寻找顾巴先生 Looking for Mr. Goodbar(1977)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:48 明年六月,你应该是大学毕业,而不是高中毕业。Next June, you're supposed to be graduating college, not high school.
2 00:03:52 你应该写一篇关于个人冲突的文章。You were supposed to write an essay about personal conflict.
3 00:03:57 显然,你们大多数人都不希望写任何比个人支票更有文化的东西。Obviously most of you never hope to write anything more literate than a personal check.
4 00:04:01 本文是个例外。This paper is an exception.
5 00:04:04 至少它是可读的。At least it's legible.
6 00:04:06 我可以吗?May I?
7 00:04:09 "我上次去忏悔时"我15岁。"The last time I went to confession, "I was 15.
8 00:04:13 “亭子里又黑又热。"The booth was dark and hot.
9 00:04:16 “七宗罪中,我犯了三宗。"Of the 7 deadly sins, I was guilty of 3.
10 00:04:19 “嫉妒和欲望是我姐姐的错。"Envy and lust were my sister's fault.
11 00:04:21 “我羡慕她的美貌,渴望她的男朋友。"I envied her beauty and lusted for her boyfriends.
12 00:04:25 “我害怕坦白,也害怕不坦白。"I was afraid to confess and afraid not to.
13 00:04:28 “我不觉得后悔,甚至不觉得羞耻。"I felt no contrition, not even shame.
14 00:04:31 “我仍然有同样的欲望。"I still felt the same lust.
15 00:04:33 是我的思想还是我的身体?”Was it in my mind or my body?"
16 00:05:13 邓恩小姐。邓恩小姐。Miss Dunn. Miss Dunn.
17 00:05:15 你没事吧?You all right?
18 00:05:17 是我的背。It's my back.
19 00:05:20 哦,没什么,恩格尔教授。真的。Oh, it's nothing, Professor Engle. Really.
20 00:05:25 对于你的下一个任务,描述一个无法抑制的诱惑,以及你是如何应对它的。For your next assignment, describe an irrepressible temptation and what you did about it.
21 00:05:39 是的。Yeah.
22 00:05:47 是我。It's me.
23 00:05:48 废话。Bullshit.
24 00:05:50 你为什么不能带他去看圣诞剧呢?Why can't you take him to the Christmas play?
25 00:05:53 他也是你的儿子。He's your son, too.
26 00:06:00 总是有紧急情况。It's always an emergency.
27 00:06:02 不,不,不。你真正的意思是医生是不可缺少的,老师是可笑的!No, no, no, no. What you really mean is a doctor is indispensable, and a teacher is ridiculous!
28 00:06:10 而你,你想当老师。And you-- you want to be a teacher.
29 00:06:13 是的。Yes.
30 00:06:14 嗯。那太荒唐了。Huh. That's ridiculous.
31 00:06:16 我喜欢孩子。I like kids.
32 00:06:17 为什么不呢?你没有。Why not? You don't have any.
33 00:06:18 你为什么要浪费时间纠正其他同学的废话?Why do you want to waste your time correcting the drivel of other students?
34 00:06:21 不能因为我付的工资。Can't be for the wages I pay.
35 00:06:23 几乎班上每个女生都想要这份工作,没有报酬,只是为了来这里。Practically every girl in class wants this job, without pay, just to be here.
36 00:06:28 但我选择了你。知道为什么吗?But I chose you. Know why?
37 00:06:30 因为你是班上唯一懂得语法和语法还会拼写的女生,这是唯一的原因。Because you're the only girl in class who knows syntax and grammar and can spell, and that's the only reason.
38 00:07:01 那么糟糕,是吧?That bad, huh?
39 00:07:03 你应该告诉我的。You should've told me.
40 00:07:05 这不是很明显吗?Isn't it obvious?
41 00:07:07 你身上没有什么是显而易见的。Nothing about you is obvious.
42 00:07:09 直到今天早上,我都不知道你是天主教徒也不知道你有个妹妹也不知道你是个龙女,充满了嫉妒和欲望。Till this morning, I didn't know that you were catholic or that you had a sister or that you were a dragon lady, fill...
43 00:07:19 所以…你的背怎么回事?So... your back-- How'd it happen?
44 00:07:26 车祸吗?Car accident?
45 00:07:29 小儿麻痹症……我6岁的时候。Polio... when I was 6.
46 00:07:32 让我一直瘸到11岁。Left me with a limp till I was 11.
47 00:07:35 那时他们给我做了挺直脊柱的手术。That's when they operated to straighten my spine.
48 00:07:39 他们说脊柱侧凸……Scoliosis, they said...
49 00:07:44 从小儿麻痹症。from the polio.
50 00:07:47 爸爸……爸爸……后……Papa... Papa... After that...
51 00:08:06 我带着石膏回到家。I came home wearing a plaster cast.
52 00:08:10 他们把我放在楼下的床上……在客厅里,每个人都可以日夜观看,整整一年零两天。They put me on a bed downstairs... in the living room, where everyone could watch, day and night, for one whole year ...
53 00:08:26 他们经常祈祷。They prayed a lot.
54 00:08:28 他们说,这是上帝的旨意。It was God's will, they said.
55 00:08:33 我一直不明白我做了什么可怕的事,让上帝如此生气。I never did understand what terrible thing I did, you know, to make God so angry.
56 00:08:38 可怜的小——不。Poor little-- No.
57 00:08:41 不。我讨厌别人道歉。No. I hate people being sorry.
58 00:08:44 我只是想安慰你。I was only trying to comfort you.
59 00:08:46 我宁愿被引诱而不是被安慰。I'd rather be seduced than comforted.
60 00:08:51 你那篇关于诱惑的文章的完美开头"我是如何失去童贞的"A perfect opening for your essay on temptation-- "How I lost my virginity."
61 00:09:08 尽管发生了性革命,但并非所有已婚男人都是换妻者。Despite the sexual revolution, not all married men are swingers.
62 00:09:17 性……老师和学生之间……是不当…不道德的……非法的……而且非常诱人。Sex... between teacher and student... is improper... immoral... illegal... and unbelievably tempting.
63 00:09:38 如此容易屈服。So easy to yield.
64 00:09:59 你有多少个情人——这重要吗?How many lovers have you-- Does it matter?
65 00:10:02 正确的。Right.
66 00:10:04 忏悔也许对灵魂有好处哦。Confession may be good for the soul-- Oh.
67 00:10:07 但它对性不好。But it's bad for sex.
68 00:10:09 我的天啊。Oh, my god.
69 00:10:13 哦……哦,哎呀…哦……哦……亲爱的上帝。Oh... Oh, gee... Oh... Oh... Dear God.
70 00:10:32 不喜欢。Don't.
71 00:10:33 不要,它很丑。Don't, it's ugly.
72 00:10:42 我爱你。哦,我爱你。I love you. Oh, I love you.
73 00:10:45 嘘。Shh.
74 00:10:47 天啊。Oh, sweet God.
75 00:10:49 我不确定阿司匹林能治疗你的问题。I'm not sure that aspirin is the remedy for your problem.
76 00:10:52 上帝,没有。God, no.
77 00:10:56 哦……哦,不。Oh... oh, no.
78 00:10:59 哦。Oh.
79 00:11:02 哦,天哪。Oh, dear God.
80 00:11:24 啊。Ah.
81 00:11:26 我伤害你了吗?Did I hurt you?
82 00:11:27 不。哦,不。No. Oh, no.
83 00:11:50 神。God.
84 00:11:52 哦,上帝。Oh, God.
85 00:12:13 你为什么停了?W-why'd you stop?
86 00:12:15 你是…Did you...
87 00:12:19 结束了吗?is it over?
88 00:12:21 我上课要迟到了。I'll be late for class.
89 00:12:24 它只是变得……太好了。It was just getting... so nice.
90 00:12:28 下次,烟花。Next time, fireworks.
91 00:12:30 这一次,我只是有点…为时过早。This time, I was just a little, uh... premature.
92 00:12:34 是我吗?Was it me?
93 00:12:35 是我的错吗?Was it my fault?
94 00:12:37 我是……做错了什么?Did I... do something wrong?
95 00:12:39 只是,呃…我以前从来没有过处女。It's just, uh... I never had a virgin before.
96 00:12:45 你现在是一个堕落的女人。You are now a fallen woman.
97 00:12:49 感谢上帝。Thank god.
98 00:12:53 嗨,汤姆。Hi, Tom.
99 00:12:54 凯瑟琳回来了,比以前更漂亮了。Ah, Katherine's come home, more beautiful than ever.
100 00:13:01 她为什么不能回家过圣诞节?Why can't she be home for Christmas?
101 00:13:03 哦,你聋了吗?Oh, are you stone deaf?
102 00:13:04 她会在波多黎各…出差。She'll be in Puerto Rico... on business.
103 00:13:06 什么样的生意?What kind of business?
104 00:13:08 空姐的业务。还有什么?Stewardess business. What the hell else?
105 00:13:09 芝加哥、纽约、芝加哥……波多黎各有什么?Chicago, New York, Chicago... what's in Puerto Rico?
106 00:13:11 看在上帝的份上,谁能接一下电话?Look, for God's sake, would somebody answer that telephone?
107 00:13:15 凯瑟琳告诉过你,我也告诉过你,这是包机。Now, Katherine told you, and I've told you, it's a charter flight.
108 00:13:19 到底发生了什么?What the hell happened?
109 00:13:20 喂?Hello?
110 00:13:22 你傻吗?Are you daft?
111 00:13:23 是联邦调查局,清理地球上的人渣…我大部分时间都被这些东西包围着布里吉特!It's the FBI, cleaning up the scum of the earth... with which I'm surrounded most of the time. Brigid!
112 00:13:29 什么事耽误了你妹妹?What's keeping your sister?
113 00:13:31 随时都可以,爸爸。Any minute, papa.
114 00:13:32 你应该看看她的内衣。哇!You ought to see her underwear. Wow!
115 00:13:35 凯瑟琳,电话!Katherine, phone!
116 00:13:36 你看到她带来的礼物了吗?Did you see the presents she brought?
117 00:13:38 是的。慷慨到极点。Yeah. Generous to a fault.
118 00:13:41 开车前怎么能喝酒呢?How can you drink before driving?
119 00:13:43 像这样。Like this.
120 00:13:44 今晚你能照看孩子吗?Can you baby-sit tonight?
121 00:13:46 我今晚有课。I got a class tonight.
122 00:13:47 是谁?我是丹尼斯·奥布莱恩。Who is it?It's Dennis O'Brian.
123 00:13:50 不是现在。Not now.
124 00:13:51 我说挂电话。I said hang up.
125 00:13:53 丹尼斯是个威胁。Dennis the menace.
126 00:13:54 他是她的丈夫。He's her husband.
127 00:13:56 曾经是,女人,曾经是!Was, woman, was!
128 00:13:57 我们不离婚。No divorce for us.
129 00:13:58 无效!Annulled!
130 00:14:05 你有安定药吗?可待因吗?Do you have any valium? Codeine?
131 00:14:08 Mm.Aspirin吗?Mm.Aspirin?
132 00:14:09 哦,如果我不快点吃点东西,我就要跳出我的皮肤了。Oh, if I don't take something soon, I'm going to just jump out of my skin.
133 00:14:15 哦。Oh.
134 00:14:16 你和丹尼斯为什么分手?Why did you and Dennis break up?
135 00:14:20 丹尼斯?Dennis?
136 00:14:21 他愿意为我做任何事。Oh, there was nothing he wouldn't do for me.
137 00:14:24 什么都没有。但是他把我逼疯了。Nothing. But he drove me crazy.
138 00:14:27 我一直想尖叫。I just wanted to scream all the time.
139 00:14:30 他是……太无聊了。He was... so dull and boring.
140 00:14:33 他的眼神总是在乞求。His eyes were always begging.
141 00:14:37 你不能因此被取消婚约。And you can't get annulled for that.
142 00:14:41 所以…所以你撒谎然后…So... so you lie and...
143 00:14:49 我一团糟。I'm a mess.
144 00:14:51 不管我做什么,结果都不对。Whatever I do, nothing turns out right.
145 00:14:54 除了你凯瑟琳Oh, except you, Katherine.
146 00:14:56 你,你太完美了。Oh, you're-- you're perfect.
147 00:14:57 你,完美的头发,完美的牙齿,完美的腿。You--perfect hair, perfect teeth, perfect legs.
148 00:15:01 只要你能说出来,你就能做到。你什么都有。You name it, you've got it. You've got everything.
149 00:15:04 我是说,你看,你747在这里,像圣诞老人一样打包礼物,而你——宝贝……我有麻烦了。I mean, look, you 747 in here, packing gifts like santa claus, and you-- Baby... I'm in trouble.
150 00:15:10 我是真的…麻烦。I'm in real... trouble.
151 00:15:14 过去的六七个月里,我一直和一个男人住在一起。For the past 6, 7 months, I've been living with a man.
152 00:15:20 嗯,实际上是两个人。Well, actually, 2 men.
153 00:15:23 一个在芝加哥,一个在纽约。One in Chicago, and one in New York.
154 00:15:28 真正的问题是我怀孕了。The real problem is that I'm pregnant.
155 00:15:33 我都不知道是芝加哥还是纽约。I don't even know if it was Chicago or New York.
156 00:15:36 亲爱的,你要赶不上飞机了。Darlin', you'll be late for the plane.
157 00:15:41 无论如何……我要在波多黎各把它处理掉。Anyway... I'm getting rid of it in Puerto Rico.
158 00:15:46 有个女孩们常去的地方。There's a place the girls go.
159 00:15:48 我跟爸爸说我得去包车。I told Pa I had to work a charter run.
160 00:15:52 如果他发现了,他会杀了我。If he ever found out, he'd just kill me.
161 00:15:54 他绝对不会相信的。He'd never believe it.
162 00:15:56 很抱歉把这些都推给你。Oh, I'm sorry to lay all this on you.
163 00:16:02 但是…你是我的直布罗陀之岩,真的。But... you're my Rock of Gibraltar, you really are.
164 00:16:08 自从得了小儿麻痹症,全家都放弃了,连提摩太神父也不例外。Ever since the polio, the whole family gave up, even Father Timothy.
165 00:16:14 但是你……你从来没哭过,一次都没有。But you... you never even cried, not once.
166 00:16:20 你是磐石,宝贝。You're the rock, baby.
167 00:16:22 妈妈,爸爸,布丽吉特,他们都认为我尿了香水。Ma, Pa, Brigid, they all think I pee perfume.
168 00:16:28 但是…亲爱的,你知道我有点古怪,但你从不怪我。But... well, honey, you know that I'm a little flaky, and you never blamed me.
169 00:16:37 哦。Oh.
170 00:16:41 我们都需要一个不会责备我们的人。We all need somebody who won't blame us.
171 00:16:50 我看起来…好吗?Do I look...okay?
172 00:16:53 哦。Oh.
173 00:16:54 哦,凯瑟琳…完美的。Oh, Katherine... perfect.
174 00:17:01 在教育一个聋哑孩子的时候,你一定要记住不要让灯光照在他们的脸上。In teaching a deaf child, you must always remember not to have the light shining in their face.
175 00:17:07 永远记得用正常的语调和孩子们说话,面对他们。Always remember to speak to the children in a normal tone of voice and face them.
176 00:17:12 永远不要让自己对孩子失去耐心或生气。Never allow yourself to become impatient or angry with the children.
177 00:17:17 你怎样才能引起学生的注意?How do you get the students' attention?
178 00:17:20 通过轻敲桌子,如果你在远处,通过闪烁灯。By tapping on the table, and if you're at a distance, by blinking the lights.
179 00:18:09 极好的!完美!动态的诗歌。Superb! Perfection! Poetry in motion.
180 00:18:12 哦,但是你爱我吗?Oh, but do you love me?
181 00:18:13 哦。Oh.
182 00:18:39 哦。Oh.
183 00:18:48 不要那样做。Don't do that.
184 00:18:49 蹑手蹑脚的人不是在体贴别人,他们是在乞求别人的关注。People who tiptoe are not being considerate, they're begging for attention.
185 00:18:54 该死的!Damn!
186 00:18:56 我要在最后一刻买点东西。I've some last-minute shopping.
187 00:18:59 嗯……嗯。Um...huh.
188 00:19:01 圣诞快乐!Merry Christmas!
189 00:19:03 这是,呃…一个管道。It's, uh... a pipe.
190 00:19:06 圣诞节是商业化的垃圾!Christmas is commercialized crap!
191 00:19:09 你想庆祝耶稣的诞生,去教堂吧。You want to celebrate the birth of Jesus, do it in church.
192 00:19:13 节日过后再见。See you after the holidays.
193 00:19:18 再见。Ciao.
194 00:19:22 1975年刚刚成为历史。1975 has just become history.
195 00:19:26 就在5年前,1万名妇女为解放而游行。It was only 5 years ago that 10,000 women marched for liberation.
196 00:19:31 他们带着书、标语和婴儿。They carried books, signs, and babies.
197 00:19:35 他们呼吁自由堕胎、平等教育、平等工作和薪酬机会以及性自由。They called for free abortion, equal education, equal job and pay opportunities, and sexual freedom.
198 00:19:43 这是……女人的十年。This was to be... the decade of the dames.
199 00:19:56 喂?Hello?
200 00:19:58 喂?Hello?
201 00:20:00 K-Katherine吗?K-Katherine?
202 00:20:03 没有人的家。Nobody's home.
203 00:20:04 他们都去参加了哥伦布骑士的聚会。They all went to the Knights of Columbus party.
204 00:20:07 你在哪里?Where are you?
205 00:20:12 度蜜月?Honeymoon?
206 00:20:13 你结婚了吗?You're married?
207 00:20:15 我以为你去堕胎了?I thought you went for an abortion?
208 00:20:21 是的,我相信他很棒,但如果你两天前在飞机上见过他…嗯?Yeah, I'm sure he's terrific, but if you just met him on the plane 2 days ago... huh?
209 00:20:28 哦……我当然高兴。你开心,我也开心。Oh... of course I'm happy. If you're happy, I'm happy.
210 00:20:33 他人好吗?Is he nice?
211 00:20:34 他也是天主教徒吗?Is he also Catholic?
