小妇人 Little Women(CN)Subtitles

Movie:Little Women (1994)4K
Era:1994
Length:115 minute
Country: USA CAN
Language:English/German/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:37 薇诺娜瑞德
2 00:00:43 片名:新小妇人
3 00:00:52 盖布瑞拜恩
4 00:02:29 编剧:罗宾史威克
5 00:02:33 制片:丹尼斯狄诺维
6 00:02:44 导演:吉里恩阿姆斯壮
7 00:02:53 我们姐妹都记得
8 00:02:55 那年冬天是童年里最冷的
9 00:02:58 一时的经济拮据这几年降临在家中
10 00:03:01 (康柯德,麻萨诸塞州)
11 00:03:03 内战导致燃油与灯油短缺
12 00:03:07 但是“需要”确是发明之母
13 00:03:10 总算在此黑暗时期我们家,马屈家族
14 00:03:15 似乎创造了自己的光明
15 00:03:18 妈咪!妈咪到家了
16 00:03:27 妈咪!
17 00:03:30 我们等了又等
18 00:03:31 我们“期等”你几个钟头了
19 00:03:33 有吗
20 00:03:34 是“期待”,草包
21 00:03:37 妈咪,您冻坏了
22 00:03:39 看看希望之家外头那些人吧!
23 00:03:42 你的脸颊好暖和哦
24 00:03:44 谢谢
25 00:03:45 你做好圣诞济贫小包了吗?
26 00:03:46 今年送出好多呀你的感冒怎么样了?
27 00:03:50 -好多了-很好
28 00:03:51 我们送食物和做小包篮速度一样快
29 00:03:56 我口袋里有什么
30 00:03:59 父亲的信
31 00:04:09 我最亲爱的家人
32 00:04:10 我目前安然无恙
33 00:04:13 我们驻札在“波特莫克”
34 00:04:15 是“波特摩克”
35 00:04:18 对远离家乡的我们而言十二月是寒冷的季节
36 00:04:22 我日夜思念着我的女儿们
37 00:04:24 你们的爱是我最好的慰藉
38 00:04:27 我祈祷你们的艰困不至于大到无法承受
39 00:04:31 至上我的挚爱和吻
40 00:04:34 告诉她们我白天思念她们
41 00:04:36 晚上为她们祈祷
42 00:04:38 可怜的父亲
43 00:04:40 我真是个自私的女儿
44 00:04:43 小不点
45 00:04:46 这是圣诞夜父亲不希望我们悲伤的
46 00:04:49 叮叮当,在天堂的高处
47 00:04:52 钟声快乐的响起
48 00:04:54 叮叮当,天空裂开了
49 00:04:57 天使快乐的歌唱
50 00:05:10 睡觉啰,艾美小姐
51 00:05:12 圣诞快乐,甜心
52 00:05:13 圣诞快乐
53 00:05:14 让教堂钟声绵延不绝
54 00:05:18 圣诞快乐,亲爱的
55 00:05:20 圣诞快乐
56 00:05:26 圣诞快乐,贝丝
57 00:05:27 -我爱你-我爱你
58 00:05:32 我的乔,圣诞快乐
59 00:05:35 圣诞快乐,妈咪
60 00:05:41 别熬夜哦
61 00:05:43 不会的
62 00:06:06 深夜里,我的思绪活泼了起来
63 00:06:09 随着声音,故事和朋友
64 00:06:11 对我如同真实生活般珍贵
65 00:06:14 我臣服在此情境,渴望转变
66 00:06:23 哦,多令人惊奇的食物
67 00:06:26 正如往日一般
68 00:06:32 我们只能看不能吃
69 00:06:34 我正要吃呢
70 00:06:36 乔!乔!下来
71 00:06:46 我醒啦,好可怕的钢琴声
72 00:06:51 汉娜完成了一个圣诞奇迹
73 00:06:54 那是香肠吗?
74 00:06:58 等等
75 00:07:01 奶油
76 00:07:04 奶油真是太好了哦?啊,天呀!
77 00:07:06 感谢主赐予这顿早餐
78 00:07:08 乔,天使,去叫你妈咪
79 00:07:10 天没亮就去看德国佬了
80 00:07:13 那汉默家的男孩一句英文都不会
81 00:07:17 他父亲去世了
82 00:07:19 六个孩子,他娘又将临盆
83 00:07:22 不如送他柴薪他们肯定没有的
84 00:07:26 肯定也没有早餐
85 00:07:29 我们可以送面包给汉默家
86 00:07:35 还有奶油,我们没有面包也用不着奶油了
87 00:07:57 多美的雪呀
88 00:07:59 你不是想像狗般在雪上滚吗
89 00:08:03 一度曾是美满的家
90 00:08:12 真是野餐的好天气
91 00:08:14 走吧,上教堂要迟到了
92 00:08:23 乔,你该让他们先开口
93 00:08:27 别回头看
94 00:08:29 我们来举杯同欢在嫩绿的树林间
95 00:08:34 我们来四处游荡天气是如此的美好
96 00:08:38 爱与喜悦降临你
97 00:08:40 也降临你的酒宴
98 00:08:42 也愿上帝祝福你
99 00:08:44 赐给你快乐新年
100 00:09:02 骑士与仕女,精灵与僮仆
101 00:09:05 僧侣与花童
102 00:09:06 都快乐的一同跳舞
103 00:09:09 当赛琳的新郞面具掉落她吓得尖叫
104 00:09:13 那人并非她的爱人佛迪南
105 00:09:16 却是他的仇敌,安东尼伯爵
106 00:09:21 他说“我要复仇”
107 00:09:29 后情发展,请看续集
108 00:09:32 精彩的段落,史诺戈斯先生
109 00:09:38 我爱叛逆的婚姻
110 00:09:40 你该将它出版不止登在我们的皮威克报
111 00:09:44 塔普曼先生你在贬抑敝报吗?
112 00:09:50 “广告一则”
113 00:09:54 一条属于温可先生的肩带
114 00:09:57 被人由洗衣店取走
115 00:10:01 温可先生请求任何消息协助寻回失物
116 00:10:10 记者先生们,注意!注意!
117 00:10:13 请注意塔曼先生的“饮料史”
118 00:10:16 别念我的
119 00:10:17 这是食谱嘛
120 00:10:20 我从不知道要写什么
121 00:10:22 写作首要原则,塔普曼先生
122 00:10:24 不要写你了解的事
123 00:10:28 觉得那男孩如何?
124 00:10:31 他像狄更斯小说里的俘虏
125 00:10:35 他看起来很孤单
126 00:10:37 你想他会来访吗?
127 00:10:39 也许他有秘密
128 00:10:41 一个悲剧或欧洲式的秘密
129 00:10:43 他没受教育,住在意大利在艺术家和游民间长大
130 00:10:49 他额头很高
131 00:10:51 如果我是男孩,就要像那样
132 00:10:54 试想放弃意大利去和那糟老头住
133 00:10:57 不许说“糟”那是俚语
134 00:11:00 和他住我一定会吓坏
135 00:11:03 我不介意住在如此华厦拥有好的东西
136 00:11:09 没礼物就不像过圣诞节
137 00:11:13 我好渴望能拥有划笔
138 00:11:17 我希望不必为马屈姑婆工作那个乖戾的守财奴
139 00:11:22 你呢,贝丝?你的圣诞愿望呢
140 00:11:25 我希望战争结束,父亲能回家
141 00:11:29 可爱的贝丝
142 00:11:31 我们都希望这样
143 00:11:34 他们有架漂亮的钢琴
144 00:11:36 等我成为作家我给你买架最好的
145 00:11:40 如果她成不了作家你可以弹我的
146 00:11:43 当我结婚时我要非常富有
147 00:11:46 如果你爱的人很穷,像父亲呢
148 00:11:50 那并不像天生鼻子就很丑那样别无选择
149 00:11:54 你可以选择要爱谁
150 00:11:57 你有个漂亮的鼻子
151 00:11:58 我不会为钱而结婚
152 00:12:00 万一他事业失败呢?
153 00:12:03 何况鹰报支付五元给每则刊登的故事
154 00:12:08 现在我脑中有十个故事
155 00:12:10 各位先生
156 00:12:11 我不爱谈钱经
157 00:12:13 这不高尚
158 00:12:15 若不重视金钱代表高尚
159 00:12:19 那我敢说马屈家是此地最高贵的家庭了
160 00:12:24 我们都会长大的,梅格
161 00:12:27 不妨想清楚自己要什么
162 00:12:32 可以了
163 00:12:33 把马车拉开动作快点呀
164 00:12:35 是,先生
165 00:12:38 圣诞快乐
166 00:12:42 对于今晚我有很棒的感觉
167 00:12:44 你得告诉我所有贝儿的事
168 00:12:49 她鼻子的形状和她的戒指安妮说是颗祖母绿
169 00:12:52 除了我,大家都很幸运
170 00:12:55 真高兴我不必去不用和那些可怕的人一起
171 00:12:59 也不用试着找话题
172 00:13:01 安静点
173 00:13:01 注意,乔
174 00:13:03 晚餐别吃太多还有不要和人握手
175 00:13:07 你的衣服
176 00:13:08 我知道
177 00:13:10 你老是靠炉火太近
178 00:13:13 哦,老天,只要背部靠着墙
179 00:13:15 梅格,看,多可爱的小鞋跟
180 00:13:18 鞋子相当小
181 00:13:19 没关系,只穿一晚而已
182 00:13:23 有人会注意是碎布袋做的吗?
