癫狂 Deranged(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:33 癫狂:恋尸狂的忏悔
2 00:01:11 我叫汤姆-西姆斯My name is Tom Sims.
3 00:01:14 我是一名报纸专栏作家I'm a newspaper columnist.
4 00:01:17 几年前,我亲身经历了Several years ago I covered firsthand
5 00:01:19 您即将在这部电影中看到的不可思议的故事the incredible story you are about to see re-created in this motion picture.
6 00:01:25 这是一个令人毛骨悚然的人类恐怖故事It is a human horror story of ghastly proportions and...
7 00:01:30 深远的回响profound reverberations.
8 00:01:33 但正因为它是人类,或许我们可以从中学到一些东西But because it is human
9 00:01:37 我们自己的东西...Something of ourselves...
10 00:01:40 我们自己的恐惧和需求of our own fears and needs.
11 00:01:43 但是,请让我提醒你...But please
12 00:01:47 这些事件都被详细再现The events have been re-created in detail.
13 00:01:51 没有留下任何想象空间Nothing has been left to the imagination.
14 00:01:54 这不是一个适合胆小者的故事It is not a story for the squeamish
15 00:01:57 或胆小的人or the faint-hearted.
16 00:02:00 既然你已经受到警告,我们就可以继续讲故事了Now that you stand warned
17 00:02:05 这是一个关于以斯拉-科布的故事:It is the story of Ezra Cobb:
18 00:02:07 杀人犯、盗墓贼murderer
19 00:02:11 也许是恋尸癖necrophiliac perhaps
20 00:02:13 或者,你们可能还记得他很久以前的故事or
21 00:02:17 伍德赛德屠夫the Butcher of Woodside.
22 00:02:29 埃兹 10 岁时,父亲去世了'When Ez was 10
23 00:02:31 未来 15 年'For the next 15 years
24 00:02:33 埃兹和他的母亲独自经营农场'Ez and his mother worked the farm by themselves
25 00:02:35 '随着时间的流逝,彼此的依赖性越来越强'growing more dependent on each other with the passage of time.
26 00:02:39 随后,阿曼达-科布中风瘫痪'Then Amanda Cobb suffered a paralysing stroke
27 00:02:41 '使她的身体从腰部以下残缺不全'which crippled her body from the waist down
28 00:02:43 '导致她卧床不起'and left her bedridden.
29 00:02:45 埃兹把她带到楼下'Ez brought her downstairs
30 00:02:47 '把楼上的房间封起来,这样他就能离她更近一些'sealing off the upstairs room
31 00:02:50 12年来,他一直睡在她的门外'For 12 years
32 00:02:53 伺候她,喂她吃饭,给她洗澡'waiting on her
33 00:02:56 '给她读书,安慰她'reading to her
34 00:02:59 对邻居而言,他是个忠实的儿子'To his neighbours
35 00:03:03 但这种虔诚掩盖了日益严重的精神错乱'But that devotion masked a growing psychosis
36 00:03:07 '这在他母亲去世后浮出水面'which came to the surface when his mother died.'
37 00:03:21 妈妈?Mama?
38 00:03:24 给你带了点汤 妈妈Brought you some soup
39 00:03:26 今天天气很好,也很热It's good and hot today.
40 00:03:39 埃兹?Ez?
41 00:03:42 握住我的手Take my hand.
42 00:03:47 你牵着我的手吗?Are you holding my hand?
43 00:03:49 是的Yes.
44 00:03:51 我感觉不到你I can't feel you.
45 00:03:54 冷。一定是...通风Cold. Must be... draughts.
46 00:04:07 我只是想让血液循环恢复正常,仅此而已Just got to get the circulation going again
47 00:04:09 那就是现在了,对吗?So it's to be now
48 00:04:15 我看不清楚你,埃兹I can't see you too clearly
49 00:04:18 你看起来很模糊You look blurred.
50 00:04:19 你...你累了,妈妈,仅此而已You're... you're tired
51 00:04:22 - 来,我给你带了点汤 - 不用了- Here
52 00:04:25 - 又好又热 - 不- Good and hot. - No.
53 00:04:26 我不累,也不想喝汤I'm not tired
54 00:04:30 - 我要死了 - 不,妈妈- I'm dying. - No
55 00:04:32 我要死了,这就是全部I'm dying
56 00:04:34 没有你只是需要休息No'm. You just need some rest is all.
57 00:04:37 现在,你安静地听我说Now
58 00:04:38 如果我昏迷了,别送我去医院If I go into a coma
59 00:04:42 我想死在自己的床上,自己的房间里I want to die in my own bed
60 00:04:46 和你在一起with you here.
61 00:04:48 如果我走后你需要帮助If you need any help later
62 00:04:52 给莫琳-塞尔比打电话call Maureen Selby.
63 00:04:56 说吧,埃兹莫琳-塞尔比Say it now
64 00:05:00 茂...Mau...
65 00:05:01 莫琳...塞尔比Maureen... Selby.
66 00:05:04 莫琳是我唯一信任过的女人Maureen's the only woman I ever did trust.
67 00:05:07 她很胖,这就是原因。一头大母牛She's fat
68 00:05:10 但她是我认识的唯一一个心地善良的女人But she's the only good-hearted woman I ever knew.
69 00:05:14 至于其他人As for the rest of them
70 00:05:16 他们是一群肮脏的黑心荡妇they're a lot of filthy
71 00:05:20 充满脓液的溃疡,...with pus-filled sores that...
72 00:05:24 埃兹?Ez?
73 00:05:26 Ez!Ez!
74 00:05:28 I...I...
75 00:05:30 I...我不能呼吸了I... I c-can't br-breathe.
76 00:05:33 你会没事的You're gonna be all right.
77 00:05:36 你只需要...吃点东西,仅此而已You just need... something to eat
78 00:05:40 诚实!Honest!
79 00:05:41 我知道我...我要离开你了I know I'm... I'm leaving you now.
80 00:05:46 这是肯定的And that's for certain.
81 00:05:48 我不想因为担心你而离开I don't want to leave worrying about you.
82 00:05:52 哦,你还是个懵懂无知的孩子Oh
83 00:05:58 我想是我庇护你太多了I sheltered you too much
84 00:06:02 但我只知道有个偷钱的婊子But I just know some money-stealing bitch
85 00:06:05 就会来占你便宜is gonna come along and try to take advantage of you.
86 00:06:10 记住我一直告诉你的话Remember what I've always told you.
87 00:06:12 罪的代价是淋病、梅毒和死亡!The wages of sin is gonorrhoea
88 00:06:16 他们会用自己的身体...偷你的东西They'll use their bodies to... to steal from you.
89 00:06:22 他们会偷走你的生命和灵魂They'll steal your life and your soul.
90 00:06:27 别管他们Leave 'em alone.
91 00:06:29 它们中的大多数都充满了蜱虫疾病Most of 'em are filled with diseases that tick.
92 00:06:35 上帝会洗净他们God will wash them away...
93 00:06:38 就像诺亚时代一样like he did in the time of Noah.
94 00:06:43 上帝注视着大地,大地已经败坏God looked upon the earth
95 00:06:49 因为所有的人都在地上败坏了自己的道路for all flesh had corrupted his way upon the earth.
96 00:06:54 上帝对诺亚说Then God said unto Noah
97 00:06:57 "所有肉体的终结都在我面前""The end of all flesh is come before me."
98 00:07:02 你知道上帝当时做了什么吗,埃兹?Do you know what God did then
99 00:07:05 是的洪水Yes'm. The flood.