212 00:20:36 嗯,嗯。Uh, uh-huh.
213 00:20:38 啊哈。Uh-huh.
214 00:20:39 那你最好亲自告诉爸爸这个消息?Then you better break the news to Papa yourself, huh?
215 00:20:42 哈哈。是的。Ha, ha. Yeah.
216 00:20:45 哦,哈哈。Aw--ha, ha.
217 00:20:46 也祝你新年快乐。Happy New Year to you, too.
218 00:20:48 你们两个。Both of you.
219 00:20:50 嘿,他叫什么名字?Hey, what's his name?
220 00:20:52 喂?Hello?
221 00:20:54 凯瑟琳?Katherine?
222 00:20:55 啊…嗯……新年快乐!Ah... Hm... Happy New Year!
223 00:21:26 嗨。Hi.
224 00:21:28 嗨。你想做我的朋友吗?Hi. You want to be my fella, huh?
225 00:21:31 你呢?不。来吧。你呢?Do you? No. Come on. Do you?
226 00:21:34 啊…Aw...
227 00:21:54 喂?Hello?
228 00:21:56 马丁?是吗?Martin? Yeah?
229 00:21:57 快乐,你好吗?喂?Happy-- Hello? Hello?
230 00:21:59 你怎么能打这样的电话?How could you make such a call?
231 00:22:01 你喝醉了吗?搞错了?What were you, drunk? Goofed up?
232 00:22:04 你到底在想什么?What the hell were you thinking of?
233 00:22:06 没有什么!没有什么!我们之间什么都没发生。Nothing! Nothing! Nothing ever happened between us.
234 00:22:09 如果再发生一次,那还是没发生过!你明白吗?And if it does again, it still never happened! You understand?
235 00:22:12 我不会妥协——在校园里不会,在家里不会,在工作中不会。I will not be compromised-- not here on campus, not in my home, not at work.
236 00:22:19 我不会离开我的妻子。I will not leave my wife.
237 00:22:25 我不会让她因为下午偶尔滚一滚而受伤的I will not allow her to be hurt by an occasional afternoon roll in the--
238 00:22:34 也许对我们俩都好,如果…如果我们忘了我们曾经…如果我们再也不…it might be, uh, better for both of us all around if, uh... if we forgot we ever, uh... if we never again...
239 00:22:48 哦,基督。Oh, Christ.
240 00:22:53 哦,是的。Oh, yes.
241 00:22:55 是的。是的。Yes. Yes.
242 00:22:57 哦……Oh...
243 00:23:07 他们在这里。帕特里克,穿上你的外套。They're here. Patrick, put on your coat.
244 00:23:10 他们来了凯瑟琳和他They're here, Katherine and him.
245 00:23:13 他看起来不像犹太人。He don't look Jewish.
246 00:23:14 你不能总是凭鼻子判断。You can't always tell by the nose.
247 00:23:16 他开的是什么?What's he driving?
248 00:23:17 奔驰。Mercedes Benz.
249 00:23:20 犹太人。Jewish.
250 00:23:22 等着看她的毛皮大衣吧。Wait till you see her fur coat.
251 00:23:24 没有教堂婚礼,他们就活在罪恶中。Without a church wedding, they're living in sin.
252 00:23:26 祝贺你。Congratulations.
253 00:23:28 谢谢。哦,爸爸…我爱你。对他好点,好吗?Thanks. Oh, Papa... I love you. Be nice to him, huh?
254 00:23:36 拿起电话。Get the phone.
255 00:23:41 骑士队以两分的领先优势进入第四节。喂?The Cavaliers carried a 2-point lead into the fourth quarter... Hello?
256 00:23:45 是谁?Who is it?
257 00:23:46 …克莱蒙斯让克利夫兰领先。...and Clemons put Cleveland ahead.
258 00:23:48 乔乔·怀特、戴夫·考恩斯和查理·斯科特的得分使波士顿队整个晚上都处于比赛中。The scoring of Jojo White, Dave Cowens, and Charlie Scott had kept Boston in the game all evening long.
259 00:23:54 内特·瑟蒙德的一个三分让骑士领先了那么多分。Nate Thurmond put a 3-point play together to put Cleveland that many points ahead.
260 00:23:59 复活节快乐。Happy Easter.
261 00:24:01 逾越节快乐。Happy Passover.
262 00:24:02 你一定是——特蕾莎。You must be-- Theresa.
263 00:24:06 他一定是结婚了。He must be married.
264 00:24:08 亲爱的,当一个男人不肯说出他的名字…邓恩女士吗?Honey, when a guy won't give his name... Mrs. Dunn?
265 00:24:14 …他在球场上打篮球,斯科特拦住了他。...basketball down the court, and Scott stopped him.
266 00:24:16 这一举动给了凯尔特人——亲爱的。噢,嗨。That move gave the Celtics-- Sweetheart.Oh, hi.
267 00:24:20 嗨,妈妈。Hi, Mom.
268 00:24:21 邓恩先生。Mr. Dunn.
269 00:24:23 别再叫我爸爸了。Just don't ever call me dad.
270 00:24:25 …7分的胜利和东部冠军。...7-point victory and the Eastern Conference title.
271 00:24:29 在哪里?Where?
272 00:24:32 什么时候?When?
273 00:24:51 宝贝,宝贝。Baby, baby.
274 00:24:52 你是怎么逃出来的?How did you get away?
275 00:24:55 我说谎了。I lied.
276 00:24:56 哦。Oh.
277 00:25:29 我想知道,为什么我们做爱之后,我们从不说话,也不碰触什么?I wonder, why is it after we make love, we never talk or touch or anything?
278 00:25:39 现在你生气了。Now you're angry.
279 00:25:41 我没有生气。I am not angry.
280 00:25:42 失望吗?Disappointed?
281 00:25:43 我没有失望。I am not disappointed.
282 00:25:48 我只是不能忍受刚上过一个女人就和她在一起。I just can't stand a woman's company right after I've fucked her.
283 00:26:57 …在华莱士和杰克逊的支持下好morning.Yeah。...and with the backing of Wallace and Jackson... Good morning.Yeah.
284 00:27:02 有足够票数的民主党代表大会你还好吗?The democratic convention with enough votes-- You all right?
285 00:27:07 在学校没事吧?Nothing wrong at school?
286 00:27:09 猜猜看。Guess what.
287 00:27:11 我又怀孕了。2号在路上。I'm pregnant again. Number 2 on the way.
288 00:27:15 我妈妈生了四个,都是男孩,都很完美。My mother had 4, all boys, all perfect.
289 00:27:18 5,爸爸。5, Papa.
290 00:27:20 你总是忘记莫林姨妈。You always forget Aunt Maureen.
291 00:27:22 愿上帝让她的灵魂安息,原谅她。God rest her soul and forgive her.
292 00:27:24 原谅什么?Forgive what?
293 00:27:26 她做了什么?爸爸?What did she do? Papa?
294 00:27:28 你怎么能指望我吃溏心蛋?How the hell do you expect me to eat runny eggs?
295 00:27:30 你知道我甚至都不想看到溏心蛋。You know I can't even stand to look at runny eggs.
296 00:27:51 哦,不,不,不,不。哦。Oh, no, no, no, no, no. Oh.
297 00:27:54 你是…谢谢你!You are... thank you.
298 00:27:57 好。好。谢谢你!Good. Good. Thank you.
299 00:27:58 特蕾莎,今天你来翻译好吗?Theresa, will you interpret today?
300 00:28:00 嗯?哦。Huh? Oh.
301 00:28:01 我买了。I'll take it.
302 00:28:02 好吧。Okay.
303 00:28:04 来吧。你能做到的。Come on.You can do it.
304 00:28:06 所以再见了,至少在暑期学校开始之前。So it's good-bye, at least until summer school begins.
305 00:28:11 我羡慕你的第一次教学经历。I envy your first teaching experience.
306 00:28:13 如果那些孩子要学会读,学会写,学会理解,甚至学会说话,你是他们唯一真正的希望。If those children are going to learn to read, to write, to understand, maybe even to speak, you're their only real hope.
307 00:28:27 如果你能教导一个失聪的孩子,你就触动了上帝。If you can teach a deaf child, you have touched God.
308 00:28:34 乔和西尔维娅今天下午结婚了。To Joe and Silvia-- married this afternoon.
309 00:28:36 祝贺你。Congratulations.
310 00:28:38 你打算去哪里度蜜月?Where are you going on your honeymoon?
311 00:28:40 拉斯维加斯。Las Vegas.
312 00:28:41 不要损失太多的钱。Don't lose too much money.
313 00:28:43 你没告诉我们。You didn't tell any of us.
314 00:28:45 好极了,是的。Terrific, yeah.
315 00:28:47 是的,亲爱的,是的。这些东西都能装进车里。是的。Yes, dear, yes. It will all fit in the car. Yes.
316 00:28:50 我讨厌暑假,讨厌钓鱼,讨厌海滩。I hate summer vacations, I hate fishing, I hate the beach.
317 00:28:54 参考书,字典,笔记,复写纸,核对,核对。啊。Reference books, uh, dictionary, notes, carbon paper, check, check. Ah.
318 00:29:00 你的最后一张支票,付清了,除了我的感激。Your last check, paid in full, except for my gratitude.
319 00:29:10 我什么时候能见到你?When will I see you?
320 00:29:14 过吗?Ever?
321 00:29:18 从来没有。Never.
322 00:29:22 谁来代替我?Who's taking my place?
323 00:29:23 没有人能代替你。No one can take your place.
324 00:29:26 你是最敬业,最高效的——一样的,你会找到别人的。You're the most dedicated, most efficient-- Just the same, you'll find someone else.
325 00:29:33 总有…别人。There's always... someone else.
326 00:29:40 谁?Who?
327 00:29:42 罗达?Rhoda?
328 00:29:45 既然你上过她,你可能也受不了她了。Now that you've fucked her, you probably can't stand her, either.
329 00:29:49 已婚男人的情妇吃醋可不是什么好运动的事。It's not very sporting for the mistress of a married man to be jealous.
330 00:29:52 我没办法。I can't help it.
331 00:29:56 谁说过爱情是一种运动?and who ever said love is a sport?
332 00:29:59 啊,是的。Ah, yes.
333 00:30:01 爱。Love.
334 00:30:06 发生了什么事?我做了什么?What happened? What did I do?
335 00:30:08 什么都没有。Nothing.
336 00:30:09 我有口臭吗?Is my breath bad?
337 00:30:11 我用错牙膏了吗?阻止它。Do I use the wrong toothpaste?Stop it.
338 00:30:13 我的性别是不是太直了?告诉我你要什么。Is my sex too straight? Tell me what you want.
339 00:30:15 什么!哦。Nothing!Oh.
340 00:30:17 都结束了,就这样。It's over, that's all.
341 00:30:20 我们在一起度过了一段美好的时光。We had a long, fine thing together.
342 00:30:23 现在是时候向前看了,我们俩。Now it's time we moved on, both of us.
343 00:31:11 血压下降。Blood pressure dropping.
344 00:31:13 有人通知她的家人吗?Anybody notify her family?
345 00:31:14 在路上。On their way.
346 00:31:15 这是她的脊椎。立即手术。It's her spine. Immediate surgery.
347 00:31:17 没有x射线?没有时间。Without x-rays? No time.
348 00:31:18 别碰她!我爱她。Don't touch her!I love her.
349 00:31:20 把他赶出去。他是被污染的。Throw him out. He's contaminated.
350 00:31:21 都是我的错,都是我的错。It's my fault, all my fault.
351 00:31:23 可怜的东西。我告诉过你。Poor thing.I told you.
352 00:31:24 这是上帝的旨意。It was God's will.
353 00:31:26 她有保险,蓝十字保险,还是现金保险?Is she covered by insurance, Blue Cross, or hard cash?
354 00:31:28 我要一个天主教医生。I want a Catholic doctor.
355 00:31:29 祝贺你。Congratulations.
356 00:31:31 你女儿身材很好。Your daughter has a beautiful body.
357 00:31:32 这是家族遗传。Runs in the family.
358 00:31:33 我妈妈有四个孩子,都是男孩。My mother had 4, all boys.
359 00:31:35 所有完美的。All perfect.
360 00:31:37 完美的。Perfect.
361 00:31:39 她痛吗?Is she in pain?
362 00:31:40 还没有。她才怀孕两个月。Not yet. She's only 2 months pregnant.
363 00:31:42 不!No!
364 00:31:43 啊,是的。Ah, yes.
365 00:31:44 爱。Love.
366 00:32:09 嘿,宝贝。Hey, baby.
367 00:32:12 你还在读一年级?You still in the first grade?
368 00:32:14 我今天毕业了。I graduated today.
369 00:32:36 我去拿。I'll get it.
370 00:32:40 是谁?Who is it?
371 00:32:41 凯瑟琳?Katherine?
372 00:32:42 哦,嗨,亲爱的,上来吧。Oh, hi, hon. Come on up.
373 00:32:45 警察?Police?
374 00:32:47 哦,是我的妹妹。Oh, it's my sid kister.
375 00:32:49 嘿,嘿,那是很贵的草。Hey, hey, that's expensive grass.
376 00:32:52 哦,亲爱的。Oh, honey.
377 00:32:54 嗨。Hi.
378 00:32:56 伙计们,我想让你们见识一下真正的精英。Gang, I want you to meet some real class.
379 00:33:00 特蕾莎是聋哑孩子的老师。Theresa's a teacher of deaf kids.
380 00:33:03 你觉得这地方怎么样?How do you like the place, huh?
381 00:33:04 它是美丽的。你们都很美。It's beautiful. You're all beautiful.
382 00:33:06 拖动最好的?Drag of the best?
383 00:33:07 基蒂说她只能住在这里。Kitty said that she couldn't live any place else but here.
384 00:33:11 没有她我活不下去。Well, I can't live without her.
385 00:33:13 但那地方不出租,所以他买下了整栋楼。But the place wasn't for rent, so-- so he bought the whole damn building.
386 00:33:17 所以如果你哪天需要一间没有家具的公寓或者一位才华横溢的律师好吧,我去抢银行。So if you ever need an unfurnished apartment-- Or a brilliant lawyer-- Yeah, I'll rob a bank.
387 00:33:22 不,不,不。No, no, no.
388 00:33:24 名叫特里的教师,半价。For schoolteachers named Terry, half-price.
389 00:33:26 哦,我喜欢。Oh, I like that.
390 00:33:28 白天是圣特蕾莎,晚上是摇摆的特里。Saint Theresa by day and swingin' Terry by night.
391 00:33:31 是的。Yeah.
392 00:33:32 为你的新工作干杯。To your new job.
393 00:33:35 特里……嗯,晚上。To Terry... hm, by night.
394 00:33:38 比如家庭电影?Like home movies?
395 00:33:40 嗯,是的,我爱他们。Mm. Yes, I love them.
396 00:33:41 我们去看孩子们玩吧。Let's watch the kiddies play.
397 00:35:03 凯瑟琳?Katherine?
398 00:35:05 进来。Come in.
399 00:35:47 结核菌素。Tst.
400 00:35:57 这么说你还活着,是吗?Well, so you're alive, are you?
401 00:35:59 全都完好无损,是吗?All in one piece, are you?
402 00:36:01 你整晚都跑哪去了?Where the hell have you been all night?
403 00:36:03 好吗?凯瑟琳的地方。Well?Katherine's place.
404 00:36:04 骗子!Liar!
405 00:36:06 她暑假外出了。要我打电话给她吗?She's away for the summer. You want me to call her?
406 00:36:08 做怎么了?Do ya?
407 00:36:12 骗子!我打电话给布丽吉德。我报了警。Liar! I called Brigid. I called the police.
408 00:36:14 我给医院打了电话I called the hospitals.
409 00:36:17 你就这么忙着嫖妓连一分钟电话都抽不出来吗?You're so damn busy whoring around you couldn't spare one minute to phone?
410 00:36:20 我应该说的,但是我做不到。I should've, but I couldn't.
411 00:36:21 是啊,但你没有!我不能。Yeah, but you didn't!I couldn't.
412 00:36:25 我们担心发生了什么事。We was afraid something happened.
413 00:36:27 不知道该做什么,该去哪里……你没事吧?Not knowing what to do, where to go... you all right?
414 00:36:33 嗯嗯。Mm-hm.
415 00:36:34 我来准备早餐。I'll fix breakfast.
416 00:36:36 妈。给你添麻烦了,我很抱歉。Ma... I'm sorry for all the trouble.
417 00:36:39 我没想到。I didn't think.
418 00:36:40 好吧,那你想想这个。Well, you think of this, then.
419 00:36:42 只要你住在这所房子里,你就得遵守这所房子的规则。As long as you live in this house, you'll live by the rules of this house.
420 00:36:46 你明白吗?Do you understand?
421 00:36:47 你明白吗?Do you understand?
422 00:36:48 是的,爸爸。Yes, Papa.
423 00:36:51 继续。走了。去准备早餐吧。Go on. Go. Go fix breakfast.
424 00:36:56 好了,现在,在我被指责为暴君之前顺便说一句,我没有违反任何妇女神圣运动的规则烧掉她们的胸罩没有,爸爸。好吧,好吧。All right, now, before I'm accused of being a tyrant or a-- by the way, I'm not breaking any of the rules of the woma...
425 00:37:06 因为我走路去学校。Because I walked to school.
426 00:37:08 我每天放学后都在煤场干活。星期六一整天。I worked in a coal yard everyday after school... and all day Saturday.
427 00:37:14 一周12美元……我每天从这些钱中拿出两美分,在星期天的时候放进济贫箱。$12 a week... out of which I kept 2 cents a day to put in the poor box on Sunday.
428 00:37:19 剩下的钱,你给你妈妈的。The rest of the money--You gave your mother.
429 00:37:22 这是正确的。这比我要求你做的都要多。That's right. Which is more than I ever asked you to do.
430 00:37:25 对你来说,那是食物,免费的。For you, it's been food, free.
431 00:37:27 房租和衣服,免费。Rent and clothes, free.
432 00:37:29 医疗,免费。电视,电话,这到底是什么意思?Medicine, free. TV, telephone, the-- What--what the hell is this supposed to mean?
