的事Thought about something else
415 00:42:39 比如操你Thought about fucking you.
416 00:42:42 当真?Really?
417 00:42:43 嗯Yeah.
418 00:42:44 或者你操我 角色无所谓Or you fucking me
419 00:42:49 你想吗Are you into to that?
420 00:42:54 想Yeah.
421 00:42:55 不想也没关系It's okay if you're not real.
422 00:42:56 我们不必沉迷于做爱Don't need to be into fucking.
423 00:42:58 我已经很久没做过了I wasn't for the longest time.
424 00:43:01 原因很明显For obvious reasons.
425 00:43:03 什么明显的原因?Obvious reasons?
426 00:43:06 我怕如果我和别人做了爱I felt that if I fucked anyone
427 00:43:08 我就会得艾而死I'd die of AIDS.
428 00:43:12 你可能很难理解It's probably pretty difficult for you to imagine.
429 00:43:16 也不尽然Well
430 00:43:59 前些天你说你很少见你爸You said the other day you don't see your dad much.
431 00:44:03 嗯Yeah.
432 00:44:07 那你妈呢?How about your mom?
433 00:44:09 也是一样Yeah
434 00:44:12 为什么这样?How come?
435 00:44:15 他们知道你是同性恋吗They know you're queer?
436 00:44:16 嗯 当然Yeah
437 00:44:20 他们对此没意见吗?They're okay with it?
438 00:44:21 嗯Yeah.
439 00:44:23 没什么Okay.
440 00:44:25 但他们相当守旧But they're pretty old-school.
441 00:44:28 可能没有大家想的那么接受Probably less okay than everyone's meant to be.
442 00:44:32 他们差不多算是习惯了They've got used to it
443 00:44:34 只要我不多说什么话就行Just don't say too much.
444 00:44:40 可以说 我已经..You could say that I have
445 00:44:43 游离到了边缘drifted to the edge.
446 00:44:47 或者几乎越过了边缘Or right up to the edge
447 00:44:50 快要掉出去Over the edge.
448 00:44:55 这是什么意思What's that mean?
449 00:44:56 我是家里的边缘人物Yeah
450 00:45:00 我姐姐和她的孩子们My sister and her kids.
451 00:45:02 刚结婚的哥哥My older brother just got married.
452 00:45:06 他们都在中间的那个位置They've all got this spot in the center.
453 00:45:13 不过没关系That's okay.
454 00:45:17 为什么没关系Why is it okay?
455 00:45:21 因为..Because.
456 00:45:24 我不常回家I don't go home much.
457 00:45:30 家会是你的伤心地吗Does that make you sad?
458 00:45:36 这也在所难免No
459 00:45:42 为什么Why?
460 00:45:56 我一直觉得自己在家里算是个陌生人I've always felt like a stranger in my own family.
461 00:45:59 之后的..And then...
462 00:46:01 出柜只是给了一直有的差异一个姓名coming out just puts a name to that difference. It's always been there.
463 00:46:10 它是不会消失的It's only endless.
464 00:46:12 这不是任何人的错It's not really anyone's fault.
465 00:46:28 怎么了What's wrong?
466 00:46:35 挺有趣的It's funny.
467 00:46:39 虽然现在情况确实好多了Things are better now. Of course they are.
468 00:46:47 但一点点刺激就能让过去的痛苦重新浮现It doesn't take much to make you feel the way you felt.
469 00:46:53 又回到被划伤的那一天 如此反复Back there again. Skin all raw.
470 00:47:04 我还烧吗Am I still hot?
471 00:47:09 还有一点Just a little.
472 00:47:29 你要留下来过夜吗?You gonna stay the night?
473 00:48:17 她很快就回来I'm sure she won't be long.
474 00:48:20 没事It's okay.
475 00:48:22 我只是想和她聊聊I just wanted to talk to her.
476 00:48:24 我知道你会的Yeah
477 00:48:27 这是你爷爷的最爱This was your granddad's favorite.
478 00:48:30 我以前不是很喜欢它 但...I never really liked it much at the time
479 00:48:33 时间久了也有点儿喜欢了it's grown on me.
480 00:48:36 把这个破雕像打碎If you want to see your mom really lose her shit
481 00:48:38 你就能看到你妈发疯了go ahead and break that bloody thing.
482 00:48:43 来吧 孩子 坐下吧Come on then
483 00:48:57 她跟你说了 然后呢?Well she told you then?
484 00:49:00 害怕你不会回来Scared you wouldn't come back.
485 00:49:04 但你也知道你妈But you know what your mom's like.
486 00:49:05 别对她太失望Don't be too disappointed in her.
487 00:49:08 我没有失望No
488 00:49:10 她需要花点儿时间重新整理一下头绪She just needs to rearrange some things in her head
489 00:49:11 毕竟她在脑子里构想了那么多你的故事and all the stories that she's built up.
490 00:49:15 很快她就会意识到这一切其实与她无关She'll soon realize it's not actually about her.
491 00:49:23 你呢?What about you?
492 00:49:26 我吗?What about me?
