母亲与娼妓 La Maman et la Putain(1973)(CN)Subtitles

Movie:La maman et la putain (1973)4K
Era:1973
Length:217 minute
Country: FRA
Language:French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:16 -你好,能把车借我用用吗?-当然,我去拿钥匙
2 00:02:26 -你知道证件放在哪里吧?-当然,你确定你不用车?
3 00:02:28 不用,左转向灯坏了,当心一点
4 00:02:31 我的办法是:永远不左转
5 00:02:33 明白了,谢谢
6 00:04:07 你好,你怎么来了?
7 00:04:11 我是来旁听一位老朋友的课程的
8 00:04:15 这让我觉得尴尬又厌烦
9 00:04:17 新学期开始了,这是我第一天上课
10 00:04:19 我对自己不太有自信
11 00:04:26 拜托了,收下吧,我写了几句话
12 00:04:32 “给每天夜里用梦将我唤醒的那个人”
13 00:04:34 我也做噩梦,梦里我看到一个这么大的玛丽
14 00:04:39 我说的是梦,你却回答我噩梦
15 00:04:43 我想告诉你,我是来找你的
16 00:04:46 不,我不愿意
17 00:04:47 可你都还不知道我要说什么
18 00:04:50 我是特地来找你的,我想和你结婚
19 00:04:52 不,我没想到那么远,我还没准备好
20 00:04:55 你还没准备好?也就是说很快你就能准备好了?
21 00:04:58 我不知道
22 00:04:59 这就行了!
23 00:05:03 最近我比较懂事了,没怎么给你添麻烦
24 00:05:06 既没有追着你跑,也没有搅乱你的生活
25 00:05:10 我知道
26 00:05:11 这样你就有时间来平静,来思考
27 00:05:14 这时间真是浪费掉了!
28 00:05:15 这时间可能是被用来走出这段感情,用来看清楚这一切
29 00:05:20 现在我明白了
30 00:05:22 每一个我们没有共同度过的早晨
31 00:05:26 每一个我们没有共度的日子,都是虚掷的这是屠杀,这是犯罪
32 00:05:30 不,我不能,我不知道,你可能走出来了,但我没有
33 00:05:34 -我还有很多问题没有解决-可我们可以一起解决啊!
34 00:05:37 听着,你应该做出决定并付诸行动
35 00:05:40 你在等什么?等着事情自己解决吗?
36 00:05:42 所以我来了,我什么也不会问你的
37 00:05:46 你没有什么好问的,不好意思,我得走了
38 00:05:49 -我跟你一起走-不,请你不要这样做
39 00:05:51 可你已经上百次邀请我来听你的课不是吗!
40 00:05:54 -你一次也没来过-我今天不是来了吗
41 00:05:57
42 00:06:19 很有趣,今天早上一切突然明朗了
43 00:06:22 街道很安静,我感觉很好
44 00:06:26 我刚刚跟你说:“我是特地来找你的”
45 00:06:30 你应该回答:“我在等你”
46 00:06:32 就像歌里唱的那样,我记不得是哪首了
47 00:06:38 你知道吗
48 00:06:41 我在自己身上感受到了你,如此之深,如此之近
49 00:06:45 所以我不相信你会无动于衷
50 00:06:48 但我不相信你
51 00:06:50 你假装无动于衷,但事实并非如此
52 00:06:53 你骗人,你在演戏
53 00:06:56 我很愿意和你谈谈,但如果你继续这样,我只能走了
54 00:07:00 不,求你别走
55 00:07:02 我能肯定地告诉你,我想和你共同生活
56 00:07:06 我想要看着你,哄你入睡,唤你醒来
57 00:07:11 这话听起来这么刺耳吗?我想和你一起生活
58 00:07:31 我喜欢你的脖子
59 00:07:34 你忘了?我喜欢你的皮肤
60 00:07:38 在我们一起度过的几年中,我逐渐忘记了
61 00:07:43 第一次见面时你的脸,以及你给我留下的印象
62 00:07:46 你走了之后,我重新寻回了你
63 00:07:48 无暇的你,就像第一天见面时那样
64 00:07:52 我该走了
65 00:07:53 你总不喜欢把话说完
66 00:07:55 “你该走了,为了我们能再次相遇。”
67 00:07:58 去喝杯咖啡吧
68 00:08:00 我想吃点东西,我还有三个钟头的课
69 00:08:04 -可我身上没钱-我请客
70 00:08:33 你知道吗
71 00:08:35 我觉得你今天会跟我走
72 00:08:39 我甚至问了朋友,是否愿意当我们的见证人
73 00:08:44 我是那么有自信
74 00:08:48 你实在是太幼稚了
75 00:08:54 我又失算了
76 00:08:58 这是说,你再也不会回到我身边的意思吗?
77 00:09:01 三个月后,不知道
78 00:09:06 你没跟我说过你不回来了
79 00:09:09 你只是推说不知
80 00:09:13 只要你一天不下决心,我就会一直等下去
81 00:09:16 说话啊
82 00:09:19 我想说,你别抱希望了
83 00:09:21 别这样含混不清的,正面回答我
84 00:09:26 我宁愿你直截了当地告诉我:“我不会回到你身边了。”
85 00:09:28 当然,我更愿意你说:“我要回到你身边”
86 00:09:33 这就好像你只是暂时把我晾在一边,想看看你和你男人是否合得来
87 00:09:42 我换个说法吧
88 00:09:44 你还爱不爱我?
89 00:09:46 够了,这太荒唐了,你以为我们是小说里的人物?
90 00:09:50 你很清楚,这没这么简单
91 00:09:54 你还爱我,我知道
92 00:09:57 这就是为什么我要求你做出决定
93 00:10:03 我已经等了你几个月
94 00:10:05 只要需要,我还能等更久
95 00:10:08 可你呢,你却在这段时间里和别的男人鬼混
96 00:10:10 如果你是一个人,你就有时间考虑了
97 00:10:15 我们可以时不时见个面,一起出去玩
98 00:10:18 随着时间的推移,你就可以做出自己的判断
99 00:10:21 你到时候就会想清楚是想跟我还是跟另一个爱人
100 00:10:25 对你有利啊,这样你就有了两个爱人
101 00:10:29 两个?其实是好十几个
102 00:10:31 那不是更好?
103 00:10:33 而你没有,你犹豫不决,也不直接拒绝我
104 00:10:38 你每天都在和另一个男人厮混
105 00:10:41 我永远不知道你在干什么
106 00:10:44 你下厨的时候,你会给他烧和我一样的菜吗?
107 00:10:50 如果你喝一杯葡萄酒……如果你
108 00:10:54 手滑入他的发间
109 00:11:00 听着
110 00:11:02 如果你不愿意决定,我希望你能快刀斩乱麻
111 00:11:06 如果今天你不和我走,那你嫁给那个男人吧
112 00:11:10 结婚!
113 00:11:12 你很清楚这对我来说意味着什么
114 00:11:17 如果你是真心的
115 00:11:19 如果你爱他,而他也像你声称的那样爱你的话
116 00:11:22 那就结婚吧!
117 00:11:24 到时候我就知道我没什么好等的了,我就释怀了
118 00:11:31 你准备怎么办?和他谈谈?
119 00:11:34 当然你们可能早就谈过了
120 00:11:37 是的,我们确实谈过了
121 00:11:41 他怎么说?他要娶你吗?
122 00:11:45 他愿意
123 00:11:49 那快去啊!还等什么!
124 00:11:54 如果你们犹豫了,说明你们的感情还不到那一步
125 00:11:57 在此期间,我会等
126 00:12:01 如果你们结婚,我完全理解,尽管这证明不了什么
127 00:12:04 只能说明我这几年是没希望了……
128 00:12:08 听着
129 00:12:10 告诉他今天的事
130 00:12:12 告诉他我们见了面
131 00:12:15 我想娶你
132 00:12:17 你们一起商量商量
133 00:12:20 我还会来找你的,我知道哪儿能找到你
134 00:12:22 到时候,请你给我一个明确的答案
135 00:12:30 见到你我很高兴,真的,我很喜欢你
136 00:12:34 我真心希望你能走出来
137 00:12:38 是啊,只是没有你
138 00:12:43 和另外一个女人,这样你心里会好过些
139 00:12:46 一个人如果说出这样的话来,那她就是不爱了
140 00:12:49 如果那个女人不是玛丽的话就更好了
141 00:12:52 很有趣,我的痛苦没停过
142 00:12:56 我没有纠缠你,而是纠缠于我的痛苦,努力想要抑制住它
143 00:13:00 把你留住,把我们留住
144 00:13:04 如果哪天我不再痛苦了,或者用你的话说,走出来了
145 00:13:08 那我就变成了另一个人,我不想那样
146 00:13:11 因为如果真有那么一天,我们再也无法重逢了
147 00:13:18 你知道吗,我不是傻子
148 00:13:20 时间会过去,我不可能一直对抗时间的力量
149 00:13:25 今天我来了,但你还没想好自己要什么
150 00:13:28 但当你想清楚的时候可能已经太晚了
151 00:13:34 够了,我累了
152 00:13:37 你还记得那部电影吗,里面米歇尔·西蒙有一句台词
153 00:13:41 “看那不忠的女人和朋友”(疑为《穷途末路》(1939)一片中的台词。——译者注)
154 00:13:46 巨大的痛苦或死亡所带来的荒唐可笑的浮夸
155 00:13:51 妈的,我受够了,再见
156 00:14:13 我今天下午是来这里读书的
157 00:14:16 我准备经常这样做,就像是一份工作
158 00:14:19 在家我没法定下心来阅读
159 00:14:22 贝尔纳诺斯这么写道:(贝尔纳诺斯,法国作家,代表作有《在撒旦的阳光下》《少女穆谢特》等。——译者注)
160 00:14:23 “我无法离开人类的脸庞和声音太久”
161 00:14:27 “我在咖啡馆写作”(这段引文出自《月光下的大坟场》序言,该书尚无中译本。——译者注)
162 00:14:29 我比他做得少一些,我来咖啡馆阅读
163 00:14:35 他还说,如果共和国的有力者不再无情地对酒精加税
164 00:14:38 他还会来得更勤快
165 00:14:43 我还有约,得走了,你接下来准备干吗?
166 00:14:46 我要回家了,完事了来一趟,不行就晚上
167 00:16:27 进来
168 00:16:33 你看到了我的雕塑吗,今天早上完成的
169 00:16:37 书名:《党卫军和盖世太保——恐怖统治》
170 00:16:42 要喝点什么吗?
171 00:16:44 明知故问
172 00:16:46 有力加酒,有威士忌
173 00:16:49 有金酒,可以配伦敦琴酒
174 00:16:55 还有白兰地
175 00:16:57 但我觉得我发现了酒中之王
176 00:17:01
177 00:17:03 这酒好极了,一点不呛嗓子,我一次喝半瓶都没什么感觉
178 00:17:08 -可以吗?-随意
179 00:17:16 确实好!
180 00:17:19 和你分手之后,我搭上了一个姑娘
181 00:17:22 她当时在双叟(双叟咖啡馆为巴黎名咖啡馆,经常有文化名流在此聚集。——译者注)
182 00:17:24 她看着我,否则我不会注意到她
183 00:17:27 我只会对已经对我产生兴趣的人产生兴趣
184 00:17:30 即便只是一个眼神
185 00:17:33 就像我无法爱上一个不爱我的女人一样
186 00:17:39 她抽高卢牌
187 00:17:41 她穿了一件摩洛哥式袍子,没有穿胸罩
188 00:17:44 她站起身来,我跟了上去
189 00:17:46 我当时在赶时间,只问她要了电话号码
190 00:17:49 她同意了,号码是BRE-2327
191 00:17:54 那是她单位的电话,有一个邮局
192 00:17:57 她叫我在晚8点到早3点之间给她打电话
193 00:18:01 她能是干什么的呢?
194 00:18:03 我想在给她打电话之前弄清楚这件事
195 00:18:08 晚8点到早3点
196 00:18:12 既不是店员,也不是坐办公室的
197 00:18:15 如果照你的说法来看
198 00:18:18 她的衣服,不穿胸罩,双叟咖啡馆
199 00:18:21 不好说
200 00:18:23 你懂吗
201 00:18:25 伴随着平均化运动、自由化运动和女性解放运动
202 00:18:29 不管是女佣人、女工人还是女性小资产阶级
203 00:18:33 大家都长一个样
204 00:18:34 最后的结果就是什么也分不出来
205 00:18:39 我希望她是个佣人
206 00:18:41 我想等几天再给她打电话
207 00:18:44 等到她忘了我,不再想这回事
208 00:18:47 我要给她一个惊喜,像圣诞老人一样出现(据剧本脚注,原来是没有圣诞老人这一句的,导演于拍摄时影射了自己的《蓝眼睛的圣诞老人》(...
209 00:18:50 我已经这么干过一次
210 00:18:52 我对她的样子很满意
211 00:18:54 她有一头金发
212 00:18:57 蓝色的眼睛
213 00:18:59 她直愣愣地盯着我
214 00:19:02 那是近视患者的美丽目光
215 00:19:04 我认为她的屁股很大,但我不能确定
216 00:19:08 -你去哪儿?-喝杯咖啡,做个空翻
217 00:19:11 我也去
218 00:19:58 您回来了?(法语中有“tu”和“vous”两种第二人称代词,前者多用于熟人之间;后者为敬语,多用于上下级和正式场合。此处二人显然是情...
219 00:20:12 我去买东西了,要现在吃吗?
220 00:20:15 行,先随便吃点吧,晚点再吃饭
221 00:20:29 你今天早上去干吗了?起得够早的啊
222 00:20:32 我睡不着,我想看看街道,看看街道上的人
223 00:20:36 清晨街道上的人们的活动是疯狂的
224 00:20:39 人们工作、移动,做很多事情
225 00:20:42 其实他们只是在伪装,因为到了晚上街道上就空无一人
226 00:20:47 第二天,他们又开始伪装,移动,互相辱骂
227 00:20:52 谁也不相信了
228 00:20:55 这是巴黎的优势
229 00:20:57 因为除了我说的这些,他们还很悲伤
230 00:21:01 他们不懂得像南法人一样,去骗自己
231 00:21:04 用下流的好心情、特有的慷慨和温暖的人情味
232 00:21:09 您没见什么人?
233 00:21:16 我勾搭了个姑娘
234 00:21:18 我本不想跟你说
235 00:21:20 就让它成为我的一个秘密
236 00:21:23 真奇怪,我对你总是瞒不住事
237 00:21:28 顺利吗?她长得漂亮不?你们没做些什么?
238 00:21:32 没什么特别的,我只是问她要了电话号码
239 00:21:35 都不喝一杯吗?
240 00:21:38 什么也没做,一共不过持续了20秒
241 00:21:41 您要给她打电话吗?
242 00:21:44 会,只要我没改主意
243 00:21:48 告诉我,你会给我们介绍一下吗?
244 00:21:54 当然
245 00:21:56 如果她配得上的话
246 00:22:01 您在做什么?
247 00:22:02 我在洗碗,您又不洗!
248 00:22:04 -我又不是没洗过-是啊,就洗了一次
249 00:22:08 是啊,因为人在洗碗的时候会有
250 00:22:11 一种满足感
251 00:22:14 感觉自己是一个有用的人
252 00:22:17 这种满足感有一点诲淫
253 00:22:21 不倒胃口吗?只因为洗了个碗,就感到心满意足!
254 00:22:25 老笨蛋,您知道我爱您吗?
255 00:22:27 当然,当然
256 00:22:36 接下来您想干什么?上电影院吗?
257 00:22:39 有什么可看的?
258 00:22:41 我不知道,我来看看
259 00:22:45 您要看《工人阶级上天堂》吗?
260 00:22:51 由埃里奥·贝多利执导的《工人阶级上天堂》
261 00:22:54 这部政治影片在揭示了工人面临的奴役状况的同时
262 00:22:58 力图定义一种新的人际关系概念
263 00:23:01 既非政治传单,也非新闻报道,更不是什么修辞练习
264 00:23:05 这是一部真正的电影
265 00:23:07 一部构思精良、结构工整、节奏紧凑的杰作
266 00:23:10 让我们深切体会到主角的困扰
267 00:23:12 和矛盾心理
268 00:23:14 他对于利益的追求
269 00:23:16 他觉得自己的脑子离开了自己
270 00:23:19 他失去了人的良心,思想陷入混乱
271 00:23:23 突然的暴怒,精神错乱
272 00:23:29 这是在室内进行的
273 00:23:33 我还宁愿看电视
274 00:23:35 至少皮尔·贝勒马尔和盖伊·路克斯的蠢是溢于言表的,更加直接
275 00:24:07 -喂?-喂,请接155
276 00:24:09 -喂?-喂,请接155
277 00:24:12 请稍等
278 00:24:17 -喂,请叫维罗妮卡听电话-我就是
279 00:24:20 您好,我是亚历山大,您还记得我吗?
280 00:24:23 当然,我记得很清楚
281 00:24:25 -您过得好吗?-很好
282 00:24:29 您就只有这些话可说吗?
283 00:24:31 是的
284 00:24:36 最近找一天去喝一杯,您看如何?
285 00:24:39 可以
286 00:24:40 -您什么时候方便?-这周吧
287 00:24:43 您定吧,我都可以
288 00:24:45 周四4点吧,如果您没意见
289 00:24:47 周四?那也太久了
290 00:24:50 我工作很忙,那就4点在双叟见?
291 00:24:52 行吧
292 00:24:54 您一定得来,我最讨厌被人放鸽子
293 00:24:56 -我一定去,周四见,再见-再见
294 00:25:28 这是什么?
295 00:25:30 就是张轮椅,这也要问?
296 00:25:32 我前段时间的一个晚上偷的
297 00:25:34 偷的?偷的谁的?
298 00:25:37 我不知道,大概是哪个残废的吧
299 00:25:47 你听过这个吗?
300 00:25:50 这是德国人在玛琳·黛德丽出走以后
301 00:25:53 想要捧红的歌手
302 00:25:56 就像其他的模仿者一样,她要远远超过自己的原型
303 00:25:59 她从不拖音
304 00:26:03 你那本党卫军的书还在吗 ?
305 00:26:06 当然
306 00:26:17 “在华沙的犹太聚集区”
307 00:26:20 “党卫军正在嘲弄拉比”
308 00:26:27 “在1936年”
309 00:26:30 “希姆莱就亨利一世发表演说”
310 00:26:46 你知道青蛙-天花板游戏吗?
311 00:26:49 你看一下这本杂志的最后一页
312 00:26:52 写了几个很棒的游戏,你看看
313 00:26:56 你盯着青蛙一分钟
314 00:26:58 青蛙?
315 00:26:59 然后再看天花板
316 00:27:03 什么时候看我会告诉你的,别忙,我看着时间呢
317 00:27:17 现在看天花板,你会看到青蛙出现
318 00:27:21 看天花板,你看到了吗?
319 00:27:29 我看到了,是青蛙!
320 00:27:32 嘿!是青蛙!
321 00:27:44 我总是很遗憾,没有生在好时候
322 00:27:48 无论是在城市的街道上,还是在乡村的公路上
323 00:27:53 姑娘都为了士兵而疯狂
324 00:27:56 那是属于制服的光荣
325 00:28:00 今时今日
326 00:28:02 她们看重的是跑车
327 00:28:05 士兵的位置
328 00:28:09 被年轻有为的高管和老板
329 00:28:11 以及自由职业者取代了
330 00:28:15 我无法确定我们是否从中获益了
331 00:28:18 对了,明天下午四点你有事吗?
332 00:28:21 当然没事,怎么这么问?
333 00:28:23 我给上次那个姑娘打电话了
334 00:28:26 我等了很久才给她打的电话
335 00:28:29 我不知道是不是失算了,她表现出一副很忙的样子
336 00:28:34 她约了我明天见面
337 00:28:36 你不一起来吗?
338 00:28:38 下午四点在双叟
339 00:28:41 可能我们互相间还能打个商量
340 00:28:45 行是行,但你确定这是最好的办法吗?