433 00:37:36 你是对的。You're right.
434 00:37:37 如果我不能在你的规则下生活,我也不能,那我该走了。走?If I can't live here by your rules, and I can't, it's time I went.Went?
435 00:37:43 去了哪里?与谁?在什么?Went where? With who? On what?
436 00:37:44 一个人。我的地方。我的钱。我的规则。Alone. My place. My money. My rules.
437 00:37:47 哦,一个人在强盗的天堂。Oh, alone in mugger's paradise.
438 00:37:49 那太好了。现在我们可以日夜为你担心了。Well, that's great. Now we can worry about you day and night.
439 00:37:52 啊,有道理,姑娘。做你自己。Ah, make sense, girl. Be yourself.
440 00:37:55 我不能呆在这里做我自己。I can't stay here and be myself.
441 00:37:57 是你全能的自我吗?如果不是你自己,那你到底是怎么来的?Your almighty self, is it? If it wasn't yourself, just what the hell have you been around here?
442 00:38:02 你希望我成为什么样的人。What you wanted me to be.
443 00:38:03 你知道你不是凯瑟琳You're not Katherine, you know.
444 00:38:05 不可能。Not by a long shot.
445 00:38:07 妈妈。Mama.
446 00:38:13 再见,爸爸。Bye, Papa.
447 00:38:17 你永远不会独自成功的。You'll never make it alone.
448 00:38:21 她现在在这里。She's here now.
449 00:38:23 是的,是的。昨晚也是。Yeah, yeah. Last night, too.
450 00:38:25 我们开了个派对。We had--well, we had sort of a party.
451 00:38:29 她当然会自己付房租。Well, of course she'll pay her own rent.
452 00:38:33 爸,我会骗你吗?Oh, Pa, would I lie to you?
453 00:38:36 她的教学工作下周开始。Her teaching job starts next week.
454 00:38:40 暑期学校。Summer school.
455 00:38:41 对吧?Right?
456 00:38:43 是的,当然。我会盯着她的。Yeah, of course. I'll keep an eye on her.
457 00:38:45 是的,我也爱你。再见。Yeah, I love you, too. Bye-bye.
458 00:38:48 Ay-yi-yi。Ay-yi-yi.
459 00:38:49 第一个月的房租。First month's rent.
460 00:38:52 现在…你最需要的是……是一张床。Now... what you need first and most... is a bed.
461 00:38:58 一张足够大的床。A bed big enough for everything.
462 00:39:04 哦。Oh.
463 00:39:24 现在…有些标志看起来很像,但是……“享受”——手打开。Now... some signs look alike, but... "enjoy"--hands open.
464 00:39:31 “享受”。"Enjoy."
465 00:39:33 “对不起。”"Sorry."
466 00:39:39 “饿了。”"Hungry."
467 00:39:46 “希望”。"Wish."
468 00:40:01 类……了。Class...dismissed.
469 00:41:07 早上好。Good morning.
470 00:41:08 早上好。Good morning.
471 00:41:09 我是邓恩小姐。My name is Miss Dunn.
472 00:41:13 是吗?Yes?
473 00:41:17 谢谢你!请再说一遍,说一遍。Thank you. Once again, please, and speak.
474 00:41:21 我叫丹尼尔。My name is Daniel.
475 00:41:24 很好,丹尼尔。Very good, Daniel.
476 00:41:28 还有,你的名字。And, uh, your name.
477 00:41:29 我是邦妮·霍珀。I'm Bonny Hooper.
478 00:41:33 谢谢你,邦尼。Thank you, Bonny.
479 00:41:37 我是Daniel Tu。I am Daniel Tu.
480 00:41:40 很好,但是“too”的拼写是t-o-o。Excellent, but "too" is spelled t-o-o.
481 00:41:49 你不。我姓屠。T-u. My family name is Tu.
482 00:41:53 你姓屠。Your family name is Tu.
483 00:41:55 我很抱歉。我道歉。I'm sorry. I apologize.
484 00:41:57 丹尼尔·屠,对吧?Daniel Tu, right?
485 00:42:01 好吧,好吧。Okay, okay.
486 00:42:04 没有名字吗?没有名字吗?No name? No name?
487 00:42:06 也许她很笨。Maybe she's dumb.
488 00:42:08 哦,不,不,不,不。Oh, no, no, no, no.
489 00:42:10 是聋子,不是哑巴。Deaf, not dumb.
490 00:42:12 Dumb的意思是愚蠢。"Dumb" means stupid.
491 00:42:13 你们都是非常聪明的学生。You, all of you are very bright students.
492 00:42:17 她的名字叫艾米。Her name is Amy.
493 00:42:20 哦,谢谢。Oh, thank you.
494 00:42:21 艾米。Amy.
495 00:42:23 现在,每个名字都有一个特殊的含义。Now, every name has a special meaning.
496 00:42:27 嗯,“丹尼尔”Um, "Daniel"
497 00:42:30 意味着法官。means judge.
498 00:42:32 “漂亮的”"Bonny"
499 00:42:33 意思是非常好。means very good.
500 00:42:36 和“艾米”And "Amy"
501 00:42:38 意味着……,至爱的人类。means... beloved.
502 00:42:42 这意味着每个人都爱那个人。That means that everyone loves that person.
503 00:42:46 "杰瑞"和"凯文""Jerry" and "Kevin,"
504 00:42:48 它们是什么意思?what do they mean?
505 00:42:50 一分钟。等待。One minute. Wait.
506 00:42:52 你忘记带助听器了吗?Did you forget your hearing aid?
507 00:42:58 好吧。我们用学校的,好吗?Okay. We'll use the school's, okay?
508 00:43:03 3除以9是——对的。3 into 9 is-- that's...right.
509 00:43:05 很好,邦尼。很好。Very good, Bonny. Very good.
510 00:43:08 嗯…等我们看看你拼写有多好,我们再玩一个数字游戏,好吗?Um... after we see how good you are at spelling, then we'll play a game with numbers, okay?
511 00:43:17 嗯…Um...
512 00:43:21 我喜欢你的名字。I like your name.
513 00:43:23 你不用写,但是,求你了?You don't have to write it, but, please?
514 00:43:32 嘿,每一个人。Hey, everybody.
515 00:43:33 该走了。再见。It's time to go. Bye-bye.
516 00:43:35 再见。Bye.
517 00:43:36 再见。Bye.
518 00:43:37 Ah-ah-ah-ah,哦,哦。Ah-ah-ah-ah, oh-oh.
519 00:43:39 你忘了,丹尼尔。You forgot, Daniel.
520 00:43:42 Bye-bye.Bye。Bye-bye.Bye.
521 00:43:44 好吧,艾米。okay, Amy.
522 00:43:56 我们走吧。Let's go.
523 00:43:57 哦。你是艾米的弟弟吗?我,我才不读那些乱七八糟的东西。Oh. Are you Amy's brother? I'm-- I don't read that mess.
524 00:44:18 好的,艾米。Wonderful, Amy.
525 00:44:21 我也爱你。I love you, too.
526 00:44:28 我们走吧。Let's go.
527 00:44:30 再见。Good-bye.
528 00:45:26 好了,现在……嘿…是吗?是吗?Okay, now... Hey... Yes? Yes?
529 00:45:31 我能感觉到。I can feel it.
530 00:45:38 然后说出来。And say it.
531 00:45:41 Mul-ti-ply。Mul-ti-ply.
532 00:45:44 这是更好的。That's better.
533 00:45:45 那——那很好。That's--that's pretty good.
534 00:45:47 我们再试一次。现在…看。We're gonna try again. Now... look.
535 00:45:52 Mmm-mul……mmm-mul……ti ti…好。Mmm-mul... mmm-mul... ti...ti... Good.
536 00:45:59 厚度。Ply.
537 00:46:00 厚度。Ply.
538 00:46:01 那很好。That's very good.
539 00:46:03 好吧。现在…mmm-mul……mul……ti ti…ply.ply。Okay. Now... mmm-mul... mul... ti...ti... ply.ply.
540 00:47:21 哦。Oh.
541 00:47:23 是的,我看过那部电影。Yeah, I seen the movie.
542 00:47:26 那个帕西诺,他很厉害,对吧?That Pacino, he's somethin', huh?
543 00:47:28 嗯嗯。Mm-hm.
544 00:47:35 你一个人吗?You alone?
545 00:47:36 啊哈。Uh-huh.
546 00:47:39 你经常来这里吗?You come here a lot?
547 00:47:41 我不知道。I don't know.
548 00:47:46 你是好的。You're okay.
549 00:47:48 这里的其他人都是狗,但你还好。You know, most of the others in here are dogs, you know, but you're okay.
550 00:47:58 你在干什么?What are you doing?
551 00:48:00 我会给你一个你无法拒绝的条件。I'm gonna make you an offer you can't refuse.
552 00:48:03 哦,真的吗?Oh, really?
553 00:48:04 你和我在床上,对吧?You and me in bed, right?
554 00:48:06 是吗?Yeah?
555 00:48:08 我为什么不能拒绝呢?Why can't I refuse, huh?
556 00:48:11 你会错过你一生中最棒的做爱机会。You'd be passing up the best fuck of your life.
557 00:48:15 哦,上帝。Oh, God.
558 00:48:17 啊哈。Uh-huh.
559 00:48:18 好吧,嗯…那样的话……Okay, well, uh... in that case...
560 00:48:33 嘿,弗兰基。嘿,Ricky-Do。Hey, Frankie.Hey, Ricky-Do.
561 00:48:35 嘿,伙计,生意怎么样?Hey, man, how's business?
562 00:48:38 比利,宝贝。Billy, baby.
563 00:48:39 嘿,糖。回头见。Hey, sugar. Catch you later.
564 00:48:44 九月见。See you in September.
565 00:48:45 再见,丹尼尔。再见。Bye-bye, Daniel.See you later.
566 00:48:47 祝你今天愉快,谢谢。Have a nice day.Thanks.
567 00:48:48 祝你过得愉快。再见,艾琳。Have a nice day.Bye, Erin.
568 00:48:51 祝你夏天愉快。Have a nice summer.
569 00:48:53 祝你假期快乐。Happy vacation to you.
570 00:48:54 劳动节后再见。See you after Labor Day.
571 00:48:56 好吧,好吧。Oh, okay, okay.
572 00:49:01 艾米,这些是给你的饼干。Amy, these are cookies for you.
573 00:49:11 好吧。Okay.
574 00:49:14 我是邓恩小姐。My name is Miss Dunn.
575 00:49:21 我的名字是……邓恩。My name is Miss... Dunn.
576 00:49:27 邓恩。是的。Dunn. Yeah.
577 00:49:29 你做到了。你说话。You did it. You spoke.
578 00:49:31 太好了,艾米。这是美妙的。That's wonderful, Amy. That's wonderful.
579 00:49:33 现在,让我们再试一次。Now, let's try it again.
580 00:49:36 我的…名字。是……小姐……邓恩。My... name... is... Miss... Dunn.
581 00:49:45 她做到了。She did it.
582 00:49:46 她说。她实际上——我们走吧。She spoke. She actually-- Let's go.
583 00:49:49 嗯,等。Well, wait.
584 00:49:51 今天下午,你觉得她能和我在一起吗?This afternoon, do you think she could stay with me?
585 00:49:53 今天对我们俩来说都是特别的一天。Today's sort of a special day for both of us.
586 00:49:58 谢谢。Thanks.
587 00:50:00 嘿。Hey.
588 00:50:10 规则。我迟到了。Rules.I'm late.
589 00:50:12 你管这叫活着?You call this livin'?
590 00:50:13 当你和你的孩子靠福利生活时——哦,天哪,动物园里的动物吃得更好。While you and your children live on welfare-- Oh, man, animals in the zoo eat better.
591 00:50:16 不够你们三个吃的,对吧?There's not enough for the 3 of you, right?
592 00:50:18 所以你的男性朋友必须离开…那个人留下来了。否则他们会切断你的福利,而没有福利你就无法抚养你的孩子。So your man friend has to leave... The man stays.Or they'll cut off your welfare, and without welfare you cannot supp...
593 00:50:24 你试着抚养两个孩子,他们的父亲去了某个我不知道的地方。You try to raise 2 kids whose father went someplace, I don't know where, on rules.
594 00:50:28 你试试在外面为了你那该死的规则工作一整天半夜。You try working all day and half the night out there on your damn rules.
595 00:50:31 现在,我有权得到某样东西,那东西就是那个人。Now, I got a right to somethin', and that somethin' is that man.
596 00:50:35 那个人留下来了。And that man stays.
597 00:50:37 亲爱的,你去哪儿了?Honey, where you been?
598 00:50:39 你把你妈妈吓得半死。You scared your mama half to death.
599 00:50:41 哦,那不是很漂亮吗?Oh, ain't that a pretty thing?
600 00:50:43 杰克逊太太,我现在怎么办?Mrs. Jackson, I'm--Now what?
601 00:50:45 她是老师,妈妈。She's the teacher, Mama.
602 00:50:47 我儿子说……她说。My boy said... she talked.
603 00:50:52 看,亲爱的?See, honey?
604 00:50:54 上面有人爱你。Somebody up there loves you.
605 00:50:56 我们明天早上好好长谈。We'll have a nice long talk in the morning.
606 00:51:00 嗯…艾米,在这里。Um... Amy, here.
607 00:51:02 嗯…杰克逊太太,打扰一下。Um... Mrs. Jackson, excuse me.
608 00:51:05 如果——如果艾米有她自己的助听器——我知道那很贵——但是在学校,她会学得更快,在家里,她也不会被拒之门外。If--if Amy had her own hearing aid-- I know they're very expensive-- but at school, she'd learn so much faster, and a...
609 00:51:12 你能想象她听到笑声会是什么感觉吗?Can you imagine what it'd be like for her to hear laughter?
610 00:51:15 我最近也没听过。Ain't heard it lately myself.
611 00:51:17 你是个好女人,但你听到他说的了。Hey, you're a nice lady, but you heard the man.
612 00:51:20 他拔掉了插头……没有福利,没有学校,什么都没有。He pulls the plug... no welfare, no school, nothin'.
613 00:51:25 他?Him?
614 00:51:27 他。Him.
615 00:51:30 什么?杰克逊太太有个情人。等。那又怎样?What? Mrs. Jackson's got a lover. Wait. So what?
616 00:51:32 你和你的福利机构也反对做爱吗?You and your welfare got something against fucking, too?
617 00:51:35 我不在乎她是不是有50个情人,但如果其中一个开始靠她的福利过活对,小艾米就完蛋了,对吧?I don't care if she's got 50 lovers, but if one of them starts livin' off her welfare-- Yeah, little Amy goes down th...
618 00:51:40 听着,你为什么要怪我?Look, why are you hanging this on me?
619 00:51:42 因为是你在幕后操纵,这就是原因。Well, because you're pulling the strings, that's why.
620 00:51:44 爱总会找到出路的,对吧?Love will find a way, right?
621 00:51:45 你关心艾米?You care about Amy?
622 00:51:47 你以为我为什么在福利部门工作?Why do you think I work in welfare?
623 00:51:48 好吧,为什么?因为我是个差劲的自由主义者。Okay, okay, why?Because I'm a lousy liberal.
624 00:51:50 我想拯救世界。I wanna save the world.
625 00:51:51 哦,来吧。去他的世界。救艾米。Oh, come on. Screw the world. Save Amy.
626 00:51:53 规则不是我定的。你做报告了吗?I don't make the rules.You make the report?
627 00:51:54 如果我报道了真相好吧,那就撒谎。If I reported the truth-- All right, then lie.
628 00:51:57 目的证明手段是正当的,对吧?The end justifies the means, right?
629 00:51:59 如果这能让艾米留在学校,我愿意。If it means Amy stays in school, yes.
630 00:52:02 呃,小姐……我想再见到你。Uh, Miss... I'd like to see you again.
631 00:52:05 对什么?What for?
632 00:52:15 嗯哼。喂?Ahem. Hello?
633 00:52:21 你在哪里?Where are you?
634 00:52:33 哦。Oh.
635 00:52:34 哦,凯瑟琳。Oh, Katherine.
636 00:52:35 哦,我感觉不太舒服。Oh, I don't feel very well.
637 00:52:38 我不能再开车了。I couldn't drive anymore.
638 00:52:41 冷吗?不冷。Is it cold?No.
639 00:52:42 我好冷。I'm so cold.
640 00:52:43 我知道。I know.
641 00:52:45 哦。噢,我的直布罗陀之岩。Oh. Oh, my Rock of Gibraltar.
642 00:52:50 上次我搞得一团糟,但这位医生应该是这行里最好的保险箱扒手。You know, the last time I was a mess, but this doctor's supposed to be the best safecracker in the business.
643 00:52:59 哦,不。Oh, no.
644 00:53:01 不是吗?Isn't it?
645 00:53:03 这名字很适合做堕胎医生吧?Isn't that a perfect name for an abortionist?
646 00:53:07 你告诉巴尼了吗?Did you tell Barney?
647 00:53:10 但他疯狂地爱着你。But he's crazy in love with you.
648 00:53:11 他根本不认识我Mm. He doesn't even know me.
649 00:53:15 我们刚开始很好。Oh, we started out just great.
650 00:53:18 不管我们做了什么,一切都很好。No matter what we did, everything was great.
651 00:53:23 每一天都很特别。Every day was special.
652 00:53:27 然后……有一天,我们不能说话,不能说话,甚至不能看对方。And then... one day, we couldn't talk, couldn't talk or even look at each other.
653 00:53:37 所以我们……我们加入了人群。So we... we joined a crowd.
654 00:53:41 酒,快乐的尘埃,兴奋剂,镇静剂。Booze, happy dust, uppers, downers.
655 00:53:46 昨晚,我醒来…在一个满是……赤裸的驴。And last night, I woke up... in a room full... of naked asses.
656 00:53:57 我的就是其中之一。Mine was one of 'em.
657 00:54:02 我想这就是我一直以来的样子……只是另一个屁股。I guess that's all I've ever been... just another piece of ass.
658 00:54:11 结婚了吗?没有。Married?No.
659 00:54:13 现在和一个男人住在一起?Presently living with a man?
660 00:54:14 不。No.