183 00:13:26 要有鞋跟
184 00:13:31 是什么味道?
185 00:13:35 像是皮在烧
186 00:13:42 天啊
187 00:13:44 你毁了我的头发
188 00:13:45 对不起,你不该让我弄头发
189 00:13:50 -都被你搞砸了-别担心,很快会长回来
190 00:13:54 我不能这样出去呀
191 00:13:56 好,我也不去了
192 00:13:58 来,我们把蝴蝶结放前面
193 00:14:02 好极了,遮住了
194 00:14:04 很配耶
195 00:14:05 我永远不会有追求者了
196 00:14:07 我会变成一个老处女
197 00:14:09 你不需要一堆追求者你只需要一个
198 00:14:13 一个适合你的
199 00:14:15 听听这孩子说的
200 00:14:17 梅格不打算马上结婚吧?
201 00:14:20 有乔帮忙,嫁不出去了
202 00:14:26 你一定非常快乐
203 00:14:28 真是迷人
204 00:14:32 我最好去帮我妈,对不起
205 00:15:29 天呀,对不起
206 00:15:31 不,留下
207 00:15:32 这是个不错的藏匿处
208 00:15:34 我不认识任何人觉得好尴尬老盯着人看
209 00:15:38 我该穿上外套吗?我不懂这些礼节
210 00:15:43 我是罗利
211 00:15:44 狄尔多.罗伦斯,但是
212 00:15:46 大家都叫我罗利
213 00:15:48 我是乔.马屈
214 00:15:51 那你老是盯着谁看?
215 00:15:54 其实是你,你在玩什么把戏
216 00:15:58 我不知道,不过我想我赢了
217 00:16:01 还盯谁?
218 00:16:03 还有
219 00:16:05 那个很吸引我
220 00:16:13 那是梅格
221 00:16:15 她是我姐姐
222 00:16:18 她的前额全都秃了
223 00:16:22 是真的吗,你住意大利吗和艺术家,游民一起
224 00:16:27 我母亲是意大利人
225 00:16:30 她是位钢琴家
226 00:16:33 祖父不接受她
227 00:16:34 真的?我曾看过类似的戏剧你喜欢戏剧吗?
228 00:16:39 哦,我喜欢
229 00:16:40 你在那里出生的吗
230 00:16:41 那里?
231 00:16:43 意大利
232 00:16:45 -你说法文或意大利文-在家说英语
233 00:16:47 在学校说法文,我上音乐学校
234 00:16:52 现在祖父给我请家教
235 00:16:54 他坚持我得念大学
236 00:16:56 如果可以上大学我愿意付任何代价
237 00:17:00 我要去欧洲
238 00:17:03 至少,我希望我是
239 00:17:06 我姑婆说她会去而且要带我去
240 00:17:09 做她的同伴我得念书给她听长达数小时
241 00:17:16 还得为所有角色配音
242 00:17:18 我相信
243 00:17:19 如果我不是作家
244 00:17:21 我会去纽约从事舞台工作
245 00:17:24 惊讶吗?
246 00:17:27 很惊讶
247 00:17:36 对不起
248 00:17:53 抱歉,在家梅格总要让我扮演男士的角色
249 00:17:57 可惜你不了解女士的角色
250 00:18:02 你在看我衣服的背面吗?
251 00:18:03 并不太难看
252 00:18:06 你答应不看的
253 00:18:08 我扭伤了脚踝
254 00:18:11 穿这样的鞋难怪会扭伤,痛吗?
255 00:18:13 我很好,谢谢
256 00:18:16 这是邻居罗利,那个“俘虏”
257 00:18:19 可怜的梅格,我跟贾太太说
258 00:18:22 不,她会以为我喝了酒
259 00:18:25 完美的派对给破坏了
260 00:18:27 我有马车,我送你回家
261 00:18:29 -不,谢谢-哦,太好了
262 00:18:35 谢谢
263 00:18:44 靠着我
264 00:18:45 谢谢你,罗伦斯先生你真是太客气了
265 00:18:47 不客气
266 00:18:48 -晚安,罗利-马屈小姐晚安
267 00:18:50 你这鞋哪儿来的?
268 00:18:54 你们坐他的马车?你俩真是幸运
269 00:18:58 乔,他很浪漫吗?
270 00:19:00 一点也不浪漫
271 00:19:02 我们很感谢他
272 00:19:04 他好讨厌
273 00:19:05 他做的很好用雪敷在你的脚踝上
274 00:19:08 他把雪敷在你脚踝上?
275 00:19:10 睡觉去,艾美小姐
276 00:19:12 他亲手弄的?
277 00:19:14 别那么陶醉了
278 00:19:16 我不许我的女儿迷恋男子睡觉去
279 00:19:19 乔,你也是
280 00:19:21 会痛吗?
281 00:19:24 所有好事都让梅格遇上了
282 00:19:26 哦,是呀,的确
283 00:19:27 你绝不可对罗利感情用事像学校那些蠢女孩
284 00:19:31 我希望我们成为朋友
285 00:19:33 和一个男孩?
286 00:19:34 他不是男孩,他是罗利
287 00:19:40 快点!
288 00:19:46 再快点!
289 00:19:59 令嫒真是精力旺盛,马屈太太如果我可以这么说
290 00:20:03 你的确可以,布鲁克先生
291 00:20:05 女孩对活动的需求和男孩一样
292 00:20:09 虚弱和晕眩不适是
293 00:20:11 限制女人在家穿束腹弯腰做女红的结果
294 00:20:20 妈咪!
295 00:20:23 你的年轻学生是个运动员
296 00:20:28 谢谢,他是个好运动员
297 00:20:30 却是个不守规矩的学生
298 00:20:33 很遗憾罗伦斯先生这么任性
299 00:20:38 希望令嫒能给予潜移默化
300 00:20:41 是呀,布鲁克先生
301 00:20:45 妈咪,你非得说束腹的事吗?
302 00:20:49 我有吗?
303 00:20:57 该死呀,这愚蠢的裙子
304 00:21:01 别说“该死”和“愚蠢”
305 00:21:03 艾美,别那么道貌岸然嘛
306 00:21:06 希望我是贝丝那就能待在家里做些愉快的事
307 00:21:10 如果你叫洗衣服做家事是愉快
308 00:21:13 该死!
309 00:21:16 艾美,快呀我工作要迟到了!
310 00:21:20 金太太来了,我又迟到了
311 00:21:26 可爱的孩子
312 00:21:28 我一定要上学吗?我都比不上人家
313 00:21:32 我简直无地自容我至少还欠一打莱姆
314 00:21:35 -莱姆?-现在莱姆很流行?
315 00:21:38 当然,什么也比不上莱姆
316 00:21:40 大家都把莱姆藏在书桌还用它交换珠子
317 00:21:46 如果不带莱姆到学校你就完了,死掉算了
318 00:21:50 我曾有很多莱姆现在却一个也还不起
319 00:21:52 难怪你在学校学不到东西
320 00:21:56 我了解没有奢侈品的感觉
321 00:21:59 但我们并不穷,目前还不穷
322 00:22:02 这有两毛五这个月妈卖破布的钱
323 00:22:06 去吧
324 00:22:14 “其次,灵魂不朽被断言”
325 00:22:19 “是其不朽的结果”
326 00:22:23 “因为在所有的案例里”
327 00:22:25 “都包含不朽的概念”
328 00:22:31 “以及不朽,以及自然律”
329 00:22:39 我想你终于打瞌睡了
330 00:23:13 乔瑟芬,有封信耶!
331 00:23:26 是因为父亲?
332 00:23:32 老师打我
333 00:23:34 他把莱姆丢到雪地里
334 00:23:41 玫说我的莱姆一定曾捐给希望之家
335 00:23:45 然后我说她休想从我这儿拿到一个莱姆
336 00:23:49 她告诉老师莱姆在我书桌,接着他就打我
337 00:23:54 我们应该去学校用他的教鞭狠狠的打他
338 00:23:58 乔,我们不该使用暴力
339 00:24:00 我会写封信给他
340 00:24:02 那会让他明白他错了
341 00:24:05 你没说学校不准带莱姆一个月卖破布的钱耶!