100 00:07:09 是的,先生...洪水Yes
101 00:07:13 哦,真希望我能在这里看到它Oh
102 00:07:18 你还是个英俊的小伙子,伊兹You're still a handsome young man
103 00:07:22 你会对异性产生巨大的吸引力You'll have great attraction for the opposite sex.
104 00:07:27 这就是为什么你要如此小心That's why you gotta be so careful.
105 00:07:33 哦,Ez...好痛Oh
106 00:07:38 伤害Hurts.
107 00:07:40 吃吧Eat.
108 00:07:42 你会没事的,真的You'll be all right
109 00:07:51 不,你不会死的,真的No
110 00:07:59 求你了,妈妈Please
111 00:08:00 求你了,妈妈,别离开我Please
112 00:08:06 妈妈,不要,求你了Mama
113 00:08:08 请不要请不要No
114 00:08:14 妈妈,妈妈Mama
115 00:08:17 妈妈...Mama...
116 00:09:27 你还好吗,埃兹?How you holding up
117 00:09:32 我们很抱歉,埃兹We're so sorry
118 00:09:43 她是一位伟大的女士,埃兹She was a great lady
119 00:09:46 真实...Real...
120 00:09:50 真端庄Real demure.
121 00:09:57 真正的宗教Real religious.
122 00:10:05 孩子们也想来,但是...The boys wanted to come
123 00:10:07 我觉得他们不应该这样做Well
124 00:10:10 不过,他们还是表示了慰问But they do send their condolences
125 00:10:21 她看起来不错,埃兹She looks nice
126 00:10:24 真实自然Real natural.
127 00:10:29 你会以为她只是睡着了You'd think she was just sleeping.
128 00:10:36 她就是She is.
129 00:10:43 就是这样That's all it is.
130 00:10:48 睡觉吧Just sleep.
131 00:10:54 嘘Shh.
132 00:11:13 一个月过去了。六个月。一年A month passed. Six months. A year.
133 00:11:17 以斯拉仍然拒绝接受母亲的死Still Ezra refused to accept the death of his mother.
134 00:11:21 他每周都要去她的墓地四五次He visited her grave as often as four or five times a week.
135 00:11:25 而在家里...And at home...
136 00:11:27 '在家里,他仍像她只是外出旅行一样'At home he continued as though she were only away on a trip.
137 00:11:31 他让她的房间整洁干净'He kept her room neat and clean
138 00:11:32 '并确保炉子一直开着'and made sure the stove was always going
139 00:11:34 '这样她回到他身边时就会暖和些'so it would be warm when she returned to him.
140 00:11:37 他梦见了她'He dreamed about her
141 00:11:39 '在绝望中,他甚至写信给她'and in his despair even wrote letters to her.
142 00:11:44 在外界看来,埃兹可能有点古怪'To the outside world
143 00:11:48 但基本上是个正常、正派的人'but basically a normal
144 00:11:51 他完全放弃了耕作'He quit farming altogether
145 00:11:53 '并受雇为邻居做杂工'and hired on as a general handyman for his neighbours
146 00:11:56 尤其是他的好朋友哈兰-库茨'and especially his good friend Harlan Kootz.'
147 00:11:58 鲍比,快点该走了Bobby
148 00:12:01 好吧,妈妈。再见OK
149 00:12:05 '但他内心的孤独感已增长到一个巨大的深渊'But the loneliness within him had grown to a vast abyss
150 00:12:08 失去亲人的痛苦终于将他推向悬崖'and the pain of his loss at last pushed him over the precipice
151 00:12:12 并陷入疯狂'and into madness.'
152 00:12:13 妈妈Mama.
153 00:12:18 你什么时候回家?When you comin' home again?
154 00:12:27 我真的很寂寞,妈妈I'm real lonesome
155 00:12:32 这里只有雪、雪和雪There's nothing but snow and snow and snow.
156 00:12:39 风吹啊吹,吹啊吹And the wind blowing and blowing and blowing.
157 00:12:44 而且天气很冷And it's so cold.
158 00:12:48 我全心全意地想念你And I miss you with all my heart.
159 00:12:53 阿门Amen.
160 00:13:00 如果你这么想我,为什么不来带我回家?'If you miss me so much
161 00:13:06 妈妈?Mama?
162 00:13:09 你应该为自己感到羞愧'You should be ashamed of yourself
163 00:13:12 把我留在这里已经一年多了'leaving me here more than a year now.
164 00:13:17 我一个人在黑暗中'I'm all alone here in the dark.
165 00:13:21 '耻辱,埃兹!'Shame
166 00:13:24 妈妈,我给你写信了Mama
167 00:13:29 这里没有信'Don't get no letters here.
168 00:13:33 现在,你为什么不来带我回家呢?'Now
169 00:13:38 带我回家'Bring me home...
170 00:13:40 带我回家'Bring me home...'
171 00:13:45 我来了,妈妈I'm comin'
172 00:13:48 于是他去把她带回了家'And so he went to bring her home.
173 00:14:07 也许,在他扭曲的心灵中'Perhaps
174 00:14:10 他想象她生前的样子'he imagined she would look the way she had in life.'
175 00:14:27 妈妈妈妈Mama. Mama.
176 00:14:35 哦Oh.
177 00:15:04 我要带你回家 妈妈I'm takin' you home
178 00:15:08 首页Home.
179 00:15:14 ♪她是我的梦中情人♪ She's the girl of my dreams
180 00:15:18 ♪她美丽的脸庞♪ And her fair face beams
181 00:15:21 ♪她是西格玛志的甜心♪ She's the sweetheart of Sigma Chi ♪
182 00:15:56 你以为你在干什么,埃兹?What in the hell do you think you're doing
183 00:15:59 没什么,先生什么意思?N-nothin'
184 00:16:02 得了吧你知道我的意思Oh
185 00:16:07 她想回家 警长Well
186 00:16:10 - 她告诉我是她说的。否则我... - 现在,看,看,看- She told me she did. Otherwise I... - Now
187 00:16:13 这里是时速 35 英里的区域This is a 35-mile-an-hour zone
188 00:16:15 如果你要去任何地方,你要去 50and you were going 50 if you were going anything.
189 00:16:18 现在,让我闻闻你的呼吸Now
190 00:16:21 上帝啊那是什么鬼东西?Good God! What in the hell is that?
191 00:16:26 你喝了什么,埃兹?该死的What have you been drinkin'
192 00:16:31 没什么,先生,呃...我只是宰了一头猪而已Nothin'
193 00:16:35 呃...我忘了把它从卡车里拿出来。有点味道Er... I forgot to take it out of the truck. It kind of got to smellin'.
194 00:16:40 上帝啊,你不是在开玩笑吧!Jesus Christ
195 00:16:46 这次我会放你走,艾兹 但别再让它发生了,听到了吗?I'm gonna let you go this time
196 00:16:51 看在上帝的份上,把它埋了好吗?And for Christ's sake
197 00:16:55 是的,先生Yes
198 00:16:57 我当然会...呃,第一件事I sure will... er
199 00:17:00 别再超速了,听到了吗?No more speeding
200 00:17:02 是的,先生Yes
201 00:17:04 我是说,不,先生I mean
202 00:17:06 好吧All right.
203 00:17:17 我为叫你猪道歉,妈妈I apologise for calling you a hog
204 00:17:26 把你弄上床Get you in bed.
205 00:17:28 你需要躺下来You need to lie back down.