493 00:49:27 你怎么想的?What do you think?
494 00:49:32 这并不令人震惊I mean
495 00:49:36 我一直都觉得你像比比多味豆(多味且古怪的糖豆)I always knew you were a bit tooty fruity.
496 00:49:38 不管我教你多少次 你都不会扔球Couldn't throw a ball for shit no matter how many times I tried to teach you.
497 00:49:41 什么都不会Couldn't for shit.
498 00:49:42 也做不到Couldn't do it.
499 00:49:44 你说的我像是扶不起的阿斗You make me sound like a horrible cliche.
500 00:49:46 那你会投球吗?Well
501 00:49:47 不会Not at all.
502 00:49:47 那不就得了Well
503 00:49:59 你希望我知道吗Would you have liked me to have known?
504 00:50:02 我不知道I don't know.
505 00:50:04 我常在你放学后听到你在房中哭泣I would hear you crying in your room after school.
506 00:50:09 你那时候被同学欺负了吗Did the boys bully you then?
507 00:50:13 不只是同学Not just the boys.
508 00:50:15 他们做了什么?What would they do?
509 00:50:18 哦 比如喊我姑娘Oh
510 00:50:22 孤立我Ignore me.
511 00:50:22 排挤我Refuse to play with me.
512 00:50:23 把我的头按进马桶Stick my head down the toilet.
513 00:50:26 用笔在我脸上画王八Flick drawing pens in my face.
514 00:50:28 果然Exactly.
515 00:50:35 小孩子都是些混账 不是吗Kids are such little cunts
516 00:50:46 你都听到我哭了 为什么不到我房间来?So why didn't you come into my room if you heard me crying?
517 00:50:50 你为什么不告诉我学校发生的事呢?Why didn't you tell me what was happening at school?
518 00:50:54 你先回答我You know
519 00:50:57 说实话Be honest.
520 00:51:00 我不想把你想作是那种I just didn't want to think of you as the
521 00:51:02 会被别的男生欺负的软弱男孩kind of boy that the other lads would pick on.
522 00:51:03 如果我在你的学校 我可能也会找你的茬And I knew that if I was at your school I'd probably have picked on you too.
523 00:51:10 是啊 我想我一直..Yeah
524 00:51:11 也都是这么想的probably thought that anyway.
525 00:51:15 也许这就是为什么我从没告诉过你我的遭遇Probably why I didn't tell you what was happening to me at school.
526 00:51:32 她告诉我这事儿的时候You know
527 00:51:35 我确实想起我们曾经开过的一些玩笑It did make me think about other jokes that we make.
528 00:51:41 比如我们以前模仿你的国语老师Yeah
529 00:51:43 用他的兰花指走路的样子mincing around with his limp wrists.
530 00:51:47 你不停地告诫我You told me not to cross my legs
531 00:51:49 不要像女人那样盘腿 like a woman over and over
532 00:51:50 一遍又一遍and over again.
533 00:51:55 我有吗?Did I?
534 00:51:59 是的 每次..Yeah
535 00:52:01 每次我盘腿的时候I still think about it
536 00:52:02 我都会想起这事every time I cross my legs.
537 00:52:13 我也有美好的回忆I have good memories too.
538 00:52:14 是吗 希望如此Yeah
539 00:52:16 最好是这样 我希望有I hope so. I hope you did.
540 00:52:18 哈哈Ha
541 00:52:22 还记得你以前很喜欢装饰圣诞树吗?Remember you used to love decorating the tree?
542 00:52:29 你对此痴迷不已You went crazy for it
543 00:52:30 每年都是如此every year.
544 00:52:32 而且你总是让我把仙女放到树顶上And you'd always let me put the fairy on top of the tree.
545 00:52:57 你哭的时候我没能走进你的房间 我很愧疚Sorry I never came in your room when you were crying.
546 00:52:59 没关系了 真的No
547 00:53:01 肯定很难受 是吧It's not good
548 00:53:03 爸 不讲了 已经过去那么久了Dad. I get it. It was so long.
549 00:53:07 已经过去那么久了It was so long ago.
550 00:53:08 别讲了Stop.
551 00:53:21 我可以抱你吗Can I hug you now?
552 00:53:24 可以 谢谢Yeah
553 00:53:36 你没事了 儿子You're all right
554 00:53:38 没事了You're all right.
555 00:54:10 在这之后After this
556 00:54:14 我想要出去I want to go out.
557 00:54:17 你和我You and me.
558 00:54:21 一起..Together.
559 00:54:24 进入这个世界Into the world.
560 00:54:45 你喝什么?What do you drink?
561 00:54:48 一小杯啤酒Uh... A pint.
562 00:55:10 我好久没有过这种感觉了Fuck me. I've missed this feeling.
563 00:55:13 我听不清I can't hear you.
564 00:55:14 你跳舞吗Do you dance?
565 00:55:16 当然啦 如果我喝得足够醉的话Of course. If I'm wasted enough.
566 00:55:18 那就一起喝得烂醉吧Then let's get wasted enough.