661 00:54:15 你多久性交一次?How frequently do you have intercourse?
662 00:54:17 这有关系吗?Does it matter?
663 00:54:18 是的。有几种方法:Yes. There are several methods:
664 00:54:20 隔膜,宫内节育器,避孕药。diaphragm, IUD, the pill.
665 00:54:22 我只想确保一件事,不要生孩子。I just wanna make sure of one thing: no kids.
666 00:54:25 永久吗?是的。Permanently?Yes.
667 00:54:27 我可以问一下为什么吗?May I ask why?
668 00:54:29 不。No.
669 00:54:31 同学们,早上好。Good morning, class.
670 00:54:33 早上好,邓恩小姐。Good morning, Miss Dunn.
671 00:54:35 早上好,邓恩小姐。Good morning, Miss Dunn.
672 00:54:38 看。看到了吗?Look. See?
673 00:54:39 嗯…哦,真是个美好的早晨,艾米。Well... Oh, it's a wonderful morning, Amy.
674 00:54:45 这是一个美好的早晨。It's a wonderful morning.
675 00:54:46 来吧。哈哈。Come on. Ha, ha.
676 00:54:48 晚上好。Good evening.
677 00:54:51 小艾米·杰克逊怎么样了?How's little Amy Jackson?
678 00:54:52 哦。她需要的只是一个机会,而你的谎言给了她机会。Oh. Hey, all she needed was a chance, and your lie gave it to her.
679 00:54:57 不,我没有撒谎。No, I didn't exactly lie.
680 00:54:58 我只是没有说出全部真相。I just didn't tell the whole truth.
681 00:54:59 我不知道。我只是不知道。I don't know. I just don't know.
682 00:55:01 还有她的新助听器,我不知道你是怎么买到的,也不知道你在哪里买的,但真的,非常感谢。And her new hearing aid, I don't know how you got it or where, but really, thanks a lot.
683 00:55:05 感谢儿童福利机构。Well, thank child welfare.
684 00:55:06 好吧,那么,那么,一起吃晚饭怎么样?Yeah, well, so, uh-- So, how about dinner?
685 00:55:09 我带你去,好吗?I'm taking you, okay?
686 00:55:10 听着,我们最好快点。Now, listen, we better move it.
687 00:55:11 他们按时钟吃饭。好吧。They eat by the clock.All right.
688 00:55:13 …一只雄猫从藤边爬上来。...a tomcat coming up the side of the vine.
689 00:55:20 我不这么认为。See, I don't think so.
690 00:55:23 雪莉·简·史密斯,快下来!Shirley Jane Smith, come on down!
691 00:55:32 还有桑德拉·马修斯……这很好。我想支持我母亲,但我告诉你…你们是《价格竞猜》节目的前四名选手!And Sandra Matthews... That's fine. I'd like to support my mother, but I tell you... you are the first 4 contestants ...
692 00:55:42 我知道他是天主教徒。I know he was a Catholic.
693 00:55:44 他为当牧师而学习。He studied for the priesthood.
694 00:55:45 父亲去世后,他为了照顾体弱多病的母亲而放弃了这份工作。Gave it up when his father died to support his sickly mother.
695 00:55:50 他们都住在同一所房子里。They all live in the same house.
696 00:55:53 家庭。Family.
697 00:55:55 如果他去了圣母院,他可能会被封为圣徒。If he'd gone to Notre Dame, he could've been canonized.
698 00:56:00 是的。Yeah.
699 00:56:02 你父亲是个不可思议的人物。Your father's an incredible character.
700 00:56:04 是的。Yup.
701 00:56:05 你妈妈是个很棒的厨师。Your mother's a fabulous cook.
702 00:56:06 我打赌你是个很棒的厨师。I bet you're a great cook.
703 00:56:07 我讨厌做饭。我讨厌棒球,篮球,尤其是圣母大学橄榄球。I hate cooking. I hate baseball, basketball, and especially Notre Dame football.
704 00:56:11 我讨厌笑话,爱尔兰的,波兰的,意大利的。I hate jokes-- Irish, Polish, Italian.
705 00:56:13 我讨厌笑话,就这样。I hate jokes, period.
706 00:56:15 你不高兴吗?Are you upset?
707 00:56:16 不,我没有不高兴。No, I am not upset.
708 00:56:18 怎么了,我吗?What is it, me?
709 00:56:19 我说了什么,做了什么?Something I said, something I did?
710 00:56:21 什么?What?
711 00:56:23 什么都没有。Nothing.
712 00:56:24 我知道别人也说过同样的话。I know someone else who said the same thing once.
713 00:56:27 我才意识到这有多好笑。I just realized how funny it was.
714 00:56:29 哦……Oh...
715 00:56:51 找我?Looking for me?
716 00:56:56 托尼Lopanto。Tony Lopanto.
717 00:56:59 桑娅卡特里娜飓风……拉斯柯尔尼科夫。Sonya Katrina... Raskolnikov.
718 00:57:05 好吧,没关系。Well, that's okay.
719 00:57:07 我曾经认识一个秘书,名叫索尼娅。我不记得了。I knew a secretary once named...named Sonya... something, I don't remember.
720 00:57:13 以前总是哭。Used to cry all the time.
721 00:57:15 即使在她开心的时候。Even when she was happy.
722 00:57:16 是吗?Yeah?
723 00:57:17 我从不哭,即使在我难过的时候。I never cry, even when I'm sad.
724 00:57:19 是吗?Yeah?
725 00:57:20 是的。这是上帝的真理。Yeah. It's the God's truth.
726 00:57:22 没人说真话。永远。Nobody tells the truth. Ever.
727 00:57:24 好吧,也许这样更好。Well, maybe it's better that way.
728 00:57:27 是的,这就是他妈的真相。Yeah, that's the friggin' truth.
729 00:57:29 是的。Yeah.
730 00:57:30 是的,确实是。Yeah, it sure is.
731 00:57:33 是的。Yeah.
732 00:57:38 这是什么?What is this?
733 00:57:39 你是圣经迷吗?Are you a bible freak, huh?
734 00:57:41 我们上次见面时是另一本书。It was a different book the last time we met.
735 00:57:46 见过哪里吗?Met where?
736 00:57:48 在这里。Here.
737 00:57:49 在这里。我是说,还没见过。"Here. Well, I mean, not exactly "met."
738 00:57:52 你是…你和一个金发女郎在一起。you were, uh... you were with a blonde.
739 00:57:56 嗯。你注意到了吧?Hmm. You noticed, huh?
740 00:57:59 是的,我做了。Yeah, I did.
741 00:58:00 你——你在做……是你干的!you were-- you were doing... you were doing that!
742 00:58:04 这就是你在做的。That's what you were doing.
743 00:58:06 哦,不……什么,你在骗我吗?Oh, no... What, you putting me on?
744 00:58:09 嗯?哦,不。Huh? Oh, no.
745 00:58:11 不。嗯。No. Uh-uh.
746 00:58:12 不。我只是感觉很好。No. I'm just feeling really good.
747 00:58:15 真正的好。Real good.
748 00:58:16 看来红酒也没什么坏处。Guess the wine don't hurt either.
749 00:58:18 不。No.
750 00:58:19 酒不疼。The wine don't hurt.
751 00:58:24 不。No.
752 00:58:29 嘿。Hey.
753 00:58:39 你说有个派对。You said there was a party.
754 00:58:43 派对在哪里举行?So where's the party, huh?
755 00:58:47 在这里。Here.
756 00:58:50 在这里。Right...here.
757 00:59:10 啊…Ah...
758 00:59:17 哦!Oh!
759 00:59:18 上帝!God!
760 00:59:22 是的,哦!Yeah--oh!
761 00:59:26 哦,上帝…是的。是的。Oh, God... Yes. Yes.
762 00:59:29 是的。是的……是的…哦……Yes. Yes... Yeah... Oh...
763 01:00:33 你喜欢这样,是吧?You liked that, huh?
764 01:00:35 是的。Mm. Yeah.
765 01:00:37 啊哈。哦……男人是——哦……一件美妙的事情。Uh-huh. Oh... a man is a--oh... a wonderful thing.
766 01:00:45 是的…嗯…Yes...mm...
767 01:00:52 神。God.
768 01:00:55 上帝!God!
769 01:00:56 还是挺难的。It--it's still hard.
770 01:01:01 你为什么停下来了?Why'd you stop?
771 01:01:04 急什么?What's the hurry?
772 01:01:07 嗯…你怎么能有所保留呢?Well... how could you hold back?
773 01:01:13 你在干什么?Wha-- what are you doing?
774 01:01:15 来吧!Come on!
775 01:01:32 哦,很重。Oh, very heavy.
776 01:01:33 你的书很重。Very heavy books you got.
777 01:01:36 我自己喜欢诗歌。Myself, I go for poems.
778 01:01:38 哦?Oh?
779 01:01:40 嗯…男生总是喜欢挑逗光屁股的女生。Uh... guys always make passes at girls with bare asses.
780 01:01:46 更多。More.
781 01:01:48 你永远不会有诀窍,直到你做了一个黑色。You'll never have the knack till you make it with a black.
782 01:01:53 你在哪儿读到的?Where did you read that?
783 01:01:56 在地铁的厕所里。In a subway toilet.
784 01:02:30 哦!神……关灯。Oh! God... Kill the light.
785 01:02:35 掉了。Off.
786 01:02:41 Hyah !Hyah !Hyah! Hyah!
787 01:02:43 哈!哦!Huh! Oh!
788 01:02:45 Hyah !Hyah!
789 01:03:15 Hyah !Hyah!
790 01:03:18 现在!Now!
791 01:03:26 吓到你了吧?Scared you, huh?
792 01:03:31 你也很兴奋,不是吗?It turns you on, too, don't it?
793 01:03:34 知道你无法阻止它,无法逃跑。Knowing you can't stop it, can't run.
794 01:03:39 就等着它发生。Just waiting for it to happen.
795 01:03:42 心跳加速了,对吧?该死的正确的。Heart pumping mile a minute, right? Damn right.
796 01:03:48 杀过人吗?Ever kill anybody?
797 01:03:50 确定。Sure.
798 01:03:51 越南。Vietnam.
799 01:03:53 这是你买的吗?Is that where you got these?
800 01:03:59 你觉得呢,迈阿密海滩?Where do you think, Miami Beach?
801 01:04:01 这是一个糟糕的假期。Mm. It's a rotten break.
802 01:04:04 不。它让我摆脱了战争。Nah. It got me out of the war.
803 01:04:09 还嫌不够,是吧?Can't get enough, huh?
804 01:04:15 嘿,那是什么?Hey, what's that?
805 01:04:16 什么,为什么,这让你烦恼吗?What--why, does it bother you?
806 01:04:18 不,不,不。No, no, no.
807 01:04:20 不…No...
808 01:04:26 脸贴脸。Cheek to cheek.
809 01:04:27 你喜欢吗?You like that?
810 01:04:41 以防我们睡着了。In case we fell asleep.
811 01:04:42 所以呢?So?
812 01:04:44 所以你会在天亮前离开。So you'd leave before morning.
813 01:04:47 那是什么,家规吗?Oh, what's that, a house rule?
814 01:04:50 唯一的一个。The only one.
815 01:04:51 那么,早上会发生什么呢?So, what happens in the morning?
816 01:04:53 工作。Work.
817 01:04:55 噢,是吗?Oh, yeah?
818 01:04:56 他是谁,丈夫?Who is he, husband?
819 01:04:58 正确的。Right.
820 01:05:00 计程车司机?送牛奶的人吗?Cabby? Milkman?
821 01:05:02 对的,正确的。Right, right.
822 01:05:04 一个付房租的人?Some guy who pays the rent?
823 01:05:05 嗯?Hm?
824 01:05:07 天亮了,工作。Comes daylight, work.
825 01:05:09 我得一个人待着。I got to be alone.
826 01:05:14 没什么,没什么私人恩怨。Nothing-- nothing personal.
827 01:05:17 谁说我想留下来?Who said I want to stay?
828 01:05:23 你想让我相信"一个人"的鬼话?You expect me to believe that "alone" crap?
829 01:05:26 工作……什么样的工作?Work... What kind of work?
830 01:05:30 我是老师。I'm a teacher.
831 01:05:38 学校吗?School?
832 01:05:40 一年级。First grade.
833 01:05:42 我不相信。I don't believe it.
834 01:05:44 哈,哈,哈!Ha, ha, ha!
835 01:05:46 我不相信!I don't believe it!
836 01:05:48 哈,哈,哈!Ha, ha, ha!
837 01:05:50 一个教小孩子在破烂酒吧里闲逛的老师……耶稣基督!A teacher of little kids cruising crummy bars... Jesus Christ!
838 01:05:55 难怪这个国家一团糟,对吧?No wonder this country's all screwed up, hm?
839 01:05:59 但你喜欢,对吧?But you liked it, huh?
840 01:06:00 哦……你是最棒的。Oh...you're the greatest.
841 01:06:04 哦……Oh...
842 01:06:10 我会保持联系的。I'll keep in touch.
843 01:06:14 周日晚上6点整。Sunday night, 6:00 sharp.
844 01:06:16 假如我很忙呢?Suppose I'm busy?
845 01:06:17 你就待在这儿。You just be here.
846 01:06:20 好吧,索尼娅·博洛尼亚?Okay, Sonya Bologna?
847 01:06:22 嘿。嘿。Hey. Hey.
848 01:06:24 你的拉链开着。Your fly is open.
849 01:06:26 当然可以。Of course.
850 01:06:27 我也得去上班了。I got to go to work, too.
851 01:06:31 哦!神。Oh! God.
852 01:06:33 我不相信!I don't believe it!
853 01:06:35 我,我真不敢相信!I don't-- I don't believe this!
854 01:06:37 哦,上帝…战俘。Oh, God... Pow.
855 01:06:40 Puh-lenty。Puh-lenty.
856 01:06:42 Puh-lease。Puh-lease.
857 01:06:43 战俘。Pow.
858 01:06:44 那些字母使空气喷出来。Those letters make air rush out.
859 01:06:49 现在说出来。Now say it.
860 01:06:50 “公园”。"Park."
861 01:06:51 Park.Park。Park.Park.
862 01:06:53 “猫。”猫。"Cat."Cat.
863 01:06:55 “两个。”2。"Two."Two.
864 01:06:57 “天堂。快点。”"Heaven. Hurry."
865 01:06:58 天堂。Hurry.Heaven。快点。Heaven. Hurry.Heaven. Hurry.
866 01:06:59 很好。Very good.
867 01:07:00 我要你想一些能让人激动的词。I want you to think of words that make the air rush out.
868 01:07:06 Heaven.Punch。Heaven.Punch.
869 01:07:07 Hurry.Punch。Hurry.Punch.
870 01:07:09 Halo.Punch。Halo.Punch.
871 01:07:10 Hurry.Punch。Hurry.Punch.
872 01:07:11 嘿,Harry.Punch。Hey, Harry.Punch.
873 01:07:13 不,不,不。No, no, no.
874 01:07:14 太多的重击,重击,重击。Too much punch, punch, punch.
875 01:07:17 我要你试着"帮忙"I want you to try "help."
876 01:07:19 Help.Help。Help.Help.
877 01:07:21 Yeah.Help。Yeah.Help.
878 01:07:22 更好。Better.
879 01:07:23 …然后这位,这位完美的小绅士说了句"操"...and then this--this, uh, perfect little gentleman comes out with the word "fuck"!
880 01:07:28 那一定是把气球弹起来了。That must've bounced the balloon.
881 01:07:29 所以我让他再找一个词,他说他试过“爱”,So I told him to find another word, and he said that he tried "love,"
882 01:07:33 但这种“爱”并不能移动气球。从来没有。but that "love" wouldn't move the balloon. Never has.
883 01:07:36 不,从来没有。No, it never has.
884 01:07:37 所以我告诉他“高兴”可以移动气球。So I told him "happy" would move the balloon.
885 01:07:39 他说,他说"快乐和做爱一样吗"He said--he said, "Is happy the same as fuck?"
886 01:07:42 不是和我丈夫。Not with my husband.
887 01:07:43 哦,我明白了。Oh, I see.
888 01:07:45 不管怎样,结束了,结束了。Anyway, it is over, finished, the end.
889 01:07:49 今晚,阿卡普尔科。Tonight, Acapulco.
890 01:07:50 明天,我有空。Tomorrow, I am free.
891 01:07:52 爸爸知道吗?Does Papa know?
892 01:07:53 哦,是的。他自然把责任推到巴尼身上。Oh, yeah. Naturally, he blamed it on Barney.
893 01:07:56 至于一个天主教徒离婚,他说我不是在教堂结婚的,所以从一开始就不是婚姻。As for a Catholic getting divorced, he said I wasn't married in church, so it wasn't a marriage in the first place.
894 01:08:03 巴尼有什么反应?How did Barney take it?
895 01:08:04 巴尼?巴尼真的很难过。Barney? Oh, Barney took it real hard.
896 01:08:08 他已经和一个嘴大脑袋小,脚脏的少女同居了……哦,是的。He's already shacked up with a teenybopper with a maximouth and a minibrain, dirty feet... oh, yes.
897 01:08:15 他们还有his 'n' her毛巾,his 'n' her…吹风机,他的和她的振动器……垃圾!垃圾!They also have his 'n her towels, his 'n' her... hairdryers, his 'n her vibrators... Junk! Junk!
898 01:08:25 失败婚姻的垃圾场。The junkyard of a tripped-out marriage.
899 01:08:29 爱就在这里。Here lies love.
900 01:08:32 谎言,谎言,谎言。And lies and lies and lies.
901 01:08:35 是吗?出租车。Yeah? Taxi.
902 01:08:37 我马上下来。I'll be right down.
903 01:08:40 听着,你想要什么就拿吧。只是…全部拿走。Listen, anything you want, take it. Just... take it all.
904 01:08:47 放松点,宝贝。And stay loose, baby.
905 01:09:20 在你自己的生活中,你希望看到实现的希望或梦想。The hopes or dreams in your own lives that you'd like to see realized.
906 01:09:23 你们和我一起让我们的政府变得更好。All that you have joined me to change our government for the better.