206 00:17:32 把你修好Fix you up.
207 00:17:34 老实说,你甚至都不了解自己You won't even know yourself
208 00:17:41 看到你的房间了吗?See your room?
209 00:17:44 就像以前一样Just like it used to be.
210 00:18:08 哦,妈妈Oh
211 00:18:11 你的情况很糟糕You're in terrible shape.
212 00:18:21 得把你重新组装起来Gonna have to put you back together
213 00:18:24 就像童话故事里的那个老鸡蛋like that old egg in the fairy story.
214 00:18:32 我很高兴你回家了I'm glad you're home.
215 00:18:42 这是你的圣经Here's your Bible.
216 00:18:52 您的铃声Your bell.
217 00:19:02 于是他把她带回了家So he brought her home.
218 00:19:05 现在怎么办?And what now?
219 00:19:07 现在,他打算让她复原Now he intended to restore her.
220 00:19:10 为此,他开始阅读他所能阅读的一切And to that purpose he began reading everything he could
221 00:19:13 关于防腐...标本制作about embalming... taxidermy.
222 00:19:17 但这并不是一份轻松的工作But it wasn't an easy job.
223 00:19:19 他的母亲已经下葬一年多了His mother had been buried for over a year now.
224 00:19:22 有很多维修工作要做There were lots of repairs to make.
225 00:19:25 他试图用鱼皮和蜡给她包扎He tried to patch her with fish skin
226 00:19:28 任何他认为类似人肉的物质with any substance which he thought resembled human flesh.
227 00:19:34 直到后来It wasn't until later
228 00:19:36 他才萌生了使用真肉的想法that the idea of using real flesh occurred to him.
229 00:19:41 讽刺的是,正是他的朋友和邻居'Ironically enough
230 00:19:44 '是谁无意中给了他灵感''who accidentally gave him the inspiration.'
231 00:19:46 上帝是伟大的,上帝是善良的God is great
232 00:19:48 让我们感谢他提供的食物let us thank him for this food.
233 00:19:51 阿门Amen.
234 00:19:52 哦,请好好照顾约翰逊小姐Oh
235 00:19:58 把面包递给以斯拉 好吗 布拉德Pass the bread to Ezra
236 00:20:00 约翰逊小姐怎么了?What's the matter with old Miss Johnson?
237 00:20:01 她死了She kicked the bucket.
238 00:20:02 她没有一命呜呼。她去世了She didn't kick the bucket. She passed away.
239 00:20:05 我的约翰逊小姐?我以前的主日学老师?My Miss Johnson? My old Sunday School teacher?
240 00:20:08 - 同一个人 - 我不相信- The very same one. - I don't believe that.
241 00:20:10 就在今天的报纸上。就在这里It's right here in today's paper. Here it is.
242 00:20:13 葬礼在今天下午举行The funeral was this afternoon.
243 00:20:16 那位女士在主日学校一直教导我That lady taught me all through Sunday School
244 00:20:19 和六年级and in the sixth grade.
245 00:20:22 也教过埃兹Taught Ez
246 00:20:23 还记得吗,Ez,六年级的时候?Remember that
247 00:20:25 我曾叫她 "老法兰绒脸"Used to call her "old flannel face".
248 00:20:28 - 记得吗,埃兹? - 不记得了- Remember that
249 00:20:31 对,就是她,没错Yeah
250 00:20:34 给你还记得她吗,埃兹?Here. Remember her
251 00:20:37 哦,那是...那是约翰逊老太太Oh
252 00:20:41 她在报纸上做什么?What's she doing in the newspaper?
253 00:20:43 该死 伊兹 我刚告诉你她死了Dang it
254 00:20:46 你是说就因为她死了,他们就把她登报了?You mean they put her in the paper just 'cause she's dead?
255 00:20:51 你怎么了,埃兹?那是她的讣告What's the matter with you
256 00:20:55 她的什么?Her what?
257 00:20:57 别告诉我你不知道什么是讣告Don't tell me you don't know what's an obituary.
258 00:21:03 如果这还不能战胜一切If that don't beat all.
259 00:21:04 听着,当尸体死亡时,他们会把所有的信息Well
260 00:21:07 他们将其刊登在报纸的讣告部分and they put it in the newspaper in the obituary section.
261 00:21:10 它告诉人们何时举行葬礼It tells when the funeral is
262 00:21:12 以及他们被埋在哪里等等and where they're being buried and all that kind of stuff.
263 00:21:15 你是说我能发现You mean I can find out
264 00:21:17 葬身何地where and when somebody's been buried
265 00:21:20 就在同一天?on the very same day?
266 00:21:22 隧道尽头的曙光,好吧,是的,陛下Light at the end of the tunnel
267 00:21:25 你说得对,埃兹You're right
268 00:21:27 好吧,我去看看Well
269 00:21:29 我自己更愿意看体育版I'd rather read the sports section
270 00:21:32 不是我。这可能是真正有价值的信息Not me. This here could be real valuable information.
271 00:21:36 为什么?你打算做什么?把他们挖出来还是怎么着?Why? What are you planning to do? Dig 'em up or something?
272 00:21:39 不,先生不用全部挖出来No
273 00:21:44 我很高兴听到这个消息Well
274 00:21:46 当然,既然可以拿走需要的部分,为什么还要全部挖出来呢?Sure. Why dig it all up when you can take the parts you need?
275 00:21:49 当然,也许像...Sure
276 00:21:52 比如你需要用它来进行维修什么的like if you needed the head for repairs or something
277 00:21:55 好吧,那就把头拿走well
278 00:22:01 哦,Ez,你是个疯狂的S.O.B.Oh
279 00:22:09 嗨,约翰逊小姐还记得我吗?Hi
280 00:22:12 我曾在你的主日学班上过课I used to be in your Sunday School class.
281 00:22:27 她来了,很容易There she comes now
282 00:22:34 接下来要做的就是把这些头发弄掉Next thing to do is get this hair off.
283 00:23:40 看到了吗,妈妈?See
284 00:23:42 我要做的就是把它缝在你身上All I got to do is stitch it on you.
285 00:23:54 看 妈妈Look
286 00:23:56 我给你带来了一位访客I brought you a visitor.
287 00:24:13 嘘 Shh.别待太久Shh. Don't stay too long
288 00:24:23 我打赌你们两位女士一定有很多话要说Bet you two ladies have a lot to talk about.
289 00:24:32 从那以后,以斯拉去了墓地很多次After that
290 00:24:34 把尸体或尸体的一部分带回家bringing home bodies
291 00:24:39 来陪伴他的母亲和他自己to keep his mother and himself company.
292 00:24:42 他是一个食尸鬼,一个死灵法师,一个死者的亵渎者He was a ghoul
293 00:24:48 但他还没有把病魔转嫁到活生生的受害者身上but he had not yet turned his sickness on a living victim.
294 00:24:52 他这样做只是时间问题It was only a matter of time until he did.
295 00:24:56 我们得把这些插头拔掉,把它们带到城里去We're gonna have to take those plugs out
296 00:24:59 要么清洗干净,要么换新的either get 'em cleaned or get new ones.
297 00:25:15 - 埃兹? - 先生?- Ez? - Sir?
298 00:25:18 呃,我和妈妈,我们一直在聊天,呃...Er
299 00:25:23 我们一直在想...Well
300 00:25:26 先生?Sir?
301 00:25:28 该死的,首先,别再叫我 "先生 "了Well
302 00:25:31 你和我一样老You're as old as I am.