567 00:56:01 你从哪儿弄的这个Where'd you get this?
568 00:56:02 从我钱包里Out of my wallet.
569 00:56:04 鬼知道我是从哪儿弄的Fuck knows all that's been there.
570 00:56:15 应该是K粉(有致幻作用)I think that's Ketamine.
571 00:56:18 当真?Oh
572 00:56:19 嗯 你以前吸过吗?Have you done it before?
573 00:56:20 没有No.
574 00:56:23 你得照看好我You gonna look after me?
575 00:56:24 我尽力I did my best.
576 00:56:25 好吧Okay.
577 00:56:29 「背景音乐:Blur - Death Of A Party该曲于1997年创作,并非80年代金曲,时间暗示着故事年代」
578 01:00:41 「背景音乐:Always On My Mind - Pet Shop Boys声音源自1987年12月25日圣诞节BBC《流行金曲》节目」
579 01:00:48 怎么了 亚当?Adam
580 01:00:53 怎么这么烫Oh
581 01:00:55 他烧的很厉害Oh
582 01:00:57 哈?Huh?
583 01:01:02 来吧Here you go.
584 01:01:07 挤一挤 让一让Squeeze in
585 01:01:26 在那孤独寂寞的时刻..maybe I didn't hold you.
586 01:01:30 可能我没能在你身旁All those lonely
587 01:01:33 我想我从没跟你讲过And I guess I never told you.
588 01:01:37 有你在身边时我有多幸福I'm so happy that you're mine.
589 01:01:41 倘若我让你觉得我没将你放在第一位If I made you feel the second best.
590 01:01:45 请让我为我的愚昧糊涂说声抱歉I'm so sorry I was blind.
591 01:01:49 我无时无刻都惦念着你You were always on my mind.
592 01:01:53 你一直在我脑海里挥之不去You were always on my mind.
593 01:01:56 请告诉我Tell me.
594 01:02:00 告诉我你还爱着我tell me that your sweet love hasn't died.
595 01:02:04 请你再给我Give me
596 01:02:08 再给我一次机会让你满意one more chance to keep you satisfied.
597 01:02:11 让你满意Satisfied.
598 01:02:22 好了 站一起Okay
599 01:02:23 准备好了吗Yeah
600 01:02:24 我打算按了 好的 准备I'm going to press it. Okay
601 01:02:33 圣诞快乐Merry Christmas.
602 01:02:53 这是真实的吗?Is this real?
603 01:02:56 感觉是真实的吗?Does it feel real?
604 01:02:59 是的Yeah.
605 01:03:01 这就行了There you go then.
606 01:03:05 这能持续多久呢?For how long
607 01:03:07 我没法回答I can't answer that.
608 01:03:12 我们没法决定什么时候结束I suppose we don't get to decide when it's over.
609 01:03:21 你现在不是要出去吧 对吗?You're not going out now
610 01:03:24 去哪儿?Where would we go?
611 01:03:26 沃尔什家The Walsh's.
612 01:03:27 沃尔什?The Walsh's?
613 01:03:31 沃尔什家The Walsh's.
614 01:03:32 不 不要 等一下No
615 01:03:34 答应我 你哪儿也不去Promise me you're not going to go out now.
616 01:03:37 我答应你I promise.
617 01:03:38 我们就在隔壁睡觉We're just going to be asleep next door.
618 01:03:45 好吗Right?
619 01:03:48 好好睡一觉吧Get some sleep.
620 01:04:13 亲爱的 怎么了吗What is it? Sweatheart.
621 01:04:17 我睡不着I can't sleep.
622 01:04:25 你要过来睡吗?Do you want to get in?
623 01:04:29 可以吗Can I?
624 01:04:30 当然可以Of course you can.
625 01:04:53 这里闻起来跟以前一样It still smells the same in here.
626 01:04:58 你每晚都悄悄溜进来 说你睡不着You'd creep in here night after night saying you couldn't sleep.
627 01:05:03 你总会害怕一些东西You're always scared of something.
628 01:05:07 杀手闯入 狂犬病 或者核战争Murderers breaking in
629 01:05:13 现在还会有人得狂犬病吗?Do people still get rabies?
630 01:05:16 没多少No.
631 01:05:21 我以前多盼望你快长大 这样我才能睡个好觉I was desperate for you to grow up just so I could get a good night's sleep.
632 01:05:30 对不起Sorry.
633 01:05:32 什么对不起?What are you sorry for?
634 01:05:37 该对不起的是我I'm the sorry one.
635 01:05:40 我应该珍惜你让我抓狂的日子I should have relished you driving me bananas.
636 01:05:59 你去了哪儿Where did you go?
637 01:06:02 在那事儿之后You know
638 01:06:06 和姥姥住一起Lived with Granny.
639 01:06:08 她带我去了都柏林She took me to Dublin.
640 01:06:10 也对 我也是这么想的Yeah
641 01:06:13 你为什么不和你爸那边的亲戚住一起?Why didn't you live with his lop?
642 01:06:15 为什么不和你奶奶一起住Why didn't you live with Granny May?