342 00:24:09 我不该拿钱给你的
343 00:24:11 对不起
344 00:24:14 那些可爱的莱姆呀我简直惨遭蹂躏
345 00:24:18 我不遗憾你失去莱姆
346 00:24:19 这时候这算是小事
347 00:24:21 你关心你的鼻子远超过关心你的性格
348 00:24:26 那是所可怕的学校难怪你拼字那么糟
349 00:24:31 戴维斯先生说教育女人和训练猫一样有用
350 00:24:38 我真该勒死戴维斯先生
351 00:24:43 致戴维斯先生:
352 00:24:46 你有什么权利打小孩
353 00:24:48 我们都是上帝的子民
354 00:24:51 如果你打和羞辱小孩
355 00:24:53 她唯一学到的教训正是“打击与羞辱”
356 00:24:58 你能约束自己在家学习吗?
357 00:25:08 “我要艾美由你学校退学”
358 00:25:10 叫那恶棍好看
359 00:25:12 乔会督导你的教育
360 00:25:25 告诉我接着发生了什么
361 00:25:27 在公爵抛弃家产拯救礼拉之后
362 00:25:32 不知道,全是谋杀和打斗
363 00:25:36 -那少女身陷危难-我喜欢她身陷危难
364 00:25:40 哦,贝丝,说真的
365 00:25:42 我不知能否像妈咪那般善良
366 00:25:46 我宁愿使用暴力
367 00:25:50 要是我能像父亲一样
368 00:25:53 参加战争对抗不义之师
369 00:25:57 妈咪也是,用她自己的方式
370 00:26:00 是的
371 00:26:02 但我想做点不同的
372 00:26:06 我还不知道是什么不过我正在找
373 00:26:10 你会找到的,乔
374 00:26:22 过来呀,乔
375 00:26:25 还有你,梅格
376 00:26:27 这儿好无聊
377 00:26:28 你不该对着女士呼喊,好像她们是牛一样
378 00:26:39 我道歉
379 00:26:51 好啦
380 00:27:05 那些女人整天在那儿做什么
381 00:27:08 讨论女性生活的秘密
382 00:27:11 她们不欲人知最好别去打扰
383 00:27:40 哦,女伯爵,请为我祈祷
384 00:27:44 因为我犯下过错违背了自己和兄弟罗吉戈
385 00:27:48 你应该说“犯罪”,仿佛你真犯了罪
386 00:27:52 犯罪
387 00:27:53 犯罪!
388 00:27:55 罗吉戈
389 00:27:57 你来找公爵啦
390 00:28:01 喂,谁在那儿?
391 00:28:03 我忘了敲铜钹
392 00:28:05
393 00:28:07 那,那是罗吉戈
394 00:28:10 罗吉戈!
395 00:28:11 我要扮裴莉特夫人
396 00:28:15 我厌倦了扮男人
397 00:28:18 戏剧就是人生,艾美
398 00:28:20 你扮裴莉特夫人还太小
399 00:28:22 那扮女伯爵好了
400 00:28:24 你什么台词也没有
401 00:28:26 那谁来扮罗吉戈?
402 00:28:32 各位先生
403 00:28:35 我提议允许一位新会员加入我们的戏剧社
404 00:28:40 狄尔多.罗伦斯我们投票表决
405 00:28:42 不,他会嘲笑我们的演技
406 00:28:45 他会认为这只是游戏
407 00:28:47 不,他不会的,我保证
408 00:28:50 各位,只有女士在场时我们就不需要谨言慎行
409 00:28:53 我们可以表露真情诉说最骇人的秘密
410 00:28:57 他会发现我们举止不当
411 00:28:58 泰迪不会做这种事的
412 00:29:02 拜托,我们试试他,好吗?
413 00:29:09 -叛徒!-各位艺术家
414 00:29:11 请容敝人自我介绍在下是演员,音乐家
415 00:29:16 也是贵社忠诚、谦卑的仆人
416 00:29:19 我们自有论断
417 00:29:21 为表达我的感谢
418 00:29:23 及作为促进沟通的桥梁
419 00:29:27 在窗口喊叫是被禁止的
420 00:29:29 我将提供
421 00:29:33 一个邮筒挂在树篱上
422 00:29:36 以进一步鼓励
423 00:29:38 表露真情并诉说
424 00:29:40 最骇人的秘密
425 00:29:47 我谨誓言
426 00:29:49 决不泄露在此获悉的秘密
427 00:29:57 好
428 00:30:01 那请就位吧,罗吉戈
429 00:30:04 罗吉戈爵士
430 00:30:15 于是罗伦斯成为戏剧社的一员
431 00:30:19 我们享受着拥有自家兄弟所带来的每日新鲜事物
432 00:30:29 我要去戏院,我哪儿也没去过
433 00:30:33 你太小了,妈咪看戏的眼镜呢?
434 00:30:36 我不小了,你们只想霸占罗利
435 00:30:40 拜托,我不能去吗?
436 00:30:41 恐怕罗利只预定四个座位我看来寒酸吗?
437 00:30:45 天呀,又不是加冕典礼
438 00:30:48 只是罗利和可怕的布鲁克
439 00:30:51 向泰迪再要张票嘛
440 00:30:54
441 00:30:56 你感冒了,亲爱的
442 00:30:57 -闭上眼睛-依芙琪琳和我去沏茶
443 00:31:00 你的代数进度落后了
444 00:31:02 划记号那几页都要作我不想有懒惰无知的妹妹
445 00:31:07 别生闷气,你看起来像只鸽子
446 00:31:11 晚安
447 00:31:17 你会后悔的,乔马屈
448 00:31:34 谢谢
449 00:31:36 瓦森太太真会晕倒呀
450 00:31:40 -我是会晕倒那型就好了-我是会去接的那型就好了
451 00:31:46 小罗伦斯告诉我你非常喜爱戏剧
452 00:31:52 我喜爱阅读剧本
453 00:31:54 是呀,我发觉那是最快乐的
454 00:31:59 虽然我对戏剧感到迷惑
455 00:32:02 想到演员特殊的生活方式
456 00:32:05 当我想到瓦森太太所遭受的粗暴行为
457 00:32:09 总怀疑什么女人愿过这种生活
458 00:32:12 梅格是出色的女演员
459 00:32:14 我们总是演疯狂的戏剧
460 00:32:17 只不过是游戏罢了
461 00:32:21 其实,在学校
462 00:32:27 乔,你觉得怎么样?
463 00:32:29 去看他们做什么
464 00:32:41 -我玩得很愉快,布鲁克先生-我也是
465 00:32:44 这是最快乐的一晚
466 00:32:48 非常感谢你,晚安
467 00:32:51 晚安
468 00:32:57 真是无礼
469 00:33:00 你醉在他怀里了
470 00:33:01 -牵男人手臂是礼貌-戏怎么样?
471 00:33:05 有趣吗?
472 00:33:08 棒极了我完全被那爱情场景所鼓舞
473 00:33:15 脸红了,梅格,戏院很挤吗?
474 00:33:23 还在生闷气?
475 00:33:36 我把手稿放哪儿去了
476 00:33:52 不
477 00:34:00 不是我做的
478 00:34:02 我要杀了你
479 00:34:04 我要杀了你!我要杀了你
480 00:34:07 -天呀!-你听见没?
481 00:34:10 你怎么可以这么对我
482 00:34:13 停住!你弄伤她了
483 00:34:16 乔!放开她,怎么回事?
484 00:34:19 我恨你!我恨你!
485 00:34:23 别碰,让它烧
486 00:34:28 让它烧吧
487 00:34:31 你死了!你完了
488 00:34:34 我永远不要再见到你
489 00:34:48 这是极大的损失你绝对有权利生气
490 00:34:52 但别带着怒气入睡
491 00:34:55 原谅彼此
492 00:34:57 明天再和好
493 00:34:59 我永不原谅她
494 00:35:06 对不起,乔
495 00:35:32 看来是最后一次玩雪了
496 00:35:36 你喊出发
497 00:35:37 等我啊
498 00:35:41 别理她
499 00:35:43 准备好了?
500 00:35:44 怎么!
501 00:35:52 乔,拜托!
502 00:36:15 艾美
503 00:36:17 撑住!
504 00:36:18 我来了!我来了!
505 00:36:24 撑住!艾美
506 00:36:28 找根横木
507 00:36:34 抓住木棍,艾美
508 00:36:37 快!
509 00:36:42 撑住!
510 00:36:51 很好,对了,就这样,很好
511 00:36:57 乔,你大老远从华登池来就只穿这灯笼裤衫?
512 00:37:02 好像他真注意到了,艾美
513 00:37:05 我怎么可能这么狠
514 00:37:08 感谢上帝罗利在场
515 00:37:10 你爱罗利胜过爱我吗?