341 00:28:48 我不这么认为
342 00:28:49 你或许可以不露声色地经过
343 00:28:52 可以是可以,但你想要我做些什么呢?
344 00:28:54 你经过,东张西望,就好像在找一个认识的人
345 00:28:58 -找一个特定的人?-不
346 00:29:00 -认识的人-然后我就看到了你?
347 00:29:01 正是如此,你看到了我
348 00:29:03 你要我干什么都行,但前提是一切都得计划好
349 00:29:07 不要不当回事
350 00:29:09 我是坐着还是站着
351 00:29:12 说话还是不说
352 00:29:13 总不能临场发挥吧
353 00:29:16 如果你要我说些什么,你得提前告诉我
354 00:29:18 你希望我说什么,什么帮得上你,我就说什么
355 00:29:20 我会背下来
356 00:29:21 别的就甭指望了
357 00:30:03 请给我来一杯威士忌
358 00:31:05 -我在这儿,你要喝一杯吗?-好啊
359 00:31:15 你是碰巧路过,还是特意来的?
360 00:31:18 我去书店,刚巧经过,怎么了?
361 00:31:21 没什么
362 00:31:23 我不想让你为难,但你就没有要跟我说的?
363 00:31:26
364 00:31:28 我要结婚了
365 00:31:31 太好了,说出来不就行了
366 00:31:35 婚礼定在什么时候?
367 00:31:36 下个月底
368 00:31:39 那很近了,这种事就是要快刀斩乱麻
369 00:31:42 -你会邀请我吗?-看你想不想来了
370 00:31:46 -不,决定权在你,你请还是不请?-当然请
371 00:31:49 -男方会同意吗?-只要我提出来,他不会拒绝的
372 00:31:54 我想起孩童时代的一首歌
373 00:31:59 唱的是一个姑娘去参加心上人的婚礼
374 00:32:02 当时我没想到自己也会遇上同样的事情
375 00:32:05 准备在哪儿办?你爸妈家?
376 00:32:07 我们还没有决定
377 00:32:10 该走的程序,该办的文件弄起来了吗?
378 00:32:12 在准备了
379 00:32:16 -假如我要来婚礼现场闹事呢?-你要干什么?
380 00:32:19 我也不知道,到婚礼现场大喊:“我不同意!”
381 00:32:22 “我不同意这桩婚事!”
382 00:32:24 正当婚礼进行到最高潮的时候,这样做就更有气氛
383 00:32:26 你没有资格这样做
384 00:32:28 我有
385 00:32:30 我爱你,而你也爱我
386 00:32:33 这是没有用的
387 00:32:34 我知道
388 00:32:36 但可能在那一时刻,你会醒悟,你应该嫁的人,是我
389 00:32:39 -你不相信?-不
390 00:32:42 无论如何,我在开玩笑
391 00:32:45 说认真的
392 00:32:48 如果我没理解错,我要比预计等上更多时间
393 00:32:51 多久,五年?七年?
394 00:32:55 -一段婚姻的平均存续时间是多久?-你真是
395 00:32:57 什么?看着我
396 00:33:01 看着我
397 00:33:02 你敢说你爱他胜过爱我吗?
398 00:33:05 拜托,不要再闹了
399 00:33:06 你看,你做不到
400 00:33:13 我对他的爱是不同的
401 00:33:17 我觉得自己不会再像爱你那样爱别人了
402 00:33:19 现在,我变得更谨慎了
403 00:33:21 我想你,但我也不得不小心
404 00:33:24 但和我在一起,你也一样可以小心啊
405 00:33:27 只要你清楚应该提防的是什么就可以了
406 00:33:31 说真的,我不明白
407 00:33:34 生活就是不断背负着过去犯的错吗?
408 00:33:38 难道是因为我还没有偿清过去的错误吗?
409 00:33:40 为什么你要从我身上夺去所有的希望,既然你自己都不知道想要什么?
410 00:33:44 你都不知道自己是不是真的爱他
411 00:33:45 别再这样想了,你没有什么需要补偿的
412 00:33:49 你没什么需要自责的,就是这样,仅此而已
413 00:33:55 你要和一个不爱的男人在一起生活
414 00:33:58 因为和你爱的男人生活太难了
415 00:34:02 这样你的生活会更平静
416 00:34:06 我不想找茬,但举个例子,我在床上很能满足你
417 00:34:11 你很清楚我不看重这些事
418 00:34:13 别跟我来这一套,你要我帮你回忆吗?
419 00:34:15 不要
420 00:34:16 -你看-这一点没有关系
421 00:34:20 如果我是你,我就会回击
422 00:34:22 为什么你不敢说:“我终于找到了爱情!”
423 00:34:25 -“我终于知道了爱情的滋味!”-我可以这么说
424 00:34:28 现在你说什么都可以
425 00:34:30 我骗过你几回,但我从来没有骗过自己
426 00:34:33 而你总是能说服自己相信压根就不存在的东西
427 00:34:38 在我看来,你们只是装出夫妻的样子,玩夫妻过家家的游戏
428 00:34:42 为了不承认这件事 ,你又进一步
429 00:34:45 我太了解你了
430 00:34:47 我宁愿你告诉我,你跟他结婚是看上了他的钱
431 00:34:50 -他没有钱-你看,你又在撒谎了
432 00:34:53 体面的工作
433 00:34:56 文化遗产,有朝一日还会变成实际层面的遗产
434 00:34:59 但这样很好
435 00:35:00 不要否认它,没必要觉得羞耻,金钱没有污染任何人
436 00:35:04 你的宝货所属的那个阶层对此门清儿
437 00:35:08 你在“陷入爱情”的时候,倒是很会挑选对象
438 00:35:11 你没有选择爱上一个葡萄牙工人
439 00:35:15 一个阿尔及利亚工人,或是一个法国工人
440 00:35:17 -你明明知道我碰不到……-只能认识自己阶级的人嘛,我知道
441 00:35:20 那我们又是怎么认识的?
442 00:35:23 生活偶然偏离了轨道,现在你又回到正轨上来了
443 00:35:28 你重新开始生活,不再让痛苦攫住你的心
444 00:35:32 你获得了安宁
445 00:35:35 你以为自己重新振作起来了
446 00:35:37 事实上你只不过是慢慢地适应了平庸的生活
447 00:35:41 在经历了一场灾难之后,人们需要把一切都忘记,都抹去
448 00:35:44 就像从纳粹治下解放出来的法国,就像五月风暴之后的法国
449 00:35:48 亲爱的,你重新振作的方式就像是法国在五月风暴后所做的那样
450 00:35:52 你还记得吗 ?
451 00:35:54 人们说我们刚好躲过一劫
452 00:35:57 我们很幸运还拥有童年,却不知道我们的孩子是否还能拥有童年
453 00:36:00 在这个新世界里,17岁就称得上是高龄了
454 00:36:03 你的父母给孩子上法语课,上道德课
455 00:36:07 你将成为一个公司高管的妻子
456 00:36:10 你们会非常相配
457 00:36:12 一对新社会的夫妇,小偷和罪犯
458 00:36:17 你们可以邀请沙邦来当你们第一个孩子的教父(此处应指的是雅克·沙邦-戴尔马(1915-2000),于1969至1972年间担任法国总理。——译者注)
459 00:36:20 但要小心了!
460 00:36:21 您的家庭建立在腐烂物之上
461 00:36:23 家庭总是失败
462 00:36:29 我就某个案件专门写了一篇文章,你还记得吗?
463 00:36:34 就是福克案件(1969年,米歇尔·福克绑架了一名3岁女童,在索取高额赎金后将其释放,并于潜逃123天后被捕。令人意外的是,他居然收获...
464 00:36:36 这个人每天晚上都要去找他的女人
465 00:36:38 就在警察的眼皮底下
466 00:36:42 他们就像尼古拉斯·雷的电影一样迷人
467 00:36:46 你还记得吗?我说当福克出狱时
468 00:36:49 那个小女孩大概是十八、九岁
469 00:36:54 我还说,即使她父母向她隐瞒这件事
470 00:36:57 她还是会在高中或别的什么地方得知有一个男人为她进了监狱
471 00:37:03 一个小女孩还在长大,已经有一个男人为她进了监狱
472 00:37:07 她自行调查,还原了事件的面貌
473 00:37:10 如果上帝有心,让她出落得楚楚动人
474 00:37:13 我敢保证她一定会等他出狱
475 00:37:15 除非她自己也堕落成一个恶棍,不然我实在想不到她还能怎么做得更好
476 00:37:19 我之所以要跟你提这些,是因为我产生了这样一个念头
477 00:37:22 结婚后快点生个女孩
478 00:37:25 但愿她长得像你一样
479 00:37:27 有像你一样的眼睛和头发
480 00:37:30 等到十八、九年后,看着吧
481 00:37:32 路上经常能看到年轻姑娘和年纪足以当她们父亲的男人在一起
482 00:37:36 人们对此感到愤怒,而我却觉得很好
483 00:37:51 -要坐下吗?-好
484 00:37:56 -最近过得如何?-我过得很好
485 00:37:59 -好久没见你了-我搬到了别的区
486 00:38:03 我该走了
487 00:38:07 -你耍赖!-没错,这次轮到我来骗你了!
488 00:38:08 再会!
489 00:38:17 那姑娘没来,但吉尔贝特恰巧经过
490 00:38:20 我怀疑这是事先谋划好的,毕竟这世上没有巧合可言
491 00:38:26 -你还等吗?-不等了
492 00:38:28 有一件事让我很开心
493 00:38:30 电话里她说她不喜欢放人鸽子
494 00:38:32 我觉得她很好
495 00:38:35 -你还会给她打电话吗?-当然了!
496 00:38:59 喂,我正要给贵机构写信,但我忘了地址
497 00:39:01 能有劳您告诉我吗?
498 00:39:03 我正在给贵机构写信,但我忘了地址
499 00:39:06 能有劳您告诉我吗?
500 00:39:07 这里是雷奈克医院,我们在塞夫尔路
501 00:39:10 是雷奈克医院,谢谢
502 00:39:39 -喂,请接155-请稍等
503 00:39:46 能请您叫维罗妮卡接电话吗?
504 00:39:49 她不在,请问您是哪位?
505 00:39:53 那她什么时候在呢?
506 00:39:54 您还没有亮明身份
507 00:39:57 我是亚历山大
508 00:40:00 能请您给她传个话吗?
509 00:40:02 请告诉她给亚历山大回电,Fontenoy 8295,中午前都有人
510 00:40:07 -我会转告她的-谢谢
511 00:40:20 书名:《追忆似水年华》
512 00:42:19 -我能和亚历山大说话吗?-请稍等
513 00:42:35 喂,是我
514 00:42:36 我是维罗妮卡·奥斯特瓦尔德
515 00:42:39 我很抱歉昨天放了您鸽子,但昨天实在没办法
516 00:42:42 有一个急诊,我不可能在那种情况下去赴约
517 00:42:45 您生我气了?
518 00:42:47 完全没有,我甚至想说,我很高兴
519 00:42:49 -您在讽刺我?-我向您保证,我绝无此意
520 00:42:52 这完全不重要
521 00:42:55 正相反,我一点也不生您的气
522 00:42:57 但您看我们是不是可以重新约个时间?
523 00:43:01 但我希望这次换成您来赴约
524 00:43:05 我不知道,如果您愿意,今晚就可以
525 00:43:09 我随时恭候
526 00:43:14 那就今天晚上,您想在哪里见面?
527 00:43:17 今晚5点,老地方见
528 00:43:20 说定了,今晚5点见
529 00:43:22 -说定了,晚上见-再见
530 00:43:55 要火吗?
531 00:44:03 -跟我有约的难道不是您吗?-不是啊
532 00:44:06 因为我要跟一个我不认识的人约会,那个人可能是您
533 00:44:09 -不是我-您确定?
534 00:45:33 -我没认错人吧?-没有
535 00:45:37 您知道吗,我有点害怕认不出您
536 00:45:39 您真不生我气?我对昨天的事非常抱歉
537 00:45:43 我希望您没有白等太久
538 00:45:45 我不生气
539 00:45:46 我是等了很久,但那一点也不重要
540 00:45:49 我到这的时候,左右看了一下
541 00:45:52 露天座有一个很像我的男人
542 00:45:55 我想您可能认错人了,您跟他走了
543 00:45:58 不,我不可能认错人
544 00:46:00 所以您真的等了我很久,这让我很不好受
545 00:46:03 我说了,这一点也不重要,甚至可以说,让我很受用
546 00:46:08 已经很久没人放我鸽子了,我都快忘了这个词了
547 00:46:12 您让它重新从往昔中浮现,就像其他不再为人使用的词一样
548 00:46:16 比方说,我再也没听人说过“柠檬水”这个词了
549 00:46:19 没有人再会说:“我今天中午喝了一杯非常美味的柠檬水”
550 00:46:23 我在等您的时候想到了这件事
551 00:46:25 即便是我放弃等您的时候,因为我待在了那里
552 00:46:28 我对自己说,如果她现在来,我会跟她说“柠檬水”这个词
553 00:46:30 为了看您会做出什么表情
554 00:46:34 此外,我无法理解那些对彼此尚不了解,却没话找话的人
555 00:46:38 我认为就应该闭上嘴,静静地看着彼此
556 00:46:40 或者大谈特谈,反正都一样
557 00:46:43 但搜索枯肠,遣词造句,为什么要这么做呢?
558 00:46:47 您要知道,总的来说
559 00:46:49 人,尤其是女人只会因为其外部因素吸引我
560 00:46:53 这些因素与她们本身毫无干系
561 00:46:55 就像穿到她身上的浴袍或大衣
562 00:46:57 换到另一个女人身上也是一样的
563 00:47:00 我看上一个女人,可能因为她参演了一部布列松的电影
564 00:47:05 也可能是因为一个我景仰的男人爱上了她
565 00:47:08 还有什么比横刀夺爱
566 00:47:12 更能体现我们对一个男人的敬意的?
567 00:47:15 正是因为您昨天没来
568 00:47:17 我今天才能在这里谈论您的爽约
569 00:47:20 而昨天,我跟您没有什么共同话题
570 00:47:23 您在我们之间建立了某种联系
571 00:47:25 您不这么认为吗?
572 00:47:27 我不知道
573 00:47:29 如果我说的让您感到厌烦,您就打断我
574 00:47:31 -当然没有-因为我们可以换个话题
575 00:47:34 -雨天、晴天,或是MLF-那是什么?
576 00:47:37 您不知道吗?这是妇女解放运动的缩写(Mouvement de libération des femmes)
577 00:47:40 这些女人受够了把早餐端到丈夫床上这样的事
578 00:47:43 于是她们奋起反抗,想了一句标语:
579 00:47:46 “我们的鸭绒被下再也不需要一个男人”这样的话
580 00:47:48 -但这很悲伤-是啊,我也觉得她们很可悲
581 00:47:52 要是我爱一个人,我会很乐意给他端早餐
582 00:47:56 我有一个朋友
583 00:47:58 他认为女人生来就是要给他端早饭的
584 00:48:01 他当着我的面,向一个妇女解放的狂热信徒这么宣称
585 00:48:04 我还以为会发生什么不得了的事
586 00:48:07 结果,他向这个姑娘讲自己奶奶的事,居然俘获了她的芳心
587 00:48:10 他奶奶的时间都花在做家务
588 00:48:13 和照顾子女及孙辈上了
589 00:48:16 现在,他把她完全迷住了,她已经无法离开他
590 00:48:22 对了,您叫什么名字?
591 00:48:24 电话里听得不够真切
592 00:48:27 我叫维罗妮卡 奥斯特瓦尔德,这是一个德国名字,但我是波兰人
593 00:48:31 我是雷奈克医院的麻醉科护士,我住在那里
594 00:48:35 我在顶楼有一间护士寝室
595 00:48:37 所以,您从来不出医院?
596 00:48:39 我曾租过一间公寓,但太贵了
597 00:48:41 而且我也很中意我的寝室我曾租过一间公寓,但太贵了
598 00:48:41 而且我也很中意我的寝室
599 00:48:43 我不太待在宿舍,晚上我经常要值夜班
600 00:48:47 在夜间工作中,护士拿得太少了。每当我攒了一些钱,我就挥霍掉了
601 00:48:51 我出去玩,多数时候是去夜总会
602 00:48:53 -您不去夜总会吗?-我去得不多
603 00:48:55 -您不喜欢吗?-我不知道
604 00:48:57 您为什么要去夜总会呢?
605 00:48:59 为了跳舞,我可喜欢跳舞了
606 00:49:01 为了喝酒,和人们呆在一起,而不是一个人
607 00:49:05 您一个人?
608 00:49:07 我听任别人搭讪我,您不也是其中之一吗?
609 00:49:10 但当事后我们再见面时,大多数情况下,什么都不会发生
610 00:49:14 再也没有联系
611 00:49:17 我要走了,要回去做一些准备
612 00:49:21 今晚我要在郊区值班
613 00:49:22 等哪天您有空的时候,您是否愿意一起吃个饭?
614 00:49:24 哪天您不值夜班的时候,或者我出钱买您的时间和我一起吃饭
615 00:49:29 我很愿意和您一起吃饭
616 00:49:31 那您什么时候方便?
617 00:49:32 我吃不准,周二1点打给我吧
618 00:49:37 周二,那还有很久,在此期间我怎么办呢?
619 00:49:40 那就提前打给我
620 00:49:42 不,就听您的,周二1点
621 00:50:06 -喂?-是FON-9572吗?
622 00:50:12 玛丽在吗?
623 00:50:13 她不在
624 00:50:15 她在店里吗?
625 00:50:21 今天她也不上班
626 00:50:22 她人在巴黎吗?
627 00:50:25 她在巴黎
628 00:50:28 您要给她留个口信吗?
629 00:50:30 您能告诉她菲利普·德邦找她吗?
630 00:50:34 明白了,我会转告她的
631 00:50:36 她明天10点或11点在
632 00:50:40 -好的,谢谢您-再见
633 00:51:20 -喂,玛丽,您过得好吗?-还行
634 00:51:23 无论如何,您听了我带来的好消息会高兴的
635 00:51:26 -是什么好消息?-菲利普打电话找您
636 00:51:29 菲利普·德邦?
637 00:51:31 我没太听清他的姓,但有名就够了
638 00:51:34 -您不开心吗?-您这是什么意思?
639 00:51:37 很简单,我想说我非常为您高兴
640 00:51:40 听着,您什么也没明白
641 00:51:41 如果您希望我卷铺盖走人,请尽快告诉我
642 00:51:45 这是什么话,我和他什么事也没有
643 00:51:48 想做什么就做什么,我并不想干涉您的事情
644 00:51:51 别担心,今天我过得很好
645 00:51:54 吻您
646 00:52:04 喂?你回来了?
647 00:52:10 好吗?
648 00:52:12 我也是
649 00:52:16 你想上哪儿都行
650 00:52:19 你定时间
651 00:52:22 我不知道,2点在圆顶餐厅?
652 00:52:28
653 00:52:30 我也是
654 00:52:33 一会见
655 00:52:56 您完全不理解菲利普和我之间发生了什么
656 00:52:59 我们什么也没发生,没人相信,甚至我们本人都感到难以置信
657 00:53:02 我没准备理解你们
658 00:53:05 我还记得那天晚上我给您打了好几个电话
659 00:53:07 您明明在,但就是不接电话
660 00:53:10 您当时和吉尔贝特在一起,有多少个晚上,我在空等中度过?
661 00:53:13 但我已经和她分手了,我现在是和您在一起,和您一起生活
662 00:53:27 我能请问您有什么打算吗?
663 00:53:30 我想时不时和菲利普见个面,仅此而已
664 00:53:31 您认为这不会伤及我们的关系吗?
665 00:53:38 听着,这什么都不会改变,我爱的是您,我和您呆在一起,生活在一起
666 00:53:42 而您却要时不时地跟他睡上一觉?
