牺牲 Offret(CN)Subtitles

Movie:Offret (1986)4K
Era:1986
Length:149 minute
Country: SWE FRA GBR
Language:瑞典语/French/English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:06 安德烈·塔可夫斯基作品
2 00:00:12 牺牲
3 00:00:29 编剧、导演:安德烈·塔可夫斯基
4 00:00:36 摄影:斯文·尼克维斯特
5 00:00:43 演出
6 00:00:46 亚历山大:厄兰德·约瑟夫森
7 00:00:52 阿德蕾德:苏珊·弗利德伍德
8 00:00:59 奥托:艾伦·爱德华
9 00:01:04 玛丽亚:古德龙·吉斯拉多蒂尔
10 00:04:30 特别感谢亨利·科尔比
11 00:05:41 过来帮我下,孩子。
12 00:05:49 很久以前,
13 00:05:54 有位东正教修道院的老修士,
14 00:06:00 名叫帕瓦。
15 00:06:02 他在山坡上种了棵枯树,
16 00:06:06 就像这个。
17 00:06:09 他告诉自己的弟子,
18 00:06:12 约翰·柯洛夫:
19 00:06:16 你要每天浇水,直到它活过来。
20 00:06:24 放上些石头。
21 00:06:27 从此,每天清晨,
22 00:06:30 约翰灌满水桶便上路了。
23 00:06:34 他爬上山给枯树浇水,
24 00:06:40 直到夜色降临,
25 00:06:45 才返回修道院。
26 00:06:48 这样持续了三年。
27 00:06:51 在一个晴朗的日子,
28 00:06:54 他爬上山,
29 00:06:56 看到树上开满鲜花。
30 00:07:03 条理和规则能带来益处。
31 00:07:10 有时我会想,
32 00:07:18 如果有人,
33 00:07:21 在每天的同一时刻,
34 00:07:24 重复同样的行为。
35 00:07:27 像仪式那样,
36 00:07:29 持续而有规律,
37 00:07:35 或许世界就会改变。
38 00:07:38 事物一定会变化的。
39 00:07:42 就像你每天醒来,
40 00:07:47 七点准时起床。
41 00:07:51 到盥洗室,
42 00:07:53 接满一杯水,
43 00:07:58 把水倒进马桶。
44 00:08:00 这一天终于快过去了。
45 00:08:03 很美吧?
46 00:08:04 像日本的花道。
47 00:08:06 我收到你生日晚宴的邀请了,
48 00:08:12 真是莫大的荣幸啊。
49 00:08:15 今天的最后一封,
50 00:08:18 邮局已经关门了。
51 00:08:20 再有电报只好等明天了。
52 00:08:25 给。
53 00:08:26 我没带眼镜,请帮忙念一下。
54 00:08:31 “生日快乐,亲爱的朋友(停顿)
55 00:08:34 威武的理查德王谨向善良的梅什金公爵致意(停顿)
56 00:08:43 愿上帝保佑你健康、平安、幸福(停顿)
57 00:08:46 永远忠实于你、爱你的
58 00:08:49 理查德们和白痴们(停顿)”
59 00:08:55 真感人!
60 00:08:58 是玩笑吧。
61 00:09:01 友善的玩笑。
62 00:09:03 ‘白痴们’,这说法真不赖。
63 00:09:07 ‘上帝保佑……’你和上帝有关系吗?
64 00:09:12 恐怕没有。干嘛这么问?
65 00:09:15 没什么。
66 00:09:22 你呢
67 00:09:24 一位著名记者,
68 00:09:28 戏剧、文学评论家,
69 00:09:32 还在大学里教授美学。
70 00:09:40 你的绳子,快去拿回来!
71 00:09:42 你也写
72 00:09:45 一些随笔
73 00:09:48 但你却那么忧郁。
74 00:09:51 ‘忧郁’,什么意思?
75 00:09:55 你不该这么悲伤啊。
76 00:10:00 不该渴望什么,
77 00:10:04 也不要等待什么,这是关键。
78 00:10:07 人就不该有所期待。
79 00:10:09 ‘不该等待’,谁说我在等待?
80 00:10:15 我们不都
81 00:10:19 在等待吗!
82 00:10:23 比如我吧,
83 00:10:27 这辈子都在等待。
84 00:10:34 坦白说,我这一生,
85 00:10:38 好像一直在站台上等火车。
86 00:10:42 我始终觉得,
87 00:10:45 经历的一切并非真正的生活,
88 00:10:48 仅是漫长的等待。
89 00:10:52 我在等更真实的、更重要的。
90 00:10:58 你也有同感吗?
91 00:11:01 嗯,我理解。
92 00:11:04 不过没想到你会纠缠这些难题。
93 00:11:09 是啊,
94 00:11:11 就是这样,不幸吧。
95 00:11:14 有时我还会冒出其他古怪念头,
96 00:11:18 真的。
97 00:11:20 就说那个侏儒吧,
98 00:11:24 那个声名狼藉的侏儒。
99 00:11:28 哪个侏儒?