516 00:37:12 别像只可笑的甲虫
517 00:37:15 我不可能爱别人像爱我姐妹
518 00:37:18 我不是甲虫
519 00:37:20 你遗漏了精华
520 00:37:22 当礼拉夫人屈从公爵的对手
521 00:37:25 哦,对了,是休果公爵
522 00:37:29 我自己相当的喜欢他
523 00:37:38 春天我们在果树园闹翻了天
524 00:37:42 准备着梅格参加莫法特家初次社交宴
525 00:37:46 我自己则宁可被吊死也不参加化妆舞会
526 00:37:50 等全波士顿人见你这身打扮
527 00:37:53 我告诉罗利要好好炫耀你不要让你像只花瓶
528 00:37:58 那可怜的手套在那儿
529 00:38:01 丫头,我不同意你打点梅格的方式
530 00:38:06 她怎么结婚从没正式介绍给社交团?
531 00:38:09 以我们的环境
532 00:38:10 你们的环境就算你丈夫回来也不会变
533 00:38:15 我外甥对钱的愚蠢程度和他埋首他的新哲学一样
534 00:38:20 你家唯一的希望是让梅格嫁个好人家
535 00:38:25 虽然我不知道该嫁那种人
536 00:38:28 妈咪
537 00:38:29 这个是念太多书毁了她
538 00:38:33 是给我的吗,乔瑟芬?
539 00:38:36 不,梅格要带去莫法特家
540 00:38:38 妈咪,梅格快疯了她手套丢了而她只有一付
541 00:38:41 她不能不戴手套去莫法特是此地的望族
542 00:38:45 您说的完全正确
543 00:38:47 梅格可以借用我的
544 00:38:49 梅格!你可以拿妈的
545 00:38:52 哦!天啊!
546 00:38:56 -再加点茶?-不,谢谢
547 00:39:14 莎莉.莫法特
548 00:39:16 你无法拉紧束腹系带了
549 00:39:19 在我的初次社交派对之前几星期我都没吃
550 00:39:28 哦,梅格,我喜欢这颜色
551 00:39:31 就像勿忘我花一样
552 00:39:34 自开战来我见过最美的布料
553 00:39:37 可是衣服却如此平凡
554 00:39:40 我亲手缝的,而且
555 00:39:44 菲丝特太太带有现成丝料
556 00:39:47 我带你过去
557 00:39:49 马屈家几年没买丝了
558 00:39:51 他们对奴隶制度有意见
559 00:39:53 当他让一名黑人女孩入学后梅格父亲的学校被迫关闭
560 00:39:59 菲丝特的丝不是南方纺的是此地林斐尔德制的
561 00:40:04 这不是中国丝吧?
562 00:40:05 他们用小孩当劳工
563 00:40:08 所有纺纱厂都这样
564 00:40:11 穷人总是跟着我们
565 00:40:14 你真好提醒了我们
566 00:40:21 我能告诉你件事吗?
567 00:40:24 这是下午穿的家常服
568 00:40:27 我要你做我腻友
569 00:40:35 今晚马屈小姐将吸引所有男士的目光
570 00:40:40 你没穿束腹
571 00:41:09 我相信下支舞是波卡与我共舞
572 00:41:13 我愿与你共舞,派克先生
573 00:41:15 我怕你会踩到我的新鞋
574 00:41:18 我的信条是“别践蹋我”
575 00:41:23 马屈小姐
576 00:41:24 我以为你家禁止喝酒
577 00:41:28 罗利
578 00:41:33 别遮,只剩一两位男士未见识你的魅力
579 00:41:38 我答应乔要炫耀你的
580 00:41:42 女孩们为我打扮的,我喜欢
581 00:41:44 是呀,它展露了一个全新的梅格
582 00:41:49 这你怎么说?
583 00:42:07 梅格
584 00:42:11 对不起
585 00:42:14 请别告诉乔我的行为
586 00:42:17 当然不会
587 00:42:20 若你不告诉乔我的行为
588 00:42:23 我只是扮演一个角色
589 00:42:26 想知道作为贝儿的感觉
590 00:42:29 被求了四次婚和二十付手套
591 00:42:32 你有她们十个的价值
592 00:42:34 你看见那马屈的女孩如何追求罗家的小开吗?
593 00:42:37 马屈家的富贵就看此一举
594 00:42:47 这可笑的衣服我整晚老被它绊倒
595 00:42:51 缠一些在你脖子上它可以发生点功用
596 00:42:58 我讨厌人们猜测罗利和梅格
597 00:43:01 好像他们是戏剧里的人物
598 00:43:04 没有比看见一个女人享乐更能引起揣测了
599 00:43:10 为何罗利可以调情喝香槟却没人轻视他
600 00:43:13 无法了解吗
601 00:43:16 我想有个实际的理由
602 00:43:18 罗利是男人,就像
603 00:43:21 他可以投票,拥有财产和追求他所爱的职业
604 00:43:26 所以他不容易被贬抑身份
605 00:43:29 何必在乎他们怎么想?
606 00:43:33 我在乎
607 00:43:35 能让人羡慕真好我禁不住喜欢这样
608 00:43:39 不是这样
609 00:43:41 我只在乎你认为自己如何
610 00:43:45 如果你觉得你的价值只在当装饰品
611 00:43:48 恐怕有一天你会相信你真的只是这样
612 00:43:53 时间会腐蚀所有表面的美
613 00:43:56 时间无法消灭的是
614 00:43:57 你心灵美好的运作
615 00:44:00 你的幽默,你的仁慈以及你的道德勇气
616 00:44:05 这些是你心中我所珍爱的
617 00:44:09 我希望能给我女儿一个更公平的世界
618 00:44:13 我知道你们会使它更美好
619 00:44:52 不,我不要这些书
620 00:44:54 你留着音乐我好久不会再碰钢琴了
621 00:44:56 你去念大学会需要书的这是狄更斯的小说
622 00:45:00 我以为还有一本
623 00:45:02 老实说,乔,我不会带所有狄更斯的书到哈佛
624 00:45:07 哦,不,你有更重要的要念
625 00:45:13 什么都不会改变的,乔
626 00:45:17 我希望我能去
627 00:45:20 我也希望你能去
628 00:45:23 你将学到各种我不会的东西然后我会恨你
629 00:45:31 哦,这会发生的
630 00:45:33 我已知道你不晓得的事
631 00:45:37 关于梅格
632 00:45:39 和我的某位前任家教
633 00:45:41 将受聘于罗伦斯父子公司
634 00:45:45 你说谎
635 00:45:47 梅格是否曾错放某件私人物品,像是
636 00:45:53 一只手套?
637 00:45:59 梅格,约翰偷了你的手套
638 00:46:02 什么手套?不是白色的那只吧
639 00:46:05 布鲁克偷走很久了罗利说他存放在口袋
640 00:46:08 你得要他交回手套你不这么认为吗?
641 00:46:12 我怎么想并不重要
642 00:46:15 乔,梅格
643 00:46:20 这是华盛顿来的电报
644 00:46:24 你们父亲受伤了
645 00:46:33 快呀,艾美,快呀
646 00:46:34 这该够你们用到月底
647 00:46:38 别担心我们
648 00:46:39 记得拜访汉默家
649 00:46:42 我会的
650 00:46:44 乔呢?
651 00:46:46 为车票和姑婆奋战
652 00:46:49 你愿带信到希望之家给尤巴太太吗
653 00:46:52 约翰!
654 00:46:53 布鲁克先生
655 00:46:54 我愿充当令慈的护卫
656 00:46:58 厨子包的晚餐,祖父送了瓶酒
657 00:47:02 太好了,罗利,谢谢
658 00:47:04 布鲁克先生来了
659 00:47:06 -马屈太太-布鲁克先生
660 00:47:07 我不再任家教罗伦斯先生托我到华盛顿办事
661 00:47:12 我希望能为你服务我们不能让您单独旅行
662 00:47:16 布鲁克先生,你真体贴
663 00:47:18 -让我来?-谢谢
664 00:47:19 六点出发吗?
665 00:47:20 是,我送乔出去,但
666 00:47:22 我到了
667 00:47:23 总算到了
668 00:47:25 25元?姑婆会给这么多?
669 00:47:29 我不能忍受向她要钱
670 00:47:31 我卖了我的头发
671 00:47:33 乔,你怎么可以?
672 00:47:35 你美丽的头发
673 00:47:37 这不会影响联军战况的会再长回来
674 00:47:41 很适合你
675 00:47:42 告诉父亲我们爱他
676 00:47:46 -告诉他,我们为他祈祷-带他回家
677 00:47:48 -我永远记得他的仁慈-汉娜,谢谢
678 00:47:56 我将想念我的小妇人
679 00:48:22 你在想念父亲?
680 00:48:27 我的头发
681 00:48:52 等等我
682 00:48:56 该死
683 00:48:58 -天啊,这炉子-我们都会吃的
684 00:49:01 杂货店不让我们挂帐了
685 00:49:06 能带什么给汉默家?