667 00:53:45 听着,我没和他睡过觉
668 00:53:47 我知道,您已经跟我说过了
669 00:53:49 但现在,我不认为你们见面就是为了直直地盯着对方看
670 00:53:54 我没兴趣和他睡觉
671 00:53:56 您早晚都会产生兴趣的
672 00:54:00 对一个男人来说,如果他的女人跟他的朋友或是欣赏的人上床
673 00:54:04 那个男人会很难挨,但终究能理解
674 00:54:06 但当她和自己讨厌的人上床或精神出轨的时候
675 00:54:10 像您说的那样
676 00:54:13 她就好像把那个人和你置于同一水平
677 00:54:16 听着,您不认识他,您对他做出的结论是完全错误的
678 00:54:20 总之,我要说的是,您可以做您想做的事
679 00:54:23 至于我,今晚我有约了
680 00:54:27 您要跟那个护士出去吗?
681 00:54:30 是的
682 00:54:32 您要和她一起吃饭吗?
683 00:54:34 吃饭或是喝一杯,我不知道
684 00:54:38 你要带姑娘上餐馆的时候就有钱了
685 00:54:41 但要和我一起的时候,你突然又囊中空空了你要带姑娘上餐馆的时候就有钱了
686 00:54:41 但要和我一起的时候,你突然又囊中空空了
687 00:54:43 -让您的新相好请您啊-我没有什么新相好!
688 00:54:46 那就是将来的相好
689 00:54:48 您总是时不时说些蠢话
690 00:54:51 把酒给我
691 00:54:58 话已至此,您想诱惑她,这一点我很清楚了
692 00:55:02 重要的不是诱惑一个女人,而是了解她
693 00:55:04 说得好听,但您拒绝理解,我也有兴趣去认识一个人
694 00:55:08 我不是一个赶时髦的人,也不擅长那些高端领域
695 00:55:11 我更倾向于像个普通人那样接地气,平庸行事
696 00:55:15 您很清楚我没在谈那档子事
697 00:55:16 我完全没想过要和她睡觉,即便我想,也得双方都有意才行
698 00:55:21 亲爱的,在这一点上,我完全相信您
699 00:55:25 您太好了
700 00:55:35 我估计不会回来得太晚,您会在家吗?
701 00:55:38 您到时候就知道了
702 00:55:44 玩得开心点!
703 00:56:15 您看起来累了,要么情绪不高
704 00:56:18 如果是这样,我们可以改天见
705 00:56:21 没关系
706 00:56:23 可您怎么总是有空?您没有太太,没有情人,没有女友吗?
707 00:56:29 我们可以等会再谈这个问题,或是下一次再谈,如果有下一次的话
708 00:56:33 不过怎么这么问?
709 00:56:35 没什么
710 00:56:37 您呢,您没有情人或是丈夫吗?
711 00:56:40 眼下我是一个人
712 00:56:42 -感觉如何?-好极了,我希望能继续保持下去
713 00:56:45 继续保持下去?为什么?
714 00:56:46 您刚结束一段冒险?倦了?您和男人一起生活过吗?
715 00:56:50 是的,我曾经和一个男人一起生活过
716 00:56:53 -你们现在分手了?-分手了
717 00:56:56 是哪里出了问题?
718 00:56:59 我背叛了他,我要求很高
719 00:57:03 我总是在他人身上期待很多,但我收获的总是失望
720 00:57:07 您呢,您从来没有跟哪位夫人一起生活过吗?
721 00:57:10 有过
722 00:57:11 也不顺利吗?
723 00:57:13 要看是什么时候了
724 00:57:15 从来就没有顺利过
725 00:57:17 为什么?
726 00:57:19 我不知道
727 00:57:21 我认为我把白天和夜晚混淆了
728 00:57:24 您知道吗,人在晚上会显得特别美
729 00:57:27 就像巴黎一样,夜色中的巴黎是那样美丽
730 00:57:30 将它从汽车的油腻中解救出来
731 00:57:34 我把世界一分为二
732 00:57:36 我爱上了夜晚的人类
733 00:57:38 我把时间投入到饮酒、玩乐、抽烟和性爱中去
734 00:57:42 我有一点钱
735 00:57:44 当我有了足够的钱,我就什么也不干
736 00:57:46 我厌恶那些不知足,总是想要赚更多钱的人
737 00:57:50 清晨,我会在咖啡馆的吧台上喝最后一杯酒
738 00:57:54 和那些刚起床洗漱完毕的人一起
739 00:57:58 他们露出一副蠢样,正准备去上班
740 00:58:00 然后我就回到家中,她起床准备去上班
741 00:58:05 晚上,她回到家,把我叫醒
742 00:58:08 冬天,我甚至完全见不到太阳
743 00:58:10 逐渐地,她再也无法理解我的生活,我也无法理解她的生活
744 00:58:15 她就像白天一样动人
745 00:58:18 但我喜欢那些像夜晚一样美丽的女子,我的钱花完了
746 00:58:22 -于是,她离开了-这事做得可不怎么敞亮
747 00:58:25 我不知道
748 00:58:27 您还想待在这儿吗?
749 00:58:29 对我来说都一样
750 00:58:31 -您不饿吗?-不饿
751 00:58:34 我也不饿
752 00:58:36 但我们还是离开这里吧,这里太吵了,就像鸡窝
753 00:59:34 我很喜欢这家店
754 00:59:36 每当我心情不好,就会来这坐坐
755 00:59:39 我是这家店最忠实的客人
756 00:59:41 一般来说,这里只有经过的客人
757 00:59:44 就像是一部茂瑙的电影
758 00:59:46 茂瑙的电影,总是从城市到乡村
759 00:59:51 从白天到黑夜,这儿全有了
760 00:59:55 右手边,火车,乡村
761 01:00:02 左手边,城市
762 01:00:05 从这儿望出去,似乎一捧泥土也没有
763 01:00:09 只有石头、混凝土和汽车
764 01:00:14 我不喜欢这光线
765 01:00:24 您不舒服吗?您看上去不那么自在
766 01:00:29 不,我很好
767 01:00:35 有人说:“重要的是要时刻和自身和解”
768 01:00:40 我最近在电视上听到一个坏蛋这么说
769 01:00:44 如果你听到了类似的发言,认真观察他们的目光
770 01:00:48 他们有一个共同点:像牛一样的呆滞目光
771 01:00:53 虽然我很喜欢反刍动物
772 01:00:56 它们反刍
773 01:00:58 反刍是一件好事,无论是反刍一个词还是一个主意(在剧本该段落的下面,有人写了“尼采”。——译者注)
774 01:01:06 抱歉,但我觉得我让您无聊透顶
775 01:01:10 您刚刚看我了?
776 01:01:12 是的
777 01:01:14 我发现您很美
778 01:01:16 我现在看上去是一个感到无聊的人的样子吗?
779 01:01:19 不,但女人都很擅长说谎
780 01:01:24 您呢,您是什么人?您是如何生活的?
781 01:01:30 我已经够无聊的了
782 01:01:34 就像某作家笔下信奉异端的教派
783 01:01:36 应该是博尔赫斯(此处疑指博尔赫斯发表的短篇小说《神学家》(1947)或《沙之书》(1975)中的一篇,待查——译者注)
784 01:01:40 主要的品质是寄寓于无聊之中的
785 01:01:43 而不是在信仰或是热情之中,是在无聊和虚无之中
786 01:01:49 我非常赞同这一点,对了,我画了一张自画像
787 01:01:53 (纸上的两列文字完全一致,从上到下依次为:头发、额头、眉毛、眼睛、鼻子、嘴巴、胡子、下巴、脸、面色——译者注)
788 01:02:04 您认得出我吗?
789 01:02:06 这是我的存在的唯一证明
790 01:02:11 但有时我又会感到满足
791 01:02:14 比如现在
792 01:02:16 在这里,和您呆在一起
793 01:02:18 尽管下馆子的钱还是我借来的
794 01:02:21 您疯了?没钱还上这种地方来?
795 01:02:25 没有钱并不是吃得马虎的充分理由
796 01:02:30 我还是孩子的时候,我偷书
797 01:02:33 我认为贫穷并不构成“不自我教育”的充分理由
798 01:02:39 世界上有这样一些人:他们有足够多的财产,什么也不干也能够生活,但他们依然做了一些事情
799 01:02:46 有时他们甚至做了一些好事,比如拍电影
800 01:02:50 这让他们敢于自称自食其力
801 01:02:53 实际上他们抢了别人的饭碗,但这一点并没有让我感到不适
802 01:02:56 相反的,应该经常鼓励不公正
803 01:02:59 但是在这之外,他们认为自己有所成就
804 01:03:02 认为那些东西称得上是创作
805 01:03:04 丰富了这个世界,多精彩的一出戏!
806 01:03:08 您这菜味道还不错吧?
807 01:03:11 -筋有点多了是吗-还行
808 01:03:14 这是什么葡萄酒?还不错
809 01:03:20 这酒不坏
810 01:03:22 您知道吗
811 01:03:23 当我们吃冷的东西,我们会感受到凉意,而非食物的滋味
812 01:03:28 当我们吃热的东西,我们会感受到热力,而非食物的滋味
813 01:03:33 当我们吃硬的东西,我们会感受到硬朗,而非食物的滋味
814 01:03:38 当我们喝液体,我们会感受到流动,而非食物的滋味
815 01:03:42 所以
816 01:03:44 要吃柔软、微温的食物
817 01:03:51 您看,天色暗下来了
818 01:04:01 现在好多了
819 01:04:03 告诉我
820 01:04:05 跟我说说您自己
821 01:04:07 您下班之后,在房间里都干些什么?
822 01:04:13 我坐在自己的大床上,毫无生气地看着电视
823 01:04:18 放每日新闻的时候,我就去冲澡
824 01:04:21 我的生活很有规律
825 01:04:23 在您洗澡的时候
826 01:04:25 不能同时听电视里的新闻吗?
827 01:04:28 您不了解护士宿舍
828 01:04:31 淋浴间不在我的房间里,它在走廊的深处
829 01:04:36 对我来说,物质不那么重要
830 01:04:39 如果我出门,我会去酒吧或夜总会打发夜晚的时光
831 01:04:44 我喝酒,那不重要
832 01:04:48 如果我认识了一个男人,我就和他走,我不觉得有什么
833 01:04:51 我和谁都能上床
834 01:04:56 这样的冒险会持续多久呢?
835 01:04:58 一小时?一晚上?或是更久?
836 01:05:02 一小时,一晚上……某些人因此不高兴
837 01:05:08 这很正常
838 01:05:11 应该让一些人很不开心,这是为了让另一些人高兴
839 01:05:18 我的头颈和肩膀的线条都很柔和
840 01:05:20 我的胸部很美
841 01:05:22 我不喜欢那些腿太细的姑娘,您喜欢吗?
842 01:05:44 别露出这样的表情
843 01:05:45 生活是美好的,是美妙的
844 01:05:51 您看不出来吗?看这天多吓人!
845 01:06:01 我要两杯苏格兰威士忌
846 01:06:13 您根本想象不到那些实习医生有多蠢
847 01:06:17 当我待在实习医生之家的时候,他们谈的只有一个话题:他们的上级
848 01:06:21 他们和哪些姑娘上了床,又即将和哪些姑娘上床
849 01:06:24 从跑车谈到摩托
850 01:06:28 当我还是一个有着蓝色眼睛的年轻姑娘的时候,我和这些人睡过觉,我能和多少医生上床就和多少医生上床
851 01:06:39 我总是用可乐配威士忌
852 01:06:45 有一次,我在手术室待命,有一个实习医生过来跟我说
853 01:06:48 “维罗妮卡,3C有一个剥脱要做”
854 01:06:52 我把手术用具夹在腋下就出发了
855 01:06:55 进电梯后,我没加注意
856 01:06:58 我发现我们根本不是要去3C
857 01:07:01 他想和我睡觉,找不到更好的理由了
858 01:07:03 我并没有泄气,我拔掉了自己的卫生棉条,和他做爱
859 01:07:06 我夹着手术用具回到了手术室
860 01:07:09 之后他又想再续前缘,被我拒绝了,一次就够了
861 01:07:15 我想象得到,我长大以后就再没去过医院了
862 01:07:20 当时护士给我的印象是生硬、冰冷的
863 01:07:24 无情地嘲笑着人们的痛苦,世间的苦难
864 01:07:27 这份生硬倒是很让我愉快
865 01:07:30 这种对他人的痛苦无动于衷的方式
866 01:07:36 您说的和实际情况完全一致
867 01:07:39 您是如何对待您的病人的?您也要穿白大褂吗?
868 01:07:42 不仅如此,还有一袭斗篷呢!
869 01:07:43 啊,就像是一个修女,我很想看您穿这一身行头
870 01:07:47 这很简单,您没有什么地方要动刀子吗?
871 01:07:51 比方说, 肺?
872 01:07:52 您知道吗,肺全部是粉色的,非常美丽
873 01:07:56 肺,算了吧
874 01:07:57 不过我有个朋友,他有一个非常好的想法
875 01:08:00 他想把自己的右手砍下来
876 01:08:02 他是很认真地这么想
877 01:08:04 他去外科医生那里问他们:“您开价多少?”
878 01:08:07 换上一只陶瓷的假手
879 01:08:10 那只真手
880 01:08:12 则在自己家找个房间
881 01:08:14 泡在房间正中央的福尔马林瓶里,除此之外,什么也没有
882 01:08:19 树一块牌子:“我的手,1940-1972”
883 01:08:23 人们来参观,就像是展览
884 01:08:26 -很有意思-是很好
885 01:08:28 不过您觉得会有医生接受这样的手术吗?
886 01:08:31 我不认为有医生会接受这样的手术
887 01:08:33 我不想再在这里待着了,我们走吧
888 01:08:35 -您不想再喝一杯吗?-不,我们走吧
889 01:09:13 -晚安-晚安
890 01:09:19 之后我还能给您打电话吗?
891 01:09:22 悉听尊便
892 01:09:26 我还不想回去,想走走
893 01:09:29 我很愿意跟您整晚这么漫步下去
894 01:09:32 我想去水边
895 01:09:34 您是说去塞纳河边?
896 01:09:35 去水边
897 01:10:11 我们会很快再见吗?
898 01:10:13 那恐怕不太容易,我最近排了很多班,我需要钱
899 01:10:16 用来买酒?
900 01:10:19 除了买酒,还要买裙子,打扮自己
901 01:10:23 我更希望您这样说:
902 01:10:26 “除了买酒,还要买裙子,打扮自己”
903 01:10:30 “亲爱的”
904 01:10:32 “因为我恋爱了”
905 01:10:35 我经常陷入爱河
906 01:10:38 我很容易就爱上别人,但忘记他们的速度也一样快
907 01:10:44 人不重要
908 01:10:47 我的爱会持续一个月,两个月,三个月,然后我就不再爱了
909 01:10:51 当我们和一个人处得好的话,那当然是件好事,之后就是另一回事了
910 01:11:25 如果您愿意,给我打电话
911 01:11:28 您也是
912 01:11:31 -您记了我的号码吗?-记了
913 01:11:59 玩得快活吗?
914 01:12:01 是的
915 01:12:02 你们去吃了顿好的?
916 01:12:04 是的
917 01:12:07 -你们去吃了中国菜?-是的
918 01:12:11 -先贤祠那家?-是的
919 01:12:15 -还顺利吧?-顺利,但到此为止
920 01:12:19 如果您存心想要吵架,那我马上就走
921 01:12:22 让体面见鬼去吧,而且是您跟我说的
922 01:12:24 我鄙视那些默默受苦的人
923 01:12:28 您身上都是“匪盗”的味道,我恨透了这款香水
924 01:12:32 整个人都浸透了
925 01:12:35 看得出来,你们的约会很愉快
926 01:12:38 别碰我,您先去洗澡
927 01:12:40 -您真是不可理喻!-我就是不可理喻!
928 01:12:43 我整晚都在街上游荡,希望能遇见您
929 01:12:46 如果我遇见您,我会对您说:“我爱您”
930 01:12:48 不管是在那个姑娘面前,在全世界面前,无论在哪,我都会这么说
931 01:12:51 我会跟您说:“我爱您,结束这场闹剧吧,您会毁了我们的关系!”
932 01:12:55 我想象着您什么都不管了,我们携手离去
933 01:13:00 我去洗澡
934 01:13:34 维罗妮卡打了两个电话来
935 01:13:37 您给她的号码?
936 01:13:39 是的
937 01:13:40 -她说了什么?-什么也没说
938 01:13:43 她问你在不在,说会再打来
939 01:13:46 她不愿意告诉我她的名字
940 01:13:48 您确定是她吗?
941 01:13:49 亏您问得出,不然她为什么不愿意报名字?
942 01:13:53 我要告诉您,我一点也不喜欢她的语调
943 01:13:56 我不这么觉得,我倒是觉得她的声音很适合她
944 01:14:04 喂,别挂,我把话筒给他
945 01:14:07 是她
946 01:14:15 喂,您昨晚睡得好吗?
947 01:14:20 不,完全没有
948 01:14:25 当然,我很乐意
949 01:14:27 您想什么时候见?
950 01:14:29 今晚8点在花神咖啡馆?
951 01:14:32 晚上见
952 01:14:35 看来您进展得很顺利
953 01:14:38 您这么觉得?
954 01:14:39 是的,我发现您对她特别温柔
955 01:14:42 啊,您在吃醋
956 01:14:44 继续,我很喜欢您吃醋时候的样子
957 01:14:47 我没有吃醋,我只是发现您很久没有像这样温柔地跟我讲话了
958 01:14:53 可能我温柔的时候,您没在听我说话
959 01:14:56 继续,我很喜欢您吃醋时候的样子
960 01:14:59 我已经跟您说过了:
961 01:15:00 “我爱您,因为您是唯一一个能让我笑出来的女人”
962 01:15:03 -我吗?-是的
963 01:15:04 无论您是要笑还是要哭,什么都行
964 01:15:07 我爱您,因为您能让我笑出来
965 01:15:08 那就笑吧,笑吧!
966 01:15:11 您准备和她做什么?
967 01:15:14 什么也不做
968 01:15:17 您希望我做什么?希望我别去吗?
969 01:15:20 希望我跟她说:“我们不要再见面了,这引起太多问题了”
970 01:15:24 待在家里,看电视,听广播
971 01:15:27 等电话
972 01:15:29 给声讯台打电话听人的声音
973 01:15:32 我是一个平庸、贫穷的年轻男人
974 01:15:35 一个同样平庸、贫穷的年轻女人想要见我
975 01:15:38 这让我很受用
976 01:15:40 无论发生什么,我都不会放弃这一权利
977 01:15:44 但您很清楚我完全没有想裤裆里那点事
978 01:15:47 然而,这是会发生的事,不是吗?
979 01:15:51 那有什么重要的?
980 01:15:52 不就是把性器浸到水中(这里的原台词是浸到une eau中,eau在法语中的第一释义是水,但一般不用不定代词une引导,难解其意——译者注)
981 01:15:56 那会很疼的(我怀疑这里是玛丽的一语双关,但我翻不好,深层含义是指男主和其他女人发生关系会让玛丽伤心——译者注)
982 01:15:58 我很清楚
983 01:16:19 你好,换了新衣服?
984 01:16:21 一提这事我就来气
985 01:16:23 我进了一间商店
986 01:16:25 接待我的售货员身材高大,怕是要有2米高了
987 01:16:29 把我吓得够呛
988 01:16:31 他把想卖的都强加给我
989 01:16:33 即便明知那衣服完全不适合我,我还是买了
990 01:16:36 在出门的时候,我又问他买了一件,这次又买大了
991 01:16:40 所以现在我有一件衣服小了,需要我也相应缩小
992 01:16:45 另一件大了,需要我也相应增大
993 01:16:49 我得变成一个真正的胖子
994 01:16:51 胖很好啊
995 01:16:54 又胖又秃
996 01:16:56 我今天过得太糟了
997 01:16:58 之后,为了镇静下来,我去买了一张奥芬巴赫的《美丽的海伦》
998 01:17:03 在回去的路上,我遇见了一个和我有一面之交的姑娘
999 01:17:07 她的好奇心很重
1000 01:17:08 我暗忖:既然她是这样一个好奇姑娘
1001 01:17:10 她肯定会问我:“你腋下夹的是什么?”