643 01:06:18 他们说她太伤心了They said she was too heartbroken.
644 01:06:20 因为什么?About what?
645 01:06:22 她失去了儿子Well
646 01:06:24 我懂了 我母亲对失去独生女无所谓Oh
647 01:06:27 不 不是No
648 01:06:30 她也不好过She was not fine.
649 01:06:33 我不敢相信她都能照顾你 而我却不能I just can't believe that she got to look after you and I didn't.
650 01:06:39 他们现在还健在吗?Are any of them still around now?
651 01:06:45 应该不在了 是吧They wouldn't be
652 01:06:49 你和姥姥相处得怎么样And how did you get on over there with Mum?
653 01:06:53 你在新学校里融入得好吗Did you manage to fit in better at school?
654 01:06:58 我表现都不错I made sure I did.
655 01:07:06 我讨厌自己没能在你最需要时陪伴在你身边I hate that we weren't around when you needed us the most
656 01:07:13 我更讨厌And I hate even more
657 01:07:14 自己以前没有好好陪过你that I wasn't there before then. Not really.
658 01:07:16 不会 没这回事No
659 01:07:17 得了Oh
660 01:07:18 我很难评为年度最佳母亲 不是吗?I was hardly mother of the year
661 01:07:23 但我愿意相信 假以时日 我能做个更好的母亲But I like to think that I would have got better at it in time.
662 01:07:27 如果能有更多时间的话In no given time.
663 01:07:33 我十多岁的时候You know
664 01:07:36 甚至再大一些or even later
665 01:07:38 二十多岁的时候into my twenties
666 01:07:40 我会把所有事情都谋划出来I used to plot it all out.
667 01:07:43 你的意思是?Do you mean?
668 01:07:47 那些我们本可以一起做的事情What we might have done together.
669 01:07:51 所有细节都详尽无遗All in intricate detail.
670 01:07:53 在威特吉夫特中心过生日Trips to the Witt Gift Centre for Birthdays.
671 01:07:57 去伦敦旅行You know
672 01:08:00 参观天文馆The planetarium.
673 01:08:02 还有伦敦地牢The London Dungeon.
674 01:08:03 噢 我一直想去那儿Oh
675 01:08:05 我知道I know.
676 01:08:09 还有我们一起度假Or holidays that we might have gone on together.
677 01:08:12 有计划去迪士尼吗?Oh
678 01:08:13 有的We did.
679 01:08:15 那时我十四岁When I was fourteen.
680 01:08:17 雨下个不停It rained non-stop.
681 01:08:19 迪士尼关闭了太空山And they shut down Space Mountain.
682 01:08:22 我们每天都吵架And we fought every day.
683 01:08:25 我们为什么要吵架Why did we have to fight?
684 01:08:26 因为那个年纪的孩子都是这么对父母的Because that's what everyone did with their parents.
685 01:08:30 他们争吵不休 假装彼此毁了对方生活They fought and bickered and pretended that they were ruining each other's lives.
686 01:08:36 我们和好了吗Did we make up?
687 01:08:40 不 我们不需要和好No
688 01:08:43 我们会一直在一起We were together.
689 01:08:46 所以..So...
690 01:08:49 是这样子的吗 妈妈?Is that it
691 01:08:57 你还好吗?You okay?
692 01:09:02 不好No.
693 01:09:04 没事了 儿子You're okay
694 01:09:15 没事了You're okay.
695 01:09:20 你怎么在这儿What are you doing here?
696 01:09:22 你不应该在这儿的You're not supposed to be here.
697 01:11:49 -今天星期几? -星期天-What day is it? -Sunday.
698 01:11:54 别蒙我 怎么还是星期天Oh
699 01:11:57 你在酒吧里不停地呼喊你的父母You kept screaming out for your parents over and over again in the club.
700 01:12:01 我不知道该怎么办And I didn't know what to do.
701 01:12:04 所以我只能..So I just...
702 01:12:06 把你带回这里 陪着你直到你睡着took you back here and there until you fell asleep.
703 01:12:14 你看起来很害怕You looked so scared.
704 01:12:21 过来抱紧我Here
705 01:12:23 天哪Oh
706 01:12:32 我在这儿 没事儿了I'm here. It's okay.
707 01:12:40 你安全了You're okay.
708 01:12:48 他们出去的那天晚上I was sleeping in their bed
709 01:12:50 我睡在他们的床上the night they went out.
710 01:12:53 本来准备要和他们一起去的I was meant to go with them
711 01:12:55 去参加沃尔什家的圣诞酒会to Christmas drinks at the Walsh's
712 01:13:01 大约是在午夜around midnight.
713 01:13:04 两个警察敲开我家的门Two police came to the door
714 01:13:06 一男一女a man and a woman.
715 01:13:12 男警察有着慈祥的美丽眼睛 还有浓密的深色胡茬He had really beautiful
716 01:13:17 看着像是画出来的It looked like it had been drawn on.
717 01:13:23 车子在结了暗冰的路面上打滑了The car skidded on black ice.
718 01:13:26 他们俩都喝了酒Both of them had been drinking.