907 01:09:28 投票给吉米·卡特Vote for Jimmy Carter--
908 01:09:43 喂?Hello?
909 01:09:47 詹姆斯是谁?James who?
910 01:09:50 当然可以。Of course.
911 01:09:52 我一直很忙。我现在很忙。I've been keeping busy. I'm busy right now.
912 01:09:56 坦白说,我都没时间考虑吃的。Frankly, I haven't even had time to think of food.
913 01:09:59 嗯?Hm?
914 01:10:00 哦,哦……你能10分钟后再打来吗?Well, oh... can you call back in 10 minutes?
915 01:10:05 不,等等。No, wait.
916 01:10:07 你最好是20个。You better make it 20.
917 01:10:11 大便。Shit.
918 01:10:15 你糟糕的…嘘,你这个狗娘养的…你这个混蛋…You lousy... sh--you son of a b... you fucking no-good son of a...
919 01:10:29 你好吗?So how are you?
920 01:10:35 那是谁?Who's that?
921 01:10:36 我要一杯啤酒。I'll take a beer.
922 01:10:42 一杯红酒,一杯啤酒。One wine, one beer.
923 01:10:43 嘿,查克!Hey, Chuck!
924 01:10:44 He-hey……怎么了,伙计?你拿到了吗?He-hey... What's happening, man? You got the shit?
925 01:10:48 你有面包吗?You got the bread?
926 01:10:49 我拿到面包了,宝贝。I got the bread, baby.
927 01:10:50 就在这里。让我看看。Right over here.Let me look at it.
928 01:10:52 让我闻闻。Let me smell it.
929 01:10:54 闻起来很好。Smells good.
930 01:10:56 很好。It is good.
931 01:10:57 恰克,你带东西来了吗?Hey, Chuck, you bring the shit, man?
932 01:11:00 嘿,宝贝。Hey, baby.
933 01:11:01 你看起来精力充沛,宝贝。哈!You look full of it, baby. Ha!
934 01:11:04 嘿,宝贝,你好吗?Hey, baby, how are you?
935 01:11:06 很好。Fine.
936 01:11:30 进来吧,宝贝。Come on in, baby.
937 01:11:31 耶稣。你找我吗?Jesus.You calling for me?
938 01:11:33 不。我…我在找女洗手间。女士们呢?No. I was, uh... just looking for the ladies' room.Where's the ladies?
939 01:11:37 哦!Oh!
940 01:11:42 听说你在找一个叫伯尼斯的烂白人女人。Hear you're looking for a shitty white lady named Bernice.
941 01:11:45 嗯…有一角钱吗?Uh... got a dime?
942 01:11:47 一毛钱吗?A dime?
943 01:11:49 是的。是的,我有……一分钱。在这里。Yes. Yes, I have... a dime. Here it is.
944 01:11:56 哦。Oh.
945 01:12:06 一次震动就够了?One jolt enough?
946 01:12:07 嗯?Huh?
947 01:12:09 是的。是的。Yes. Yes.
948 01:12:16 以防你要去找耶稣。In case you got to call Jesus.
949 01:12:56 我上电视了。Me on TV.
950 01:12:57 镜子里的我。我是明星。Me in the mirror. Me the star.
951 01:12:59 这就是为什么每个人都去那里。That's why everybody goes there.
952 01:13:01 每个人都会有所成就。Everybody gets to be somebody.
953 01:13:03 就像那个女孩。Like that girl.
954 01:13:04 她的吻技很棒,对吧?Oh, she was a terrific kisser, huh?
955 01:13:05 她是个好女孩。She's a nice girl.
956 01:13:06 是的。一个伟大的舞者,我得说。Yeah. A great dancer, I'll say that.
957 01:13:08 她和很多女孩一样。She's like a lot of girls.
958 01:13:09 一个人。独自巡游酒吧。Alone. Cruises the bars alone.
959 01:13:11 这有点悲哀。哦,振作起来。我是说,他们不会总是独自离开。It's kind of sad.Oh, cheer up. I mean, they don't always leave alone.
960 01:13:13 你从来没来过那个酒吧。You've never been in that bar before.
961 01:13:15 嗯? ?Huh?Right?
962 01:13:17 嗯…正确的。正确的。Uh... right. Right.
963 01:13:19 那你为什么想去呢?So why did you want to go?
964 01:13:21 这让我感觉很好。It makes me feel good.
965 01:13:22 你在那里谁也不认识。You didn't know anybody there.
966 01:13:23 这样更好,你知道吗?It's better that way, you know?
967 01:13:24 我是说,你喝酒跳舞。I mean, you drink and you dance.
968 01:13:26 不要说那种可怕的寒暄。None of that awful small talk.
969 01:13:27 这段时间很难熬。Makes for a hell of a time.
970 01:13:28 嘿!嘿,我们还没吃晚饭呢。Hey! Hey, we haven't had dinner yet.
971 01:13:30 我是个很棒的厨师。我给你煎个蛋。I'm a great cook. I'll fry you an egg.
972 01:13:32 我给你煎个热狗。I'll fry you a hot dog.
973 01:13:33 明天就要上学了,所以…星期六。星期六。Well, it's school tomorrow, so... Saturday. Saturday.
974 01:13:37 是的。你最好先打个电话,好吗?Yeah. Well, you better call first, okay?
975 01:14:02 出去!Out!
976 01:14:06 你是怎么进来的?How'd you get in here, huh?
977 01:14:07 你做了什么,开锁吗?What'd you do, pick the lock?
978 01:14:10 我就知道。一个窃贼。I knew it. A burglar.
979 01:14:12 滚出我的。啊!Just get out of my--aah!
980 01:14:15 不!离我远点!Don't! Get away from me!
981 01:14:17 离我远点!Get away from me!
982 01:14:19 嘿,等一下。Hey, wa-wait a minute.
983 01:14:20 这,这是什么?什么,你不是说6点吗?What--what is this? What-- Sou said 6:00, didn't you?
984 01:14:24 所以呢?所以滚开!So?So beat it!
985 01:14:27 出去!Out!
986 01:14:29 托尼出去了。Tony is out.
987 01:14:30 托尼会告诉你这是怎么回事。Tony gonna tell you what it's all about.
988 01:14:35 战俘!Shk !Pow! Shk!
989 01:14:42 嘿,你叫什么名字——特里-亚基。* ta-ta raa ta-ta Hey, what's your name-- Terry-Yaki.
990 01:14:47 你们从哪弄来的色情片?Where'd y'all get the arty-farty porno?
991 01:14:50 哈!Ha!
992 01:14:51 你从哪学来的南方口音?Where did you get that southern-fried, finger-lickin' accent?
993 01:14:54 whaa-ooh !whaa-ooh!
994 01:14:56 米克·贾格尔、利昂·鲁、乔·考克、埃尔顿·约翰、披头士乐队……彼得·弗兰普顿,罗德·斯图尔特……黑是绿,绿是红,红是肉!Mick Jagger, Leon Ru--Joe Cocker, Elton John, The Beatles... Peter Frampton, Rod Stewart... black is green, green is ...
995 01:15:09 *伏拉雷*哇-哦*坎特雷*哇-哦-哦嘿,金发女郎是谁?* Volare * Whoa-oh * Cantare * Whoa-oh-oh-oh Hey, who's the blonde?
996 01:15:19 她看起来很好吃。She looks good enough to eat.
997 01:15:20 出去!Out!
998 01:15:21 在我叫警察之前。Before I call the cops.
999 01:15:29 啊!Ah!
1000 01:15:31 停!Stop!
1001 01:15:32 哦!哦!哦!Oh! Oh! Oh!
1002 01:15:33 你在干什么?What are you doing?
1003 01:15:34 什么都没有。什么都没有。呐喊!啊哈。Nothing. Nothing. Whoop! Uh-huh.
1004 01:15:37 哇!Whoo!
1005 01:15:38 *操我,操我不,我,呃…现在!噢!噢!* Fuck me, fuck me No, I, uh... Now! Ooh! Ooh!
1006 01:15:43 不。不!这是晚了!No. No! It's late!
1007 01:15:59 我连接……速度!I'm wired... speed!
1008 01:16:04 安静!Quiet!
1009 01:16:05 我就知道。我就知道。I knew it. I knew it.
1010 01:16:07 一个窃贼和一个瘾君子。A burglar and a junkie.
1011 01:16:08 我只是——了!I just--out!
1012 01:16:14 来吧,蒂奇。Come on, Teach.
1013 01:16:16 你从一开始就在骗我。You been snowing me from the start.
1014 01:16:20 雪,宝贝。Snow, baby.
1015 01:16:22 硬币袋。Dime bag.
1016 01:16:24 白人小姐伯尼斯。White lady Bernice.
1017 01:16:26 哦。Oh.
1018 01:16:27 你是个瘾君子。You're a cokehead.
1019 01:16:30 不。No.
1020 01:16:32 是的。Yeah.
1021 01:16:33 不。不。No. No.
1022 01:16:34 好吧,我说*可卡因*可卡因*到处乱跑*在我脑子里流行哦。Well, I say * Cocaine * Cocaine * Runnin' all around * Pop in my brain Oh.
1023 01:16:47 我说的是coc——你从哪弄来的?* I said coc-- Where'd you get this stuff?
1024 01:16:49 你绝对不会相信的。You'd never believe it.
1025 01:16:50 *可卡因哦……太好了,太好了——这个要10美元?* Cocaine Oh... * Sweet, sweet-- Now, uh, $10 for that?
1026 01:16:58 好东西30美元。30 for good stuff.
1027 01:17:00 他们叫我快点。They call me quick.
1028 01:17:02 可卡因会让你的波波变得性感。Cocaine gonna make your bobo so sexy.
1029 01:17:04 在我的心里,我的脑子里到处跑。Running all around in my heart, my brain.
1030 01:17:08 这是干什么用的,这是干什么用的?What's this do, what does it do?
1031 01:17:11 让美国变得美丽。Makes America beautiful.
1032 01:17:13 好吧。Okay.
1033 01:17:15 好吧。Okay.
1034 01:17:18 现在看另一个。Now the other one.
1035 01:17:19 是的,好的。Yeah, okay.
1036 01:17:21 好吧。Okay.
1037 01:19:16 不要停止。Don't stop.
1038 01:19:18 不要停止……哦,我想,我想…什么?你想要什么?Don't stop... Oh, I want-- I want to... What? What do you want?
1039 01:19:27 一切。Everything.
1040 01:19:31 一切……一切……Everything... Everything...
1041 01:19:44 啊…Ah...
1042 01:19:58 * Volare *呜-哦* Cantare * Ta-re *嗨,笨蛋*嗨,笨蛋*呜-哦-哦-哦* Nel blue——* Volare * Whoa-oh * Cantare * Ta-re * Hiya, suckers * Hiya, suckers * Whoa-oh-oh-oh * Nel blu--
1043 01:20:23 啊…那个可笑的盒子有什么重要的?Aw... What--what's so important about that ridiculous box?
1044 01:20:27 我是说,你怎么能看这个,你知道——那个盒子甚至在我睡觉的时候陪伴着我。I mean, how can you watch that when you know-- that box keeps me company even when I'm sleeping.
1045 01:20:32 事实上,这是唯一一个我不需要为了让它开心而一直乱搞的盒子。In fact, it's the only box I don't have to screw all the time to keep it happy.
1046 01:20:36 上帝!你知道,你很粗鲁。God! You know, you're crude.
1047 01:20:38 你是个粗鲁的混蛋。你又虚荣又庸俗,你是个骗子,上帝知道你是什么!You're a crude bastard. You're vain and vulgar, you're a liar, God knows what you are!
1048 01:20:42 是吗?我是个十足的绅士。Yeah? I'm a perfect gentleman.
1049 01:20:43 什么,你要去哪儿?What--where are you going?
1050 01:20:45 业务。Business.
1051 01:20:46 凌晨两点半?2:30 in the morning?
1052 01:20:48 什么?我不明白。什么样的生意?What? I don't understand. What kind of business?
1053 01:20:50 这是女人的事吗?女人吗?Is it woman business? Woman?
1054 01:20:51 给,拿着这个。Here, take this.
1055 01:20:52 不。不。No. No.
1056 01:20:53 把它。Take it.
1057 01:20:55 不,不…不。No, no...no.
1058 01:20:57 听着,你想整晚爬墙吗?Look, you want to climb walls all night?
1059 01:21:00 你想在学校里扮骚吗?You want to drag ass in school?
1060 01:21:01 这就是你想要的吗?嗯?Is that what you want? Huh?
1061 01:21:03 这是什么?把它。What is it?Take it.
1062 01:21:04 这是什么?What is it?
1063 01:21:05 的安眠药。哦,好的…安眠酮。'Lude.Oh, nice... Quaalude.
1064 01:21:07 让你迅速堕落。Brings you down fast.
1065 01:21:11 我会保持联系的。I'll keep in touch.
1066 01:21:13 好吧,什么时候?Well, when?
1067 01:21:14 无论何时。Whenever.
1068 01:21:15 如果你再迟到……去死吧。If you're late again... Kiss my ass.
1069 01:21:20 我做到了。I did.
1070 01:21:48 哦……哦……哦,不……Oh... oh... Oh, no...
1071 01:22:04 向他们解释一下。Explain it to them.
1072 01:22:16 停止。Stop.
1073 01:22:34 保持安静。Be quiet.
1074 01:22:37 坐下。Sit.
1075 01:22:44 我很抱歉。I'm sorry.
1076 01:22:47 我道歉。I apologize.
1077 01:22:48 我迟到了。I'm late.
1078 01:22:51 昨晚我吃了一颗药来帮助我入睡。Last night I took a pill to help me sleep.
1079 01:22:56 那药太厉害了,我简直不敢相信。The pill was so strong that I-- I don't believe it.
1080 01:23:05 我不相信你。I don't believe you.
1081 01:23:24 我得回家了。他怎么样了?I gotta go home.How is he?
1082 01:23:26 我得回家了。我得喂孩子。I gotta go home. I gotta feed the baby.
1083 01:23:28 看在上帝的份上,从昨晚开始,我就断断续续地在这里。I've been here off and on, for God's sakes, since last night.
1084 01:23:31 你为什么不打电话给我——我打了!Why didn't you call me--I did!
1085 01:23:32 9点。没有人回家。9:00. Nobody home.
1086 01:23:34 稍后——忙,忙,忙。Later-- busy, busy, busy.
1087 01:23:36 所以我打电话给接线员,我说“插进去”。So I called the operator, I say "cut in."
1088 01:23:38 她告诉我电话断了。she tells me the phone's off the hook.
1089 01:23:40 我今天早上打电话,还是没人在家。I call this morning, still nobody home.
1090 01:23:44 和妈妈在一起,好吗?Stay with mom, huh?
1091 01:23:58 他怎么样了?How is he?
1092 01:23:59 妈妈……在上帝的手中。Mama... In God's hands.
1093 01:24:02 我能见见他吗?Can I see him, please?
1094 01:24:04 特蕾莎,好久不见了。Well, Theresa, it's been a long time.
1095 01:24:07 手术前,我和你父亲好好聊了聊。Before the operation, we had a nice chat, your father and I.
1096 01:24:11 他告诉我这个好消息。关于你那个了不起的年轻人。He told me the good news... about that wondrous young man of yours.
1097 01:24:16 看来你选对人了。It seems you picked the right man.
1098 01:24:19 我试着联系你。I tried to reach you.
1099 01:24:21 他们知道吗?Do they know?
1100 01:24:23 24小时。24 hours.
1101 01:24:24 知道吗?Know what?
1102 01:24:25 知道吗?Know what?
1103 01:24:29 什么?What?
1104 01:24:31 如果是恶性的。If it's malignant.
1105 01:24:43 我送你回家好吗,邓恩夫人?Can I give you a ride home, Mrs. Dunn?
1106 01:24:45 如果不太麻烦的话,我想先去教堂。If it's not too much trouble, I'd like to go to church first.
1107 01:24:49 你真了不起,你知道吗?You're really something, you know that?
1108 01:24:50 你真了不起。你是怎么做到的?You are really something. How did you manage it?
1109 01:24:52 天啊,你简直就是我们家的一员了。Jesus, you're practically one of the family.
1110 01:24:54 我父亲的掌上明珠,兄弟们,我母亲从未有过的儿子……我想帮忙。Apple of my father's eye, buddies, my mother's son she never had... I wanted to help.
1111 01:24:59 为什么? !为什么有麻烦的时候,你总是在现场?Why?! Why is it when there's trouble, you're always Johnny-on-the-spot?
1112 01:25:02 你就是这样得到快感的吗,吃瘸子?Is that how you get your kicks, feeding off of cripples?
1113 01:25:04 你心烦意乱。我明白了。You're upset. I understand.
1114 01:25:06 你很担心,你很孤独。You're worried, and you're lonely.
1115 01:25:07 独自一人!Alone!
1116 01:25:09 我是一个人,不是寂寞!I'm alone, not lonely!
1117 01:25:11 而且很沮丧,你也让我很沮丧。And depressed, and you're depressing me.
1118 01:25:13 你能理解吗?Can you understand that?
1119 01:25:18 这地方一点都不像你。This place isn't like you at all.
1120 01:25:24 一点也不。Not at all.
1121 01:25:26 跟我一模一样。It's exactly like me.
1122 01:25:28 尤其是这样。Especially this.
1123 01:25:33 你曾经有过那样的女人吗?You ever had a woman that way, hmm?
1124 01:25:36 你有女人了?You got a woman?
1125 01:25:37 那你的那些福利案呢?How about some of those welfare cases of yours?
1126 01:25:40 那些害怕的,颤抖的,乞求帮助的女人?All those scared, trembling women begging for favors, hmm?
1127 01:25:45 我明天要去医院。I'm going to the hospital tomorrow.
1128 01:25:47 哈!你当然会的。Ha! Of course you will.
1129 01:25:48 如果你想搭车…嘿…我希望你留在这里。If you want a lift-- Hey... I want you here.
1130 01:25:53 在这里。Right here.
1131 01:25:54 或者你不喜欢女人。Or maybe you don't like women.
1132 01:25:57 也许你会——闭嘴!Maybe you go--Shut up!