303 00:25:33 其次,别再叫珍妮 "女士 "了And secondly
304 00:25:35 你长大了 伊兹You're a growed man
305 00:25:37 这就是我想...跟你谈的That's what I wanted... to talk to you about.
306 00:25:40 我想和你谈谈,男人对男人I wanted to talk to you man to man.
307 00:25:45 你看,我们...嗯,珍妮和我,我们很担心你See
308 00:25:48 一个人住在那栋老房子里living up in that old house there all by yourself
309 00:25:51 呃,我们只是觉得...嗯,我们...and
310 00:25:56 该死,珍妮弗说你应该结婚Dang it
311 00:25:58 她就是这么说的,就是这么做的,所以...and that's what she says and that's that
312 00:26:01 以斯拉,我丈夫的意思是...Ezra
313 00:26:04 我们只是有点担心你,仅此而已Well
314 00:26:07 我们想,如果你能认识一个人就好了and
315 00:26:10 如果你愿意,我很乐意介绍你认识and I'd be glad to introduce you if you wanted
316 00:26:13 你知道,一个可以陪伴你的好人,仅此而已you know
317 00:26:18 没有。不Nope. No'm.
318 00:26:22 我不相信他们I don't trust 'em.
319 00:26:24 你不相信谁,埃兹?You don't trust who
320 00:26:26 你知道...女孩什么的You know... girls and stuff.
321 00:26:30 没错Damn right.
322 00:26:32 你不认识可以信任的女孩吗 以斯拉Don't you know any girls you could trust
323 00:26:34 不No'm.
324 00:26:36 除了我母亲和莫琳-塞尔比Except my mother and Maureen Selby.
325 00:26:42 我可以相信她Say
326 00:26:45 我知道我可以信任她I know I can trust her.
327 00:26:47 你凭什么相信她,伊兹?Why do you think you can trust her
328 00:26:50 因为...她很胖Aw
329 00:26:53 我知道我可以信任她。她很胖I know I can trust her. She's fat.
330 00:26:59 那你为什么不给她打个电话呢?Well then
331 00:27:02 - 我应该这么做吗? - 当然- Think I should? - Sure.
332 00:27:04 来吧,埃兹,为什么不呢?Go ahead
333 00:27:06 也许这能帮她减肥Maybe it'll help her lose some weight.
334 00:27:49 什么事?Yes?
335 00:27:51 - 塞尔比小姐? - 什么事?- Miss Selby? - Yes?
336 00:27:54 我是以斯拉-科布I'm Ezra Cobb.
337 00:27:56 什么事?Yes?
338 00:27:59 阿曼达-科布的儿子Amanda Cobb's boy.
339 00:28:01 阿曼达-科布的儿子?请进Amanda Cobb's boy? Oh
340 00:28:06 哦,天哪是的,阿曼达-科布Oh
341 00:28:10 听到她去世的消息,我感到非常难过I was so sorry to hear about her passing.
342 00:28:12 你知道吗,我和她曾经亲密得像两根蹼指一样?Do you know that she and I were once as close as two webbed fingers?
343 00:28:17 然后... 事情发生了And then... something happened.
344 00:28:20 我也不知道她是怀恨在心还是怎么的I don't know. She took on a grudge or something.
345 00:28:23 她总是对某人怀恨在心She always had a grudge going against somebody.
346 00:28:25 请坐下Do sit down.
347 00:28:27 我不知道那是什么,我不喜欢诽谤死者I don't know what it was
348 00:28:31 但阿曼达确实像铁夹子夹住了兔子的脚一样,记恨在心but Amanda did take on a grudge like a steel trap to a rabbit's foot.
349 00:28:37 所以每次我想去看她,她都不让我进去So then whenever I tried to see her she wouldn't even let me in.
350 00:28:41 哦,过来这边坐Oh
351 00:28:43 大垫子更舒服It's more comfortable
352 00:28:48 所以,呃...So
353 00:28:49 后来,我有很多很多年都没有再见过她So then I didn't see her again for oh... many
354 00:28:55 还有,呃...And
355 00:28:58 想喝点什么吗?Would you like something to drink?
356 00:29:00 不No'm.
357 00:29:01 很抱歉,我不能为您提供烈酒I'm sorry I can't offer you hard liquor
358 00:29:04 但我这辈子从没喝过酒but I have never taken a drink in my life
359 00:29:06 我永远不会and I never will.
360 00:29:08 来点惠特曼采样器怎么样?How about some Whitman's Sampler?
361 00:29:14 它们是我唯一的恶习,该死的They're my one vice
362 00:29:20 科布先生,你是做什么的?Well
363 00:29:26 女士?Ma'am?
364 00:29:28 - 你是做什么的? - 哦- Well
365 00:29:33 照顾好妈妈Just
366 00:29:35 我想是为了让家里井井有条吧and keep the house in order
367 00:29:38 照顾妈妈?你是说你妈妈?Take care of Mama? Y-y-you mean
368 00:29:42 是的Yes'm.
369 00:29:44 - 今天午餐时,她说... - 柯布先生- Today at lunch
370 00:29:48 你跟你妈妈说话了?You talk to your mother?
371 00:29:53 是的Yes'm.
372 00:29:55 科布先生,你是在取笑我吗?Mr Cobb
373 00:30:02 不No'm.
374 00:30:04 你确定?You sure?
375 00:30:06 是的Yes'm.
376 00:30:08 划过我的心Cross my heart.
377 00:30:12 我以为你在取笑我I thought you were making fun of me.
378 00:30:15 这里很多人都是这样,你知道的A lot of people around here do
379 00:30:18 他们取笑我是因为They make fun of me because...
380 00:30:21 因为Because...
381 00:30:25 我跟赫伯特谈过了I talk to Herbert.
382 00:30:28 赫伯特?Herbert?
383 00:30:29 我已故的丈夫我经常和他聊天My late husband. I talk to him all the time.
384 00:30:42 这是他的照片,看到了吗?This is his picture
385 00:30:45 他四年前被杀He was killed four years ago.
386 00:30:48 在 7 号公路的一场车祸中被烧毁Burned up in an automobile accident on Route 7.
387 00:30:53 我们非常高兴We were very happy.
388 00:30:55 我们仍然是。至少他告诉我是这样We still are. At least
389 00:30:58 我昨晚和他谈过了I spoke to him last night.
390 00:31:01 以斯拉,你知道我们该怎么做吗?Say
391 00:31:03 - 我可以叫你以斯拉吗? - 可以- Is it all right if I call you Ezra? - Yes'm.
392 00:31:06 以斯拉,我们何不找个晚上聚一聚呢?Well
393 00:31:10 你、我、赫伯特和阿曼达四人一起降神?and hold a four-way séance - you
394 00:31:16 也就是说,如果阿曼达现在在跟我说话的话That is
395 00:31:19 你怎么说?What do you say?
396 00:31:21 你是说大家聚在一起聊天?Er
397 00:31:25 哦,是的一定会很好玩的赫伯特从来没见过阿曼达求你了Oh
398 00:31:31 嗯,我不知道Um
399 00:31:34 嗯...我会问她的Well
400 00:31:37 周四晚上。摇一摇?Make it Thursday night. Shake on it?
401 00:31:46 她很胖,妈妈,就像你说的那样She is fat
402 00:31:52 但我喜欢这种胖But I like that fat.
403 00:31:56 粗壮的手臂,肉肉垂下Big ol' arms
404 00:32:01 我喜欢这样I like that.