719 01:13:31 我爸当场死亡 他们把我妈送到了..Dad was killed right away
720 01:13:34 克罗伊登的圣玛丽医院St Mary's in Croydon
721 01:13:35 几天后 她也走了and she died a few days later.
722 01:13:37 你见到她了吗?Did you get to see her?
723 01:13:42 什么意思?What do you mean?
724 01:13:42 你说跟她告别吗?Did you say goodbye?
725 01:13:43 嗯 是的Mm-hmm
726 01:13:45 没有No.
727 01:13:47 姥姥告诉我 画面太惨烈My granny told it would be too scarring.
728 01:13:51 我妈在撞上挡风玻璃时Mum went through the windscreen
729 01:13:53 撞飞了一只眼球and she lost an eye
730 01:13:54 面目全非so she was pretty fucked up.
731 01:13:57 天啊Jesus.
732 01:14:03 我还去找那只眼球了I went looking for that eye.
733 01:14:07 我也不懂为什么I don't know why.
734 01:14:09 我不想让别人找到它I didn't want anyone else to find it.
735 01:14:12 我还以为它会在路边呢I thought it would be on the side of the road.
736 01:14:17 这么盯着我看Staring up at me.
737 01:14:18 嗨Hi.
738 01:14:23 我确实找到了挡风玻璃的一个小碎片I did find a tiny piece of the windscreen glass then.
739 01:14:32 我印象里上面还有血迹In my head it had blood on it.
740 01:14:34 但也许我记错了but maybe that's not true.
741 01:14:39 护士说我妈在走之前The nurse said that Mum woke up
742 01:14:41 曾经醒过来一次just before she died.
743 01:14:46 她醒来时一定很困惑It must have been so confusing.
744 01:14:47 世界一片漆黑You can hardly see.
745 01:14:50 我爸不在身边Dad wasn't there.
746 01:14:51 我也不在她身边I wasn't there.
747 01:14:55 难以想象你是怎么熬过来的I can't even begin to imagine how you felt.
748 01:15:00 你一定很孤独How lonely you must have been.
749 01:15:03 是的 但我...Yeah
750 01:15:04 我一直都感到孤独..I'd always felt lonely...
751 01:15:06 事情发生以前也是一样Even before.
752 01:15:09 但这是一种新的感觉This was a new feeling.
753 01:15:12 就像是 呃..Like
754 01:15:19 无声的恐惧terror.
755 01:15:22 好像我现在将会..that like I'd always...
756 01:15:23 永远独自一人be alone now.
757 01:15:30 然后随着我年龄的增长And then
758 01:15:32 那种感觉就像是..that feeling just...
759 01:15:35 凝固了solidified.
760 01:15:38 它没有散开..It just... uh... just a knot...
761 01:15:41 一直缠绕在这打结here all the time.
762 01:15:45 失去他们后 其他东西就把我缠住了And then losing them
763 01:15:50 比如同志身份Like being gay
764 01:15:54 感觉就像..just feeling like...
765 01:16:00 未来没有意义the future doesn't matter.
766 01:16:08 这样说得通吧?Does that make sense?
767 01:16:13 是啊..Yeah...
768 01:16:20 我知道放弃自己能有多么容易I know how easy it can be to stop caring about yourself.
769 01:16:51 你会跟我一起来吗Will you come with me?
770 01:16:56 去哪儿?Where to?
771 01:16:59 让我带你去看Just let me show you.
772 01:17:24 这是谁的房子Whose house is this?
773 01:17:27 我父母的My parents'.
774 01:17:29 是吗?Yeah?
775 01:17:30 现在是谁住在这儿Who lives here now? It's okay.
776 01:17:35 没事 别担心It's okay. Don't worry.
777 01:17:51 有人吗?Hello?
778 01:17:54 亚当Adam.
779 01:18:14 有人吗?Hello?
780 01:18:16 - 他们人呢 - 你在说谁-Where are they? -Who?
781 01:18:20 有人在吗?Hello?
782 01:18:22 是谁?Who?
783 01:18:24 我父母My parents.
784 01:18:26 这是我们的房子This is our house.
785 01:18:27 这里是厨房This is our kitchen.
786 01:18:27 墙纸也没变This is our wallpaper.
787 01:18:28 还有桌子 我们每周五晚上都会在那张桌子旁吃炸鱼薯条That's our table
788 01:18:31 这样我妈就能假装仍是天主教徒so my mother could pretend we were still Catholic.
789 01:18:33 亚当 我想回家Adam
790 01:18:34 让我带你回家Let me take you home.
791 01:18:35 - 这就是我的家 - 不 这是你以前的家-This is my home. -No
792 01:18:37 -妈妈 爸爸 -亚当 听着-Mom
793 01:18:39 让我带你回家吧Let me take you home.
794 01:18:41 你自己回吧You go home.
795 01:18:42 我不回去I'm not going.
796 01:18:48 他们人呢Where are they?
797 01:18:53 妈!爸!Mom
798 01:19:01 你看到他们了么?Can you see them?