1133 01:26:05 你不喜欢伤害别人,那你为什么要这么做?You don't like to hurt people, so why do you do it?
1134 01:26:17 我明天6点来接你。I'll pick you up at 6:00 tomorrow.
1135 01:26:21 晚安,各位。Good night.
1136 01:27:01 哈,哈……什么?Heh, heh...what?
1137 01:27:04 恶性?我吗?不。Malignant? Me? No.
1138 01:27:07 那是谣言,亲爱的。That's rumor, sweetheart.
1139 01:27:09 就是这样。That's all it is.
1140 01:27:11 医生的莫名其妙。Doctor's mumbo-jumbo.
1141 01:27:12 我一周后就回来上班。I'll be back at work in a week.
1142 01:27:16 凯瑟琳亲爱的我会对你撒谎吗Now, Katherine, love, would I lie to you?
1143 01:27:20 没有什么痛苦能让我大难不死。No affliction's going to bury me before my time.
1144 01:27:24 包括前列腺或其他状态,对吧?That includes the prostate or any other state, huh?
1145 01:27:39 哦……等一等。不要……消失。Oh... Hold on. Don't... go away.
1146 01:27:51 哦!Oh!
1147 01:27:57 你好。Hello.
1148 01:27:58 哈,哈……托尼?Ha, ha... Tony?
1149 01:28:00 托尼?Tony?
1150 01:28:01 喂?Hello?
1151 01:28:03 你还在吗?Are you still there?
1152 01:28:04 哦,上帝。Oh, God.
1153 01:28:05 是的,是的。你的声音也在水下。Yes, yes. You sound underwater, too.
1154 01:28:07 嗯?Huh?
1155 01:28:09 我不能,你在,你在咯咯笑。I can't-- you're--you're gurgling.
1156 01:28:12 哈,哈……我是什么?Ha, ha... Well, am I what?
1157 01:28:16 不,不。我很好。我很好。No, no. I'm fine. I'm fine.
1158 01:28:18 但电话几乎被淹没了。But the phone practically drowned.
1159 01:28:21 现在,不要走开。Now, don't go away.
1160 01:28:23 你不要走开。Don't you go away.
1161 01:28:24 好吧。你能听到我说话吗?Okay. Can you hear me?
1162 01:28:26 托尼?Tony?
1163 01:28:28 嘿。托尼,你能——哦。Hey. Tony, can-- Oh.
1164 01:28:30 托尼,别走了。Tony, now, just don't go away.
1165 01:28:33 嗯…嗯…Mm...mm... Mm? Hm?
1166 01:28:38 不。No.
1167 01:28:40 只是…只是几乎。Just...just barely.
1168 01:28:42 是的。几乎没有。Yeah. Barely.
1169 01:28:44 嗯,那么…你为什么不过来呢?Well, uh, so... why don't you come on over?
1170 01:28:48 不,不。这是詹姆斯。No, no. It's James.
1171 01:28:50 嗯?Huh?
1172 01:28:51 哦,讨厌的东西。Oh, yuck.
1173 01:28:53 咦,神…Yi, gods...
1174 01:29:12 嗨,史蒂夫…Hey, Steve...
1175 01:29:19 嘿…原谅我。Hey...excuse me.
1176 01:29:24 来杯啤酒吗?Want a beer?
1177 01:29:29 托尼·洛潘托,他还在吗?Tony Lopanto, has he been around?
1178 01:29:31 啊…除粉器的人。Ah...gummer man.
1179 01:29:33 现在应该有2-3周了。Must be 2-3 weeks now.
1180 01:29:34 另一个吗?Another one?
1181 01:29:42 马丁?Martin?
1182 01:29:44 马丁。Martin.
1183 01:29:46 哦……教授需要留胡子。Oh...a professor needs a beard.
1184 01:29:50 本校。Ex-professor.
1185 01:29:53 教书是浪费时间。Teaching's a waste of time.
1186 01:29:56 我在写小说。I'm writing a novel.
1187 01:29:57 不是每个人?Isn't everybody?
1188 01:29:58 也离婚了。Getting divorced, too.
1189 01:30:00 不是每个人?Isn't everybody?
1190 01:30:01 如果不是,为什么不呢?If not, why not?
1191 01:30:03 ……旧时光。To... old times.
1192 01:30:06 咔咔。哦,天哪,不。说。Ho ho. Oh, God, no. Huh-uh.
1193 01:30:10 我很想你,很想你我们。太多了。I think about you, us, a lot. Too much.
1194 01:30:14 你是我唯一的真爱。You were my one true love.
1195 01:30:17 啊,是的。Ah, yes.
1196 01:30:19 爱。Love.
1197 01:30:22 不要原谅我,但请,哦,请,不要忘记我。Forgive me not, but please, oh, please, forget me not.
1198 01:30:28 分别的恋人写着……亲爱的,你还是个混蛋。By parted lovers it is writ... oh, darling, thou art still a shit.
1199 01:30:37 再见。Ciao.
1200 01:30:43 这是wrong.Hello。That's wrong.Hello.
1201 01:30:45 嗨。Hi.
1202 01:30:46 大家,看着我。看着我。Um, everyone, look at me. Look at me.
1203 01:30:50 这位是不,等一下,等一下。This is Mr. -- No, hold it, hold it.
1204 01:30:53 我的名字……j-a-m-e-s。My name... is j-a-m-e-s.
1205 01:31:02 詹姆斯。James.
1206 01:31:03 很好。很好。Very good. Very good.
1207 01:31:05 我花了4天才学会。Took me 4 days to learn that.
1208 01:31:06 也许手语能让我们不打架。Maybe sign language will keep us from fighting.
1209 01:31:08 感到惊讶。Be surprised.
1210 01:31:09 你还没吃够吗?Haven't you had enough?
1211 01:31:10 我的意思是,我一直都很糟糕——你迷人、聪明、深情、性感,你是理想的……婊子。I mean, I've been so awful-- you're charming, intelligent, affectionate, sensual, you are the ideal... bitch.
1212 01:31:17 你最好学会看盲文。Uh, you better learn to read braille.
1213 01:31:20 你跟蝙蝠一样瞎。You're blind as a bat.
1214 01:31:21 星期六。Saturday.
1215 01:31:22 你会后悔的。You'll be sorry.
1216 01:31:28 真有趣,我不记得买过糖果。That's funny-- I don't remember buying any candy.
1217 01:31:30 这是正确的。那笔呢?That's right.And the pens?
1218 01:31:33 正确的。Right.
1219 01:31:34 这是偷窃。That's stealing.
1220 01:31:35 嘿,没错。Hey, that's right.
1221 01:31:36 付钱就容易多了。Would have been easier to pay for it.
1222 01:31:38 是啊,但没那么有趣。Yeah, but not as much fun.
1223 01:31:43 你有蟑螂。You got roaches.
1224 01:31:45 可怜的饥饿的小东西。Poor hungry little buggers.
1225 01:31:46 这就是你不洗碗的原因吗,因为蟑螂饿了?Is that why you don't wash the dishes, 'cause the roaches are hungry?
1226 01:31:49 为什么别的吗?为什么别的吗?Why else?Why else?
1227 01:31:53 回来……大多数人,第一次上场就想得分。他们期待着。Back... Most guys, first time out they try to score. They expect it.
1228 01:31:59 如果他们不明白,有些人会变得很讨厌。And some of them get pretty nasty if they don't get it.
1229 01:32:02 所以在第二次或第三次的时候,要么上床,要么打架,要么忘了它。So by the second or third time, it's either fuck, fight, or forget it.
1230 01:32:05 但你呢,我们见过五六次吧?But you, we've seen each other, what, 5 or 6 times?
1231 01:32:09 你甚至都没试着亲我。You haven't even tried to kiss me.
1232 01:32:13 您要什么酒,夫人?Your wine, madame?
1233 01:32:15 请到这里来。In here, please.
1234 01:32:25 哦,等一下。Oh, uh, just a second.
1235 01:32:27 我的手上沾满了肥皂。My hands are very soapy here.
1236 01:32:29 哦……我很抱歉。Oh...I'm sorry.
1237 01:32:34 …好Mm... nice.
1238 01:32:37 …谢谢你!Mm... Thank you.
1239 01:32:42 不客气。You're welcome.
1240 01:32:51 你为什么想成为一名牧师?Why did you want to be a priest?
1241 01:32:54 我父亲想要它。My father wanted it.
1242 01:32:57 不是吗?Didn't you?
1243 01:32:58 不。No.
1244 01:33:00 如果他没死,你也会是这样。If he hadn't died, that's what you'd be.
1245 01:33:02 我不知道他是不是死了。I don't know if he's dead.
1246 01:33:03 什么?What?
1247 01:33:05 我只是说他死了。停止提问。I just say he's dead. Stops the questions.
1248 01:33:08 我母亲酗酒。My mother drank.
1249 01:33:10 她不再喝酒了。She doesn't drink anymore.
1250 01:33:13 那件事发生的时候我才12岁。I was 12 years old when it happened.
1251 01:33:19 一天晚上,我听到妈妈在笑。One night I heard my mother laughing.
1252 01:33:22 我妈妈笑得很漂亮。My mother had a beautiful laugh.
1253 01:33:26 她卧室的门开着。Her bedroom door was open.
1254 01:33:28 她光着身子躺在床上。除了一条黑色吊袜带。She was lying on the bed naked... except for a black garter belt.
1255 01:33:34 我父亲站在她身边……她在戏弄他。My father was standing over her... and she was teasing him.
1256 01:33:39 “嘿,怎么了,大男孩?”"Hey, what's the matter, big boy?
1257 01:33:40 你不能把它抬起来吗?”Can't you get it up?"
1258 01:33:43 我父亲打了她,但我母亲一直在笑……他不停地打她。and my father hit her, but my mother just kept on laughing... and he kept hitting her and hitting her.
1259 01:33:53 她不停地笑啊笑。She kept laughing and laughing.
1260 01:33:56 床上到处都是血,我妈妈身上也都是血。There was blood all over the bed, blood all over my mother.
1261 01:34:02 我父亲从我身边走过,走下楼梯,出了门。My father walked right past me, walked down the stairs and out the door.
1262 01:34:39 我爱你。I love you.
1263 01:34:40 嗯,不要爱我。Mm, don't love me.
1264 01:34:43 就做爱吧。Just make love.
1265 01:34:49 放松……放松。是的…好吧……好吧……让我——让我……Easy... Easy. Yeah... Okay... Okay... Let me--let me... mm.
1266 01:35:01 我真不敢相信。I don't believe this.
1267 01:35:03 我真不敢相信。I don't believe this.
1268 01:35:07 ,没有。哈,哈……哦,上帝。Ho, no. Ha, ha... Oh, God.
1269 01:35:11 哈,哈,哈!Ha, ha, ha!
1270 01:35:13 哈,哈,嗬……哦,不。Ha, ha, ho... Oh, no.
1271 01:35:16 这是为了保护我还是你?Is this supposed to protect me or you?
1272 01:35:19 哦,上帝。Oh, God.
1273 01:35:20 天啊,我很抱歉。Oh, God, I'm sorry.
1274 01:35:21 哦,我很抱歉。Oh, I'm very sorry.
1275 01:35:23 这一点都不好笑。That wasn't very funny.
1276 01:35:24 只是我从来没见过这种东西,而且,天啊。It's just that I never have seen one of these anyway, and--oh, God.
1277 01:35:29 来啊,来啊,打我。反击。Go ahead, go ahead, hit me. Fight back.
1278 01:35:32 呃,打碎什么东西。Uh, break something.
1279 01:35:33 我——我很抱歉。I'm--I'm sorry.
1280 01:35:37 哦……嘿,嘿,嘿……Oh... Heh, heh, heh...
1281 01:35:45 你错了。You're wrong.
1282 01:35:47 这很有趣。It's funny.
1283 01:35:57 我爸妈的故事,根本就没发生过。Oh, the story about my mother and my father-- it never happened.
1284 01:36:02 哈,哈……哈哈,对不起。哈哈哈……哈哈…哦,上帝…哈哈哈……Ha, ha... Ha, ha--I'm sorry. Ha, ha, ha... ha ha... oh, God... ha ha ha...
1285 01:36:16 唷。Whew.
1286 01:36:17 我得离开这里。I gotta get outta here.
1287 01:36:45 Excu-excuse我。原谅我。Excu-excuse me. Excuse me.
1288 01:36:47 我在找耶稣。Uh, I'm looking for Jesus.
1289 01:36:49 你没听说吗,宝贝?Well, ain't you heard, baby?
1290 01:36:51 猪抓住了他。The pigs got him.
1291 01:36:54 别怕,他就在这里。Never fear, the man is here.
1292 01:36:57 两毛钱袋子。2 dime bags.
1293 01:37:41 所以我又回到航空公司工作了,但不像以前了。So I'm back working for the airlines, but not like before.
1294 01:37:44 办公室工作。公共关系。Desk job. Public relations.
1295 01:37:45 不用再给一飞机的醉鬼喂奶了。No more wet-nursing a planeload of drunken ass-grabbers.
1296 01:37:49 没人能再让我坐飞机除非我想坐,而且只有我想坐。Nobody flies me ever again except if I want it and only if I want it.
1297 01:37:53 我也戒了。I've quit that, too.
1298 01:37:55 酒,药,草,每小时50美元的分析师。Booze, the pills, the grass, the $50-an-hour analysts.
1299 01:37:59 我受够了这他妈的一幕。I am through with the whole mind-fucking scene.
1300 01:38:02 每个人都在吃药,不然他们活不到早上。Everybody's taking something, or they'd never make it to morning.
1301 01:38:05 我喜欢团体治疗。Well, I'm into group therapy.
1302 01:38:07 它很流行。It is very in.
1303 01:38:08 哦,是的,是的。Oh, yeah, yeah.
1304 01:38:10 那就是你们围坐成一圈互相指责的地方吗?Is that where you all sit around in a circle and pick each other apart?
1305 01:38:14 不。这是你发现自己陷入困境的地方,你是如何陷入困境的,也许还有如何摆脱困境的。No. It's where you find out the mess you're in, how you got into it, and maybe how to get out of it.
1306 01:38:20 我们都有受伤的地方,我们都在寻找止痛药。Oh, we all hurt someplace, and we're all looking for a pain killer.
1307 01:38:24 嗯…致止痛药。Well... to the pain killers.
1308 01:38:27 啊哈。Uh-huh.
1309 01:39:22 你好……特蕾莎?Hello...Theresa?
1310 01:39:26 喂,这是777-4490吗?Hello, is this 777-4490?
1311 01:39:28 是的,詹姆斯。Yes, James.
1312 01:39:30 我在想我们的事。You know, I was thinking about us.
1313 01:39:32 我打扰你了吗?Am I interrupting you?
1314 01:39:34 不。No.
1315 01:39:36 我刚从教堂回来。I just come from church.
1316 01:39:37 你知道,每当我遇到问题,我就去教堂。You know, whenever I have a problem, I go to church.
1317 01:39:47 所以我发现自己和一个外地人在一起,我不知道,参加一个家具大会什么的。无论如何……他不会来我家,也不会去他的豪华酒店。So I find myself with this out-of-towner here for--I don't know-- a furniture convention, something. Anyway... he won...
1318 01:39:56 看在上帝的份上,这一定是一家汽车旅馆,而且只有这种旅馆。It's got to be-- for Christ's sakes-- a motel, and only this kind of motel.
1319 01:40:01 第一件事,打开电视。First thing, on with the TV.
1320 01:40:04 下一个…什么都没有。Next...nothing.
1321 01:40:05 就坐在床上看色情电影。Just sits there on the bed watching the porno movie.
1322 01:40:09 我真心希望他会带一袋爆米花出来。I honest to god expect he's gonna bring out a bag of popcorn.
1323 01:40:13 终于到了重要时刻,但他连裤子都没脱。So finally the big moment, but he doesn't even take off his pants.
1324 01:40:19 他对我这么做的时候,他一直在电视上看着他们这么做。And all the time that he's doing it to me, he's watching them do it on tv.
1325 01:40:24 这是歇斯底里的,对吧?It's hysterical, right?
1326 01:40:26 不,等等,等等。No, wait, wait, wait.
1327 01:40:28 当我从厕所出来的时候,电视上还在播放猩红和布奇的歌,而我对家具的迷恋已经随风而逝了。When I come out of the can, scarlet and butch are still cranking it out on tv, and my furniture freak is gone with th...
1328 01:40:35 咔咔…呵呵呵呵……他留下了这个。Ho ho...Heh heh... He left this.
1329 01:40:39 “亲爱的,你太棒了。”"Honey, you're terrific."
1330 01:40:42 这。and this.
1331 01:40:46 野生,嗯?男孩……不管怎样,今晚我和这位警探有了联系。Wild, huh?Boy... anyhow, this night I connect with this, uh, detective.
1332 01:40:53 最后我们去了我家。And we end up in my place.
1333 01:40:55 我们抽一点烟,我们笑一点,你知道,我们玩一点球……非常愉快的时光。We smoke a little, we laugh a little, you know, we ball a little... a real nice time.
1334 01:41:00 我从浴室出来,你猜怎么着。I come out of the bathroom, and guess what.
1335 01:41:03 嗯,等待……又不是?Well, wait... not again?
1336 01:41:06 正确的。Right.
1337 01:41:09 迪克·特雷西不见了,我的20美元也不见了。Dick Tracy disappeared, and so did my $20.
1338 01:41:10 你说的是业余爱好者。You talk about amateurs.
1339 01:41:12 被人玩弄于妓女手中被人玩弄于股中。Played for a hooker by a square and ripped off as a sucker by a dick.
1340 01:41:15 你们的神……哈哈哈……Ye God... Ha, ha, ha...
1341 01:42:36 我,酷儿?Me, queer?
1342 01:42:37 天啊,我已经结婚了,有两个孩子还有个很贵的情妇。Jesus, I'm a married man, I got 2 kids and a very expensive mistress.
1343 01:42:42 我是动物!I'm an animal!
1344 01:42:43 所以你才去同性恋酒吧。That's why you go to gay bars.
1345 01:42:45 吻,别离开我…** Kiss, don't leave me... *
1346 01:42:47 天哪,那是谁?Jesus, who's that?