1002 01:17:12 我就可以跟她说:“这是奥芬巴赫的《美丽的海伦》,来我家一起听吧”
1003 01:17:16 没想到她什么也没说
1004 01:17:19 于是我只能主动发问:“你知道我腋下夹的是什么吗?”
1005 01:17:23 她说:“我不知道,我也没有兴趣”
1006 01:17:27 我跟她说:“我还是要告诉你,这是奥芬巴赫的《美丽的海伦》,你要来我家一起听吗?”
1007 01:17:32 她回答:“不,我赶时间”
1008 01:17:35 “此外,我一点兴趣也没有”,说完,她就走了
1009 01:17:37 我独自一人回到家,独自一人听了那张碟片
1010 01:17:40 我真的,我气坏了
1011 01:17:44 我遇上了弗里克(此处法文字幕为Freak,但剧本写的是“听不清”,结合整个字幕中数处离奇的低级错误,我对这些髮国人已经不抱希望了...
1012 01:17:47 他一身都是绿的
1013 01:17:49 绿色的外衣,绿色的衬衫
1014 01:17:52 绿色的裤子,绿色的鞋子
1015 01:17:54 甚至他抽的高卢牌香烟也是绿色的
1016 01:17:57 我问他:“过得好吗?”
1017 01:17:58 他说:“什么叫‘好吗?’我过得如何你看不出来吗?”
1018 01:18:02 我一身绿色,反对一切
1019 01:18:05 我觉得不错,我很想说出来
1020 01:18:10 但你看,我穿了一身黑,反对一切
1021 01:18:13 我不知道这是不是一件好事
1022 01:18:18 -晚上好-晚上好
1023 01:18:20 抱歉
1024 01:18:30 您过得好吗?
1025 01:18:32 这是什么问题,我当然过得不好!
1026 01:18:35 您可能不想见到我
1027 01:18:37 如果您觉得我在强迫您,您可以让我走
1028 01:18:40 这又不是第一次了
1029 01:18:43 一杯力加
1030 01:18:44 一杯珍宝
1031 01:18:50 不是这样的
1032 01:18:54 我想见您,但这不是这么简单的事
1033 01:18:57 我没有钱
1034 01:18:58 我发现自己不知道怎么在没有钱的情况下生活,我不知道做什么,不知道去哪儿
1035 01:19:02 但这不重要
1036 01:19:04 如果你和一个人处得好,跟他呆在咖啡馆里
1037 01:19:07 说不说话都行
1038 01:19:11 我可不这么看
1039 01:19:14 这不太严肃
1040 01:19:15 我想和您在一起,但我不想草草了事
1041 01:19:31 除非您喜欢在酒馆里对着咖啡
1042 01:19:34 度过一个无言之夜
1043 01:19:37 那当然也不坏,但那是另一回事
1044 01:19:41 于是
1045 01:19:43 我有了一个念头
1046 01:19:46 您当然可以自由选择您想做的事,但我看不出有什么更好的选择
1047 01:19:50 您愿意和我一起回我跟另一个女人同居的房子吗?
1048 01:19:54 您说不定还认识她
1049 01:19:55 因为我认为您穿的裙子是她店里卖的
1050 01:19:59 她也做得一手好菜
1051 01:20:01 有葡萄酒、威士忌和可乐
1052 01:20:04 音乐和电视
1053 01:20:07 我们可以明智地观看电视节目,这主意不坏吧?
1054 01:20:12 如果有什么事物让您感到厌倦,您有离开的自由
1055 01:20:14 在我看来,《人权宣言》漏掉了两点权利
1056 01:20:18 自相矛盾的权利,转头就走的权利
1057 01:20:21 您愿意来吗?
1058 01:20:24 -我愿意-行,我去打电话
1059 01:20:46 -您好-您好
1060 01:20:57 -您要喝点什么吗?-好的
1061 01:21:12 -您要喝点什么吗?-那是自然
1062 01:21:13 -我拿过去了-好的
1063 01:21:34 您想听点什么?
1064 01:21:36 听您想听的就好
1065 01:21:58 我可以去帮您的女友吗?
1066 01:22:03 不不,还是我去吧
1067 01:22:44 您想去哪儿?
1068 01:22:46 哪儿都行
1069 01:22:48 我拿不定主意
1070 01:22:50 您认为我的主意不行,请您来决定吧
1071 01:22:55 您不愿意跟我去夜总会吗?
1072 01:22:57 我不想去,但您要想去,我可以送您
1073 01:23:01 -您真不愿意跟我一起?-我不想去
1074 01:23:04 那儿让我烦躁,而且我没有钱
1075 01:23:06 钱我有啊
1076 01:23:09 说是这样说,可
1077 01:23:10 我就是不想去
1078 01:23:15 那就带我去水边吧
1079 01:23:19 听您的
1080 01:24:08 我很生气
1081 01:24:11 我知道
1082 01:24:13 我时不时会做些蠢事
1083 01:24:17 我送您回去
1084 01:24:20 如果您这几天愿意给我打电话的话
1085 01:24:23 我会非常高兴的
1086 01:24:28 我很喜欢您的眼睛
1087 01:24:30 您的嘴巴
1088 01:24:32 您的微笑
1089 01:24:35 我从来不笑
1090 01:24:38 您的微笑非常动人
1091 01:24:49 您不想要我吗?
1092 01:24:51 我不知道
1093 01:24:53 可刚刚您都快和我上床了
1094 01:24:55 我不那么确定
1095 01:24:59 我遇见您之后,我就经常做春梦,和您一起的春梦
1096 01:25:03 虽然无凭无据,但我觉得您的床上功夫一定不差
1097 01:25:08 这要看日子,还要看是谁来评
1098 01:25:11 您不想和我做爱吗?
1099 01:25:14 -在这儿?-为什么不呢?
1100 01:25:18 不不
1101 01:25:20 我们被监视了
1102 01:25:23 怎么说?
1103 01:25:26 你没注意,一直有人来来回回
1104 01:25:31 他们在等着我们开始
1105 01:25:33 我什么人也没看到
1106 01:25:36 他们是谁?
1107 01:25:38 偷窥者、同性恋、条子……
1108 01:25:41 这些特质也可能同时集中在一个人身上
1109 01:25:44 这打扰到您了?
1110 01:25:46 您要觉得我很保守了
1111 01:25:49 但我确实很介意
1112 01:26:08 我的乳房,您不喜欢吗?
1113 01:26:12 我很喜欢
1114 01:26:31 我送您回去
1115 01:27:05 所以你们去别处快活了?
1116 01:27:07 没有,很抱歉让您失望了
1117 01:27:09 而我,我一个人留在家里
1118 01:27:11 送她回家花了3个小时,真不错啊?
1119 01:27:14 我必须告诉您我对她一点也喜欢不起来
1120 01:27:16 我不喜欢她的声音,她的嘴巴,她的皮肤
1121 01:27:19 我不喜欢她的大屁股
1122 01:27:20 还有这种说“轻点,朋友”的方式,我觉得很下流!
1123 01:27:23 我应该想到带她回来不明智的,虽然我其实心里早就清楚
1124 01:27:26 尽管如此,她想要您,这很明显
1125 01:27:29 -您这么认为?-听着,您心里明明很清楚!
1126 01:27:33 您觉得她的胸部怎么样?
1127 01:27:35 非常美妙,那是她身上唯一值得称道的地方
1128 01:27:39 而我也很喜欢她的声音,她的脸蛋长得也不错
1129 01:27:42 既然她这么吸引你,趁我去伦敦的时候,去跟她睡觉吧!
1130 01:27:46 我把公寓交给您,您可以不受打扰地寻欢作乐
1131 01:27:48 您允许我把她带到这里来?
1132 01:27:51 悉听尊便!
1133 01:27:54 您要去见您的老相好了?
1134 01:27:56 我去伦敦是为了给店里采购新货
1135 01:28:02 话说,如果您要去伦敦
1136 01:28:05 您能给我买一件法兰绒衣服吗?
1137 01:28:08 我想要一件栗色或蓝色的
1138 01:28:11 带白条纹
1139 01:28:13 法兰绒的衣服没什么神秘的,唯一的问题就是价格
1140 01:28:17 您能帮我垫一下吗?我有了钱就还您
1141 01:28:22 我想要这样的一件衣服
1142 01:28:24 这种衣服能让大部分对它一无所知的人
1143 01:28:27 认为穿着这种衣服的人有一种天然的优雅感
1144 01:28:31 他们把衣服的优雅属性归到人头上了
1145 01:28:35 于是,一切都混起来了
1146 01:28:37 米克·贾格尔, 勒内·比亚吉……
1147 01:28:59 喂?
1148 01:29:00 -亚历山大,我把您吵醒了吗?-是的
1149 01:29:03 我很抱歉,那我等会再打来
1150 01:29:06 不用了,既然我都醒了,您接着说
1151 01:29:09 我打来是想告诉您:我想很见您
1152 01:29:12 当然,您想什么时候在哪里见面?
1153 01:29:15 您没有为昨天的事生我气吧?我说了太多蠢话
1154 01:29:18 请忘了那些话
1155 01:29:20 您说了什么?我不记得了
1156 01:29:23 您不记得了?那太好了
1157 01:29:25 我能见您吗?
1158 01:29:27 当然!什么时候?
1159 01:29:28 我白天要去买东西,但我7点能到花神咖啡馆
1160 01:29:33 好的,我会去的
1161 01:29:36 可能会有一个男的和我同去
1162 01:29:38 我可不想到时候听到您的惨叫,请直接来我们这边
1163 01:29:42 有别的男人,我要怎么办?
1164 01:29:43 您只要走过来就好了,他不会呆很久
1165 01:29:47 我不知道说什么
1166 01:29:48 我不能无中生有,告诉我应该说什么
1167 01:29:50 您想说什么就说什么
1168 01:29:52 如果您不想说话,那就什么都别说
1169 01:29:54 您确定他不是一个坏心眼的高个壮汉吗?
1170 01:29:56 别怕,要么您7点15再来,那时候我就是一个人了
1171 01:30:01 喂喂?我一定会去的
1172 01:30:03 您知道吗,我觉得您已经开始占据我的心房了
1173 01:30:08 -希望我没有太过分-好,那再见
1174 01:30:23 “我两三天内回来,别做傻事,想念您,爱您,玛丽 记得给厨房的花浇水”
1175 01:30:53 -亚历山大!-我可以坐这吗?你在等人吗?
1176 01:30:56 你今天穿得真漂亮,你的手怎么了?
1177 01:30:59 我打碎了一个玻璃杯
1178 01:31:01 这非常适合你,包扎材料是一种饰品
1179 01:31:05 你最近怎么了?好久没见你了
1180 01:31:07 我去了美国,但回来已经有6个月了
1181 01:31:10 你千里迢迢地去美国干嘛?
1182 01:31:13 我跟一个男人呆在一起
1183 01:31:15 -你的牧师?-是的
1184 01:31:17 你一直和他在一起吗?
1185 01:31:18 不,他留在那儿了
1186 01:31:20 我呆在纽约,那是一个可怕的城市
1187 01:31:23 你没法想象
1188 01:31:25 即使是在白天,我也不敢出门!
1189 01:31:28 有一次,我被一个双腿残疾的人缠上了
1190 01:31:31 他跟着我,行动飞快
1191 01:31:34 他看上去坏透了,他跟我说:
1192 01:31:37 “因为我双腿残疾,所以你不愿意跟我走”
1193 01:31:41 我不知道说什么,我跟他说:
1194 01:31:44 “不,是因为我已经订婚了”
1195 01:31:47 话说,你的那个神父,我不太了解他的事
1196 01:31:49 他是真神父还是个冒牌货?
1197 01:31:51 我也一直不知道是真是假
1198 01:31:52 我很相信这一类的事情
1199 01:31:55 你还记得能经常在蒙帕纳斯见到的那个男人吗
1200 01:31:58 长相酷似贝尔蒙多的那个,我们叫他“假贝尔蒙多”
1201 01:32:02 一开始,他想要让自己接近本尊的努力非常滑稽
1202 01:32:05 但在坚持了数年之后
1203 01:32:08 他模仿得如此完美,以至于他比真货还真
1204 01:32:12 如果一个人是认真的,他可以成功地取得另一个人的人格
1205 01:32:16 偷走他的灵魂
1206 01:32:18 现在,贝尔蒙多反倒成了他的分身的漫画(此处漫画原文使用的是“caricature”一词,大概可参见近代史课本中《列强瓜分中国》中的列强...
1207 01:32:21 不,不是漫画,他的影子
1208 01:32:23 如果要拍《威廉·威尔逊》,就应该请他们演
1209 01:32:27 (《威廉·威尔逊》为爱伦坡的短篇小说,男主人公威尔逊有一个替身,拥有共同的名字和容貌,他们在各方面展开竞争,威尔逊由于难以忍...
1210 01:32:37 给我讲讲,这些年我们的熟人都上哪儿去了?
1211 01:32:42 我不动弹,我一直待在同一个地方,停在原地
1212 01:32:45 谁也不见了,他们都消失了
1213 01:32:48 白天的姑娘,晚上的姑娘
1214 01:32:51 你、米歇尔、弗朗索瓦兹
1215 01:32:54 你们这样子消失,我生命的一部分也随之而去了
1216 01:32:57 米歇尔自杀了
1217 01:32:59 我知道
1218 01:33:01 我自杀未遂
1219 01:33:03 听着,我无法轻描淡写地对待自杀这件事
1220 01:33:08 我不把它看得比死亡更重,也不更轻,该怎么说呢?
1221 01:33:11 所以你想说就说吧,但如果我笑了,那是因为我很害怕
1222 01:33:14 弗朗索瓦兹和一个美国人生活在一起
1223 01:33:16 每个姑娘和男人一起过的时候,她就什么也不管了
1224 01:33:20 她会觉得自己重生了,生活重新开始了
1225 01:33:23 通过将自己献给一个唯一的男人,你们偷窃了其他的男人
1226 01:33:27 我认为最近几年世界上发生的事
1227 01:33:30 都是为了反对我
1228 01:33:33 文化大革命、五月风暴
1229 01:33:37 滚石乐队、长发(不知道这里具体指什么——译者注)、黑豹党、巴勒斯坦人、地下
1230 01:33:41 两三年,一片荒芜
1231 01:33:43 看看,时尚界没有东西,连一部像样的电影也没有
1232 01:33:47 流行音乐愈发宗教化,而我只听流行音乐
1233 01:33:51 莫扎特、滚石乐队、埃迪特·皮亚芙……
1234 01:33:54 话说,我至少有一个好消息
1235 01:33:57 你认识费朗吗,就是那个我很讨厌的男的?
1236 01:34:00 他尚在壮年,就像这样死了
1237 01:34:04 他做了对不起我的事,之后他还和一个跟我出去过的姑娘结婚了
1238 01:34:08 我发现那些对不起我的人都不会有好运气
1239 01:34:16 我说,你觉得那边那个姑娘如何?
1240 01:34:20 不坏
1241 01:34:22 我和她约好了,她也看到我了
1242 01:34:24 我不知道我应该干什么
1243 01:34:26 我要过去一下,很快就回来
1244 01:34:37 您好,您想坐下吗?
1245 01:34:40 我和一个朋友在那里坐,你想什么时候过来都可以
1246 01:34:44 您的朋友吗?
1247 01:34:49 眼下你打算干什么?
1248 01:34:51 我们什么时候再见面?5年之后?
1249 01:34:54 我受够了,我的男人太好妒了
1250 01:34:57 我想绿了他
1251 01:34:59 听着,如果你想背叛他
1252 01:35:02 如果你和谁出轨都行,那会很荒唐
1253 01:35:05 如果你是到大街上随机挑选的话,不知道会碰上什么人
1254 01:35:07 所以如果你是认真的,打电话给我
1255 01:35:10 给我打电话,我会很高兴
1256 01:35:19 这是您电话里提到的男伴吗?
1257 01:35:21 不是
1258 01:35:22 -所以您是一个人来的吗?-是的
1259 01:35:25 我好像看到您和他交换了纸条,像是电话号码
1260 01:35:28 您没看错
1261 01:35:30 我不喜欢在不知情的情况下被别人窥视
1262 01:35:33 您是想留在这里,还是上水边去?
1263 01:35:37 或是来我家听音乐?
1264 01:35:40 您家?和您的老情妇一起吗?
1265 01:35:44 她过得怎么样?
1266 01:35:45 她应该过得不错,我猜,她人在伦敦
1267 01:35:48 -去您家吧,我想听您那张玛琳·黛德丽的老唱片-再见
1268 01:36:52 等等
1269 01:36:54 我的棉条要被碰进去了
1270 01:36:59 这下好了
1271 01:37:01 见鬼,我又得去看妇科了
1272 01:37:05 我要怯生生地跟大夫说:
1273 01:37:08 “我不知道发生了什么,可我的棉条不见了”
1274 01:37:12 真见鬼,您知道吗,它可能从我的鼻孔里出来!
1275 01:37:16 这是您的责任,您为啥不早点把它取出来?
1276 01:37:20 我们就不能老老实实地睡觉吗,不干别的
1277 01:37:23 我跟您说了我今天不想做爱
1278 01:37:26 听着,我不能这样
1279 01:37:28 给我做一个触诊,看看能不能把棉条拽出来
1280 01:37:30 可我不懂啊
1281 01:37:33 您真蠢!您要是碰到什么,就拉出来
1282 01:37:37 我怕把您弄疼了
1283 01:37:39 不会疼的,您真不会?
1284 01:37:42 您怎么说来着?
1285 01:37:45 “触诊”?
1286 01:37:47 别笑了,这不好笑
1287 01:37:58 -行,我来试试,我好像碰到什么东西了-那就往外拉!
1288 01:38:06 行了
1289 01:38:08 给我
1290 01:38:34 我给朋友打电话,得跟他说说这事
1291 01:38:38 我不能吃独食,这太可乐了!
1292 01:38:41 拜托,您不会真的要说出去吧!
1293 01:38:43 当然要说,大家都应该知道知道
1294 01:38:49 他不在家
1295 01:38:52 真可惜!
1296 01:39:10 您的静脉真美,我真想给您打针
1297 01:39:23 您想怎么干?
1298 01:39:25 粗暴一点,还是温柔一点?
1299 01:39:28 对我来说都一样
1300 01:39:31 说嘛
1301 01:39:33 有一次,有个姑娘跟我说:
1302 01:39:36 “我不愿意这样!”
1303 01:39:39 “您太粗暴了,温柔一点!”
1304 01:39:43 所以告诉我,您想怎么干?
1305 01:39:46 温柔一点?
1306 01:39:49 还是粗暴一点?
1307 01:39:52 对我来说都一样,我都喜欢
1308 01:40:02 维罗妮卡?
1309 01:40:43 喂?
1310 01:40:44 喂,亚历山大, 我是维罗妮卡
1311 01:40:47 您好,您什么时候走的?
1312 01:40:49 6点
1313 01:40:51 您应该把我叫起来,跟我道别
1314 01:40:54 我怎么记得您好像更愿意独自一个人醒来
1315 01:40:58 我又说多了,没事
1316 01:41:01 我要工作到5点,之后您愿意见面吗?
1317 01:41:04 要不然我们去电影院?
1318 01:41:06 可以啊,不过我不知道有什么能看的
1319 01:41:09 我很喜欢奇幻片,那些老吸血鬼片,很好笑
1320 01:41:14 不,我喜欢那些接地气的电影,我想找部费南代尔看
1321 01:41:18 费南代尔?那只是为了逗人发笑,我想看部好电影
1322 01:41:23 您说的好电影是指什么?
1323 01:41:26 我不知道,《夜间来客》那样的,大概?
1324 01:41:28 什么?
1325 01:41:29 “这颗心,它在跳动,跳动,跳动!”
1326 01:41:32 不,所有悲剧作者都是淫棍
1327 01:41:35 好吧,到时候再看吧
1328 01:41:36 我们6点在花神见可以吗?