405 00:32:04 腿也是。又大又圆,就像大鸡腿The legs
406 00:32:10 她有一个可爱的小肚子。可爱极了She's got a cute little belly. Cute as can be.
407 00:32:16 当然,我可不想被那些脂肪缠住Of course
408 00:32:21 可能出不去了Might not be able to get out.
409 00:32:24 所以,为了以防万一,我自然会带上一些保护措施So naturally
410 00:32:34 你知道唯一让我烦恼的是什么吗?You know the only thing that bothers me?
411 00:32:39 我不认为她,呃...I don't think she's
412 00:32:42 你知道,呃...都在楼上you know
413 00:32:48 明白我的意思吗?Know what I mean?
414 00:32:56 赫伯特今晚想和我谈谈我能感觉到Herbert wants to talk to me tonight. I can feel it.
415 00:33:01 我们要做的...就是集中精力All we have to do... is concentrate.
416 00:33:07 你能集中注意力吗,埃兹?Can you concentrate
417 00:33:11 是的Yes'm.
418 00:33:14 闭上眼睛,集中注意力Close your eyes
419 00:33:29 赫伯特Herbert.
420 00:33:31 赫伯特Herbert.
421 00:33:33 赫伯特,请进Herbert
422 00:33:37 哦,进入我吧,赫伯特,进入我吧Oh
423 00:33:42 请进请进哦Enter me! Enter me! Oh!
424 00:33:47 哦,是的Oh
425 00:33:49 哦,赫伯特,我听你的Oh
426 00:33:54 听得到吗?能听到我说话吗?Yes. Can you hear me?
427 00:33:58 你能吗?哦,很好You can? Oh
428 00:34:01 那就听着,赫伯特Then listen
429 00:34:04 我今晚来了个新朋友I have a new friend here tonight.
430 00:34:08 他的名字叫以斯拉-科布His name is Ezra Cobb
431 00:34:13 他...他长得很好看,赫伯特and he's... he's very nice-looking
432 00:34:20 他高大、挺拔、强壮He's tall and straight and strong
433 00:34:26 他...他是合适的年龄and he's... he's the right age.
434 00:34:34 什么,赫伯特?What
435 00:34:36 哦...Oh! Oh...
436 00:34:40 赫伯特,我不能问他这个Herbert
437 00:34:46 问他什么?问他什么?What? Ask him what?
438 00:34:49 哦,赫伯特,你真是太贴心、太无私了Oh
439 00:34:58 他想要什么?What does he want?
440 00:35:01 哦,好吧,Ez...Oh
441 00:35:07 他说他想念He says he misses
442 00:35:11 我们婚姻的肉体方面the carnal aspect of our marriage.
443 00:35:16 狂欢节?Carnival?
444 00:35:18 呃,不,不。这...Er
445 00:35:21 我们的性生活You know
446 00:35:26 是的,很美,赫伯特Well
447 00:35:32 什么样的...?他想要什么好处?What kind of...? What favour does he want?
448 00:35:38 哦,埃兹,赫伯特说...Oh
449 00:35:44 他要跟你...他自己he's going to talk to you... himself.
450 00:35:58 以斯拉...Ezra...
451 00:36:02 以斯拉-科布?Ezra Cobb?
452 00:36:09 是...是的,先生?呃...是的,女士?Yeah... yes
453 00:36:12 以斯拉 我是赫伯特Ezra
454 00:36:21 能帮我个忙吗 以斯拉Will you do me a favour
455 00:36:28 如果我...如果我能,先生If I... if I can
456 00:36:31 让我的妻子...重新成为女人Make my wife... a woman again.
457 00:36:42 什么意思,先生?H-how do you mean
458 00:36:47 她需要爱 以斯拉She needs love
459 00:36:55 肉体之爱Physical love.
460 00:37:00 我再也不能给她的那种The kind I can no longer give her.
461 00:37:09 摸摸她 以斯拉Oh
462 00:37:12 感受她的柔软Feel how soft she is.
463 00:37:26 好久不见It's been so long.
464 00:37:35 来吧 以斯拉Oh
465 00:37:40 跟她一起去Go with her.
466 00:37:43 帮她这个忙Do her that favour.
467 00:37:47 和她做爱Make love to her.
468 00:37:50 好久不见It's been so long.
469 00:37:52 她需要以斯拉She needs it
470 00:37:54 以斯拉 她需要它Ezra
471 00:37:57 她需要以斯拉She needs it
472 00:37:59 到卧室来Come into the bedroom.
473 00:38:19 哦,来吧哦,来吧Oh
474 00:38:23 来吧 Come on.来吧...Come on. Come...
475 00:38:27 哦,是的,来吧Oh
476 00:38:33 哦,是的,是的Oh
477 00:38:35 和我做爱吧,亲爱的Make love to me
478 00:38:40 罪的代价是淋病、梅毒和死亡!The wages of sin is gonorrhoea
479 00:38:46 好久不见,亲爱的,好久不见It's been so long
480 00:38:51 你知道上帝做了什么吧,孩子?You know what God done then
481 00:38:55 是的,妈妈洪水Yes
482 00:38:59 脱掉裤子,亲爱的Take off your pants
483 00:39:02 害虫Vermin.
484 00:39:06 你在这儿,亲爱的你来了There you are
485 00:39:12 败类Scum.
486 00:39:16 死亡!Death!
487 00:39:18 死亡!Death!
488 00:39:20 死亡!Death!
489 00:39:24 以斯拉...那是什么?Ezra... what's that?
490 00:39:28 以斯拉?Ezra?
491 00:39:46 莫琳-塞尔比(Maureen Selby)的去世似乎并没有对埃兹造成太大的影响'The death of Maureen Selby did not seem to affect Ez unduly.
492 00:39:50 他若无其事地继续往前走'He went on as if nothing had happened
493 00:39:52 '除了一件事'except for one thing.
494 00:39:54 现在,他开始寻求女性的陪伴'Now he began to seek the companionship of women.
495 00:39:57 他从陌生的地方开始,最陌生的莫过于戈尔迪酒馆'He started in strange places
496 00:40:04 她的名字叫玛丽-兰森Her name was Mary Ransom.
497 00:40:06 她已经 34 岁了,如果说实话,已经有点过气了She was 34 years old and
498 00:40:10 但以斯拉从未见过像她这样的女人But Ezra had never seen a woman like her before.
499 00:40:12 美丽、淫乱Beautiful
500 00:40:14 始终承诺随时待命with a constant promise of being available
501 00:40:17 甚至,也许对他来说也是如此even
502 00:40:31 嗨,今晚有什么事吗?Hi. What can I do for you tonight?
503 00:40:34 只是...一杯牛奶Just a... a glass of milk.
504 00:40:36 宝贝,这里是酒吧,不是托儿所Well
505 00:40:39 我们这里不卖牛奶我们提供烈酒We don't serve milk here. We serve hard liquor.
506 00:40:43 I...我不喝酒I... I don't drink.
507 00:40:45 哦,我明白了你是来呼吸新鲜空气的Oh
508 00:40:48 我来见你I came to see you.
509 00:40:52 哦你为什么不做个好人呢?Oh. Why don't you be a nice guy?
510 00:40:56 还有最低消费呢?点杯酒There's still a minimum
511 00:40:58 好吧,如果你告诉我该买哪种的话All right
512 00:41:03 来杯威士忌酸酒怎么样?Well
513 00:41:07 里面有樱桃It's got a cherry in it.