799 01:19:13 放我进去Let me in.
800 01:19:15 拜托Please.
801 01:19:17 拜托让我进去Please let me in.
802 01:19:21 请让我进去Please let me in.
803 01:19:38 为什么不让我们进去?Why didn't you let us in?
804 01:19:43 他在哪儿?Where is he?
805 01:19:44 哈利在这吗?Is harry here?
806 01:19:46 不在No.
807 01:19:49 不过 我们确实见到他了We did see him though.
808 01:19:53 我想让你们和他见面I wanted you to meet him.
809 01:19:56 我知道 但我觉得这样行不通I know
810 01:19:59 他看起来是个英俊的小伙子He looks like a handsome fella though.
811 01:20:03 他是你特别的朋友吗?Is he your special friend?
812 01:20:09 你是说我男友吗Do you mean my boyfriend?
813 01:20:10 你在问他是我男友吗?Is he my boyfriend?
814 01:20:11 你可以这么问的you could say it.
815 01:20:13 好吧Okay.
816 01:20:14 那他是你男友吗?Well
817 01:20:19 说不清楚I don't know.
818 01:20:24 你爱他吗Are you in love with him?
819 01:20:30 这有什么奇怪的吗Why is that so strange?
820 01:20:35 我不清楚 我以前从未谈过恋爱I don't know. I've never been in love before
821 01:20:40 没曾爱过Not really.
822 01:20:41 所以这次..So this...
823 01:20:44 我也不确定这种感觉是什么I don't know if this is it.
824 01:20:48 哦 亲爱的Oh Sweetheart.
825 01:20:50 虽然..Well
826 01:20:52 你老爸不怎么聪明Well
827 01:20:55 但也能看出他真的很在乎你In my not-so-humble opinion.
828 01:21:02 你想和他相爱吗?Do you think you'd like to be in love with him?
829 01:21:32 孩子..Son...
830 01:21:33 - 我觉得我们要... - 不要-I think we need to... -No.
831 01:21:34 打住Don't say it.
832 01:21:37 不要说出来Please don't say it.
833 01:21:38 我们只能这么做We have to.
834 01:21:43 我和你妈妈..Me and your mum...
835 01:21:45 我们认为你最好不要再来看我们了We think that it's best you don't come visit us anymore.
836 01:21:52 我敢肯定你会..Just gonna keep coming and coming.
837 01:21:53 像这样不停地过来I know you are.
838 01:21:55 我们能看出这对你的影响And we can see what this is doing to you.
839 01:21:59 不会有什么影响It's not doing anything to me.
840 01:22:00 是有的Yes
841 01:22:02 我不能再让你继续了I won't let you move on.
842 01:22:05 好吧 我可以少来Okay
843 01:22:07 我每年来一次 就圣诞的时候回来I'll come once a year. I'll come at Christmas.
844 01:22:10 别这样 孩子Come on
845 01:22:11 你知道这样是不会长久的You have to have known that this wasn't gonna last forever.
846 01:22:13 我没要求天长地久I'm not asking for it to last forever.
847 01:22:16 我就是...I'm just...
848 01:22:18 觉得还不够久It hasn't been long enough.
849 01:22:21 还远远不够It hasn't been close to long enough.
850 01:22:28 我懂 但万事皆有尽头 不是么I know
851 01:22:44 嘿 这样子Hey
852 01:22:46 我有个主意I've got an idea.
853 01:22:49 不如...How's about...
854 01:22:52 我们去你最喜欢的地方怎么样?How's about we got your favourite place in the whole bloody world?
855 01:22:58 我肯定它还开着I'm sure it's still open.
856 01:23:01 仅次于迪士尼Next best thing to Disneyland.
857 01:23:03 还巨便宜It's fucking cheaper
858 01:23:11 怎么样What do you think?
859 01:23:45 我们要一份家庭套餐Can we get the family special?
860 01:23:48 这个套餐分量很大哦It's a lot of food.
861 01:23:50 没问题That's OK.
862 01:23:57 -我不是很饿 -我也是- I'm not really hungry. - Me neither.
863 01:24:06 我有问题想问I want to ask something.
864 01:24:08 -天啊 别问了 -我要问- God
865 01:24:11 我们走的快吗?Was it quick?
866 01:24:12 神啊 我叫你不要问了Oh
867 01:24:13 你不想知道?You not want to know?
868 01:24:15 要是又慢又极为痛苦怎么办?But what if it was slow and horribly painful?
869 01:24:17 -有什么区别? -区别很大-What difference does it make? -It's a big difference.
870 01:24:18 很快的It was quick.
871 01:24:21 -是吗? -是的-Was it? -Yeah.
872 01:24:24 我俩都是?For both of us?
873 01:24:26 没错Mm-hmm.
874 01:24:27 你看起来不确定No
875 01:24:29 别对我说谎Don't be fibbing now.
876 01:24:30 很快It was quick.
877 01:24:32 真的很快It was really quick.