686 00:49:08 别管汉默家上周你在那儿待好久
687 00:49:11 -男孩们病了-一定不能告诉妈
688 00:49:14 她的负担够重了
689 00:49:16 我痛恨金钱
690 00:49:21 你们的马铃薯!
691 00:49:24 快呀,这边
692 00:49:27 晾干床垫,清理窗帘
693 00:49:29 -别忘了读书-知道,我知道
694 00:49:31 我会的,走吧
695 00:49:50 贝斯
696 00:49:58 我不明白,我带一个来
697 00:50:38 罗利要回家度周末毫无疑问缺钱了
698 00:50:41 他撞球的钱够我们买一周的杂货
699 00:50:46 天啊
700 00:50:55 梅格!
701 00:50:56 梅格,你不会相信的我卖掉了“葛萝塞斯特公爵”
702 00:50:59 五块钱耶!我是作家了
703 00:51:05 汉默家婴儿病了
704 00:51:10 我觉得好奇怪!
705 00:51:17 她发高烧却直喊冷
706 00:51:20 口渴却不肯喝水
707 00:51:22 听来像砒霜中毒她看起来更像蕃茄中毒
708 00:51:25 我看见汉默家的人
709 00:51:28 两个孩子得猩红热死了
710 00:51:31 你和乔小姐不会被传染了你们小时候得过了
711 00:51:35 艾美小姐
712 00:51:36 我们得把你送走
713 00:51:46 她不会死
714 00:51:49 她会死吗
715 00:51:51 上帝不会让她死的
716 00:51:55 我不要离开
717 00:51:58 我会每天去看你的
718 00:52:01 我发誓,你不会孤单的
719 00:52:10 我怕马屈姑婆
720 00:52:14 如果她不善待你
721 00:52:16 我会带你走的
722 00:52:20 去那儿?
723 00:52:23 巴黎
724 00:52:28 如果我得猩红热死去
725 00:52:31 有绿色鸽子的盒子给梅格
726 00:52:34 绿松石戒指一定要给乔
727 00:52:37 我会注意的
728 00:52:39 我不要死
729 00:52:43 我从未被吻过
730 00:52:46 我等了一辈子希望被吻
731 00:52:49 万一错失机会呢?
732 00:52:51 我告诉你怎么办
733 00:52:54 我保证在你死之前吻你
734 00:53:20 妈咪不应该离开父亲
735 00:53:22 贝丝需要她,依赖她
736 00:53:25 若请她回来,而父亲却更恶化
737 00:53:27 我们怎么付车票钱啊
738 00:53:33 “他所亵渎非我”
739 00:53:35 “神坛”
740 00:53:37 是“圣坛”
741 00:53:38 圣坛
742 00:53:40 “因我,上帝,尊崇他们”
743 00:53:44 “于是摩西将此告知亚伦”
744 00:53:47 “亚伦之子及所有以色列子民”
745 00:53:55 继续呀
746 00:54:00 “上帝对摩西说”
747 00:54:08 乔,罗伦斯先生来了
748 00:54:16 如蒙允许
749 00:54:18 请让我的私人医师班斯大夫为她检查
750 00:54:38 无能为力了
751 00:54:40 如果替她放血,会致她于死
752 00:54:44 最好请她母亲回来,原谅我
753 00:54:48 我已做了马屈夫人今晚到达
754 00:54:54 福哉玛丽亚,满是恩宠
755 00:55:03
756 00:55:08 小蟋蟀
757 00:55:10 妈咪回来了
758 00:55:17 是冰冷的
759 00:55:18 乔,去拿盆醋、水和破布
760 00:55:24 梅格,我的医药箱
761 00:55:26 得让她的头部退烧
762 00:55:29 没事,现在没事了
763 00:55:35 这才是我的宝贝
764 00:56:10 贝丝
765 00:56:42 于是贝丝回到了我们身边
766 00:56:45 但高烧永远使她心脏衰弱
767 00:56:48 那时我们并不知道死亡阴影已经降临
768 00:56:52 准备着另一个没有父亲的圣诞节
769 00:56:56 试着挂在每个角落,谢谢
770 00:56:58 一个蝴蝶结就够了
771 00:57:02 谢谢
772 00:57:07 对不起
773 00:57:08 这时常发生的
774 00:57:13 她来了
775 00:57:14 这些蝴蝶结怎么办
776 00:57:16 别盯着她
777 00:57:18 椅子藏起来,藏起来就好
778 00:57:31 房子真漂亮
779 00:57:47 他们是我大学的朋友佛瑞德和埃佛瑞尔
780 00:57:51 他们不会咬人的
781 00:58:00 不,别坐那儿
782 00:58:01 这儿!
783 00:58:04 坐这儿,孩子
784 00:58:05 圣诞快乐
785 00:58:16 我早该把它送给你
786 00:58:21 这是我小女儿的
787 00:58:24 她年纪很轻就去世了
788 00:58:27 现在它又将发出音乐
789 00:58:41 谢谢您
790 00:58:45 圣诞快乐
791 00:58:49 弹点什么吧,贝丝
792 00:58:51 要吗?
793 00:59:07 以冬青枝妆点厅堂吧
794 00:59:12 这是属于欢乐的季节
795 00:59:17 让我们穿上华丽衣裳
796 00:59:22 轮唱那古老的圣诞颂歌
797 00:59:28 看闪亮佳节呈现眼前
798 00:59:33 弹奏起竖琴加入合唱
799 00:59:38 跟随着我的快乐旋律
800 00:59:43 当我诉说那圣诞宝藏
801 00:59:49 唱得好
802 00:59:52 我怕你的婚约还要很久
803 00:59:55 约翰得在娶你前有个房子
804 00:59:59 而且必须服兵役
805 01:00:00 约翰?结婚?
806 01:00:03 你指那无趣的老布鲁克?
807 01:00:05 他怎和这个家扯上关系的?
808 01:00:07
809 01:00:09 约翰很体贴每天到医院探望父亲
810 01:00:12 他像香粉般无趣,梅格
811 01:00:14 你不能嫁给有趣点的人?
812 01:00:15 我喜欢布鲁克先生
813 01:00:17 他善良、体贴、真诚,而且
814 01:00:19 我不怕穷
815 01:00:22 你不能让她嫁给他
816 01:00:24 我可不是随便嫁人的
817 01:00:26 我宁愿梅格为爱结婚成为穷人的妻子
818 01:00:29 也不愿她失去自尊
819 01:00:33 你不在意约翰穷?
820 01:00:36 不,但我希望他有个房子
821 01:00:39 为什么一定得结婚
822 01:00:41 为什么就不能维持现状
823 01:00:43 这只是求婚,不必决定什么
824 01:00:46 听着,女儿,别糟蹋这一天
825 01:00:53 倾听天使歌颂
826 01:00:56 荣耀归于新生王
827 01:00:57 荣耀归于新生王
828 01:00:59 世界和平
829 01:01:01 爸爸!爸爸!
830 01:01:02 圣诞快乐
831 01:01:04 多美好的圣诞礼物
832 01:01:07 爸爸,你回家了
833 01:01:14 您比以前还英俊
834 01:01:16 小甜饼,感谢上帝你平安了
835 01:01:19 给他点空间呼吸呀
836 01:01:21 噢!野丫头
837 01:01:26 这可能会流行哦
838 01:01:30 我不习惯这样
839 01:01:32 别把这军人宠坏了
840 01:01:38 汉娜,上帝祝福你很高兴见到你
841 01:01:42 很高兴你回家
842 01:01:45 现在让我瞧瞧我的女儿们
843 01:02:00 霍乱夺走的人命比叛军多我所了解是这样
844 01:02:03 学校并不教农艺但这是必修的
845 01:02:07 解放奴隶能有土地吗?
846 01:02:09 你和约翰怎么了?
847 01:02:11 你别管
848 01:02:16 这不是很好吗?
849 01:02:18 是的,太好了
850 01:02:52 (四年后)
851 01:03:04 万物之主我们向您致敬
852 01:03:08 这是我们感恩赞美的颂歌
853 01:03:15 转变肯定到来
854 01:03:16 犹如四季更迭,而且来得更快
855 01:03:19 我们尽力泰然处之
856 01:03:22 就像艾美小时候曾说的
857 01:03:25 “我们都会长大的不妨想清楚自己要的是什么”
858 01:03:32 万物之主我们向您致敬
859 01:03:36 这是我们感恩赞美的颂歌
860 01:03:41 万物之主我们向您致敬
861 01:03:46 这是我们感恩赞美的颂歌
862 01:03:55 你觉得艾美有天份?