514 00:41:09 呃...你喜欢樱桃吗?Er... you like 'em with cherries?
515 00:41:15 好吧,这就是一杯...呃...酸味威士忌OK
516 00:41:24 这将是75That'll be 75.
517 00:41:31 这是给你的This is for you.
518 00:41:34 哦 Oh.听着,嗯...Oh. Look
519 00:41:38 听着,你确定你负担得起吗?Well
520 00:41:42 谢谢Well
521 00:41:44 我把它放在这里...保管好I'll just put it in here... for safekeeping.
522 00:41:49 - 你叫什么名字? - 玛丽- What's your name? - Mary.
523 00:41:56 嘿,你想不想撕一块下来?Hey
524 00:42:00 天啊,如果有机会,我一定要把她的脑浆打出来Boy
525 00:42:04 看看这屁股Look at that ass.
526 00:42:06 看看她们的奶子两个都是And look at them tits. Both of them.
527 00:42:09 我见过奶子,从葡萄牙到横滨我都见过奶子I've seen tits and I've seen tits from Portugal to Yokohama.
528 00:42:13 让我告诉你,那是大写的 "T"And let me tell you
529 00:42:18 啊,如果我不是一个老人,该死的Ah
530 00:42:20 我会飞快地钻进她的裤子,让你头晕目眩I'd be into her pants so fast it'd make your head swim.
531 00:42:25 这就是问题所在。你老了再也振作不起来了That's the trouble. You get old. Can't get it up anymore.
532 00:42:29 就坐在那里,看着它像火鸡脖子一样软软地挂在那里Just sit there looking at it hanging limp as a turkey neck.
533 00:42:33 哦,见鬼去吧Oh
534 00:42:35 生活是一种痛苦,而上帝是个虐待狂Life's a pain
535 00:42:37 她来了Here she comes.
536 00:42:41 给你,宝贝们Here you go
537 00:42:43 晚上好,亲爱的Good evening
538 00:42:45 推它Shove it.
539 00:42:47 来吧,试试看,告诉我你觉得怎么样Come on
540 00:42:57 是的真不错Yes'm. Real good.
541 00:42:59 来吧喝吧Go on
542 00:43:06 玛丽,玛丽Mary
543 00:43:10 ♪玛丽♪ Mary ♪
544 00:43:12 玛丽?Mary?
545 00:43:14 闭幕Closing.
546 00:43:18 走吧来,我扶你起来Be on your way. Come on
547 00:43:20 来吧Come on.
548 00:43:22 来吧全垒打好样的Come on. Alley-oop. Attaboy.
549 00:43:27 好的 这边走All right
550 00:43:32 我...从不喝酒I... never drink.
551 00:43:36 真没想到,埃兹好了,等等I'd never guess that
552 00:43:40 好的All right.
553 00:43:43 然后向上And then up.
554 00:43:51 好的就这样稍等一下OK. OK
555 00:43:57 你得戴上帽子好的 来吧 All right.来吧Now
556 00:44:00 玛丽,我能问你一件事吗?Mary
557 00:44:04 是的,当然嗯,当然Mm-hmm. Yeah
558 00:44:07 我来接I'll get that.
559 00:44:09 你能...吻我道晚安吗?W-would you... kiss me good night
560 00:44:15 - 吻我道晚安 - 过来- Kiss me good night. - Come here.
561 00:44:20 现在没事了吧?好了All right now? OK.
562 00:44:30 夜复一夜,以斯拉在酒吧站岗'Night after night
563 00:44:33 等待与玛丽独处的机会'waiting for the opportunity to be alone with Mary.
564 00:44:36 然后,有一天晚上...'Then
565 00:46:07 你们好Hello there.
566 00:46:12 - 有什么麻烦吗? - 哦,你好,埃兹- What seems to be the trouble? - Oh
567 00:46:15 有个该死的混蛋割破了我该死的轮胎!Some goddamn putz slashed my goddamn tyres!
568 00:46:20 这就是问题所在。你相信吗?That's the trouble. Can you believe it?
569 00:46:22 天啊他们还真能干,不是吗?Oh
570 00:46:27 是的,先生现在的孩子都这样Yes
571 00:46:30 脏得不能再脏了Just as dirty as they can be.
572 00:46:33 总是做着这样的肮脏事,还继续着Always doing dirty things like that and carrying on.
573 00:46:37 简直就是肮脏,没有别的词可以形容Just plain dirty
574 00:46:39 听着,埃兹,你能不能送我去加油站什么的?Look
575 00:46:43 - 为什么,当然... - 好的 非常感谢非常感谢- Why
576 00:46:46 当然,任何小事,玛丽,任何我能做的Sure
577 00:46:52 嘿,嘿你拐错弯了那是去镇上的路Hey
578 00:46:56 是的,就是这样Yes'm
579 00:46:59 那就掉头回去吧Well
580 00:47:02 - 怎么会这样? - 怎么会这样?- How come? - How come?
581 00:47:04 因为这就是我必须去的地方,这就是我的来历Because that's where I have to go
582 00:47:07 听着,你到底想去哪儿?Look
583 00:47:10 - 我的地盘 - 去你妈的- My place. - Oh
584 00:47:14 只要...只要把这东西掉头,拦住这辆卡车Just... just turn this thing around and stop this truck.
585 00:47:25 我只是想买几个备用的I was just going to get a couple of spares I got.
586 00:47:29 我可以免费给你的车装上I'll put 'em on your car for nothing.
587 00:47:32 现在,你为什么要去找机械师呢?Now
588 00:47:34 我什么时候去白干?when I'll go do it for nothing?
589 00:47:36 他会收你一大笔钱,而我不会收你一分钱He'll charge you an arm and a leg and I won't charge you nothing.
590 00:47:44 好吧,但是,呃...看OK
591 00:47:47 你是个好人,我喜欢你You're a nice guy
592 00:47:50 但只是呃...不要有任何想法but just er... don't get any ideas.
593 00:47:51 别乱动,好吗?Just keep your hands to yourself
594 00:47:54 是的我的心Yes'm. Cross my heart.
595 00:48:27 你想进来吗?Would you like to come in?
596 00:48:31 你打算待多久?How long do you plan to be?
597 00:48:33 哦,就一两分钟Oh
598 00:48:36 我在这里等你能快点吗?I'll wait here. Would you just hurry it up?
599 00:48:40 是的Yes'm.
600 00:49:30 哦,天哪,真麻烦Oh
601 00:49:48 来吧Come on.
602 00:49:54 哦,该死Oh
603 00:50:36 以斯拉?Ezra?
604 00:50:38 埃兹?Ez?
605 00:51:22 嘿 嘿 听着 以斯拉 我真的要回家了这...Hey
606 00:51:35 以斯拉 你在下面吗Ezra
607 00:51:57 以斯拉?Ezra?
608 00:52:44 以斯拉?Ezra?
609 00:52:54 埃兹,是你吗?Ez
610 00:53:01 哦!Oh!
611 00:53:51 玛丽Mary!
612 00:54:00 玛丽Mary!
613 00:54:33 玛丽?Mary?
614 00:54:42 玛丽Mary.
615 00:54:47 玛丽,你现在醒了吗?Mary
616 00:54:54 很抱歉我不得不把你锁在壁橱里 玛丽I'm sorry I had to lock you in the closet
617 00:55:04 我正在修整这个地方I'm fixing the place up a bit.
618 00:55:08 让大家准备好迎接你Getting everybody ready to meet you.