1329 01:41:39 好的,今晚6点见,吻您
1330 01:42:19 我跟您说过我不知道怎么和他人一起生活
1331 01:42:22 但同时我也会竭我所能
1332 01:42:26 我之前的同居人是一个上了年纪的男人
1333 01:42:29 他喜欢酸奶
1334 01:42:32 就因为他喜欢,有一回我一次性买了至少三十余种酸奶
1335 01:42:35 我去了17区的一家超级市场
1336 01:42:39 我只买酸奶
1337 01:42:41 我还记得到家的时候累得步子都走不稳
1338 01:42:44 手里拎着满满的两个大袋子
1339 01:42:48 我想:
1340 01:42:49 “这下他打开冰箱的时候,一定会非常高兴的”
1341 01:42:54 但他的反应居然是:
1342 01:42:57 “可亲爱的”
1343 01:42:59 “这么多酸奶,这太不正常了”
1344 01:43:02 我本以为他会非常高兴
1345 01:43:06 可他的反应却是:“这不正常”
1346 01:43:09 您当时住在哪里?
1347 01:43:10 我住在17区的Acacias路
1348 01:43:14 后来我被赶了出来,因为我一得空就开派对
1349 01:43:20 对他来说是件好事,因为我们把这些时间拿来做爱了
1350 01:43:26 有一回他得了流感,而我正准备去上班
1351 01:43:31 因为在医院有个男的很讨我喜欢
1352 01:43:36 老头子在床上跟我说:
1353 01:43:38 我有点记不清了
1354 01:43:41 “看着点,我绑着绷带呢!”
1355 01:43:46 我说是,神情很蠢
1356 01:43:48 很自然的是,这让我感到很快活
1357 01:43:51 所以我就在出发前跟他做爱了
1358 01:43:54 我自然是迟到了,给我的监督打了电话
1359 01:43:58 我跟她说前一天晚上我值了班,睡过头了
1360 01:44:02 我自己都笑了
1361 01:44:05 我到了护士站,她对我说:
1362 01:44:08 “维罗妮卡,我看您睡得很好”
1363 01:44:12 “您的脸色很好”
1364 01:44:15 这个老情夫!
1365 01:44:19 他喜欢酸奶,他也喜欢我对他说:“我爱你”
1366 01:44:23 他对我说:
1367 01:44:24 "维罗妮卡,
1368 01:44:26 “说你爱我”
1369 01:44:29 “说你爱我”
1370 01:44:32 我就跟他说:
1371 01:44:35 “我爱你,我爱你”
1372 01:44:40 我还记得他说过一句很可怕的话:
1373 01:44:45 “你的身体是一座花园”
1374 01:44:48 他喜欢迷失在这座茂密的老园子里
1375 01:44:53 他乐此不疲
1376 01:44:57 这太好笑了
1377 01:45:29 ♪衣衫褴褛的诗人(此歌为La chanson des fortifs,直译为工事之歌——译者注)
1378 01:45:32 ♪游荡者和女孩
1379 01:45:34 ♪阿里斯蒂德·布鲁昂的歌
1380 01:45:38 ♪受欢迎的主人公
1381 01:45:41 ♪战前的老曲调
1382 01:45:43 ♪现在离我们很远了
1383 01:45:47 ♪一切都消失在夜里
1384 01:45:50 ♪如果我们问自己到了今天
1385 01:45:55 ♪防御工事都变成了什么
1386 01:46:00 ♪还有城门的小酒馆
1387 01:46:05 ♪这是所有歌曲里都会出现的背景
1388 01:46:09 ♪昔日的动人旋律
1389 01:46:14 ♪Julot, Nini, Casque d'or都上哪儿去了(不高兴音译专有名词了,看不懂的就开天窗了——译者注)
1390 01:46:18 ♪还有强壮的小路易如此著名
1391 01:46:23 ♪防御工事变成了什么
1392 01:46:28 ♪所有歌曲的主人公
1393 01:46:34 ♪六层楼的房子
1394 01:46:37 ♪电梯和暖气
1395 01:46:39 ♪盖过了原来的工事
1396 01:46:42 ♪讲究实际的路易变成了汽车修理店
1397 01:46:48 ♪Et Bruant变成了街道
1398 01:46:51 ♪Julot很快会变成研究所
1399 01:46:55 ♪Nini拥有了一座城堡(我知道了!这里在拟人,但我实在不高兴给这些防御工事音译了——译者注)
1400 01:47:00 ♪再也没有防御工事了
1401 01:47:05 ♪也没有城门下的小酒馆
1402 01:47:10 ♪再见了这些歌曲中的背景
1403 01:47:14 ♪昔日的动人旋律
1404 01:47:19 ♪但会有新的主人公来到这里
1405 01:47:23 ♪再消失,每个人都有他的时候
1406 01:47:29 ♪再也没有了防御工事
1407 01:47:34 ♪但歌声将一直存在下去
1408 01:47:57 ♪但会有新的主人公来到这里
1409 01:48:01 ♪再消失,每个人都有他的时候
1410 01:48:06 ♪再也没有了防御工事,但歌声将一直存在下去
1411 01:48:26 我也知道一些老歌
1412 01:48:28 您听过这首吗?
1413 01:48:31 ♪就像一朵玫瑰那样简单(歌名为Tout simplement,直译意为“非常简单”——译者注)
1414 01:48:36 ♪有一天被无缘无故地选中
1415 01:48:41 ♪您带走了我阴郁的心
1416 01:48:47 ♪在经过我家前的时候
1417 01:48:52 ♪我的心像一朵秋天的花
1418 01:48:58 ♪不知道为什么也不知道怎么了
1419 01:49:02 ♪您将他取走
1420 01:49:05 ♪我将它交给了您
1421 01:49:10 ♪如此简单
1422 01:49:19 您让我不好意思了
1423 01:49:25 啊时间到了,传教士又要开始他的晨间布道了
1424 01:49:38 他已经开始了
1425 01:49:42 “朋友们,我们的世纪是一个懒惰的世纪”
1426 01:49:45 “大部分人在固定的场所工作”
1427 01:49:48 “他们锻炼不足,我甚至敢说他们连路都没走够”
1428 01:49:53 “在这个时代里,只要按下一个按钮,机器就能运转”
1429 01:49:58 “数以百万计的人变得越来越懒惰”
1430 01:50:01 “他们缺少身体和精神上的锻炼”
1431 01:50:04 “举个例子,让我们考察一下构成人群的人”
1432 01:50:09 “观察不同身高和身材的人”
1433 01:50:12 “有的人体重严重超标”
1434 01:50:15 “另一些因大肚腩减不下去而苦恼”
1435 01:50:18 “有的人又出奇地消瘦”
1436 01:50:21 “但最糟糕的还是每个个体的精神状况”
1437 01:50:24 “我指的是平均水平”
1438 01:50:27 “总的来说,人类正在逐渐堕落”
1439 01:50:30 “尽管人类的科学知识每天都在增长”
1440 01:50:35 “因此,朋友们”
1441 01:50:37 “我们的月刊《纯洁的真相》”
1442 01:50:41 “将帮助你们更好地理解深入认识世界的方法”
1443 01:50:44 “带领你们更好地达成预期的目标”
1444 01:50:48 “帮助你们获得一切你们在生活中所需要的东西”
1445 01:50:52 “我们的杂志在同类别是独一无二的”
1446 01:50:54 “因为它将直截了当地、无预设立场地、无观念先行地”
1447 01:50:59 “揭示关于一切的真相”
1448 01:51:02 “因此我们将它命名为《纯洁的真相》”
1449 01:51:06 “如果你们想免费获取样刊”
1450 01:51:09 “别迟疑了,请写信给我们,地址如下”
1451 01:51:12 “将要来临的世界”
1452 01:51:15 “欧洲广播1台”
1453 01:51:18 “BP 150”(我一直搞不清法国人的邮政编码,不翻了!法国人真是搞——译者注)
1454 01:51:20 “法国巴黎第八区”
1455 01:51:24 “亲爱的朋友们,这里是迪巴尔·阿帕尔蒂昂向你们广播”
1456 01:51:27 “再见,下次见”
1457 01:51:34 很久以来,早上我睡不着的时候
1458 01:51:37 经常听这个节目
1459 01:51:39 他哪怕一个字也不会偏离准备好的稿件
1460 01:51:43 朗读的方式也一成不变
1461 01:51:45 这么多年来,他的结语都是一样的
1462 01:51:50 亲爱的朋友们,这里是迪巴尔·阿帕尔蒂昂向你们广播
1463 01:51:55 再见,下次见
1464 01:51:58 我不知道他是高是矮
1465 01:52:01 是胖是瘦,秃顶还是毛发浓密
1466 01:52:03 他只是一个声音
1467 01:52:05 就像是6月18日的那个男人
1468 01:52:07 四年了,他只是一个声音(此处指戴高乐于1940年6月18日通过BBC播送的《告法国人民书》,呼吁法国人抵抗纳粹德国的统治。——译者注)
1469 01:52:14 如果我们去Mahieu吃早餐
1470 01:52:18 这是圣米歇尔大街上的一家小酒馆,5点25开门
1471 01:52:23 这个点,会遇上非常有趣的人
1472 01:52:26 他们就像书本一样说话
1473 01:52:29 像字典一样说话
1474 01:52:30 当他们说出一个词的时候,他们说出的是该词的定义。
1475 01:52:35 这与《新观察家》或《世界报》的专业术语、数字语言完全不一样
1476 01:52:41 我还记得一个阿拉伯人说的话
1477 01:52:45 他把每个音节都发出来了
1478 01:52:48 “似乎黑人女人”
1479 01:52:51 “以一种非同寻常的方式做爱”
1480 01:52:55 “当男人将他的性器插入”
1481 01:52:58 “女人的阴道”
1482 01:53:01 “里面就好像是一个大火炉”
1483 01:53:05 “这是一个殖民地的行政官员跟我说的”
1484 01:53:09 我也想像这样讲话
1485 01:53:12 我能模仿到一点皮毛,但还没能完全模仿下来
1486 01:53:15 在和他人的对话中,突然来上这么一段:
1487 01:53:19 “似乎黑人女人以一种非同寻常的方式做爱”
1488 01:53:23 “当男人将他的性器插入女人的阴道”
1489 01:53:27 “里面就好像是一个大火炉”
1490 01:53:29 “这是一个殖民地的行政官员跟我说的”
1491 01:53:33 在谈话中只转述别人的话,这就是我想要的
1492 01:53:37 自由一定就是像这样的
1493 01:53:41 我还记得有一个小花园的门卫
1494 01:53:43 一开始我还以为他是个条子
1495 01:53:46 因为他的衣服很像警察的制服
1496 01:53:49 他会向我们抛出一个又一个谜语
1497 01:53:50 他问:
1498 01:53:53 巴黎最脏的区是哪一个?
1499 01:53:56 人们回答:
1500 01:53:57 -第一区?-不,不是第一区
1501 01:54:00 -第四区?-不,不是第四区
1502 01:54:03 是第十六区!
1503 01:54:05 众人问:“为什么?”
1504 01:54:09 “因为正是在十六区人们杀害了达索妈妈”(疑指Madeleine Dassault,法国达索集团创始人马塞尔·达索的妻子,在其夫死后接掌了公司...
1505 01:54:12 他还问过:“什么是最好的三重奏?”
1506 01:54:17 “是他的妻子”
1507 01:54:19 众人问:“为什么?”
1508 01:54:22 因为你既可以按顺序触摸它,也可以无序地触摸她,没有组合
1509 01:54:26 他还讲过另外一个故事
1510 01:54:29 但我记不得了
1511 01:54:33 有一个人,他在找房子
1512 01:54:36 有另一个人缠着他谈论上帝是否存在,他火了
1513 01:54:40 他说:
1514 01:54:42 “先生,我正在找房子”
1515 01:54:45 “这件事比上帝的存在更重要!”
1516 01:54:49 有一个由聋哑人构成的小团体,发出地狱般可怕的声音
1517 01:54:52 有一个小团体在角落里偷窥别人
1518 01:54:54 我叫他们塞尔维亚-克罗地亚人
1519 01:54:56 最后发现他们真的是那里的人
1520 01:55:04 五月风暴中的某一天
1521 01:55:09 咖啡馆里有很多人
1522 01:55:12 所有人都在哭
1523 01:55:15 整个咖啡馆都在哭
1524 01:55:18 那景象太美了
1525 01:55:21 因为有一个大号催泪弹落在了那里
1526 01:55:24 如果我不是每天早上都准时经过那里,我就不会看到这一幕
1527 01:55:30 于是乎,在我眼皮底下
1528 01:55:33 现实裂开了一个巨大的口子
1529 01:55:40 太晚了,别去了
1530 01:55:44 我害怕
1531 01:55:47 我怕再也什么看不到了
1532 01:55:50 我害怕
1533 01:55:56 我不想死
1534 01:56:23 这是什么铺床的方式!
1535 01:56:26 这是我在一部电影里看到的(疑指《女人就是女人》(1961)中的某处场景。——译者注)
1536 01:56:28 电影就是派这个用场的,人们从中学会如何生活,如何铺床
1537 01:56:33 您应该把床单换了,都叫血弄脏了
1538 01:56:38 不,我不会换,换了反倒显得可疑
1539 01:56:59 我觉得玛丽回来了
1540 01:57:01 您不知道她什么时候回来?
1541 01:57:04 我不知道,今天还是明天,我不记得确切的日子了
1542 01:57:09 她会发现我来过了
1543 01:57:11 关于这一点,我觉得她已经知道了
1544 01:57:15 您准备怎么解释?
1545 01:57:16 我不知道,看吧
1546 01:57:21 -您还送我回去吗?-当然
1547 01:57:42 所以,我们不再见面了
1548 01:57:46 我下午会在花神看书
1549 01:57:49 您可以偶然经过那里
1550 01:57:51 您也可以给我打电话
1551 01:57:57 好的,路上小心
1552 01:59:10 您几点回来的?
1553 01:59:12 11点,我还绕去了圆顶餐厅,想看看您在不在那里
1554 01:59:16 -您应该给我打个电话-我想给您个惊喜
1555 01:59:19 太好了,但我可没法猜到
1556 01:59:27 但我看得出,您可没让自己无聊
1557 01:59:29 整个公寓都充斥着她的香水味
1558 01:59:31 像是过节,看这一地的杯子、瓶子
1559 01:59:35 她还过了夜,早餐用的杯子也拿出来了
1560 01:59:39 我总不能把她赶出去吧!
1561 01:59:42 大半夜的,我自己离开别人的住所是一回事,把人赶出去又是另一回事!
1562 01:59:45 是啊
1563 01:59:47 而与此同时,我还想着您
1564 01:59:50 我也是
1565 01:59:53 妈的,然后和另一个姑娘睡觉吗?
1566 02:00:04 您知道您给我带来了莫大的痛苦,而您却不以为意
1567 02:00:07 您真的在受苦吗?还是装出来的?
1568 02:00:09 您从来都不很严肃
1569 02:00:17 没有比这更好的了
1570 02:00:24 您看,一切都很简单!
1571 02:00:26 正是这种哄小孩子的把戏构成了您的魅力!
1572 02:00:30 在正剧里,我也不差
1573 02:00:40 -我觉得应该换床单了-那就换吧
1574 02:00:45 您不来帮我吗?
1575 02:00:47 您一个人干
1576 02:00:49 看起来你们大战的时候打翻了烟灰缸
1577 02:00:52 不要说得那么夸张,我们的“大战”很轻柔
1578 02:00:56 连靠枕都染上了她的气味,真叫我恶心!
1579 02:01:00 我到另外一间睡
1580 02:01:09 -一个人?-您说呢
1581 02:01:49
1582 02:01:56 这张照片照得不怎么像
1583 02:01:57 如果警察只有这张照片,他们找不到她的
1584 02:02:01 你觉得她真的杀了人?
1585 02:02:03 我不认为是这样
1586 02:02:08 不,我认为她不应该这样做。
1587 02:02:11 她总是能搞出惊人之举
1588 02:02:13 上次我见到她的时候,她手上包了一块巨大的纱布
1589 02:02:16 还有一次,她脚不舒服,就用另一只好脚跳着走路
1590 02:02:20 她总是能变出点新花样,我都不知道她怎么做到的
1591 02:02:29 啊,是维罗妮卡,我来给你介绍
1592 02:02:54 -你要走了?-是的
1593 02:02:57 你总是去奥斯坦德,就像莱奥·费雷的歌里写的那样
1594 02:02:59 我改主意了
1595 02:03:03 我想去汉堡,像埃迪特·皮亚芙歌里写的那样
1596 02:03:06 -你开车来的?-是的
1597 02:03:08 你能送我去荣军院或奥利机场吗?
1598 02:03:10 行,没问题,几点
1599 02:03:13 三刻钟后
1600 02:03:14 你看到了吗,醉鬼今天在
1601 02:03:23 萨特在角落里
1602 02:03:25 他喝得极多,看他的桌子
1603 02:03:30 您搞错了,他面前只有半瓶
1604 02:03:34 是的,他很有些小聪明
1605 02:03:36 他总是点半瓶酒,好换零钱
1606 02:03:39 但他不知道点了几个半瓶!
1607 02:03:41 他总是扶着墙,摇摇晃晃地出去,您明白吗
1608 02:03:45 在我看来,一切政治上的站队
1609 02:03:47 毛主义,人民的事业,只不过是醉鬼的胡言乱语
1610 02:03:52 有一天,我想对他说:
1611 02:03:54 “您把您的诺贝尔奖金拿去买醉,不觉得羞愧吗?”
1612 02:03:58 我认为他完全没有把自己说的当一回事
1613 02:04:02 不久之前,他去跟布洛涅-比扬古的工人对话
1614 02:04:04 他趴在一个木桶上
1615 02:04:06 -他总是带着他的酒桶-无一例外
1616 02:04:09 -他之所以信奉毛主义,是因为东方是红色的-和葡萄酒的颜色一样
1617 02:04:12
1618 02:04:15 这是我们的一个朋友
1619 02:04:17 上次您见过的,她当时和我在一起
1620 02:04:20 Ça fait un drôle d'effet,
1621 02:04:22 看到一个熟人因为谋杀这样的罕见理由被追捕
1622 02:04:26 我认识一个姑娘,她也杀了人
1623 02:04:28 但她在之后也自杀了
1624 02:04:30 她干得很漂亮
1625 02:04:32 他们去旅馆,做爱
1626 02:04:36 她等他睡着了,朝着心脏开了一枪
1627 02:04:39 然后她朝自己嘴里开了一枪,她也像您一样是个护士
1628 02:04:43 她总是上演非同凡响的戏码,但也总是走调
1629 02:04:47 但到了最后,显得越虚假的那个反而是走得最远的那个
1630 02:04:52 赝品,就是冥土
1631 02:04:56 现在回想起来,我感到害怕
1632 02:04:58 因为就在那件事发生前不久,她还跟我在一起
1633 02:05:00 -这样看来,你是及时抽身了-对,我算是躲过一劫
1634 02:05:04 但其实这样说不对,因为她并不爱我
1635 02:05:07 幸亏是这样
1636 02:05:09 不过,我认识的女人在必要的时候不会犹豫开枪射击
1637 02:05:13 当你在报纸上读到社会杂闻或是连环杀人案的时候
1638 02:05:16 总是有些抽象的,仿佛隔了一层
1639 02:05:19 但当他们闯入你的生活,那就完全不同了
1640 02:05:23 我认为街道上到处都是杀人犯
1641 02:05:27 不是潜在的杀人犯,真正的杀人犯
1642 02:05:31 以法国为例
1643 02:05:34 这一切都是需要代价的
1644 02:05:35 我又被人陷害了,我还能看出什么呢?
1645 02:05:39 有的女人跟男人出去过,她们后来自杀了
1646 02:05:43 而现在她们不得不找地方藏起来,否则就会被投入监狱
1647 02:05:47 如果我们认为堕胎是一种犯罪(与一般的刻板印象相反,堕胎在法国在很长一段时间里属于犯罪,直到70年代堕胎才逐渐获得正当的地位...
1648 02:05:50 那我就认识数十个、上百个杀人犯,这还不包括她们的同伙
1649 02:05:55 综上所述,街道上到处都是杀人犯
1650 02:05:59 他们身上很好闻
1651 02:06:00 如果有人想要谴责他们,他们会非常吃惊
1652 02:06:05 他们非但完全没有悔恨之意,正相反,他们会感到放松
1653 02:06:10 警察、司法、监狱,这些都有什么意义呢?