878 01:24:36 哦 好吧Oh
879 01:24:38 多少让人松了口气 不是吗Yeah
880 01:24:42 这事儿一直在我脑海回荡It's been playing on my mind
881 01:24:49 你觉得我们应该互相说点什么?What do you think we should say to each other?
882 01:24:55 我不确定我有什么智慧可以分享I'm not sure I have much wisdom to share.
883 01:24:58 也许..I don't know
884 01:25:00 年纪比我们大的亚当 可以和我们分享一些事Adam
885 01:25:06 我们也可以什么都不说Maybe we shouldn't say anything.
886 01:25:09 也可以Maybe.
887 01:25:13 不过我得说 认识你让我们很骄傲 儿子Although I will say that getting to know you has made us very proud
888 01:25:19 我没做什么值得骄傲的事I haven't done anything to be proud of.
889 01:25:21 我顶多是勉强混日子I've just muddled through.
890 01:25:23 但你熬过来了No
891 01:25:24 经历了那么多异常艰难的时期Some tough times
892 01:25:26 你活了下来And you're still here.
893 01:25:30 这就是我们所骄傲的It's what we're proud of.
894 01:25:47 爸Dad.
895 01:25:53 留下来Stay.
896 01:25:54 留下吧Stay.
897 01:25:55 再多呆一会儿Stay a bit longer.
898 01:25:56 可能不太行了I don't think so.
899 01:25:58 我爱你 亲爱的I love you
900 01:26:03 是吗You do?
901 01:26:08 有时我也不确定Sometimes I wasn't so sure.
902 01:26:11 无论我们曾经有过什么问题 我都高兴能和你一起走最后一程Whatever problems we had
903 01:26:28 我知道我一直不擅表达I know I was never good at saying it.
904 01:26:30 话到嘴边口难开I just couldn't get the words out.
905 01:26:35 但我真的爱你But I do love you very much.
906 01:26:40 不知何故 认识你后 爱愈加强烈Somehow
907 01:26:54 你一定要相信我It's important that you believe me.
908 01:26:57 我信I do.
909 01:27:00 我也很爱你I know I love you very much.
910 01:27:03 爸?Dad?
911 01:27:06 爸?Dad?
912 01:27:08 爸 你能听到我吗?Dad
913 01:27:11 亚当 你在吗?Adam
914 01:27:13 我看不到你 为什么我看不见?I can't see you. Why can't I see you?
915 01:27:17 妈妈 我在啊I'm here
916 01:27:19 哦 你在这儿Oh
917 01:27:24 我能感受到你I can feel you.
918 01:27:28 你的皮肤细腻又温暖Your skin's lovely and warm.
919 01:27:31 你听好Now
920 01:27:33 答应我 你会试着跟那个哈利男孩相处You promised me that you're going to try with this Harry boy.
921 01:27:39 好Yeah.
922 01:27:40 我很喜欢他I'd have liked him.
923 01:27:41 我很确定I know it.
924 01:27:43 不过你要注意多照顾他He might need a bit of taking care of
925 01:27:47 他的面容看起来是如此悲伤He's got such a sad face.
926 01:27:53 你听到了吗?Do you hear me?
927 01:27:54 嗯 嗯 我听着呢Yeah
928 01:27:59 那就好That's good.
929 01:28:02 希望你们能让彼此都更快乐一些I hope you make each other a bit happier.
930 01:28:18 多么温柔善良的男孩啊Such a kind and gentle boy.
931 01:28:54 -请享用 -谢谢-Enjoy. -Thank you.
932 01:31:52 哈利?Harry?
933 01:33:52 你下来我这儿做什么?What are you doing down here?
934 01:34:02 我来找你I came to find you.
935 01:34:08 你为什么要来这儿?Why are you here?
936 01:34:14 我和他们道别后 就来找你了I said goodbye to them
937 01:34:33 没事了It's okay.
938 01:34:34 但有事 不是吗It's not okay
939 01:34:46 那天晚上我好害怕I was so scared that night.
940 01:34:48 我不过是不想一个人I just needed to not be alone.
941 01:35:10 对不起I'm sorry.
942 01:35:14 我当时有被吓到I was too scared.
943 01:35:20 所以错过了你To let you in.
944 01:35:40 我在里面 是吗I'm in there
945 01:35:46 我们上去吧Let's just go upstairs.
946 01:35:47 不 不 不No
947 01:35:48 你只需要回答我 好吗I just need you to tell me
948 01:35:52 因为我能闻到..Because I can smell it.
949 01:35:54 我都能在喉咙里尝到那股味道了I can taste it in my throat.
950 01:36:08 为什么没人发现我?How come no one found me?
951 01:36:16 我爸妈为什么不来找我Well
952 01:36:21 我来找你了I found you.
953 01:36:22 但我不..No
954 01:36:23 亚当 我不想让你看到我在里面的样子Adam
955 01:36:26 你不在里面 你不在里面You're not in there. You're not in there.
956 01:36:27 你不在里面You're not in there.
957 01:36:31 你在这儿呀You're here.
958 01:36:34 你在这儿You're here.
959 01:36:39 你就在这儿You're here.