1347 01:42:48 在我需要帮助的时候找我。Me when I need a fix.
1348 01:42:49 管他呢。你是榨汁机,我是瘾君子。What the hell. You're a juicer, I'm a junkie.
1349 01:42:52 是吗?你对什么着迷?Yeah? What are you hooked on?
1350 01:42:54 任何我能找到的东西。Anything I can get.
1351 01:42:55 你有什么喝的吗?You got something to drink?
1352 01:42:57 一些甜的东西吗?那我呢?Something sweet?How about me?
1353 01:43:05 嘿,我不是在抱怨,但是你知道,你不是很,呃,大。Hey, I'm not complaining, but you know, you're not very, uh, big.
1354 01:43:09 是吗?Yeah?
1355 01:43:12 你也不是。Neither are you.
1356 01:43:14 上来,上来,上来。Coming up, up, up.
1357 01:43:16 哦,是的。Oh, yeah.
1358 01:43:43 耶稣。Jesus.
1359 01:43:46 我就知道,我就知道……I knew it, I knew it...
1360 01:43:52 我就知道,我就知道……你到底是谁?I knew it, I knew it... Who the hell are you?
1361 01:43:56 谁,我吗?是的,你。Who, me?Yeah, you.
1362 01:43:58 我吗?是的,你!Me?Yeah, you!
1363 01:43:59 你是什么,聋基佬吗?What are you, a deaf faggot?
1364 01:44:00 耶稣我吗?。Me?Jesus.
1365 01:44:02 走吧,离开这里。Go on, get outta here.
1366 01:44:14 你好。Hello.
1367 01:44:16 你住在上面吗,妈妈?You live up there, mama?
1368 01:44:18 特蕾莎?Theresa?
1369 01:44:19 特蕾莎,你还好吗?Theresa, are you all right?
1370 01:44:20 她在拉屎。She's taking a dump.
1371 01:44:28 在你开始之前,我原谅你,放轻松,好吗?Before you start, I forgive you, so relax, okay?
1372 01:44:32 你过得怎么样?So how you been?
1373 01:44:35 你想我了吧?You miss me, huh?
1374 01:44:44 这沉默的部分是什么?What's this silent bit?
1375 01:44:51 《深夜秀》上的贝蒂·戴维斯,对吧?Bette Davis on the Late Show, right?
1376 01:44:57 你知道吗,你应该参加一个电视游戏节目。You know, you ought to get on one of them TV game shows.
1377 01:45:00 快下来,特里·亚基·托拜厄斯!Come on down, Terry-Yaki Tobias!
1378 01:45:04 啊!Aaah!
1379 01:45:06 啊!Aah!
1380 01:45:07 你尖叫,上蹿下跳,扭动屁股,你就赢了两万五,一辆车,一百个行李箱,还有檀香山希尔顿酒店之旅!You scream, you jump up and down, you wiggle your butt, you win 25 grand, a car, 100 suitcases, and a trip to the Hon...
1381 01:45:15 呼啦,呼啦,哈利路亚!Hula, hula, hallelujah!
1382 01:45:20 这是什么,呼叫中心吗?What the hell is this, a call house?
1383 01:45:23 是吗?Yeah?
1384 01:45:24 也许她不想和你说话。Well, maybe she don't want to talk to you.
1385 01:45:28 这是什么鬼语言?What the fuck kind of language is that?
1386 01:45:29 把那个给我凯瑟琳?Give me that-- um, Katherine?
1387 01:45:32 哦,不。不,没问题。Uh, no. No, no problem.
1388 01:45:35 我再打给你。I'll call you back.
1389 01:45:37 你想知道我去哪了吗?You wanna know where I been?
1390 01:45:39 No.Miami。No.Miami.
1391 01:45:41 在赛马场丢了一大笔钱,在一个犹太肥妞身边按摩,直到她老爸出现。Lost a bundle at the track, massaged around a fat jew broad till her old man showed up.
1392 01:45:46 迈阿密。Miami.
1393 01:45:47 艰难的喧嚣。Tough hustle.
1394 01:45:48 好不容易才回来的。Scrounged my way back up here.
1395 01:45:51 他们切断了我的福利,有个黑鬼职员告诉我的。They cut off my welfare, which I'm told by some nigger clerk, yet.
1396 01:45:54 给我拿瓶啤酒,好吗,亲爱的?Get me a beer, will ya, hon?
1397 01:45:56 所以我需要一个垫子,直到我能做点什么。So I need a pad till I can get something going.
1398 01:45:59 不在这里。Not here.
1399 01:46:01 什么,四五天吧。What, 4 or 5 days.
1400 01:46:02 就连你也有妈妈。Even you've got a mother.
1401 01:46:04 她说没有。She said no.
1402 01:46:05 去把世界点燃吧。Go set the world on fire.
1403 01:46:09 什么,就靠几块钱吗?来吧……寻找一个更小的世界。What, on a couple lousy dollars? Come on... Find a smaller world.
1404 01:46:13 嘿,嘿,放松,来吧。Hey, hey, relax, come on.
1405 01:46:15 是托尼在说话。还记得吗?It's Tony Boy talking. Remember?
1406 01:46:17 你仍然是我的女孩。You're still my girl.
1407 01:46:19 我的。我的,对吧?Mine. Mine, right?
1408 01:46:21 该死的。Damn.
1409 01:46:24 把这个放进你两个脑袋中的一个——唯一能思考的那个。Get this into one of your 2 heads-- the only one that can think.
1410 01:46:28 我是我自己的女孩。I am my own girl.
1411 01:46:29 我只属于我自己。I belong to me.
1412 01:46:30 现在,离开这里。离开!走了。Now, get outta here. Leave! Go.
1413 01:46:32 走吧!Go!
1414 01:46:34 我不相信。I don't believe it.
1415 01:46:35 相信它。你要把我赶出去?Believe it.You're throwing me out?
1416 01:46:37 是的!你和我妈妈,世界上最大的两个女人。Yes!You and my mother-- the 2 biggest cunts in the world.
1417 01:46:42 啊!Aah!
1418 01:47:04 特蕾莎!Theresa!
1419 01:47:06 狗娘养的!You son of a bitch!
1420 01:47:13 特蕾莎?Theresa?
1421 01:47:14 特蕾莎?Theresa?
1422 01:47:22 特蕾莎?Theresa?
1423 01:47:25 我的天啊!我很好。Oh, my God!I'm fine.
1424 01:47:27 他对你做了什么?What did he do to you?
1425 01:47:29 这是我的……到这里来。到这里来。坐下来。It's my... Come here. Come here. Sit down.
1426 01:47:32 哦……哦,主耶稣!我的牙齿…看——哦,我的上帝!Oh... Oh, Jesus!My teeth... Look at--oh, my God!
1427 01:47:38 我去拿点冰。I'll get some ice.
1428 01:47:39 冰,是的。哦。Ice, yeah. Ohh.
1429 01:47:41 那个变态是怎么进来的?How the hell did that creep get in here?
1430 01:47:43 发生了什么事?What happened?
1431 01:47:44 发生了什么不重要。It doesn't matter what happened.
1432 01:47:46 一旦警察抓到那个混蛋,就完了!Once the cops get their hands on that mothergrabber-- That's it!
1433 01:47:49 他只是想伤害他的母亲。He's only trying to hurt his mother.
1434 01:47:52 你在说什么?What are you talking about?
1435 01:47:54 你和他妈妈有什么关系?What do you have to do with his mother?
1436 01:47:56 好吧,我们都——啊!Well, we're both--aah!
1437 01:47:58 哦!哦!那很冷!Oh! Oh! That's cold!
1438 01:48:00 好吧,拿着。Well, just hold it.
1439 01:48:01 我们都是伯爵。We're both cunts.
1440 01:48:03 哦,上帝!Oh, god!
1441 01:48:05 草裙舞草裙舞!阿利路亚!Hula hula! Hallelujah!
1442 01:48:07 我的天啊!Oh, my god!
1443 01:48:09 啊!啊!Aah! Aah!
1444 01:48:11 哦,主耶稣!我的上帝!Oh, Jesus! My God!
1445 01:48:14 来这里!这都是…啊!Come here! It's all... Aah!
1446 01:48:20 公鸡,蟑螂要统治世界了!Oh, the cock--cockroaches are taking over the world!
1447 01:48:24 啊!啊!Aah!Aah!
1448 01:48:26 *宁静的夜晚*神圣的夜晚*一切都是平静的*一切都是明亮的*围绕着你的处女*母亲和孩子*神圣的婴儿*如此温柔和温柔*睡在天堂的宁...* Silent night * Holy night * All is calm * All is bright * Round yon virgin * Mother and child * Holy infant * So te...
1449 01:49:04 睡在天堂般的宁静中* Sleep In heavenly peace *
1450 01:49:08 我马上回来,杰克逊太太。I'll be right back, Mrs. Jackson.
1451 01:49:10 再一次。Again.
1452 01:49:11 *平安夜*圣夜*一切都是平静的*一切都是光明的*围绕着你的处女*母亲和孩子…什么?为什么要穿夹克?* Silent night * Holy night * All is calm * All is bright * Round yon virgin * Mother and child... What? Why the jack...
1453 01:49:34 把那件外套给我。Give me that coat.
1454 01:49:35 哇!嘿!托罗!Whoa! Hey! Toro!
1455 01:49:37 请——Please--Hup! Olé!
1456 01:49:39 别这样!给我。这一点都不好笑!Don't do that! Give me my-- this is not funny!
1457 01:49:42 现在是300,而不是200。It's going to cost you 300 now instead of 200.
1458 01:49:44 首先,我还没拿到,你会拿到的。第二,我不会给你的。你想打赌吗?First, I haven't got it-- You'll get it. Second, I wouldn't give it to you.You want to bet?
1459 01:49:48 而不是300年。不是3。什么都没有。零!Not 300. Not 3. Nothing. Zero!
1460 01:49:50 我不想在报纸上看到你,你知道吗?Well, I'd hate to see you in the newspapers, you know?
1461 01:49:53 "处男教师,酒吧荡妇,瘾君子,瘾君子""Virgin schoolteacher, barhopping slut, pill-popper, cokehead, doobie-do."
1462 01:49:58 好吧,邓恩小姐。All right, Miss Dunn.
1463 01:50:01 你不再需要托尼了,是吧?Oh, you don't need Tony anymore, huh?
1464 01:50:02 给你自己找了个黑鬼。Got yourself a nigger stud here.
1465 01:50:28 喂?Hello?
1466 01:50:29 你自找的,贱人。You asked for it, bitch.
1467 01:50:31 托尼?Tony?
1468 01:51:25 找到了。Found it.
1469 01:51:27 找到了。Found it.
1470 01:51:42 一个神秘的线人给了她一个电话,导致了她吸毒、泡吧和肮脏的性行为的秘密生活。A telephone tip from a mysterious informer led to her secret life of drugs, barhopping, and sordid sex.
1471 01:51:49 邓恩小姐被解雇是因为她承认了。Miss Dunn was fired when she admitted-- Oof.
1472 01:51:58 唷。嗬,嗬,嗬。Phew. Ho, ho, ho.
1473 01:52:02 出去!Out!
1474 01:52:03 这太疯狂了。This is crazy.
1475 01:52:27 你真的病了。You are really sick.
1476 01:52:30 哦,狗屎。Oh, shit.
1477 01:52:35 你没恋爱过吗?Weren't you ever in love?
1478 01:52:41 我比你更难以忍受。I was even more unbearable than you.
1479 01:52:47 退出,好吗?Quit, will ya, huh?
1480 01:52:50 请你退出好吗?Will you please quit?
1481 01:52:52 圣诞快乐。Merry Christmas.
1482 01:52:54 哦……哦!Oh... oh!
1483 01:52:57 哦,不……这是,这是什么?呀!Oh, no... What is--oh, what is it? Jeez!
1484 01:53:02 哦!Oh!
1485 01:53:03 天哪,这太棒了!Egad, this is fantastic!
1486 01:53:06 什么,天啊,你怎么想到这个的?What--oh, jeez, what made you think of this?
1487 01:53:09 你。You.
1488 01:53:10 光明和黑暗。时断时续。Light and dark. On and off.
1489 01:53:11 我时而看见你,时而看不见你。Now I see you, now I don't.
1490 01:53:13 给所有孤独的人…在平安夜。Mmm, to all the lonely people... on Christmas eve.
1491 01:53:19 与爱。With love.
1492 01:53:21 哦,不。Oh, no.
1493 01:53:23 不。我不要那枚戒指。No. I don't want that ring.
1494 01:53:26 我,我不想恋爱。I--I don't want to be in love.
1495 01:53:28 不是你说的那种方式。Not the way you mean.
1496 01:53:30 你想结婚。我不想结婚。You want to be married. I don't want to be married.
1497 01:53:32 你想要孩子。我不想要孩子。You want to have kids. I don't want to have kids.
1498 01:53:34 我没说什么婚姻的事。I didn't say anything about marriage.
1499 01:53:36 这是圣诞节。It's Christmas.
1500 01:53:38 圣诞节让我感觉很好。Christmas makes me feel good.
1501 01:53:39 在一年结束的时候,你会想到未来。At the end of a year, you think about the future.
1502 01:53:42 我不相信未来。I don't believe in the future.
1503 01:53:46 你信仰什么?What do you believe in?
1504 01:53:48 我现在……。I...now.
1505 01:53:51 现在发生了什么。这就是我所相信的。What happens now. That's what I believe in.
1506 01:53:53 你现在有什么?这个地方吗?What have you got now? This place?
1507 01:53:56 是的。看看它。Yeah. Look at it.
1508 01:53:58 当你回家的时候,这里是什么?What's here when you come home?
1509 01:53:59 任何对你有意义的事?Anything that means anything to you?
1510 01:54:02 家庭吗?一只狗吗?一只猫?Family? A dog? A cat?
1511 01:54:04 朋友吗?你有可以倾诉的女性朋友吗?Friends? Do you have one woman friend you can talk to?
1512 01:54:07 上次选举,你他妈的投票了吗?Last election, did you even fucking vote?
1513 01:54:10 你有一样东西。我。You've got one thing. Me.
1514 01:54:12 这就是你得到的。That's what you've got.
1515 01:54:13 要抓住我,就只能是我一个人!And to hold on to me, it's got to be me and only me!
1516 01:54:17 你要去哪里?Where are you going?
1517 01:54:18 出去了。离你远点!Out. Away from you!
1518 01:54:34 愚蠢的!Stupid!
1519 01:54:36 愚蠢的!愚蠢的!愚蠢的!Stupid! Stupid! Stupid!
1520 01:54:39 愚蠢的!Stupid!
1521 01:54:46 我不要你的“圣诞快乐”!I don't want your "merry Christmas"!
1522 01:54:48 我不想要你给詹姆斯的那种毫无结果的吻!I don't want the same fruitless kiss you give to James!
1523 01:54:52 他对你来说不够男人,是吗?Not man enough for you, was he?
1524 01:54:54 不够爷们,配不上我们的美国小姐。Not man enough for our giggity Miss America.
1525 01:54:57 我不明白你的意思。I don't understand you.
1526 01:55:01 我不懂你疯狂的世界!I don't understand your crazy world!
1527 01:55:03 我听不懂你的疯话!I don't understand your crazy talk!
1528 01:55:05 这个自由,那个自由!Freedom this and freedom that!
1529 01:55:09 可以自由离开你的家人吗?Free to leave your family?
1530 01:55:11 可以自由退出教会吗?Free to quit the church?
1531 01:55:14 自由恋爱吗?Free love?
1532 01:55:15 自由打掉自己的孩子?Free to abort your own kids?
1533 01:55:19 自由地下地狱。Free to go to hell.
1534 01:55:23 你能不能告诉我,看在基督的份上,你能不能给那些失聪的孩子们新的生命……教他们,爱他们,关心他们……但你不愿生自己的孩子吗?为什么?Will you tell me, for the love of Christ, how you can give new life to them deaf kids... teach them, love them, care ...
1535 01:55:34 你知道为什么。You know why.
1536 01:55:35 你afraid.Yes !You're afraid.Yes!
1537 01:55:37 的什么?有点疼?脊柱侧凸,爸爸!Of what? A little pain?Scoliosis, papa!
1538 01:55:41 你知道脊柱侧凸,对吧?You know about scoliosis, don't you?
1539 01:55:44 脊椎弯曲,背部弯曲,麻痹性脊柱侧凸?Curvature of the spine, a crooked back, paralytic scoliosis?
1540 01:55:48 炎性肌病和眼侧凸?Inflammatory myopathic and ocular scoliosis?
1541 01:55:51 佝偻病、风湿病,还有我的病……先天性!你与生俱来的那种。The kind you get from rickets, and rheumatism, and my kind... congenital! The kind you're born with.
1542 01:55:57 你得了小儿麻痹症!You had polio!Never!
1543 01:55:59 去问医院吧!Ask the hospital!
1544 01:56:00 我做了!先天性!鲜血淋漓!I did! Congenital! In the blood!
1545 01:56:02 小儿麻痹症!你的血,爸爸!Polio!Your blood, papa!
1546 01:56:04 骗子!Liar!
1547 01:56:05 凯瑟琳是幸运!Katherine is--Lucky!
1548 01:56:07 幸运!布丽吉德很健康!Lucky!Brigid is healthy!
1549 01:56:09 他们是健康的!They're healthy!
1550 01:56:10 他们都是未成年人,不健康!They're both minor, not healthy!
1551 01:56:12 我妈妈有4个——哦!My mother had 4--Oh!
1552 01:56:15 男孩。Boys.
1553 01:56:19 所有完美的。All perfect.
1554 01:56:31 除了一个。All but one.
1555 01:56:40 莫林。Little Maureen.
1556 01:56:48 更多的爱在那可怜的…扭曲的小身体比…More love in that poor... twisted little body than...
1557 01:56:57 而不是她那些完美的兄弟。than in her perfect brothers.
1558 01:57:02 False-sounding铜…为她感到羞耻……避开她,诅咒她。False-sounding brass... ashamed of her... shunning her, cursing her.
1559 01:57:17 她结束了自己的生命。She took her own life.