863 01:03:58 马屈小姐绘划十分杰出
864 01:04:02 但是她的风景划缺少情感
865 01:04:06 我确信进修能让艾美获益
866 01:04:11 她在此无法获得
867 01:04:12 你建议去那儿
868 01:04:14 鳕鱼角的艺术家不少但欧洲欧洲是最佳地点
869 01:04:27 泰迪,泰迪
870 01:04:30 管家说你今晚会回家
871 01:04:33 我无法久等
872 01:04:34 我们为毕业生欢呼
873 01:04:36 爷爷感到骄傲吗?
874 01:04:38 是的,还打算要我为他工作
875 01:04:42 何以艾美可以划磁
876 01:04:45 你可以写作,我却得抛开音乐?
877 01:04:50 为什么你得这样?
878 01:04:52 若不这样,就得违抗爷爷
879 01:04:56 对,但不是整个社会
880 01:05:02 我不能反抗他老人家
881 01:05:07 当我想像自己要过哪种生活
882 01:05:13 我只想到一件事能让我快乐
883 01:05:20 哦!不,泰迪
884 01:05:23 泰迪,不要
885 01:05:32 等一下,泰迪
886 01:05:34 我们得理智的谈谈
887 01:05:37 我爱上了你
888 01:05:39 自从一见到你
889 01:05:43 有什么能比结婚更理智
890 01:05:45 我们会杀了彼此的
891 01:05:47 胡说
892 01:05:48 你我都无法控制脾气
893 01:05:50 我能
894 01:05:51 除非被激怒
895 01:05:52 我们都顽固,尤其是你
896 01:05:54 -我们会争吵-我不会
897 01:05:57 你甚至无法求婚而不争吵
898 01:06:01 亲爱的乔
899 01:06:04 我发誓我举止会像个圣人
900 01:06:09 每次争吵都让你赢
901 01:06:13 我会照顾你和你的家人
902 01:06:17 让你过奢华的生活
903 01:06:20 你无需写作,除非你要
904 01:06:23 爷爷要我到英国学做生意
905 01:06:30 你不想我们游历伦敦
906 01:06:32 伦敦!
907 01:06:34 泰迪,我不够时髦去伦敦
908 01:06:37 你该找个高贵,高尚的人
909 01:06:40 我要你
910 01:06:47 泰迪,别要求我嫁给你
911 01:06:57 真是抱歉,我真的喜欢你
912 01:07:02 你是我最亲爱的朋友
913 01:07:06 我就是无法当你的妻子
914 01:07:10 你说不要但你会的
915 01:07:15 我不要,我不要
916 01:07:17 有一天
917 01:07:21 你会遇上一个男人
918 01:07:23 一个好男人,你将非常爱他
919 01:07:30 并与他共度白首
920 01:07:34 泰迪,拜托
921 01:07:36 乔,你会的
922 01:07:42 我了解你
923 01:07:50 若让我目睹,我会心碎而死
924 01:08:15 乔,你生病了?
925 01:08:18 她回绝了罗利的求婚
926 01:08:22 我相信她会改变心意的
927 01:08:24 这是个误会
928 01:08:26 不会
929 01:08:32 听他弹的
930 01:08:37 我必须离开
931 01:08:39 当然
932 01:08:44 姑婆要去法国
933 01:08:47 法国
934 01:08:48 太理想了,不惜代价也要去
935 01:08:51 姑婆已经要我去了
936 01:08:54 去欧洲?我的欧洲?
937 01:09:03 什么时候?
938 01:09:05 今天才决定的
939 01:09:14 我现在是她的旅伴
940 01:09:20 她希望我出国研习绘划
941 01:09:23 并希望我可能找到好归宿
942 01:09:29 或许她不介意你住在她家
943 01:09:35 当我们离开后
944 01:09:42 当然她宁可找艾美去啰
945 01:09:45 为什么不该她去我既丑又古怪,又常说错话
946 01:09:50 我平白抛弃了完美的求婚
947 01:09:54 我爱家,但心性如此不定
948 01:09:57 我无法忍受留在这里了
949 01:10:01 抱歉,我很抱歉,妈咪
950 01:10:06 我一定是那里有毛病
951 01:10:08 我想改变但没办法,我
952 01:10:13 我知道我到那里也定不下
953 01:10:16 乔,你有那么多不凡的才能
954 01:10:22 你怎能期望过平凡的日子?
955 01:10:26 你已蓄势待发善用才能吧
956 01:10:32 虽然不知道没有你该怎么办
957 01:10:38 去吧!迎向属于你的自由
958 01:10:43 看看能成就什么美事
959 01:11:14 罗利避往伦敦并四处游历
960 01:11:18 妈咪帮我在纽约找到住所
961 01:11:21 就此我跨越了童年抛下了过往的一切
962 01:11:28 柯克太太?
963 01:11:30 乔瑟芬
964 01:11:33 你好
965 01:11:35 吉帝,米妮,这是马屈小姐
966 01:11:39 马屈上校认识你爸爸
967 01:11:43 小心走,寇先生
968 01:11:45 请进,亲爱的
969 01:11:52 亲爱的贝丝妈咪的朋友,柯克太太
970 01:11:55 使我颇感宾至如归
971 01:11:57 我的小学生是可爱的女孩
972 01:12:05 在供膳宿舍成长真奇特
973 01:12:08 没父亲,母亲是店东
974 01:12:13 离开康柯德时我勇气十足
975 01:12:15 我发觉纽约简陋又奇特身在其中觉得自己也变得奇怪
976 01:12:22 咖啡在桌上,谢谢你,教授
977 01:12:32 柯克太太相信我来此是为了在我屈服于婚姻前
978 01:12:37 感受这过度期美好的经验
979 01:12:40 当确信已不缺少这城市各种美好经验后
980 01:12:46 希望,虽仍未交上好运
981 01:12:49 在此获得的经验纯粹是文学性的
982 01:12:53 所有浪漫、动人的事都能凝聚于书页中
983 01:12:59 我们的读者对感情,神话故事不感兴趣
984 01:13:05 这不是神话故事
985 01:13:07 找个仕女杂志试试看
986 01:13:37 抱歉,我真笨拙
987 01:13:47 知道吗?当我初次见到你
988 01:13:51 我心想“她是个作家”
989 01:13:57 为什么?
990 01:14:06 是的,我认识许多作家
991 01:14:09 在柏林,我是大学教授
992 01:14:15 在这恐怕只是卑微的家教
993 01:14:22 不,请坐
994 01:14:26 谢谢
995 01:14:40 你离家很远?
996 01:14:43 想念家人吗?
997 01:14:45 非常想
998 01:14:47 尤其是我的姐妹和罗利
999 01:14:51 她是你的姐妹?
1000 01:14:55 不,他是个朋友
1001 01:14:59 喜欢咖啡吗?
1002 01:15:01 这非常浓,我喜欢
1003 01:15:12 你的书房令人印象深刻
1004 01:15:15 你从德国带来的吗?
1005 01:15:18 少数是
1006 01:15:20 我可以看吗?
1007 01:15:21 当然
1008 01:15:23 大部份我舍不得此便留下
1009 01:15:28 我卖掉所有家当换取来此的旅费
1010 01:15:31 但我的书绝不卖
1011 01:15:39 莎士比亚
1012 01:15:41 有些书好熟悉
1013 01:15:45 阅读它们就像又回到家
1014 01:15:51 你会回柏林吗,教授
1015 01:15:56 佛德瑞克,叫我佛德瑞克
1016 01:15:58 佛德瑞克
1017 01:15:59 不,可悲地
1018 01:16:03 哥德和席勒的故乡都毁了
1019 01:16:08 我崇拜哥德
1020 01:16:10 小时候父亲为我念各种德国诗
1021 01:16:13 真令人惊奇
1022 01:16:15 父母在康柯德属于很不寻常的那部份的人
1023 01:16:22 你知道“超越论者”这个字?
1024 01:16:25 这是德国浪漫主义哲学
1025 01:16:28 我们抛开束缚
1026 01:16:30 透过洞察力、经验了解自己
1027 01:16:34 现在不流行了
1028 01:16:37 恐怕在马屈家不是
1029 01:16:41 所有的超越理论都在强调使自我完美
1030 01:16:50 这是你的难题?
1031 01:16:52 我是个完美主义者
1032 01:16:55 要是我们能
1033 01:16:57 超越自我而不求完美
1034 01:17:00 像美诗人惠特曼,穿越街道
1035 01:17:03 对着怒吼的车潮咆啸的诗篇
1036 01:17:07 “留下你寂静的森林哦,自然”
1037 01:17:09 “留下你河流旁寂静的天地”
1038 01:17:12 “森林旁”
1039 01:17:13 “还我宁静的曼哈坦街道”
1040 01:17:29 我想我们都是无可救药的完美主义者
1041 01:17:35 他穷的就像我想像中云游四海的哲学家
1042 01:17:40 如今,几个星期过去
1043 01:17:41 我发现他对所有住在这里的人始终是很慷慨
1044 01:17:46 我感谢能有一个朋友
1045 01:18:41 我们国家即依此系统建立
1046 01:18:43 少不了会背叛国家的理想
1047 01:18:46 国家理想?