960 01:36:42 和我在一起With me.
961 01:36:50 我们上楼去吧Let's just go upstairs.
962 01:37:11 我见到她了I saw her
963 01:37:14 你妈妈Your mum.
964 01:37:16 还有你爸 在房子里Your dad
965 01:37:22 他们也见到你了They saw you
966 01:37:24 - 是吗 - 是的-They did? - Uh hmm
967 01:37:28 我爸说你是个英俊的帅小伙My dad said you were a handsome fellow.
968 01:37:37 他们很喜欢你They loved you.
969 01:37:39 两人都喜欢They both would.
970 01:37:41 太好了That's good.
971 01:37:44 你想说的话 说出来了吗?Did you get to say what you wanted to say?
972 01:37:50 我不知道 但我得以和他们相聚I don't know. I got to be with them.
973 01:37:54 你们能聚在一起真好It's good that you're all together.
974 01:37:58 嗯Yeah.
975 01:38:08 我好害怕I'm scared.
976 01:38:12 我知道I know.
977 01:38:18 但我会在这儿陪着你But I'm here with you.
978 01:38:28 别再让它们纠缠打结了Don't let this get tangled up again.
979 01:38:52 -让我抱紧你 -好-Okay
980 01:39:21 太寂静了It's so quiet.
981 01:39:27 我一直没法忍受这地方的寂静I never could stand how quiet this place was.
982 01:39:34 放首音乐吧Will you put a record on?
983 01:39:38 -你想听哪首? -你来选-What would you like? -You choose.
984 01:39:56 我会保护你免受魔爪伤害I'll protect you from the Hooded Claw.
985 01:40:00 让吸血鬼远离你的门口Keep the vampires from your door.
986 01:40:03 「这两句台词亦是片尾曲:The Power Of Love - Frankie Goes to Hollywood 的歌词」
987 01:40:17 ♪ 内心如同烈火 ♪♪ Feels like fire ♪
988 01:40:20 ♪ 我深深爱着你 ♪♪ I'm so in love with you ♪
989 01:40:26 ♪ 梦想犹如天使 ♪♪ Dreams are like angels ♪
990 01:40:30 ♪ 守护我们远离邪恶 ♪♪ They keep bad at bay
991 01:40:34 ♪ 爱似光辉,驱散一切黑暗 ♪♪ Love is the light scaring darkness away ♪
992 01:40:44 ♪ 我深深爱着你 ♪♪ I'm so in love with you ♪
993 01:40:47 ♪ 净化了灵魂 ♪♪ Purge the soul ♪
994 01:40:52 ♪ 让爱深根至心 ♪♪ Make love your goal ♪
995 01:40:59 ♪ 爱之力量 ♪♪ The power of love ♪
996 01:41:03 ♪ 自天而降 ♪♪ A force from above ♪
997 01:41:07 ♪ 洗净我的灵魂 ♪♪ Cleaning my soul ♪
998 01:41:15 ♪ 欲望如火焰般燃烧 ♪♪ Flame on burn desire
999 01:41:19 ♪ 火舌热吻相贴 ♪♪ with tongues of fire ♪
1000 01:41:22 ♪ 净化了心灵 ♪♪ Purge the soul ♪
1001 01:41:25 ♪ 以爱为终 ♪♪ Make love your goal ♪
1002 01:41:45 ♪ 我会保护你免受魔爪伤害 ♪♪ I'll protect you from the hooded claw. ♪
1003 01:41:49 ♪ 让吸血鬼远离你的门口 ♪♪ Keep the vampires from your door ♪
1004 01:41:53 ♪ 当困境降临 ♪♪ When the chips are down ♪
1005 01:41:55 ♪ 我将守在你身边 用我永恒且不惧死亡的爱来爱你 ♪♪ I'll be around with my undying death defying love for you. ♪
1006 01:42:04 ♪ 世俗嫉仇 只会自伤 ♪♪ Envy will hurt itself ♪
1007 01:42:08 ♪ 尽管释放你的美丽 ♪♪ Let yourself be beautiful ♪
1008 01:42:11 ♪ 闪耀的爱之花朵,珍珠和美丽女孩们 ♪♪ Sparkling love flowers and pearls and pretty girls ♪
1009 01:42:17 ♪ 爱犹如无尽能量 ♪♪ Love is like an energy ♪
1010 01:42:21 ♪ 在我心中奔腾涌动 ♪♪ Rushing in
1011 01:42:32 ♪ 爱之力量 ♪♪ The power of love ♪
1012 01:42:36 ♪ 自天而降 ♪♪ A force from above ♪
1013 01:42:41 ♪ 洗净我的灵魂 ♪♪ Cleaning my soul ♪
1014 01:42:48 ♪ 欲望如火焰般燃烧 ♪♪ Flame on burn desire
1015 01:42:52 ♪ 火舌热吻相贴 ♪♪ with tongues of fire ♪
1016 01:42:55 ♪ 净化了心灵 ♪♪ Purge the soul ♪
1017 01:42:58 ♪ 以爱为终 ♪♪ Make love your goal ♪