1560 01:57:27 自由……告诉我,女孩,你如何摆脱可怕的真相?Freedom... tell me, girl, how do you get free of the terrible truth?
1561 01:57:39 这里是纽约时代广场的新年祝福。Back here, it's happy new year from Times Square in New York.
1562 01:57:44 再见1976,你好1977。Good-bye to 1976, hello, '77.
1563 01:57:48 是谁,是谁?Who--who is it?
1564 01:57:50 电报。Telegram.
1565 01:57:51 电报?Telegram?
1566 01:57:52 啊!啊!Aah! Aah!
1567 01:57:54 Yaah !哦!Yaah! Oh!
1568 01:57:55 哦!Oh!
1569 01:57:56 你的东西软弱无力。Your thing is limp.
1570 01:57:58 这是我一生的故事。It's the story of my life.
1571 01:57:59 新年快乐!Happy new year!
1572 01:58:01 凯瑟琳!Katherine!
1573 01:58:02 这是疯狂的抢劫犯罗伯特。Meet Robert the mad mugger.
1574 01:58:04 疯了,罗伯特,疯了。Mad, Robert, mad.
1575 01:58:06 化妆舞会派对。你想去吗?Masquerade party. Do you want to come?
1576 01:58:08 不。你确定吗?No.You sure?
1577 01:58:09 是的。Yeah.
1578 01:58:11 无论你做什么,你都不应该一个人。Whatever you do, you shouldn't be alone.
1579 01:58:13 我是说,没有人应该在除夕夜独自一人。I mean, nobody ought to be alone new year's eve.
1580 01:58:16 哦。Oh.
1581 01:58:19 开心点,宝贝。Be happy, baby.
1582 01:58:21 好吧。好吧。Okay. All right.
1583 01:59:03 嘿!Hey!
1584 01:59:04 这到底是什么主意?What the hell's the idea?
1585 01:59:06 打开!Open up!
1586 01:59:10 快点,贱人,我知道你在里面。Come on, bitch, I know you're in there.
1587 01:59:13 桑娅·博洛尼亚,今晚很重要,对吧?Hey, Sonya Bologna, big night tonight, right?
1588 01:59:16 你和我,我们痛饮旧年,迎接新的一年,好吗?Say you and me, we drink out the old year and blow in the new, okay?
1589 01:59:21 嗯?Huh?
1590 01:59:22 Â有什么问题吗?¿quieres tomar una copa?
1591 01:59:24 嘿,来吧,亲爱的。来吧,亲爱的。Hey, come on, honey. Come on, honey.
1592 01:59:26 你让我很激动。You got me all worked up.
1593 01:59:28 太迟了。Hup, too late.
1594 01:59:29 哈哈!来吧。快点,快点。Ha ha! Come on. Come on, hurry up.
1595 01:59:34 嘿!Hey!
1596 01:59:35 听着,你觉得这该死的马桶链能把我挡在外面吗?Look, you think this-- this lousy toilet chain is gonna keep me out, huh?
1597 01:59:44 运营商吗?Operator?
1598 01:59:46 帮我叫警察。Get me the police.
1599 01:59:47 是的,这是紧急情况。Yes, this is an emergency.
1600 01:59:51 就是这样,cuñ0。That does it,cuño.
1601 01:59:54 Finito !Finito!
1602 01:59:56 你死定了!You are dead!
1603 02:00:01 新年快乐!Happy New Year!
1604 02:00:05 新年快乐!Happy New Year!
1605 02:00:51 嘿,不要奶子!Hey, no tits!
1606 02:01:02 钱!该死的钱在哪里?Money! Where's the goddamn money?
1607 02:01:22 抽油!Sucker!
1608 02:01:50 他们伤害你了吗,没有!Did they hurt you?No!
1609 02:01:52 别再让我穿这,这破衣服了!And don't you ever ask me to wear this--this crap again!
1610 02:01:57 永远不会,听到了吗?Never, you hear?
1611 02:02:00 我不是该死的内莉,你应该知道!I'm no goddamn nellie, you ought to know that!
1612 02:02:03 天啊,看看我们!Christ, look at us!
1613 02:02:05 你知道我们是什么吗?看看我们!You know what we are? Look at us!
1614 02:02:08 我们是一对怪胎!We're a couple of freaks!
1615 02:02:10 我们狂!We're freaks!
1616 02:02:11 我很抱歉。I'm sorry.
1617 02:02:13 对不起,狗屎!Sorry, shit!
1618 02:02:15 我受够你了。I've had it with you.
1619 02:02:17 豪华公寓,衬衫,鞋子!The fancy pad, the shirts, the shoes!
1620 02:02:20 我要走了!I'm cutting outta here!
1621 02:02:22 不要去。Don't go.
1622 02:02:23 哦!Oh!
1623 02:02:24 请不要走!Please don't go!
1624 02:02:28 请不要走!Please don't go!
1625 02:02:33 你要去哪里?Where are you gonna go?
1626 02:02:35 离你远点!Anywhere away from you!
1627 02:02:37 但你会回来的?But you'll be back?
1628 02:02:39 我不知道。I don't know.
1629 02:02:41 我在公寓等你!I'll wait for you at the apartment!
1630 02:02:45 你需要一些钱!You'll need some money!
1631 02:02:46 把它!Shove it!
1632 02:02:48 我等你!I'll wait for you!
1633 02:02:50 该死,你才是内莉,不是我!God damn it, you're the nellie, not me!
1634 02:02:52 我是投手,不是接球手!I'm a pitcher, not a catcher!
1635 02:02:54 你永远不要忘记这一点,听到了吗?And don't you ever forget that, you hear?
1636 02:03:01 哇! !Whoopee!
1637 02:03:08 就是这里。This is it.
1638 02:03:10 我在酒吧闲逛的最后一晚。My last night cruising bars.
1639 02:03:12 听起来很严肃。Sounds serious.
1640 02:03:13 当你的夜生活干扰了你的日常生活…Well, when your night life interferes with your day life...Yeah.
1641 02:03:17 我能请你喝一杯吗?Can I buy you a drink?
1642 02:03:18 连一个都没有吗?Not even one for luck?
1643 02:03:19 私下里,对我来说,一个人太多了,一百万也不够。Confidentially, with me, one's too many, and a million's not enough.
1644 02:03:24 我对男人也有同样的问题。I've got the same problem with men.
1645 02:04:05 很好的飞行方式。Nice way to fly.
1646 02:04:06 是吗?Yeah?
1647 02:04:07 他们说它几乎无限期地延长了性生活。They say it prolongs sex almost indefinitely.
1648 02:04:10 这让我发狂。It makes me absolutely wild.
1649 02:04:14 你好,我是亚瑟。Hi, I'm Arthur.
1650 02:04:19 你是怎么做到的?How did you do that?
1651 02:04:21 那一定是真的——嗯!That must really--unh!
1652 02:04:22 等等!Wait!
1653 02:04:25 你认为我是同性恋,是吗?You think I'm queer, don't you?
1654 02:04:27 请……我从没说过——不,但你是这么想的,对吧?Please...I never said-- No, but you thought it, didn't you?
1655 02:04:33 嗯?Huh?
1656 02:04:35 我——我很抱歉。I'm--I'm sorry.
1657 02:04:37 狂。Freak.
1658 02:05:10 打扰一下,我们能谈谈吗?等一下?Excuse me, could we talk together for a moment? Just a moment?
1659 02:05:14 后面有个人不让我一个人待着。There's a guy back there won't let me alone.
1660 02:05:17 可能在看我们。Probably watching us.
1661 02:05:24 认识他吗?Know him?
1662 02:05:25 是的。Yeah.
1663 02:05:27 似乎好了。Seems okay.
1664 02:05:29 有点吓人。Kind of scary.
1665 02:05:31 你为什么选我?Why'd you pick me?
1666 02:05:33 你看起来…什么?You seem, uh... What?
1667 02:05:36 我不知道。友好。I don't know. Friendly.
1668 02:05:39 你的笑容很美。You've got a nice smile.
1669 02:05:42 如果你微笑,也许他会走开。If you smile, maybe he'll go away.
1670 02:05:46 然后呢?Then what?
1671 02:05:50 现在是旧金山的午夜!It's midnight in San Francisco!
1672 02:05:52 新年快乐!Happy New Year!
1673 02:05:54 新年快乐!Happy New Year!
1674 02:05:57 新年快乐。Happy New Year.
1675 02:06:13 谢谢你送我回家。Mm, thanks for seeing me home.
1676 02:06:15 哦,我就知道。Oh, I knew it.
1677 02:06:18 我就知道。I knew it.
1678 02:06:19 是的,确实,甜蜜的家。Yes, indeedy, home sweet home.
1679 02:06:24 嘿…你真的很需要喝一杯。Hey... you need a drink real bad.
1680 02:06:30 客房服务,呃…你最好送一瓶野火鸡来?Room service, uh... you'd better send up a bottle of wild turkey, huh?
1681 02:06:33 而且动作要快。谢谢你!And make it fast. Thank you.
1682 02:06:36 这很好。Well, this is nice.
1683 02:06:39 真正的好。Real nice.
1684 02:06:40 在你搬进来之前?Uh, before you move in, huh?
1685 02:06:42 就一杯,好吗?One drink, okay?
1686 02:06:43 一个,然后晚安,好吗?One, then good night, okay, huh?
1687 02:06:45 嘿,酒吧里那个缠着你的家伙…是的…我也遇到了同样的问题。Say, that guy in the bar bugging you... yeah... I got the same problem.
1688 02:06:55 普通的水蛭,你知道吗?Regular leech, you know?
1689 02:06:57 所有的时间,哭泣和监视,坚持,不会放手。All the time, cryin' and spyin', hanging on, won't let go.
1690 02:07:03 日日夜夜。“爱我,爱我。”Day and night. "love me, love me."
1691 02:07:07 我去厕所都要问一句"亲爱的,你在干什么"I can't even go to the can without, "what you doing, honey?"
1692 02:07:12 爱……妈的,你知道吗,我对爱已经上瘾了。Love... Shit, you know, I'm practically od'd on love.
1693 02:07:17 你知道吗?Wasted, you know?
1694 02:07:18 我想昏过去一个星期。I'd like to black out for a week.
1695 02:07:20 你结婚多久了?How long you married?
1696 02:07:22 这是什么鬼声音?What the hell kind of crack is that?
1697 02:07:24 我讨厌,我真的讨厌这个人。I hate--I actually hate this...person.
1698 02:07:29 我今晚要回那里,一定是疯了。I'd have to be crazy to go back there tonight.
1699 02:07:32 今晚真是太疯狂了。It's been a crazy night all night.
1700 02:07:35 我进城时身无分文,没工作,没地方住。I get into town, broke, no job, no place to stay.
1701 02:07:41 我想要的只是摆脱寒冷,找个地方过夜,对吧?All I'm looking for is to get out of the cold, a place to flop for the night, right?
1702 02:07:46 我们喝得烂醉如泥,不管发生什么事。Well, we booze it up pretty good, and, you know, one thing or another.
1703 02:07:51 不管怎样,从那以后我就一直住在那里。Anyhow, I've been shacked up ever since.
1704 02:07:56 有时……Sometimes...
1705 02:08:01 有时候,我想,对上帝说,我还不如进监狱。Sometimes, I think, honest to God, I was better off in prison.
1706 02:08:06 你真的在监狱里吗?Were you really in prison?
1707 02:08:08 是的,女士。两次。Yes, ma'am. Twice.
1708 02:08:11 对什么?What for?
1709 02:08:13 这个和那个。This and that.
1710 02:08:15 难道人们不会因为你是个罪犯而反对你吗?Don't people hold it against you, being a convict?
1711 02:08:19 哦,是的,夫人。Oh, yes, ma'am.
1712 02:08:21 他们当然会。They certainly do.
1713 02:08:25 但不是你。你是不同的。Not you, though. You're different.
1714 02:08:26 嗯嗯?如何?Mm-hm? How?
1715 02:08:29 一个骗子会知道很多事情。Well, a con gets to know things.
1716 02:08:32 谁在乎,谁不在乎。Who cares, who don't.
1717 02:08:34 你呢?你真的在乎。And you? You really care.
1718 02:08:37 你身上没有一根刻薄的骨头。Not a mean bone in your body.
1719 02:08:41 你是个十足的骗子。是的。Oh, you're a con man all right. Yeah.
1720 02:08:50 我以为你喝醉了。I thought you were wasted.
1721 02:08:52 嗯?Hm?
1722 02:08:53 …等Mm... wait.
1723 02:08:57 等等Wait. Wait.
1724 02:08:58 首先,我最好……是的。First, I better... yeah.
1725 02:09:38 嘿,这是什么?Hey, what have we got here?
1726 02:09:41 不不不不不不。No, no, no, no, no.
1727 02:10:15 我们都在某个地方留下了伤疤。We all carry a scar someplace.
1728 02:10:18 他们说我们生来就有罪,你知道吗?Well, they say we're all born into sin, you know?
1729 02:10:21 嗯嗯……很幸运,是吧?Mm-hm... and a lucky thing, huh?
1730 02:10:25 哈哈。Ha, ha.
1731 02:10:28 哦,现在。Oh, now.
1732 02:10:29 好吧?Okay?
1733 02:10:32 现在。现在。Now. Now.
1734 02:10:34 现在。Now.
1735 02:10:38 你身材很好啊。You, uh, have a very nice body.
1736 02:10:42 我钦佩那些保持体形的人。I admire people who keep in shape.
1737 02:10:47 我一直在健身。I work out all the time.
1738 02:10:59 在我家附近……如果你不反抗,你就是个水果。In my neighborhood... if you didn't fight, you were a fruit.
1739 02:11:04 在监狱里……如果你不反抗,你就会死。In prison... if you didn't fight, you spread ass.
1740 02:11:23 我不应该喝那么多。I shouldn't have drunk so much.
1741 02:11:25 嘿…嘿…我还没准备好。Hey... Hey... I'm not ready.
1742 02:11:31 该死的,我还没准备好。God damn it, I'm not ready.
1743 02:11:35 也许是我的问题。不管怎样,这不是你的错。它会发生。Maybe it's me. Whatever, it's not your fault. It happens.
1744 02:11:42 该死的女人。Goddamn women.
1745 02:11:44 你要做的就是躺在那里。All you gotta do is lay there.
1746 02:11:45 男人要做所有的工作。Guy's gotta do all the work.
1747 02:11:49 你觉得好笑吗?You think that's funny?
1748 02:11:51 嗯…我觉得这样开始新年真是太好了。Well... I think it's a hell of a way to start the new year.
1749 02:11:57 急什么?我们有一整晚的时间。What's the hurry? We got all night.
1750 02:11:59 不。改天吧。我去叫出租车嘿,嘿,听着,别睡觉,好吗,亲爱的?No. Some other time. I'll call a taxi-- Hey, hey, listen, don't go to sleep, okay, hon?
1751 02:12:07 来吧。Come on.
1752 02:12:08 请你起来好吗?Will you please get up?
1753 02:12:09 你不能,你不能待在这里。You can't--you can't stay here.
1754 02:12:11 你想上床吗?好吧。以后。You want to get laid? okay. Later.
1755 02:12:12 我要你马上离开这里。I want you out of here now.
1756 02:12:13 不。No.
1757 02:12:15 你,你想证明什么?What--what are you trying to prove?
1758 02:12:17 证明了什么?证明什么?Prove? Prove what?
1759 02:12:19 我不需要向你证明什么!I don't have to prove nothing to you!
1760 02:12:20 你以为我是什么燃烧的基佬!You think I'm some kind of flaming faggot!
1761 02:12:22 不。No.
1762 02:12:23 该死的!我娶了一个让你看起来像屎一样的女人!God damn it! I'm married to a girl that makes you look like shit!
1763 02:12:26 她在佛罗里达和我的孩子在一起!She's down in Florida with her belly out to here with my kid!
1764 02:12:28 我的!啊!Mine!Aah!
1765 02:12:31 这就是证据,你这个…,笨蛋!How's that for proof, you...candlefucker!
1766 02:12:35 的帮助!的帮助!Help! Help!
1767 02:12:38 凯瑟琳!凯瑟琳!Katherine! Katherine!
1768 02:12:39 哦!不!Oh! No!
1769 02:12:41 啊!Aah!
1770 02:12:42 啊!噢!Ah! Ow!
1771 02:12:45 不!不!No! No!
1772 02:12:47 啊!不!Ah! No!
1773 02:12:49 放开我!不!Get off me! No!
1774 02:12:51 你最好闭嘴!You better shut up!
1775 02:12:53 不!不!No! No!
1776 02:12:54 不!不!No! No!
1777 02:12:57 啊!啊!Ah! Ah!
1778 02:13:00 闭嘴!Shut up!
1779 02:13:02 走开——闭嘴!Get off-- Shut up!
1780 02:13:04 啊!Ah!
1781 02:13:06 闭嘴!Shut up!
1782 02:13:17 啊!不!不!Ah! Don't! Don't!
1783 02:13:19 闭嘴!Shut up!
1784 02:13:20 不阻塞,Don't choke--
1785 02:13:44 啊!Ah!
1786 02:13:48 啊!啊!Ah! Ah!
1787 02:13:50 闭嘴!Shut up!
1788 02:13:57 啊!Ah!
1789 02:14:04 不!Don't!
1790 02:14:08 现在准备好了。Ready now.
1791 02:14:09 这就是你想要的,对吧,贱人?This is what you wanted, right, bitch?
1792 02:14:14 嗯?对的,婊子?Huh? Right, bitch?
1793 02:14:17 做到!do it!
1794 02:14:18 这就是你想要的,对吧?That's what you wanted, right?
1795 02:14:20 就是这样——照做!That's what--do it!
1796 02:14:21 做到!Do it!
1797 02:14:24 啊!不!Aah! No!
1798 02:14:25 不!No!
1799 02:14:27 啊!Aah!
1800 02:14:29 啊!Aah!
1801 02:14:32 母狗!哦,上帝!Bitch!Oh, god!
1802 02:14:34 哦,上帝!Oh, god!
1803 02:14:36 哦!Oh!
1804 02:14:38 对吧?Right?
1805 02:14:45 对吧?Right?
1806 02:14:47 对吧?Right? Unh!