1654 02:06:16 每当有新总统上台,人们总是在谈论大赦
1655 02:06:19 但这都不是真正的大赦
1656 02:06:20 唯一可能的真正的大赦就是同时打开所有监狱的大门
1657 02:06:26 罪犯就像老鼠一样涌入街道
1658 02:06:30 是的,他们可能会在老鼠王杜克洛的引导下(此处疑指雅克·杜克洛,法共创建人之一,曾任法国共产党总书记。——译者注)
1659 02:06:33 他们组成小团体,或独自行动,从哈斯拜耶大道南下
1660 02:06:38 来到这里并定居下来
1661 02:06:41 太可怕了!别说了!
1662 02:06:43 他们哪儿都去,去您家,去我家
1663 02:06:45 为什么是我家?不是你家?
1664 02:06:48 因为我运气好,他们没有上我家
1665 02:06:52 不好意思,我到点该走了
1666 02:06:55 如果你还想不想走,我可以乘出租车
1667 02:06:57 没事,我送你
1668 02:07:00 希望我们能尽快再见
1669 02:07:02 -再见-再见
1670 02:07:41 我总是自说自话地坐到您的桌子,粗野无礼
1671 02:07:46 也许您更愿意一个人待着?或者说您在等什么人?
1672 02:07:53 我要和她一样的
1673 02:07:58 您想过吗?
1674 02:08:00 如果您的天命之子经过这里
1675 02:08:02 您有可能因为我而错过他
1676 02:08:04 我肩上的胆子很重
1677 02:08:06 可为什么您觉得我每天都会来这里?
1678 02:08:09 我不知道
1679 02:08:10 那当然是为了遇上那个人!
1680 02:08:12 您还没有明白吗?
1681 02:08:16 -今天我有个约会-那我不打扰您了
1682 02:08:19 不,我是跟一个女友约了,但她总是迟到
1683 02:08:22 您可以跟我一起,她可能中您的意
1684 02:08:25 -她人什么样?-她相当漂亮
1685 02:08:27 -她有很多爱人-我对此表示怀疑
1686 02:08:30 有很多情人的女人一般不会太漂亮
1687 02:08:33 而且我不喜欢掺和进别人的谈话
1688 02:08:36 她来了我就去找个角落去看书
1689 02:08:39 要知道,我来这里是为了读书,但您在这里,我的时间都被您占据了
1690 02:08:44 -一天中剩下的时间呢?-我没有那个时间
1691 02:08:46 我是一个事物缠身的人,您知道的
1692 02:08:49 如果您想听我的意见,您在这里要遇上真命天子
1693 02:08:52 我认为您这些天是遇不上这么一个人的
1694 02:08:54 -您这么认为?-是的,我这么认为
1695 02:08:58 您可能会遇上一个讨您欢心的人
1696 02:09:00 一个有着棕色卷发和古铜色皮肤的男人,我觉得这是您喜欢的类型
1697 02:09:04 可能跟他睡上一觉
1698 02:09:06 但我不觉得您会陷入爱河
1699 02:09:09 您对自己的想法很有自信
1700 02:09:10 完全没有
1701 02:09:13 正相反,我认为自己被软弱情绪所围绕
1702 02:09:18 这很有趣
1703 02:09:20 当我在双叟遇见您,盯着您看的时候
1704 02:09:25 我只是想在等让的时候打发时间,但我杀了让
1705 02:09:30 您知道您说了非常美妙的话
1706 02:09:33 我不知道这话是您事先准备好的,还是话就这样到了嘴边
1707 02:09:37 但在一部烂片里,我们会认为您刚刚说的是作者的意思
1708 02:09:43 请给我再上一份
1709 02:09:48 注意您说的话
1710 02:09:50 如果我事先想好了
1711 02:09:51 我会在尽可能少的时间里讲尽可能多的蠢话
1712 02:09:55 -您喝得很多-这让您无聊了吗?
1713 02:09:58 -这让您无聊了吗?-我不是要责备您,抱歉
1714 02:10:05 您经常像搭讪我那样搭讪别的姑娘吗?
1715 02:10:08 我跟您说过了,我从不搭讪
1716 02:10:11 和您那次,我别无选择,不那么做的话,我要怎么再见到您呢?
1717 02:10:15 您还记得跟我说了什么吗?
1718 02:10:18 “我没时间和您喝一杯,您能把电话号码给我吗?”
1719 02:10:22 我记得非常清楚,如果您不介意的话,能告诉我您当时是怎么想的吗?
1720 02:10:27 我完全没想到您会跟到我旁边
1721 02:10:30 我发现您没有我开始预想的那么英俊
1722 02:10:34 我没觉得您会给我打电话
1723 02:10:36 我向您撒了谎
1724 02:10:38 我当时没事,那只是我为了不赴约而找的借口
1725 02:10:42 我正是这么猜想的
1726 02:10:43 我不理解为什么您不愿意和我睡觉
1727 02:10:46 我对自己说:也许他有病,或是性无能
1728 02:10:50 而我又发现事实并非如此
1729 02:10:52 我不想和您睡觉,这件事让您不爽吗?
1730 02:10:56 我遇见的其他男人连5分钟都等不了
1731 02:10:59 像我这样一个姑娘,怎么会不因为一个可爱的男人不想跟她睡觉而苦恼呢?
1732 02:11:14 您允许我讲一些事情吗?
1733 02:11:16 说吧
1734 02:11:17 我和您讲过和我过了好几年的这位女士吗?
1735 02:11:20 是那个离开了您的下流的老情人?
1736 02:11:23 下流的老情人,说得好
1737 02:11:26 她不是这样离开的
1738 02:11:28 我更愿意她留下这样一句话,然后离开我
1739 02:11:32 “我要走了,永别了”
1740 02:11:35 我会很欣赏
1741 02:11:38 我遇上您的时候,刚跟她见完面
1742 02:11:43 我和她进行了一次谈话
1743 02:11:45 我离开的时候,决定和我遇上的第一个姑娘陷入爱河
1744 02:11:50 那个女人就是您,您要我继续吗?
1745 02:11:53 请继续说
1746 02:11:55 我不相信缘分
1747 02:11:58 如果我没有很她分手,我也不会遇上您
1748 02:12:02 那样我就会比原来早5分钟经过那里
1749 02:12:06 您知道吗,您虽然没有赴约
1750 02:12:10 她恰巧经过,我们喝了一杯
1751 02:12:13 我离开了她,我看见了您;您没有来,她来了
1752 02:12:17 然后,您又来了
1753 02:12:20 为什么我们没有更早遇见?一个月前?一年前?
1754 02:12:24 我们一直在同一个街区游荡
1755 02:12:28 我从来无法理解那些彼此分开的人
1756 02:12:31 我从来没有离开过任何人
1757 02:12:33 这就是为什么一直是别人离开我
1758 02:12:37 我认为逝去的时光,人生
1759 02:12:40 做得非常好,那就是结合或分开人
1760 02:12:47 我,我什么也不做,我让时间来做
1761 02:12:50 您想要我做别人的事情吗?
1762 02:12:55 您知道萨沙·吉特里和他第一任妻子的故事吗?
1763 02:12:59 不知道
1764 02:13:00 他和妻子在自己家
1765 02:13:03 他坐在一张扶手椅上,椅背非常高,他整个人都消失在椅子里
1766 02:13:07 突然,他听到他身后的门打开了
1767 02:13:11 并认出了那个讲话的人的声音
1768 02:13:15 “亲爱的,你是一个人吗?”
1769 02:13:20 他站起来,现身,并回答道:
1770 02:13:23 “我不是一个人”
1771 02:13:26 “但我以前怎么不知道你这么喜欢我,喜欢到要叫我‘亲爱的’”
1772 02:13:31 不久之后,他离婚了
1773 02:13:35 那些和好男人在一起的女人总是会和一些傻子出轨
1774 02:13:40 这似乎是她们用来自我标榜的方式
1775 02:13:45 我和吉尔伯特一起度过的最后的几个月
1776 02:13:49 我只能记起一些碎片
1777 02:13:52 威士忌酒瓶散落在走廊里,我却不愿她把它们扔掉
1778 02:13:58 墙上的血是我们打架时弄上去的
1779 02:14:03 有一次,我打得太狠了,打断了她脸上的某处
1780 02:14:08 她去做了治疗
1781 02:14:11 整整两个礼拜里,她的脸上都绑着绷带
1782 02:14:13 我们最后一次做爱的时候,她就像是弗兰肯斯坦
1783 02:14:18 我试着离开,去了玛丽家,但我做了不少噩梦
1784 02:14:21 我在大半夜回到原处,一切又重新开始
1785 02:14:25 正是在这个节骨眼上她告诉我吉尔伯特怀孕了
1786 02:14:28 这让我很愤怒
1787 02:14:30 她开始哭泣,我离开了
1788 02:14:38 我不知道之后发生了什么
1789 02:14:42 我花了几天时间来理解这一切
1790 02:14:45 突然,当时我正在公交车上
1791 02:14:50 我十分深切地感受到了某些东西
1792 02:14:53 是一种非常强烈的未知感情
1793 02:14:57 一种真正的揭示
1794 02:14:59 突然,我觉得非常幸福
1795 02:15:04 我想要和她一起生活
1796 02:15:07 我已经很久没有这样做过了
1797 02:15:09 去工作的欲望,要这个孩子的欲望
1798 02:15:13 我马上赶去了她家
1799 02:15:15 她不在家
1800 02:15:18 我到处找她,打遍了她朋友的电话
1801 02:15:23 她失踪了
1802 02:15:28 最终我得知
1803 02:15:31 她再也不想见我了,所以躲了起来
1804 02:15:34 她说她不再爱我了
1805 02:15:39 您知道
1806 02:15:42 当我们离开曾经爱过的人
1807 02:15:45 应该说一句我刚刚提过的告别语
1808 02:15:47 “我要走了,永别了”
1809 02:15:50 但失踪,像一个罪犯一样东躲西藏
1810 02:15:51 那很蠢
1811 02:15:56 我突然感觉自己被变成了烂片中的人物
1812 02:16:00 制作精良的情节剧
1813 02:16:03 一个男人,在他意识到他爱一个女人的时候
1814 02:16:06 一直爱他到现在的女人突然发现不再爱他了
1815 02:16:12 这个故事很悲伤
1816 02:16:16 在那些幻想故事中,一旦时光之门关上了,主人公就再也回不去了
1817 02:16:20 我不认为现实生活是那样的
1818 02:16:30 我宁愿她死了
1819 02:16:33 自杀了
1820 02:16:36 不久之后
1821 02:16:38 我听说
1822 02:16:40 她堕胎了
1823 02:16:43 她和那个帮她堕胎的男人生活在了一起,帮助她的人,反正都是一样
1824 02:17:04 堕胎者是罗宾汉在当代复生
1825 02:17:06 是中世纪骑士在当代的化身
1826 02:17:08 他们再也不保护寡妇或孤儿
1827 02:17:13 而是将女人从她肚子里的那个丑东西手里解放出来
1828 02:17:17 手术刀取代了佩剑
1829 02:17:20 导管替代了马刀
1830 02:17:24 而女人总是会投向她们的解放者
1831 02:17:27 很明显,我不喜欢英雄人物
1832 02:17:31 恶心是一种高尚的不适
1833 02:17:34 这不是适合用来形容我喉咙里的
1834 02:17:38 这个灰尘
1835 02:17:40 这种耻辱
1836 02:17:42 的合适的词
1837 02:17:44 我无法把它吞下去
1838 02:17:47 我也没办法把它吐出来
1839 02:17:53 每当有人离开我们,我们因此而痛苦,总是很难确定具体原因
1840 02:17:59 不仅仅只有爱,还有骄傲和自尊
1841 02:18:02 我已经下定决心
1842 02:18:04 我试着不再痛苦,或是痛苦得尽可能短一些
1843 02:18:08 知道总有一天,痛苦会过去的
1844 02:18:12 但当大地在你脚下颤抖
1845 02:18:17 当爱情
1846 02:18:19 成功和革命再也没有任何意义了
1847 02:18:23 您知道吗
1848 02:18:26 世界将会被孩子
1849 02:18:29 士兵和疯子所拯救
1850 02:18:35 我觉得您的朋友来了
1851 02:18:38 她没看到您,坐到那儿去了
1852 02:19:05 -您可以留在这儿-不,我去那边坐
1853 02:19:35 您还记得我吗?维尔吉妮小姐
1854 02:19:37 不我,叫维罗妮卡.
1855 02:19:41 哦对,我们在乡下见过
1856 02:19:56 对了,我们要办个派对
1857 02:20:02 是莫里斯的生日聚会
1858 02:20:07 在我家,沃日拉尔路,会有很多人来
1859 02:20:27 -亚历山大,您要走了?-是的
1860 02:20:30 -再呆一会嘛-不,我累了,再见
1861 02:20:40 你不想来吗?
1862 02:20:41 不了,今天晚上我要去电影院
1863 02:21:21 我得多喜欢您,才会像这样跟您出来
1864 02:21:49 我求您留下来,您为什么走了?
1865 02:21:52 您有人陪了
1866 02:21:54 那不重要
1867 02:21:57 他们看起来比我更能逗您开心
1868 02:22:03 他们是很有趣
1869 02:22:05 他们蠢透了,以为自己的魅力无人能挡
1870 02:22:08 听人出丑卖乖也挺逗乐的
1871 02:22:11 可能是这样吧
1872 02:22:16 我跟着您出来,因为我想和您待在一起
1873 02:22:21 您真好,但我没法陪您
1874 02:22:25 亚历山大,您有什么特别重要的事要做吗?
1875 02:22:27 我看您没什么可做的
1876 02:22:29 我是不做什么,但我跟您说过了,我的日程表排得很满
1877 02:22:34 您知道吗,我还想再跟您睡觉
1878 02:22:38 为什么不说出来呢?
1879 02:22:40 女人一般不主动提这事吗?
1880 02:22:44 我喜欢您,我想再跟您睡觉
1881 02:22:50 您能带男人回去吗?
1882 02:22:53 不能,但大家都那么做
1883 02:22:57 我们可以去您那儿,但今天不行
1884 02:23:01 您不能进我的房间
1885 02:23:04 您是遵守规则的那种人?
1886 02:23:07 我不知道带了多少男人回去了
1887 02:23:09 您为什么觉得我在定居下来时,会想要一张大床?
1888 02:23:14 但我不想让喜欢的人看到我生活的屋子有多脏
1889 02:23:19 好吧,我很高兴得到这项特权
1890 02:23:22 但您要知道
1891 02:23:26 一般来说,我会去结识有公寓的女人
1892 02:23:29 因为我没有
1893 02:23:30 我只和那些有房子的女人睡觉
1894 02:23:33 而我则尽可能地找阿拉伯或犹太人睡觉
1895 02:23:37 那是另一回事了
1896 02:23:39 您喜欢希腊来的外侨?(此处原文用了métèque一词,是髪国人对来自地中海国家的外侨的蔑称——译者注)
1897 02:23:41 是的,我喜欢和外侨睡觉
1898 02:23:44 那让我快活,我很抱歉,但这总是让我快活
1899 02:23:47 没什么好抱歉的!
1900 02:23:50 您现在这是在做什么?
1901 02:23:51 我不知道,我大概只是在胡闹
1902 02:23:55 为什么女人没有公开表达她们想跟哪个男人睡觉的权利?
1903 02:24:03 不说的那些女人,她们真蠢不是吗?
1904 02:24:08 我不知道
1905 02:24:11 应该是吧
1906 02:24:15 如果您现在没空,我们不能晚些时候见吗?
1907 02:24:19 您想什么时候见就什么时候见
1908 02:24:25 我会试着在午夜去到花神
1909 02:24:27 不过我吃不准,什么都不确定
1910 02:24:29 我们要去哪里呢?我可不喜欢旅馆
1911 02:24:32 -为什么?旅馆好得很-不,一点也不好
1912 02:24:36 而且我很想去您那儿
1913 02:24:41 我会在午夜的时候在花神等的
1914 02:24:46 我把您放在哪儿?
1915 02:24:48 我的住处
1916 02:27:28 -您要喝点什么吗?-好的
1917 02:27:31 我可以给您做一杯咖啡,雀巢的
1918 02:27:34 没有别的了吗?
1919 02:27:37 有,白水
1920 02:27:40 那还是来杯雀巢吧
1921 02:28:08 下午之后您干吗去了?
1922 02:28:11 我去找人睡觉了,或者让人跟我睡,您爱怎么说都行
1923 02:28:15 我不太相信,您的妆都卸了
1924 02:28:19 我给一个旧情人打了电话
1925 02:28:20 一个Necker值班的实习医生
1926 02:28:23 要多一点还是少一点?
1927 02:28:25 多一点
1928 02:28:28 只要我想,我随时都能跟我的旧情人们再续前缘
1929 02:28:31 有些人对我非常不满,特别是当我接到他们妻子的电话时
1930 02:28:37 但我不再喜欢和他上床了
1931 02:28:39 我没满足
1932 02:28:41 那为什么还要做呢?没人强迫您
1933 02:28:44 您惹毛我了
1934 02:28:45 我跟您说过了,我想跟您呆在一起,我坚持
1935 02:28:48 而您无情地羞辱了我
1936 02:28:51 实际上,我认为我做这一切都是为了气您
1937 02:28:54 您有几个小时要打发
1938 02:28:56 您完全可以安静地度过,在房间里看电视
1939 02:29:00 看电视?
1940 02:29:02 我想和人睡觉,我想要男人的那东西
1941 02:29:07 入睡的时候,如果屁股后面有一根阳具,哪怕是软的,感觉也很好
1942 02:29:14 您吃醋了,这让您无聊了吗?
1943 02:29:16 我不知道
1944 02:29:17 不,严格来说这让我兴奋起来了
1945 02:29:20 一块糖还是两块?
1946 02:29:22 一块
1947 02:29:24 我很喜欢您的房间,它有医院的味道
1948 02:29:27 医院的味道?真要命!
1949 02:29:44 -我看上去太糟糕了-是的
1950 02:29:47 您这么认为?
1951 02:29:48 是的,但您形容憔悴的方式和您本人非常相衬
1952 02:29:55 到我身边来
1953 02:30:15 所以,您和您的老相好都做了些什么?
1954 02:30:20 我不想说
1955 02:30:25 再说,很快就完事了
1956 02:30:28 他很想这么做不是吗?
1957 02:30:29 对,他很中意我,每次他一看到我,总是马上就硬了
1958 02:30:34 你们找了张床?
1959 02:30:37 你们把一个病人赶出去了?你们是怎么做的?
1960 02:30:40 -他办公室里有一张长沙发-我知道了
1961 02:30:44 井井有条
1962 02:30:46 您不愿意告诉我吗?
1963 02:30:48 他跟我说:“帮我脱衣服,还是我喜欢的老一套”
1964 02:30:50 他具体喜欢怎么来?
1965 02:30:51 -别说了,我不喜欢说这些-那就在我身上重现吧
1966 02:30:54 不要,太累人了
1967 02:30:57 您一点不主动,我还是走吧
1968 02:31:01 不,留下,如果您猜中,我就帮您服务
1969 02:31:07 您用了什么工具?
1970 02:31:09
1971 02:31:13
1972 02:31:14 给点提示
1973 02:31:37 在没完全喝醉的时候,我很害羞
1974 02:31:39 您能把灯关了吗,在那儿
1975 02:31:47 上次您很快就把衣服脱掉了
1976 02:31:50 那是趁你不注意
1977 02:31:52 这是我的小花招,我一直这么干
1978 02:32:17 亚历山大,我去上班了
1979 02:32:19 如果您想,可以继续睡
1980 02:32:22 -几点了?-6点45
1981 02:32:24 不,我要起来了
1982 02:32:27 您真美
1983 02:32:29 再靠近一点
1984 02:32:37 医生整天都对你做这种事情吗?
1985 02:32:39 以前会,现在不会了
1986 02:32:41 病人呢?