619 00:55:12 他们真的很开心They're real happy.
620 00:55:15 他们觉得你是个好女孩They think you're a fine girl.
621 00:55:21 他们认为你会让我成为一个真正的好妻子And they think you'll make me a real fine wife.
622 00:55:34 玛丽?Mary?
623 00:55:39 他们现在就想见你They want to meet you now.
624 00:55:52 对不起,我不得不,你知道,脱掉你的衣服...I'm sorry I had to
625 00:55:57 但我...我不想让你试图...逃跑but I... I didn't want you to try and... run off.
626 00:56:20 你能...你能站起来吗? 还是要我帮你?Can you... Can you get up
627 00:56:39 别害怕来吧Don't be afraid. Come on.
628 00:56:42 我不会伤害你的,真的I'm not gonna hurt you
629 00:56:52 我们走吧走这边Here we go now. Come on
630 00:56:57 他们都想见见你,吃点东西They all want to meet you
631 00:57:02 我妈妈说,从一个人身上可以看出很多东西My mama says you can tell a lot about someone
632 00:57:05 他们吃东西的方式by the way they eat.
633 00:57:08 我们现在到了Here we are now.
634 00:57:11 继续继续Go on. Go on.
635 00:57:27 一切都为你准备好了It's all set up for you.
636 00:57:31 那是你最后的位置That's your place there at the end.
637 00:57:35 继续Go on.
638 00:57:37 继续Go on.
639 00:57:42 请坐下好吗,女士?Won't you sit down
640 00:57:53 妈妈,这是玛丽-兰森Mama
641 00:58:00 我觉得她喜欢你I think she likes you.
642 00:58:08 没什么好怕的 玛丽Ain't nothing to be afraid of
643 00:58:12 说吧,我们做的都是以前做过的事Shoot
644 00:58:17 为什么?Why
645 00:58:19 他们在门廊上打桥牌they play bridge out on the porch.
646 00:58:26 我们边吃边笑We laugh and eat.
647 00:58:30 还有一些实际的考虑因素There's practical considerations
648 00:58:39 他们帮我制作东西They help me make things.
649 00:58:46 看到了吗?See this?
650 00:58:58 那不是猫肠That ain't catgut.
651 00:59:15 这部分就来自这里This part comes from right down here.
652 00:59:22 看到鼓了吗?See the drum?
653 00:59:27 那是肚皮鼓That's a belly drum.
654 00:59:35 我只是想告诉你,我也有天赋I'm just trying to show you I got talents
655 00:59:41 我可能不像你在那里遇到的其他人那样英俊,但是...I may not be handsome like some of them other fellows you meet up there
656 00:59:49 你知道,10:1 说你吃点东西会感觉好很多You know
657 00:59:53 我想吃,但吃不下I would eat
658 00:59:57 - 怎么会这样? - 我的手- How come? - My hands.
659 01:00:00 哦Oh.
660 01:00:03 这是真的,不是吗?That's true
661 01:00:08 但是...但是如果我给你松绑,你就...你就会想办法But... but if I untie you
662 01:00:16 不,我不会No
663 01:00:20 我保证I promise.
664 01:00:21 嗯...Well...
665 01:00:26 埃兹,这样对待你的新娘不太好吧?Ez
666 01:00:33 埃兹,是吗?Ez
667 01:00:36 天哪Gosh.
668 01:00:39 不,肯定不是No
669 01:01:08 我真的很爱你,玛丽I really love you
670 01:01:12 我也爱你,埃兹I love you
671 01:01:15 我就知道我知道你内心深处是这么想的I knew you did. I knew deep down you did.
672 01:01:21 我什么都会做I'll do everything.
673 01:01:24 你只是...只是休息You just... just rest.
674 01:01:28 睡觉吧Just sleep.
675 01:01:34 想要什么就给我打电话Call me when you want something.
676 01:01:47 你将永远...受到保护You'll always... be protected.
677 01:01:54 我会把你捧上天的I'll put you on a pedestal.
678 01:01:57 快点,埃兹伊兹,松开我的手,让我也能摸摸你Hurry
679 01:02:20 玛丽Mary.
680 01:02:55 不No.
681 01:02:59 不No!
682 01:03:03 不No!
683 01:03:06 妈妈妈妈Mama! Mama!
684 01:03:57 留给警方的唯一线索'The only clue left to the police
685 01:03:59 玛丽-兰塞姆失踪案'in the disappearance of Mary Ransom
686 01:04:00 是她停在路边的汽车,两个后轮胎被割破'was her parked car with the two rear tyres slashed.
687 01:04:04 那么,没有人想到埃兹拉-科布也就不足为奇了'Hardly astonishing
688 01:04:07 作为酒吧女招待失踪案的嫌疑人'as a suspect in the barmaid's disappearance.
689 01:04:09 要是他们有就好了'If only they had.'
690 01:04:12 好了,好了,好了,好了,好了,好了Well
691 01:04:14 我猜他们永远不会停止谈论这件事Guess they ain't never gonna stop talking about that.
692 01:04:17 谈什么?Talking about what?
693 01:04:19 那个...那个该死的酒吧女招待,那个叫什么玛丽的That... that dang fool barmaid
694 01:04:23 难道他们不知道现在再也找不到那个女孩了吗?Don't they know they ain't never gonna find that girl now?
695 01:04:26 这样失踪那么久,他们应该更清楚Missing like that for that long
696 01:04:30 - 她没有失踪 - 你也有一套理论- She ain't missing. - You got a theory
697 01:04:34 她没有失踪She ain't missing.
698 01:04:36 - 我抓到她了 - 你抓住她了?- I got her. - You got her?
699 01:04:38 我抓到她了I got her.
700 01:04:40 埃兹,你什么意思,你抓住她了?Ez
701 01:04:42 在我家Out at my place.
702 01:04:44 妈妈,约翰逊小姐,还有很多其他人Mama
703 01:04:47 埃兹,你少说两句吧!Ez
704 01:04:52 我只是不想让你为她担心,仅此而已I just didn't want you to worry about her
705 01:04:54 我不担心她I ain't worried about her.
706 01:04:57 除此之外,也没什么好担心的了Besides that
707 01:05:00 如果你有她,那是肯定的if you had her
708 01:05:02 如果她直接坐在你腿上,你都不知道该拿她怎么办You wouldn't know what to do with her if she sat right down in your lap.
709 01:05:05 现在,埃兹,别再说疯话了Now
710 01:05:07 - 我只是开个玩笑。 - 这并不好笑- I was only joking. - It ain't very funny.
711 01:05:10 你会被关进小牢房的You're gonna get yourself locked up in the poky.
712 01:05:13 你好 爸爸我回来了Hello
713 01:05:16 - 你好 儿子下午好,莎莉 - 你好,库茨先生- Hi there
714 01:05:18 你好 以斯拉你认识莎莉吗Hello
715 01:05:21 不,先生,当然不你好,莎莉No
716 01:05:24 - 听着,我马上就回来- Hi. - Listen
717 01:05:27 莎莉在安德森五金店工作Sally here works down at Anderson's hardware store.
718 01:05:29 你会给我们一些免费的炮弹吧,莎莉?Gonna slip us a few free shells
719 01:05:32 不行,先生我不能那么做No
720 01:05:34 你肯定能给我们一点折扣,不是吗?You can sure give us a little discount
721 01:05:36 - 对不起,我也做不到。 - 那我该怎么办?- Sorry
722 01:05:41 我是说,狩猎季节下周就开始了I mean
723 01:05:42 埃兹,我该怎么办?Ez
724 01:05:44 我得给自己买些炮弹,我得买些陷阱I gotta buy myself some shells
725 01:05:47 得买一大堆装备gotta get a whole bunch of gear.