1048 01:18:48 一部否认人民基本权利的宪法
1049 01:18:53 对女人和黑人同胞?
1050 01:18:54 已通过第15条修正案他们可投票
1051 01:18:59 “黑男人”可投票
1052 01:19:00 女人不需要投票权女人已经有丈夫就可以了
1053 01:19:05 -不了-你不喝酒?
1054 01:19:07 只喝药酒
1055 01:19:08 假装你得感冒
1056 01:19:11 如果女人是道德力量
1057 01:19:13 他们不该有权在法庭管理、布道、作证吗?
1058 01:19:18 什么事,马屈小姐?
1059 01:19:21 这逻辑很糟,因女人善良
1060 01:19:25 女人应该可投票
1061 01:19:27 男人不是因为善良才可投票而是因为他们是男性
1062 01:19:31 女人应该投票不是因为她们是天使
1063 01:19:34 而是因为我们是人
1064 01:19:37 和这个国家的人民
1065 01:19:40 你该当律师的
1066 01:19:42 我该从事许多东西,市长
1067 01:19:58 佛德瑞克
1068 01:19:59 抱歉
1069 01:20:00 不,不,请进
1070 01:20:04 我有好消息
1071 01:20:06 报纸登了我两篇故事
1072 01:20:08 而且希望看见更多作品
1073 01:20:09 太好了
1074 01:20:11 就在这儿
1075 01:20:12 火山日报
1076 01:20:16 “罪人之尸”
1077 01:20:18 作者乔瑟芬.马屈
1078 01:20:24 “疯子吸血鬼”
1079 01:20:27 你对这感兴趣?
1080 01:20:33 人们喜欢惊悚小说,佛德瑞克
1081 01:20:36 这是报纸所要的
1082 01:20:39 是,我想我想这是事实
1083 01:20:44 这钱能为贝丝买件新外套她会很高兴的
1084 01:20:49 乔
1085 01:21:13 我
1086 01:21:15 我并不是想说教
1087 01:21:17 不,请了解我
1088 01:21:19 我只是说你应该取悦自己
1089 01:21:23 我的意见是不重要的
1090 01:21:28 原谅我?
1091 01:21:30 当然
1092 01:21:32 能送你礼物吗?一个经验
1093 01:21:35 喜欢歌剧吗?
1094 01:21:37 喜欢!我是说,我想是喜欢
1095 01:21:41 在康柯德并没有很多歌剧
1096 01:21:47 我没有看歌剧的衣服
1097 01:21:49 你会很美的
1098 01:21:51 我们坐的地方,不必太正式
1099 01:22:21 蕾拉是个女神
1100 01:22:23 她立誓永不陷入爱河
1101 01:22:27 她若违背誓言她将失去一切
1102 01:22:34 看,麻烦来了
1103 01:22:37 会发生什么事?
1104 01:22:39 无可避免的命运
1105 01:22:48 蕾拉的灵魂开启了
1106 01:22:53 她陷入一个念头
1107 01:22:56 他说“爱是致命的力量”
1108 01:23:24 “你的心明白我的心”
1109 01:23:33 “在愉快夜晚的深邃处”
1110 01:23:38 “用我陶醉的灵魂倾听”
1111 01:23:45 “你爱的声音”
1112 01:23:51 “你的心明白我的心”
1113 01:25:22 哦!罗利,你真会恶作剧
1114 01:25:25 听说你在希腊还是哪里?
1115 01:25:27 罗利,来呀,来吧
1116 01:25:30 你一定是忙于事业吧
1117 01:25:33 我现在没有从事生意
1118 01:25:35 祖父同意我潜心音乐一阵子
1119 01:25:39 你认识佛瑞德
1120 01:25:42 你好,罗伦斯
1121 01:25:44 我看你对艺术很热衷
1122 01:25:47 您看来好极了
1123 01:25:49 我无法对你这么说,孩子
1124 01:25:52 艾美,还要很久吗?我得睡了
1125 01:25:55 是的,姑婆
1126 01:25:57 希望你来探望我们
1127 01:26:07 他们订亲了?
1128 01:26:08 还没有
1129 01:26:18 跳,跳,一、二、三、四
1130 01:26:22 跳,跳,跳,转
1131 01:26:27 镇定剂在白兰地里多久溶解
1132 01:26:31 大约八分钟?
1133 01:26:33 是短剑挂腰上?还是军刀?
1134 01:26:37 我想在这些小说里短剑经常藏在靴里
1135 01:26:43 那有黑鬓的男士身上
1136 01:27:13 往这边走
1137 01:27:17 快,快呀
1138 01:27:32 哦,罗利,真美呀
1139 01:27:40 它不该是这样的,但
1140 01:27:42 你将它变美了
1141 01:27:44 请别这样
1142 01:27:46 我比较喜欢以前率直、自然时的你
1143 01:27:52 我并没因此得到好处
1144 01:27:57 我发觉你变了
1145 01:28:02 事实上,我瞧不起你
1146 01:28:04 你挥霍家产,到处风流
1147 01:28:08 你并不是真心喜爱音乐
1148 01:28:11 我的作曲就像你的绘划
1149 01:28:14 抄袭别人天赋的二流作品
1150 01:28:18 你何不去伦敦找你祖父做个有用的人
1151 01:28:22 是的,为什么你不改正我?
1152 01:28:30 我已有对象了
1153 01:28:33 你并不爱佛瑞德
1154 01:28:36 佛瑞德稳重又有礼
1155 01:28:39 而且年收入四万元
1156 01:28:41 我始终知道我不会嫁给穷人
1157 01:28:46 我随时期待有人向我求婚
1158 01:28:49 你会后悔的
1159 01:28:51 我会后悔
1160 01:28:55 我想起一个誓言
1161 01:28:59 我说过要在你死前吻你
1162 01:29:04 你有乔的消息吗?
1163 01:29:07 她和一位德籍教授做朋友
1164 01:29:13 想必他正在教她体验人生
1165 01:29:18 我不想接受一个仍然爱我姐姐的人的求爱
1166 01:29:24 我没有爱上乔
1167 01:29:26 那你为什么吃醋?
1168 01:29:28 我羡慕她的幸福
1169 01:29:33 我羡慕他的幸福
1170 01:29:36 我羡慕约翰娶梅格
1171 01:29:40 我恨佛瑞德
1172 01:29:42 如果贝丝有爱人我也会轻视他
1173 01:29:45 如同你始终知道你不会嫁穷人
1174 01:29:49 我始终知道
1175 01:29:51 我将成为马屈家的一员
1176 01:29:56 我不想因我家族而被爱
1177 01:29:58 就如同佛瑞德不想因他年收入四万而被爱一样
1178 01:30:20 小姐
1179 01:30:23 谢谢
1180 01:30:30 艾美,我的爱人
1181 01:30:32 我要的是你,不是你的家族
1182 01:30:36 我已前往伦敦使自己值得你尊敬
1183 01:30:40 请别做出彼此会后悔的事
1184 01:30:47 法门先生来访可以请他进来吗?
1185 01:31:03 你读了吗?
1186 01:31:05 写得很好,乔
1187 01:31:11 第一本小说耶,真是项成就
1188 01:31:14 今天我要拿给你朋友出版商菲尔斯看
1189 01:31:18 他喜欢“罪人之尸”
1190 01:31:22 怎么啦?
1191 01:31:24 菲尔斯先生人很好他会给你最忠实的意见
1192 01:31:29 我明白了
1193 01:31:34 你的忠实意见呢?
1194 01:31:36 我是个哲学教授耶
1195 01:31:37 我想知道你的看法
1196 01:31:42 你应该写出自生活
1197 01:31:47 出自灵魂深处
1198 01:31:49 这里没有我知交的文采
1199 01:31:55 佛德瑞克,这就是我写的
1200 01:32:00 我道歉,如果这无法达到你的高水准
1201 01:32:03 还有比这更多你可以写的
1202 01:32:07 如果你有勇气去写
1203 01:32:55 梅格
1204 01:32:58
1205 01:33:10 你为什么没告诉我?
1206 01:33:12 这种事很难开口的
1207 01:33:14 哦,太好了
1208 01:33:21 贝丝好吗?