1987 02:32:43 病人,从不
1988 02:32:46 -我们有时间再来一次吗?-不行,我要去手术室
1989 02:32:49 今天您又要谋杀谁?
1990 02:32:54 我给您留一把钥匙
1991 02:32:57 您把门关好,钥匙可以留着
1992 02:35:12 这件多少钱?
1993 02:35:13 标签上有价格
1994 02:35:16 我能试试吗?
1995 02:35:17 更衣室在这边
1996 02:35:55 不好意思?
1997 02:36:01 -给您-谢谢
1998 02:36:06 再见
1999 02:36:16 您可以从这里出来
2000 02:36:25 我给您留了一条丝巾
2001 02:36:30 我觉得会很适合你
2002 02:36:43 我觉得很适合您,您觉得呢?
2003 02:37:18
2004 02:37:21
2005 02:37:22 -是维罗妮卡-哦不!
2006 02:37:24 我不管了,这是你们之间的事
2007 02:37:31 -喂?-喂?晚上好,我是维罗妮卡,打扰到您了吗?
2008 02:37:36 我睡着呢
2009 02:37:38 抱歉
2010 02:37:40 没事,有什么事吗?
2011 02:37:42 我很想见您
2012 02:37:45 您旁边是什么声音?我什么也听不清
2013 02:37:48 我在Bilboquet,您不愿意来找我吗?
2014 02:37:51 今天晚上就算了,我累了,明天打给您
2015 02:37:55 您不来吗?
2016 02:37:56 不了,我明天给您打电话,晚安
2017 02:38:06 她想干吗?
2018 02:38:09 想让我去找她
2019 02:38:11 她喝醉了,在一家夜总会里
2020 02:38:16 她有点傻乎乎的,不是吗?
2021 02:38:18 这再明显不过了
2022 02:38:27 我认为有工作的人
2023 02:38:31 比其他人更平衡
2024 02:38:34 至少,他们会装出平衡的样子
2025 02:38:38 哪怕工作糟透了
2026 02:38:40 哪怕赚不到钱
2027 02:38:45 我最近听到了一种说法
2028 02:38:48
2029 02:38:51 叫什么来着
2030 02:38:53 “街上的人”
2031 02:38:55 我完全不觉得自己是那种人
2032 02:39:00 我想把自己关起来,总是要证明别人是对的
2033 02:39:05 所以这个姑娘这么表现,让我很受用
2034 02:39:10 喝醉,然后在半夜打来电话
2035 02:39:14 如果有工作的人
2036 02:39:17 街上的人也开始惊慌失措
2037 02:39:22 用一句过时的话来讲
2038 02:39:26 可能会发生一些有趣的事
2039 02:39:30 因为我开始对那些身上气味很好闻的人感到厌烦了
2040 02:39:35 连同他们的汽车、假期和家庭一道
2041 02:39:38 以前,我会想:为什么他们还要工作?
2042 02:39:43 为什么他们不收拾包裹走人?为什么不离开?
2043 02:39:48 去哪儿都行
2044 02:39:54 有一次,我在高速公路上睡着了
2045 02:39:58 在马赛和里昂之间
2046 02:40:01 运行的线路
2047 02:40:05 我睡了片刻
2048 02:40:09 我后来醒了是因为
2049 02:40:10 我的车撞上了左边区分两个方向的护栏
2050 02:40:15 我拼命地抓住方向盘,想要睁大双眼
2051 02:40:19 我确实看到了,不是什么观念或海市蜃楼
2052 02:40:22 我切切实实地看到了
2053 02:40:26 一千年前,或者是一千年后这里的样子
2054 02:40:29 沥青的路面
2055 02:40:33 完全开裂
2056 02:40:37 被草木入侵
2057 02:40:40 就像是古代文明的遗迹
2058 02:40:44 毫无用处
2059 02:40:46 破败不堪
2060 02:40:48 帕特农神庙和金字塔
2061 02:40:51 高速公路和工厂
2062 02:40:54 一切都是一样的
2063 02:40:58 在这条路上
2064 02:41:00 男人
2065 02:41:02 女人
2066 02:41:04 流浪者
2067 02:41:06 用棍子挑起包裹抗在肩上
2068 02:41:10 前进着,就像是夏洛系列电影中的结尾
2069 02:41:15 而不是为了去哪个特定的地方
2070 02:41:18 结束了
2071 02:41:20 他们走了
2072 02:41:23 我暗忖,这样的日子不会长久了
2073 02:41:27 很快,一切都将迎来终结
2074 02:41:30 廉租房、高速公路、电影院
2075 02:41:36 可能会有一个上了年纪的老人
2076 02:41:40 还记得以前的事
2077 02:41:44 给年轻人讲电影是什么
2078 02:41:48 是会动会出声的动画
2079 02:41:53 而年轻人也不会理解
2080 02:41:57 您在人类身上相信的东西
2081 02:42:06 这是什么意思?
2082 02:42:08 哪种人类?
2083 02:42:10 普通人?
2084 02:42:14 还有一种说法让我很高兴:
2085 02:42:18 “最不受眷顾的社会阶层”
2086 02:42:21 您看,有
2087 02:42:24 “纺织女工”
2088 02:42:28 “最不受眷顾的社会阶层”
2089 02:42:31 “普通人”
2090 02:42:34 “单身母亲”
2091 02:42:37 每一样事物都有一个名字
2092 02:42:41 人们通过从事所谓的“工作”,从别人那里收钱
2093 02:42:47 只要有人收了别人的钱,就可以对他们提出任何要求
2094 02:42:51 即便是要求他们脱掉裤子
2095 02:42:53 为了符合游戏规则,需要使用同样的武器
2096 02:42:57 还要知道如何使用他们
2097 02:42:59 决斗是一件好事
2098 02:43:02 因为它发生在同一个世界的人之间
2099 02:43:06 小混混被人用刀扎在背上而死
2100 02:43:10 我非常同意
2101 02:43:13 突然袭击
2102 02:43:15 在背上
2103 02:43:19 我在和您做爱的时候,我所想的只有死亡
2104 02:43:23 土地
2105 02:43:25 和灰烬
2106 02:43:28 您从来没跟我说过这些
2107 02:43:30 我一直在想这些事情
2108 02:43:33 所以您在跟死亡做爱?
2109 02:43:37 怎么?
2110 02:43:39 您看到了河流,还是流动的瀑布?
2111 02:43:59 -喂?-喂?
2112 02:44:02 -你能把电话给亚历山大吗?(注意,维罗妮卡对玛丽没有用敬语——译者注)-他在睡觉
2113 02:44:05 你不能把他叫起来吗?
2114 02:44:08 听着,你很清楚他在睡觉的时候,是不能把他叫起来的
2115 02:44:11 那好,我自己过来
2116 02:44:13 听着,维罗妮卡
2117 02:44:15 我们想单独待着,清静一点
2118 02:44:19 -你家是234号吗?-是的
2119 02:44:21 我这就来
2120 02:44:26 她要来
2121 02:44:31 应该坚决地拒绝她
2122 02:44:33 听着,这是你们的事情
2123 02:44:36 还有就是,她很醉了
2124 02:44:42 现在几点?
2125 02:44:47 4点
2126 02:44:49 听着宝贝,我必须告诉你
2127 02:44:51 你的风流韵事开始让我觉得烦了
2128 02:44:55 不不,这很好
2129 02:44:58 我很喜欢不服从的人
2130 02:45:01 跟他们说:“别来”,他们来了
2131 02:45:07 跟他们说:“走开!”他们反倒回来了
2132 02:45:11 就像是被酒馆拒绝的醉鬼
2133 02:45:15 跟他们说:“走开!”他们反倒回来了
2134 02:45:20 我不喜欢尊严
2135 02:45:26 我唯一的尊严,就是我的懒惰
2136 02:45:57 她不是一个人
2137 02:45:59 如果她带了男人来,让她滚蛋!
2138 02:46:12 我没钱,你能付一下出租车费吗?
2139 02:46:19 她说她没钱付出租车费,那个男的在摸她的屁股!
2140 02:46:26 我的口袋里还有一点钱
2141 02:47:02 这儿没有喝的吗?
2142 02:47:05 亲爱的,我觉得你已经喝得够多了
2143 02:47:09 “亲爱的?”
2144 02:47:11 我是不是打扰到你们了
2145 02:47:13 说不定你们还在办事
2146 02:47:20 下流的老男人亚历山大!
2147 02:47:34 腐烂的老娘们玛丽!
2148 02:47:37 和她那30岁女人的大奶子
2149 02:47:41 而你,你是温柔又纯洁的维罗妮卡.
2150 02:47:46 纯洁,我?
2151 02:47:48 我已经彻底烂掉了
2152 02:47:55 别在乎我说的东西
2153 02:47:58 我今天喝顶了
2154 02:48:06 我能进来吗?
2155 02:49:19 您知道怎么做能叫我高兴吗?
2156 02:49:22 就是你们当着我的面做爱
2157 02:49:26 如果你想跟亚历山大睡觉,那他再愿意没有了
2158 02:49:29 我不想干那事
2159 02:49:31 您在想什么?我什么都不要
2160 02:49:34 我不想要亚历山大和他的那话儿
2161 02:49:37 你看到了吗?他的那话儿就像茶壶嘴
2162 02:49:43 能让我高兴的,就是你们两个做爱
2163 02:49:48 你们彼此相爱,和心上人做爱
2164 02:49:51 这是世上最美的事
2165 02:49:55 玛丽你很美
2166 02:49:56 不是说我是30岁的老娘们吗
2167 02:49:58 别打岔!你太美了
2168 02:50:01 你不知道你的腿有多美吗?妈的!
2169 02:50:04 然而,我不喜欢女人
2170 02:50:21 几点了?
2171 02:50:23 您不去上班吗?
2172 02:50:26 我打个电话搪塞过去就行了
2173 02:50:30 我像一个老疯子一样爱您
2174 02:50:32 您说什么?
2175 02:50:35 我像一个老疯子一样爱您
2176 02:50:47 玛丽请了一些朋友来
2177 02:50:49 -我答应她准备饮料-是您的朋友吗?
2178 02:50:52 不,是她的朋友,但他们人很好,您一会就知道了
2179 02:50:54 我在场他们不会说什么吗?
2180 02:50:56 不会,我跟玛丽说过这事,她同意了
2181 02:51:01 -您知道酒水区在哪里吗?-不清楚
2182 02:51:05 在那儿
2183 02:51:12 看,没错吧
2184 02:51:13 只要和酒精有关,我就没搞错过
2185 02:51:19 -您喜欢这种威士忌吗?-我只有在加可乐的时候才喝威士忌
2186 02:51:22 把这种威士忌和可乐掺在一起是犯罪!
2187 02:51:24 拿普通的威士忌来配可乐就可以了
2188 02:51:28 还有这种
2189 02:51:29 您尝一口,会有不一样的感受
2190 02:51:38 人家会以为我们是醉鬼集团
2191 02:52:06 -啊,真高兴再见到您-我也是
2192 02:52:10 -夏尔过得怎么样-他一会过来
2193 02:52:18 您给我们准备了什么菜?
2194 02:52:19 芥末兔肉
2195 02:52:22 太棒了,现在看看我们带来的餐资
2196 02:52:24 我们准备了一大堆酒
2197 02:52:28 我也要喝一小杯
2198 02:52:30 正餐开始前,有什么能垫一下肚子的吗?
2199 02:52:33 没有
2200 02:52:39 不了,谢谢
2201 02:52:47 -您去哪儿?-我就回来
2202 02:53:01 -我有件事要告诉您-什么事?
2203 02:53:04 有一位名单外的客人
2204 02:53:06 是谁?
2205 02:53:09 听完以后别耍孩子脾气,是菲利普
2206 02:53:12 不,这不是真的!只有这件事完全不行!
2207 02:53:15 亚历山大,听我说!
2208 02:53:16 我什么也不想听
2209 02:53:18 非常好,我走了,玩得开心
2210 02:53:20 听我说,亚历山大 !
2211 02:53:39 等等,预定计划有所变动
2212 02:53:42 -是因为我吗?-不,跟你完全没关系
2213 02:53:44 先上车,我跟你解释
2214 02:53:56 我拿了酒,我们还是可以找个地方大醉一场
2215 02:54:00 我不想喝醉
2216 02:54:02 可惜了,她的芥末兔肉是真的烧的很好
2217 02:54:05 发生了什么?
2218 02:54:07 没什么,她请了一个男人来
2219 02:54:10 我不知道这是不是她其中一个老相好
2220 02:54:12 但他是那种在黎巴嫩还是哪里,执行文化使命的人
2221 02:54:15 对不起,我很生气
2222 02:54:17 亚历山大,我爱您
2223 02:54:19 如果您希望我走,如果这样能平息事态,我就走
2224 02:54:22 不不,如果您要走,那我和您一起走
2225 02:54:32 您看,我可不认为这能顺利解决
2226 02:54:37 开窗!您让我恶心!
2227 02:54:39 您只想着自己,从来不为别人做点什么!
2228 02:54:42 您去跟全世界的女人睡觉好了!您让我恶心!
2229 02:54:44 您真脏!
2230 02:54:54 我就回来,您有香烟吗?
2231 02:55:29 您想怎么样?让我清静一会,出去!
2232 02:55:34 本来今天晚上一切都很顺利
2233 02:55:36 而您又试着做了什么?试着证明什么?
2234 02:55:39 -解释一下吧,您很清楚...-不,我不知道
2235 02:55:41 我还以为今天晚上您能为我做点什么
2236 02:55:44 然而您没有让我失望
2237 02:55:46 您唯一会做的事就是让别人精疲力尽,非常好
2238 02:55:49 今晚跟菲利普一起吃饭对您来说太难了,太难了
2239 02:55:54 确实如此,对我来说任务太重了
2240 02:55:58 闭嘴,您这个无耻的东西,只会说些下流话
2241 02:56:01 您做的事就不脏了?
2242 02:56:03 是您,您碰到的一切东西都会被玷污
2243 02:56:06 -为什么您没有预先跟我说?-因为我也不知道
2244 02:56:08 夏尔偶然间遇到了他,并邀请了他
2245 02:56:11 您可以拒绝的,或是先问问我
2246 02:56:14 如果是为了挑衅我也就算了
2247 02:56:17 但您却让别人来做
2248 02:56:19 您不知道没有担当会加重罪行吗?
2249 02:56:22 就因为是您朋友请来的
2250 02:56:25 您觉得良心上过得去?您就真一点关系也没有?
2251 02:56:49 喂,请问夏尔·勒穆瓦纳先生在吗?
2252 02:56:52 -他可能在露台上-请等一分钟
2253 02:56:58 我现在就来找您,到时候再解释
2254 02:57:09 我再给你打电话
2255 02:57:27 谢谢你等我
2256 02:57:29 我们上去吧
2257 02:57:30 但如果气氛不好,或您觉得不舒服,就走
2258 02:57:33 您知道我很爱玛丽,这些争吵算不了什么
2259 02:57:37 把酒给我
2260 02:58:07 我们还是要喝
2261 02:58:09 我去拿杯子
2262 02:58:39 -我猜您没胃口了?-没了
2263 02:58:43 我也不饿
2264 02:58:45 有的人,他们为了抑制食欲
2265 02:58:47 做了很多事情,吃了很多药
2266 02:58:50 他们应该时不时地来上这么一出
2267 02:58:53 胃打了结没法进食,好极了
2268 02:58:58 您切除肿瘤
2269 02:59:02 治愈最罕见的伤痛
2270 02:59:05 您从来没去找过这种痛苦的疗法吗?
2271 02:59:09 它并不是什么新生事物
2272 02:59:12 从第一支恋曲诞生开始
2273 02:59:14 您知道,以前
2274 02:59:15 太古之初
2275 02:59:19 人们彼此交合,一点问题也没有
2276 02:59:22 全世界的人彼此相爱
2277 02:59:24 某天,有一个男人突然决定将女人占为己有
2278 02:59:28 她说:“她是我的,别碰她”
2279 02:59:30 这就是第一场爱情,他们也不知道自己在做什么
2280 02:59:35 所以,没有办法吗?注射?手术?
2281 02:59:39 应该吃维生素M
2282 02:59:49 您现在有心思继续烧兔肉了吗?
2283 02:59:52 现在不想,也许晚些时候吧
2284 03:00:02 你允许我给你化妆吗?我很喜欢给人化妆,靠过来一点
2285 03:01:01 -看看!-发生了什么?
2286 03:01:02 放这张唱片,亚历山大要玩大的了
2287 03:01:05 你们和你们之间的事让我发笑
2288 03:01:08 拜托,维罗妮卡.
2289 03:01:10 让我说,你们两个不知道自己有多荒谬吗?
2290 03:02:05 你必须给亚历山大化妆
2291 03:02:09 别来烦我
2292 03:02:11 亚历山大,我向您保证,一定会很适合您的
2293 03:02:36 真不错
2294 03:02:39 不错吧?
2295 03:02:44 哦啦啦,如果您这么出去,能吸引到不少男的
2296 03:02:51 他是应该稍微和男人搞一搞,这对他没坏处
2297 03:02:55 对他有好处
2298 03:02:58 这是您的问题,您心里很清楚
2299 03:03:01 亚历山大,您一定得试试
2300 03:03:14 我不喜欢待在中间
2301 03:03:16 您不愿意睡过来吗?
2302 03:03:18 不,让我清静一会
2303 03:03:21 如果我打扰到你们了,我到隔壁房间去睡
2304 03:03:25 别说蠢话了
2305 03:03:28 您不觉得您是世界上最幸福的男人吗?
2306 03:03:31 您和两个爱着您的女人同在一个被窝里
2307 03:03:35 我很愿意到中间来
2308 03:03:37 但前提是你们让我好好睡觉
2309 03:03:53 我要,我要,我要,我要
2310 03:03:59 不!
2311 03:04:46 要吃几粒才能睡着?
2312 03:04:48 一两粒就行
2313 03:04:50 我全部吞下去,够了吗?
2314 03:04:53 可在这种情况下,应该怎么做来着?
2315 03:04:55 什么也不做,让她去,这是她的愿望
2316 03:04:58 不!得做点什么!
2317 03:05:40 不要!
2318 03:05:42 行,那我要睡了,别打扰我!
2319 03:06:04 够了,出去!出去!
2320 03:06:08 你们要去医院还是哪里随你们的便,但现在给我出去!
2321 03:06:11 冷静下来,一切都很好
2322 03:06:13 闭嘴!我受够了!
2323 03:06:16 滚出去!
2324 03:06:27 您的男女关系太糟了
2325 03:06:31 时不时的,您会很友善,好像爱上了别人
2326 03:06:35 但您的男女关系太糟了
2327 03:06:38 您的吉尔贝特,我不知道您对她做了什么,但她一定爱过您
2328 03:06:43 尤其是您夺走了她的处女
2329 03:06:46 既然她宁愿跟一个混蛋男人在一起
2330 03:06:49 您一定让她非常不幸,不幸到发疯
2331 03:06:51 因为她本可以和您待在一起的
2332 03:06:55 您可以很善良
2333 03:06:57 您应该和她做爱,因为您的床上功夫不错
2334 03:07:01 而您把她逼疯了
2335 03:07:03 您和玛丽是一对糟糕的夫妻
2336 03:07:07 爱情不是这样的,爱情很简单
2337 03:07:09 即使彼此不再爱了,也不会弄得一地鸡毛
2338 03:07:13 我和酸奶情人生活的时候
2339 03:07:16 单纯又美好
2340 03:07:18 我们分手的时候也是那样
2341 03:07:22 但您不是个好人
2342 03:07:24 然而我爱您,我只想着您
2343 03:07:28 您在一个恰到好处的时机进入我的生活,为我做了很多
2344 03:07:39 您可能是对的
2345 03:07:41 在这方面上我不是很有天赋
2346 03:07:44 可能我并不热爱生活,但我爱您
2347 03:07:48 您不爱我,您爱的是玛丽
2348 03:07:52 您和她住在一起,睡在一起
2349 03:07:54 一起洗澡,一起大便
2350 03:07:56 您爱着一个女人,却和另一个女人上床
2351 03:07:59 而我受够了裤裆里那点事!