726 01:05:49 其实,我倒希望那里不卖这种东西Actually
727 01:05:52 我真的不喜欢这样I really don't like it.
728 01:05:54 你怎么会不喜欢呢?How come you don't like it?
729 01:05:56 你知道,我只是不喜欢射杀动物的想法Well
730 01:06:00 和诱捕他们和...and trapping them and...
731 01:06:02 噢,莎莉心肠真软Aw
732 01:06:05 - 以斯拉也是是吧,以斯拉? - 是的 长官- Aw
733 01:06:09 你知道,亲爱的,如果我们不开枪,他们就会饿死You know
734 01:06:12 必须保持平衡,你知道吗?Got to keep that balance
735 01:06:14 别担心那些鹿,莎莉它们什么都感觉不到Don't you worry about them deer
736 01:06:17 我永远不会相信I'll never believe that.
737 01:06:18 来吧,萨尔。我们走吧Come on
738 01:06:21 - 好的,库兹先生 - 再见,萨尔再见,孩子- OK
739 01:06:23 - 再见 爸爸 - 再见- See you
740 01:06:56 - 日安 以斯拉 - 你好 以斯拉- Good day
741 01:06:59 今天和我们一起打猎吗,埃兹?Coming hunting with us today
742 01:07:03 哦,不,我...Oh
743 01:07:04 我去买点防冻剂I'm just gonna get some antifreeze.
744 01:07:06 如果我们一直站在这里,我们都需要一些We'll all need some if we keep standing around out here.
745 01:07:13 - 早上好 莎莉 - 早上好- Morning
746 01:07:29 是找我零钱,还是我也要付钱?Do I get my change
747 01:07:32 我很抱歉 谢谢 I'm sorry.谢谢I'm sorry. Thank you.
748 01:07:38 你为什么这么做,布拉德?Why did you do that
749 01:07:42 真漂亮嘿,埃兹,过来过来看看That is a beauty. Hey
750 01:07:48 这到底是美人,还是美人?Is that a beauty or is that a beauty?
751 01:07:56 Pow!Pow!
752 01:08:00 哦,埃兹Oh
753 01:08:02 你感觉到了You feel that.
754 01:08:04 你就依偎着它吧,EzYou just snuggle up to that
755 01:08:14 一个家伙可以用它击中任何移动的东西,不是吗?A fella could hit just about anything that moves with that
756 01:08:26 是的Yep.
757 01:08:29 很不错It's nice
758 01:08:32 我想,这肯定是轻描淡写了That's sure got to be an understatement
759 01:08:35 你唯一的问题就是对枪支一无所知The only thing wrong with you is you don't know nothing about guns.
760 01:08:38 因为如果你这样做了,你肯定会看到'Cause if you did
761 01:08:40 这真是一件精美的作品what a beautiful piece of work this here thing is.
762 01:08:42 是的,陛下,确实如此Yes siree
763 01:08:46 哦,是的Oh
764 01:08:49 我和布拉德最好赶快离开这里Well
765 01:08:52 否则这些该死的鹿都会跑到佛罗里达去or all them damn deer will be gone to Florida.
766 01:08:56 - 好吧,你能把这些贴在账单上吗,萨尔? - 好吧- OK
767 01:08:59 - 你需要的都有了吗,孩子? - 有- You got everything you need
768 01:09:01 - 嘿,埃兹? - 咦?- Hey
769 01:09:03 你确定现在不跟我们走吗?You sure you won't come with us now?
770 01:09:05 - 你要去哪里? - 老兰德里奇东路- Where you going? - Up east Old Landridge Road.
771 01:09:08 不,谢谢不用了 谢谢Oh. No
772 01:09:11 我在那里运气一直很好,艾兹Always had good luck up there
773 01:09:14 不,我不喜欢那些东西No
774 01:09:17 好的。再见OK. So long.
775 01:09:19 我们稍后回来把保温瓶装满We'll be back later to fill up the thermos.
776 01:09:21 - 回头见 - 好的 再见 All right.再见- See you later. - All right. Bye-bye.
777 01:09:32 就防冻液吗还想要点别的吗 以斯拉Um
778 01:09:44 我想四处看看I was gonna look around.
779 01:09:47 哦,没关系。慢慢来Oh
780 01:11:53 你在干什么,埃兹?What are you doing
781 01:12:52 停下Stop.
782 01:14:07 布拉德Brad!
783 01:14:08 布拉德,帮帮我,求你了Brad
784 01:14:14 布拉德布拉德Brad! Brad!
785 01:14:20 布拉德 帮帮我Brad
786 01:14:22 布拉德Brad.
787 01:14:32 布拉德,救命Brad
788 01:16:57 不No!
789 01:17:00 不No!
790 01:17:02 不要!No! No!
791 01:17:06 哦,不请不要Oh
792 01:17:11 求你了求求你,不要Please. Please
793 01:18:00 嘿,爸爸爸爸,快进来Hey
794 01:18:33 我们买了一些东西We bought some stuff
795 01:18:34 然后我们去了老兰特里奇路and then we went out to the Old Landridge Road.
796 01:18:37 收银员说 你和他是她最后的顾客Well
797 01:18:42 - 我们? - 我们?- Us? - Mm-hmm.
798 01:18:44 - 以斯拉买了些防冻剂 - 是啊- Ezra bought some antifreeze. - Yeah!
799 01:18:46 - 他说他要把它拿去给他的... - 谁 以斯拉・科布吗- Said he was gonna take it out to his... - Who
800 01:18:49 我们离开时,他还在这里He was still here when we left.
801 01:18:50 爸爸,我打赌他做了什么Daddy
802 01:18:52 - 我打赌是他干的 - 谁,埃兹?他不会的- I'll bet he did. - Who
803 01:18:54 - 你知道埃兹不会做这种事的 - 他疯了,什么事都做得出来- You know Ez wouldn't do nothing like this. - He's crazy enough to do anything.
804 01:18:58 我认识 Ez 25 年了,我告诉你,他什么也做不了...I've known Ez for 25 years
805 01:19:01 要不我们一起去他家看看?Suppose we all go out to his place and take a look?
806 01:19:04 - 是啊,我们走吧。 - 走吧 Come on.- Yeah
807 01:20:07 以斯拉Ezra!
808 01:20:09 以斯拉!'Ezra!'
809 01:20:15 罪的工价就是死亡The wages of sin is death.
810 01:20:22 你知道上帝做了什么吗,孩子?Do you know what God done then
811 01:20:33 他在地狱里烧死了他们!He burned 'em in hell!
812 01:20:36 死亡死亡!死亡!Death! Death! Death!
813 01:20:40 哦,不Oh
814 01:21:24 ♪苛刻的复仇♪ Vengeance within demanding
815 01:21:31 ♪我听到了谁的声音?♪ Whose is the voice I hear?
816 01:21:37 ♪甜蜜的歌声在呼唤♪ Sweetly
817 01:21:44 ♪为我开门♪ Open the door for me ♪
818 01:22:17 '几个晚上后,一群镇民'Several nights later
819 01:22:19 '据说是哈兰-库茨在夜色掩护下率领的'reportedly led by Harlan Kootz
820 01:22:23 '把科布农场烧成了废墟''burned the Cobb farm to the ground.'