1209 01:33:23 你会发现她变了很多
1210 01:33:43 妈咪
1211 01:33:49 她不让我们早点叫你回来
1212 01:33:51 医生来过好几次,但是
1213 01:33:55 我们都无能为力,我想
1214 01:34:03 我想她在等着你
1215 01:34:22 来,把好喝的清汤全喝完
1216 01:34:26 我很高兴你回到家
1217 01:34:29 我也是
1218 01:34:47 “皮威克先生改了颜色”
1219 01:34:49 “啊,瓦妥先生说”
1220 01:34:51 “嗯,这很重要那就没什么可疑的了”
1221 01:34:57 你在身边让我感觉更健壮了
1222 01:35:04 我们会使你更健康的
1223 01:35:07 如果上帝要我跟他走没人阻挡得了他
1224 01:35:18 我不在意的
1225 01:35:21 我从来不像你们
1226 01:35:24 为重要的事做计划
1227 01:35:30 我从来不认为自己特别重要
1228 01:35:34 没想过要像你当大作家
1229 01:35:37 我不是大作家
1230 01:35:40 你将来会是
1231 01:35:46 乔,我好想念你
1232 01:35:53 为什么每个人都想离开
1233 01:35:57 我喜欢待在家
1234 01:36:03 可是不喜欢被抛下
1235 01:36:11 现在我倒要先走一步
1236 01:36:18 我并不害怕
1237 01:36:22 我可以像你一样勇敢
1238 01:36:28 我知道我会为了你得思乡病甚至在天堂
1239 01:36:34
1240 01:36:39 我不会让你走
1241 01:36:42 哦,我的乔
1242 01:39:05 姑婆卧病不起无法承受海上旅程
1243 01:39:10 艾美必须等候,稍后返家
1244 01:39:15 这样也好
1245 01:39:20 我们会永远无法再团聚
1246 01:40:11 早晨愉快
1247 01:40:15 谢谢你,先生
1248 01:40:29 亲爱的罗利
1249 01:40:31 你可能还不知道关于贝丝的悲惨消息
1250 01:40:34 梅格已进入分娩期
1251 01:40:36 可怜的艾美必须和姑婆待在米维
1252 01:40:49 如此不幸实难独自承受
1253 01:40:53 亲爱的泰迪,请你回家
1254 01:40:56 你忠实的乔
1255 01:41:18 哦,罗利
1256 01:41:28 我知道你会来
1257 01:42:06 “贝丝”
1258 01:43:39 琴的魅力浮现贝丝快乐脸庞
1259 01:43:41 当她靠在崭新的钢琴上钟爱的触动美丽黑白琴键
1260 01:43:51 接下来几分钟里谣言四起
1261 01:43:54 艾美马屈有24个可口莱姆
1262 01:43:59 她们为我着装,但我没说她们又是上粉,又是束腰
1263 01:44:03 使我看来像是流行看板
1264 01:44:07 当她说话,乔拿下她的帽子
1265 01:44:10 她茂密的秀发被剪短了四周响起一片大叫声
1266 01:44:15 “乔,你怎么可以?你美丽的头发”
1267 01:44:18 什么都不会改变的,乔
1268 01:44:22 为了大地的美丽为了上天的荣耀
1269 01:44:30 为了我们出生的爱躺在我们四周
1270 01:44:38 万物之主我们向您致敬
1271 01:45:08 “乔马屈的小说”
1272 01:45:59 惊喜
1273 01:46:02 约翰,你的女儿
1274 01:46:06 和儿子
1275 01:46:10 哦,妈咪我无法相信你生了四次
1276 01:46:15 从没有一次生两个,亲爱的
1277 01:46:40 黛西
1278 01:46:44 梅格,她真美丽
1279 01:46:46 而他
1280 01:46:48 他很英俊,长大会像他爸爸
1281 01:46:52 是的,他是像约翰
1282 01:46:57 你有那位教授的消息吗?
1283 01:47:00 没有
1284 01:47:05 我们不欢而散
1285 01:47:10 约翰和我并非始终意见一致但事后都会解决的
1286 01:47:15 会是谁?
1287 01:47:29
1288 01:47:31 泰迪,太神奇了
1289 01:47:34 你简直是
1290 01:47:35 裹在面粉里
1291 01:47:36 哦,亲爱的,快进来
1292 01:47:39 再等一下!
1293 01:47:41 可以单独和你谈一下吗?
1294 01:47:43 你是我最亲爱的朋友
1295 01:47:45 我很高兴你是第一个知道
1296 01:47:47 请让我介绍
1297 01:47:51 我太太
1298 01:47:55
1299 01:47:58 艾美
1300 01:48:00 哦,天啊!
1301 01:48:02 送你的花,你非常
1302 01:48:06 进来呀
1303 01:48:17 毛织花边
1304 01:48:20 我前往欧洲划主教堂
1305 01:48:22 但是无法忘怀我们家
1306 01:48:26 看艾美捕捉果树园的风貌
1307 01:48:28 漂亮
1308 01:48:29 真美丽
1309 01:48:32 没有我想要的漂亮
1310 01:48:34 不过我还在学习
1311 01:48:38 亲爱的小天使
1312 01:48:43 你得告诉我,身为姐妹
1313 01:48:46 这关系强过婚姻
1314 01:48:50 你一点都不在意吗?
1315 01:48:52 哦,不!
1316 01:48:55 我很惊讶
1317 01:48:58 我把事情交付上帝泰迪曾发誓永远不爱别人
1318 01:49:02 而如今他结婚了
1319 01:49:04 很高兴再听见你叫我泰迪
1320 01:49:11 至少我们都是一家人就像原来的样子
1321 01:49:16 你得答应我始终会住在附近
1322 01:49:19 我不能忍受再失去一个妹妹
1323 01:49:38 乔,屋子好阴冷哦
1324 01:49:41 得有收入才能买煤暖和房子
1325 01:49:45 她是在想什么?
1326 01:49:48 最可能是她为我感到遗憾
1327 01:49:51 衰弱,没有家的老处女
1328 01:49:55 哦,可怜的姑婆
1329 01:49:56 这些年独自住在这
1330 01:49:59 无用的老房子
1331 01:50:02 她的福气成为负担因为她没能与人分享
1332 01:50:06 这不能做个好学校吗?
1333 01:50:09 一所学校
1334 01:50:13 这是多大的挑战呀!
1335 01:50:35 哈啰,塔比,哈啰
1336 01:50:42 好孩子
1337 01:50:47 佛德瑞克.贝尔教授威佛利路,11号
1338 01:50:51 “小妇人,乔马屈着”
1339 01:50:54 我的书
1340 01:50:57 有人出版了我的书
1341 01:50:58 有人出版了我的书
1342 01:51:03 蒙主之助!
1343 01:51:04 怎么送到的?
1344 01:51:06 外国男士拿来的很奇怪的名字
1345 01:51:09 “瓶儿”或“杯儿”之类的
1346 01:51:12 贝尔,你有请他等吗?
1347 01:51:14 我以为他是艾美小姐的欧洲朋友带着结婚礼物
1348 01:51:19 我说马屈小姐和罗利先生住在隔壁
1349 01:51:23 汉娜!你
1350 01:51:24 然后他说他要赶火车
1351 01:51:43 佛德瑞克
1352 01:51:58 佛德瑞克,谢谢你带来我的书
1353 01:52:04 当我没有你的消息
1354 01:52:06 我以为你讨厌它
1355 01:52:08
1356 01:52:10 读你的书就像打开一扇进入你心房的窗
1357 01:52:15 菲尔斯从我手中取走就不愿还给我了
1358 01:52:19 我说“这种消息我得亲自告诉她”
1359 01:52:24 真是愚蠢的冲动
1360 01:52:28 不,不,一点也不愚蠢
1361 01:52:32 很高兴见到你
1362 01:52:35 来见见我的家人
1363 01:52:36 不,我
1364 01:52:38 谢谢,但是
1365 01:52:40 我得赶火车
1366 01:52:43 我要到西部去
1367 01:52:46 我的船明早由波士顿启航
1368 01:52:51 是,西部的学校都很新
1369 01:52:55 他们需要教授,而且
1370 01:52:58 他们不那么在乎口音
1371 01:53:05 我也不在意
1372 01:53:09 你知道姑婆把李树园留给我
1373 01:53:12 它不是果园,它是栋房子
1374 01:53:14 相当大的房子
1375 01:53:17 除了当学校什么也不适合
1376 01:53:21 我要一所好学校
1377 01:53:22 开给任何想学习的人
1378 01:53:25 我将需要一位懂得教学的人
1379 01:53:33 我可以不费唇舌留你下来吗
1380 01:53:35 我承认我期盼有个理由能留下来,但是
1381 01:53:44 恭喜你的结婚庆典
1382 01:53:48 不,那是那是艾美
1383 01:53:52 其实是我妹妹艾美和罗利
1384 01:53:55 我还没结婚
1385 01:54:01 请不要离开
1386 01:54:05 乔
1387 01:54:08 如此微不足道的名字配这样一个人
1388 01:54:16 你愿意嫁给我吗?
1389 01:54:19 全心全意
1390 01:54:25 但是我没有什么可以给你我两手空空的
1391 01:54:32 现在不空了
1392 01:54:40 剧终谢谢收看