2352 03:08:03 您的一个动作我很喜欢
2353 03:08:05 您愿意为我做吗?
2354 03:08:08 是什么?
2355 03:08:10 微笑
2356 03:08:12 您满意了?
2357 03:08:14 是的,非常满意
2358 03:08:16 啊对,我想起来了
2359 03:08:18 Mahieu那个家伙讲的故事,我之前忘了
2360 03:08:22 就是5点30的那些小故事
2361 03:08:25 他说:
2362 03:08:27 “你们知道家兔粘液瘤病和淋病之间的区别是什么吗?”
2363 03:08:32 -您知道吗?-不知道
2364 03:08:33 家兔粘液瘤病是兔子的一种病
2365 03:08:38 淋病是鸡巴的一种病
2366 03:08:40 这一切都发生在5点25
2367 03:08:47 您知道,我不喜欢说人坏话
2368 03:08:50 玛丽不是一个简单的人
2369 03:08:53 她拥抱我,叫我“亲爱的”,牵我的手
2370 03:08:57 你们两个那种下等的冲动很好
2371 03:09:00 我去您家,不是为了她,无论我说什么,是为了您
2372 03:09:03 因为我是如此爱您
2373 03:09:07 但您也不单纯
2374 03:09:10 您是猪,就是这样
2375 03:09:14 怎么有人说的出:“您是我爱过的唯一的男人”这样的话的?
2376 03:09:19 多蠢的话!
2377 03:09:22 您见过我说这话吗?
2378 03:09:24 “亚历山大,您真帅!”
2379 03:09:26 “您真蠢!”
2380 03:09:28 “我真恨您!”
2381 03:09:38 我想再来一杯威士忌
2382 03:09:56 2杯威士忌
2383 03:10:28 厕所里有个涂鸦,我想到了您
2384 03:10:32 “我对爱的愤怒向死亡敞开 如同院子上的一扇窗”
2385 03:10:36 有人在下面写:“跳吧!那耳喀索斯!”
2386 03:10:40 这让您想到我?
2387 03:10:43 这说的不像您吗?
2388 03:10:51 维罗妮卡打电话来,她要来
2389 03:10:54 我跟她说您病了
2390 03:10:56 她会带药来
2391 03:10:58 -您去哪儿?-我去买烟
2392 03:11:35 这些玫瑰是给谁的?是给我的吗?
2393 03:11:38 您好,亚历山大,您病了?
2394 03:11:42 我给维罗妮卡买了一瓶保乐力加,她带了一瓶威士忌
2395 03:11:48 亚历山大,您要我给您打一针吗?
2396 03:11:50 -打什么?-他害怕打针
2397 03:11:53 我要给您静脉注射维生素C
2398 03:11:56 打进您美丽的静脉里
2399 03:11:58 打完您就知道了,会很舒服的
2400 03:12:14 他怕打针,你这么做纯粹是为了自己开心
2401 03:12:21 按住棉花
2402 03:12:27 待会您这里会有一点肿,因为您没有好好按住
2403 03:12:31 这不是我的过失,是您不小心
2404 03:12:42 我很喜欢最近来的夜间看护,他总是踩着点到
2405 03:12:46 给病人打针
2406 03:12:48 和病人上床,一点也不觉得尴尬
2407 03:12:53 而我在值班的时候
2408 03:12:56 是和那些脖子上开了口子的癌症病人在一起
2409 03:12:59 他们吐痰,咕噜咕噜地吐泡泡
2410 03:13:03 散发着老年病的气味,腐烂的气息
2411 03:13:08 有时,护士这个职业是很吓人的
2412 03:13:13 我们完全不是对病人的痛苦的无动于衷
2413 03:13:15 会死的人
2414 03:13:16 和亚历山大的想法正相反
2415 03:13:21 您知道我些什么?
2416 03:13:24 我什么也不知道
2417 03:13:27 我知道的越来越少
2418 03:13:30 在这件事上,审慎的维罗妮卡悄然离去
2419 03:13:41 金发的女奴悄然离去
2420 03:13:45 这不是她的作风
2421 03:13:51 亚历山大您知道吗
2422 03:13:52 我看到的第一具尸体是我的爷爷
2423 03:13:56 这个波兰老鬼死于肺结核
2424 03:14:02 直到他死的那天,他还在侮辱我的奶奶
2425 03:14:04 真的,他是一个很恶劣的人
2426 03:14:08 但他完全是个疯子
2427 03:14:11 在45还是50岁,他倒开始拨弄起念珠来了!
2428 03:14:16 他成了街区里的笃信宗教者
2429 03:14:20 他死的时候我15岁
2430 03:14:23 整个街区的人都来了,就像是圣水盆旁的青蛙
2431 03:14:29 有很多神父来到我家大吃大喝,他们个个肥头大耳
2432 03:14:35 他们说:“一个圣人上天堂了”
2433 03:14:39 我奶奶
2434 03:14:40 一个迷信的波兰老妇
2435 03:14:43 看到我爷爷动了
2436 03:14:46 街角的杂货店老板
2437 03:14:48 让我奶奶赊了很多账
2438 03:14:51 她乙醚上瘾
2439 03:14:53 也看到他动了
2440 03:14:56 而我也在场,和我十五年的岁月一起
2441 03:15:01 我没看到他动
2442 03:15:46 看,一个天使刚刚经过
2443 03:15:50 他们总是迟到
2444 03:15:55 您不能放一张老唱片吗?
2445 03:15:58 不,但您可以继续说
2446 03:16:42 你知道,我从来没有结过婚
2447 03:16:45 我曾意外地缔结过一次形式上的婚姻
2448 03:16:48 你运气好
2449 03:16:51 我连形式上的婚姻都没有经历过
2450 03:16:55 我的第一次是在20岁,和一个上了年纪的走读生
2451 03:17:00 我从没献过殷勤
2452 03:17:03 我跟他说“我希望你和我睡觉,拿走我的第一次”
2453 03:17:09 你知道,亚历山大觉得我的肉体已经老了
2454 03:17:12 当然不,他很清楚你不是一个老女人
2455 03:17:15 不,而且我既没有金发,也没有碧眼
2456 03:17:19 你虽然不是金发碧眼,但你不是黑人
2457 03:17:22 不过确实,亚历山大非常喜欢金发碧眼
2458 03:17:27 他遇到我的时候,他凝结了,因为他觉得我是一个新的吉尔贝特
2459 03:17:33 一个新的吉尔贝特,屁股几乎露在外面,晃来晃去
2460 03:17:38 一个无耻的老吉尔贝特
2461 03:17:42 您遇见了一个不再是处女的老吉尔贝特
2462 03:17:45 您遇见了一个娼妓的老吉尔贝特
2463 03:17:49 真是好运气!
2464 03:17:52 这太有趣了,我好乐!
2465 03:17:57 您在装睡,最大程度模仿电影
2466 03:18:02 您想演戏吗?
2467 03:18:05 亚历山大,您是我唯一爱过的男人
2468 03:18:11 和您干那事是最快活的!
2469 03:18:17 维罗妮卡,到这里来
2470 03:18:21 你知道,我很喜欢你
2471 03:18:24 虽然我不怎么聪明,但我还是知道不少事的
2472 03:18:28 因为我很可爱
2473 03:18:32 如果您知道我现在有多高兴
2474 03:18:36 我曾跟你说过要给你准备一件礼物
2475 03:18:40 但我担心它有点太大了
2476 03:18:42 得夹在腋下才行
2477 03:18:45 你看过维罗妮卡在腋下夹过什么东西吗?
2478 03:18:49 不用给我准备什么礼物
2479 03:18:52 您知道吗,有你们两个在我身边就是莫大的礼物了
2480 03:18:56 别说傻话了
2481 03:18:58 您跟我说过了,这就很足够了
2482 03:19:01 我不想要
2483 03:19:03 我能知道是什么吗?
2484 03:19:05 不,与您无关
2485 03:19:08 这是我们之间的事
2486 03:19:10 那算了
2487 03:19:12 亚历山大,您运气很好
2488 03:19:14 有两个爱着您的女人,她们之间还分享着秘密
2489 03:19:17 当您老了,坐在轮椅里
2490 03:19:20 由一个年轻美女照看着,她往您的鼻孔里滴药水
2491 03:19:24 您要记得这一时刻
2492 03:19:27 亚历山大,您走了大运,有两个爱着您的女人,她们之间还处得很好
2493 03:19:34 这种事不是经常会发生的
2494 03:19:36 上一次不是这样的
2495 03:19:39 您的小脑袋可要记清楚了
2496 03:19:41 因为它实在不大
2497 03:19:49 别这样摸来摸去的!亚历山大!您在想什么?
2498 03:19:54 玩弄一个女人的乳房或性器,您在想什么?
2499 03:19:58 在和我有关的方面,完全不是这样
2500 03:20:02 我爱您,我当着玛丽的面讲这句话
2501 03:20:05 您的阳具
2502 03:20:08 看看他,他对自己的阳具如此执着
2503 03:20:12 亚历山大,您的阳具,让我如此享受
2504 03:20:15 您的阳具对我一点也不重要
2505 03:20:20 为此,她又喝了一杯酒
2506 03:20:34 您那洞悉一切的小脑瓜
2507 03:20:37 夸夸而谈
2508 03:20:40 绝对的自大和可笑
2509 03:20:46 有趣的是,我们之间有人把自己当回事
2510 03:20:50 有的人不把自己当回事
2511 03:20:53 猜猜把自己当回事的人是谁?
2512 03:20:55 你是说我们三个,还是你们?
2513 03:20:58 我们两个,我和亚历山大
2514 03:21:00 听着玛丽,请允许我,就这一次
2515 03:21:03 你得到了我的许可
2516 03:21:05 允许我,拜托了玛丽
2517 03:21:08 允许我,讲一个阴暗的跟性有关的故事
2518 03:21:11 一次性向你们两个
2519 03:21:14 对我来说,性事无关紧要
2520 03:21:19 你们尽管做爱,我不在乎
2521 03:21:23 和你们待在一起,我是如此幸福
2522 03:21:26 我不在乎
2523 03:21:29 我最后一次告诉你们,我不在乎
2524 03:21:33 我爱你们
2525 03:21:38 看,我有点醉了,说话也开始结巴了
2526 03:21:42 这太可怕了,因为我现在说的都是自己的真心话
2527 03:21:47 我可以一直和你们待在一起,我会无比幸福
2528 03:21:52 我觉得同时被你们两个人爱着
2529 03:21:57 有人用他樟脑丸一样的眼睛看着我,带着阴险的神情暗忖:
2530 03:22:01 “宝贝,你尽管控诉,但你还是我的”
2531 03:22:04 亚历山大,,我求求您了,这可不是喜剧,您在想什么?
2532 03:22:09 对我来说,没有什么妓女
2533 03:22:10 对我来说,一个和谁都可以上床
2534 03:22:13 怎么做都可以的姑娘不是一个妓女
2535 03:22:15 对我来说,没有妓女,就是这样
2536 03:22:18 你亲谁都可以,和谁睡觉都可以,不是妓女
2537 03:22:23 我很赞同
2538 03:22:27 地球上没有妓女,混蛋,理解这一点!
2539 03:22:30 你当然能理解
2540 03:22:34 一个幸福的已婚女性
2541 03:22:37 幻想着和谁都可以上床
2542 03:22:40 和老公的老板,或是随便哪个混蛋演员
2543 03:22:44 和牛奶店老板或是管道工,她是个妓女吗?
2544 03:22:47 没有婊子,婊子这个词指什么?
2545 03:22:57 只有傻子和性器官
2546 03:23:01 你们在想什么?这一点也不悲伤,快活极了!
2547 03:23:05 我和谁都能上床
2548 03:23:08 人们和我上床,我很享受
2549 03:23:17 为什么你们对别人的性事这么感兴趣?
2550 03:23:22 性器
2551 03:23:23 你让我好爽,我好爱你!
2552 03:23:28 只有你能这样让我爽
2553 03:23:32 人是这么容易受骗
2554 03:23:34 他们是这么容易轻信:“只有一个你,只有一个我”
2555 03:23:38 只有你能让我这样爽
2556 03:23:41 只有我能让你这样爽
2557 03:23:46 真好笑!
2558 03:23:49 多么可怕又下流的事!妈的
2559 03:23:53 多么下流又可怕的事!
2560 03:23:57 如果你们知道我有多爱你们!
2561 03:24:00 这种爱与性无关
2562 03:24:05 我在20岁破的处
2563 03:24:07 19还是20岁,真是近啊
2564 03:24:13 之后,我到处寻欢作乐
2565 03:24:15 我找了海一样多的爱人,我做爱
2566 03:24:19 我可能是一个慢性病患者,慢性性瘾
2567 03:24:23 然而,我不在乎
2568 03:24:27 要被关起来,那会让我很生气
2569 03:24:32 我的阴道里有一根棉条
2570 03:24:34 要让我把它取出来,要让我愿意和你上床,需要做出最大限度的努力
2571 03:24:38 需要让我最大程度地兴奋起来,不管它!
2572 03:24:42 如果人们能够一劳永逸地理解 这他妈的是狗屎!
2573 03:24:47 只有一件非常美丽的事
2574 03:24:50 那就是做爱,因为我们是如此相爱
2575 03:24:52 我们想要一个自己的孩子
2576 03:24:56 除此之外,这是一件污秽的事
2577 03:25:01 只有在真正相爱的时候,才应该做爱
2578 03:25:06 我没喝醉
2579 03:25:08 如果我哭了,我是为了自己过去的人生
2580 03:25:11 我的性经历太短了
2581 03:25:16 5年的性生活,太短了
2582 03:25:22 你知道吗玛丽,我和你说这些因为我很爱你
2583 03:25:27 有那么多男人和我睡过
2584 03:25:29 想要我
2585 03:25:32 他们想要我可能因为我的屁股很大,很诱人
2586 03:25:38 我的乳房很漂亮,很诱人
2587 03:25:43 我的嘴也生得不坏
2588 03:25:46 如果眼睛化了妆
2589 03:25:48 它们也颇动人
2590 03:25:53 有很多人跟我睡过觉,空虚地
2591 03:25:57 他们通常是那样要我的,和我在空虚中上床(此处我一下想不到怎么译,我的理解是男人只看上维罗妮卡的肉体,对她的精神世界不置一...
2592 03:26:03 玛丽,我没有给自己加戏,我没有醉
2593 03:26:07 你怎么想?我夸大了自己的苦难?
2594 03:26:11 完全没有
2595 03:26:13 他们和我睡觉的时候,是怀着跟一个荡妇上床的心情
2596 03:26:17 但你知道,我希望有一天
2597 03:26:21 会有一个男人来爱我
2598 03:26:23 他让我怀上孩子,因为他爱我
2599 03:26:30 只有想要孩子的时候,爱才是真实有效的
2600 03:26:35 如果双方想要一个共同的孩子,说明他们彼此相爱
2601 03:26:39 不想要孩子的夫妇称不上是夫妇
2602 03:26:42 是一坨屎,什么都不是,是尘埃
2603 03:26:51 一切自以为自由的丁克
2604 03:26:54 你从这边来?
2605 03:26:56 我从另一边来
2606 03:26:59 我们在一起非常幸福
2607 03:27:01 我们重逢了,多好!
2608 03:27:06 正相反,我没有在责备谁
2609 03:27:09 悲伤不是责备,你们懂的
2610 03:27:13 这是一股绵延了5年的悲伤
2611 03:27:18 你们毫不在乎
2612 03:27:22 你们在一起会是多么幸福!
2613 03:27:25
2614 03:27:27 你们会幸福的
2615 03:28:37 真好!多快乐!
2616 03:28:48 你不饿吗?
2617 03:28:51 不想吃点什么?
2618 03:29:04 您不饿吗?不想吃点什么吗,亚历山大?
2619 03:29:11 您在写什么?
2620 03:29:14 您的人生?
2621 03:29:29 说完了?你要走了?
2622 03:29:31 我习惯了
2623 03:29:32 来吧,上床吧(注意,这里维罗妮卡对玛丽又用回了敬语。——译者注)
2624 03:29:35 继续令人不快的谈话
2625 03:29:38 就像别人说的一样,够了!
2626 03:29:41 没有大醉一场
2627 03:29:43 没有深切的悲伤
2628 03:29:45 够了!
2629 03:29:47 这要严重得多
2630 03:29:51 您愿意送我回去吗,亚历山大?
2631 03:30:14 就这样,去吧,晚安
2632 03:30:24 -你放的什么?-《唐璜》?
2633 03:30:38 ♪巴黎的恋人睡在我的歌声里(此处玛丽放的是Edith Piaf的名曲《Les Amants de Paris》,直译为“巴黎的恋人”——译者注)
2634 03:30:45 ♪在巴黎,恋人以自己的方式彼此相爱
2635 03:30:51 ♪我告诉他们的老曲子,比阳光灿烂的日子更美
2636 03:30:58 ♪有很多春天,春天也在相爱
2637 03:31:05 ♪我的诗句在花园的边缘迷路了
2638 03:31:12 ♪它从未被送回给我,但我知道
2639 03:31:19 ♪希望巴黎的恋人们偷走我的歌
2640 03:31:26 ♪巴黎的恋人恋爱的方式很独特
2641 03:31:33 ♪Les amants de Paris se font à Robinson(不高兴翻译了!这个时候歌词的意思已经无所谓了!其实是马由冰传统艺能懒病发作了——...
2642 03:31:39 ♪Quand on marque des points à coups d'accordéon
2643 03:31:46 ♪Les amants de Paris vont changer de saison
2644 03:31:53 ♪En traînant par la main mon petit brin de chanson
2645 03:32:00 ♪Y a plein d'or, plein de lilas et des yeux pour les voir
2646 03:32:07 ♪D'habitude, c'est comme ça que commencent les histoires
2647 03:32:14 ♪Les amants de Paris se font à Robinson
2648 03:32:21 ♪À Paris, les amants ont de drôles de façons
2649 03:32:29 ♪J'ai la chaîne d'amour au bout de mes 2 mains
2650 03:32:36 ♪Y a des millions d'amants et je n'ai qu'un refrain
2651 03:32:43 ♪On y voit tout autour les gars du monde entier
2652 03:32:49 ♪Qui donneraient bien le printemps pour venir s'aligner
2653 03:32:57 ♪Pour eux, c'est pas beaucoup, car des beaux mois de mai
2654 03:33:04 ♪J'en ai collé partout dans leurs calendriers
2655 03:33:11 ♪Les amants de Paris ont usé mes chansons.
2656 03:33:18 ♪A Paris les amants s'aiment à leur façon
2657 03:33:25 ♪Donnez-moi des chansons
2658 03:33:31 ♪Pour qu'on s'aime à Paris
2659 03:34:06 我送您回去
2660 03:34:07 悉听尊便,您知道吗,我喝醉的时候走得很直
2661 03:34:11 那走走看
2662 03:34:33 -放开我!-您发了什么疯?
2663 03:34:36 您在干什么?放开我!
2664 03:34:58 您让我恶心
2665 03:35:00 站住
2666 03:35:01 又是您醉酒的老毛病
2667 03:35:04 又是我醉酒的老毛病
2668 03:35:07 我送您到房间
2669 03:35:11 您让我恶心
2670 03:35:13 我可能怀了您的孩子
2671 03:35:14 我爱您
2672 03:35:16 您甚至无法接受您爱的人的醉态!
2673 03:35:19 您真可怜
2674 03:35:24 别碰我,走开!
2675 03:36:21 您在干什么?
2676 03:36:23 把我的钥匙还我,还我!
2677 03:36:26 够了!
2678 03:36:41 你爱我吗?
2679 03:36:45 您爱我吗?
2680 03:36:48 是的
2681 03:36:52 -您愿意嫁给我吗?-我愿意
2682 03:36:59 我有点恶心,要去吐一下
2683 03:37:03 如果您想娶我,派点用场,把脸盆给我
2684 03:37:11 别看我,我不喜欢别人在我呕吐的时候看我
2685 03:37:13 转过去!