100 00:11:30 你都把我搞糊涂啦。
101 00:11:33 你知道的,那个罗锅。
102 00:11:38 尼采说的那个,
103 00:11:41 让查拉图斯特拉昏倒的那个。
104 00:11:43 昏倒?你在说什么?
105 00:11:46 你了解尼采吗?
106 00:11:49 不,谈不上。
107 00:11:53 我还没深入研究过。
108 00:11:59 不过,
109 00:12:01 我确实对他很感兴趣。
110 00:12:05 那么?
111 00:12:06 有时我也会有《永恒回归》中那种蠢想法。
112 00:12:13 我们在世间沉浮,
113 00:12:16 满怀期望,
114 00:12:19 等待什么发生。
115 00:12:22 我们在希望与失落中走向死亡,
116 00:12:26 直到终点。
117 00:12:29 再次转世后,却什么都不记得了。
118 00:12:34 一切重新开始,从零开始。
119 00:12:41 不完全是重复,
120 00:12:45 总会有微小的差别。
121 00:12:48 但我们会再次绝望,
122 00:12:52 而且不知为何如此。
123 00:12:57 是……
124 00:12:59 不,应当说,
125 00:13:01 很相似,
126 00:13:04 完全重合。
127 00:13:08 只是重演了一次,没错。
128 00:13:14 如果转世,我多半会重复以前的方式。
129 00:13:19 这很可笑吧?
130 00:13:21 我听过类似的说法,
131 00:13:23 这可算不上你的独创。
132 00:13:26 你真以为人能制造一个观念,
133 00:13:31 或模式,
134 00:13:34 让它成为终极真理或法规?
135 00:13:38 那几乎是创造了一个新世界,
136 00:13:42 把自己当成造物主。
137 00:13:45 你真相信那个侏儒和‘轮回’?
138 00:13:50 对,
139 00:13:53 有时候,
140 00:13:57 要知道,
141 00:13:59 只要我坚信一件事,
142 00:14:03 它就会成真的。
143 00:14:06 “信则有,
144 00:14:10 不信则无。”
145 00:14:15 不早了,我该回去准备礼物了。
146 00:14:21 别为这费心。
147 00:14:39 真是特别的一天,
148 00:14:44 电报快把你淹没了。
149 00:14:47 再见!
150 00:14:52 什么?
151 00:14:53 你要说什么吗?
152 00:14:56 万物起始,就有了语言。
153 00:14:59 你却沉默得像条鱼。
154 00:15:03 小鲑鱼。
155 00:15:08 孩子,我们好像迷路了。
156 00:15:12 人总是免不了要误入危险的歧途。
157 00:15:16 往上些,你好重啊。
158 00:15:21 人的第一印象……
159 00:15:24 他最近怎样,还好吗?
160 00:15:28 还好。
161 00:15:29 哪方面?他写了不少。
162 00:15:36 我不喜欢这种独白。
163 00:15:40 亚历山大!
164 00:15:42 医生,等等,就来了。
165 00:15:45 你这打扮可不象是去穿越非洲。
166 00:15:49 那可是真正的冒险。
167 00:15:51 - 你好。- 你好,欢迎!
168 00:15:53 - 生日快乐。- 谢谢,谢谢。
169 00:15:56 嘿,小家伙,你怎么样?
170 00:15:59 保持沉默很辛苦吧?
171 00:16:02 不过这对你有好处。
172 00:16:05 交流可是种负担啊,
173 00:16:08 并非人人喜欢。
174 00:16:10 - 我勇敢的儿子。- 什么‘我的’,明明是‘我们的’。
175 00:16:13 他已经能独自漱口和上床睡觉啦。
176 00:16:17 漱口?那算不上什么。
177 00:16:21 他做手术时才勇敢呢,
178 00:16:26 像真正的男子汉。
179 00:16:29 嘴张大。
180 00:16:33 很好,照这样一周内就能讲话了。
181 00:16:38 我想起来了,
182 00:16:40 甘地每周都有一天拒绝讲话,
183 00:16:45 - 他的规矩。- 为什么?
184 00:16:48 对人厌倦了吧。
185 00:16:50 我们走吧。
186 00:16:52 你就这样丢下病人啦,
187 00:16:54 真潇洒。
188 00:16:56 今天谁也不会被怠慢的。
189 00:17:00 你的礼物在后备箱呢。
190 00:17:03 礼物可真不少啊!
191 00:17:05 - 我们该回家了。- 是啊,都该回去了。
192 00:17:09 你俩还是开车走吧,我们要走走路。
193 00:17:13 我们的谈话还没完呢,对吧?
194 00:17:17 别耽搁太久。
195 00:17:20 好吗,小家伙?
196 00:17:21 那边准备得差不多了。
197 00:17:27 我说过妈妈和我怎么发现这儿的吗?
198 00:17:31 第一次来时还没有你。
199 00:17:37 我们之前没到过这儿,
200 00:17:40 忘了带地图。
201 00:17:44 偏偏汽油也跑光了。
202 00:17:47 就在这附近抛了锚,开始步行。
203 00:17:52 结果我们迷了路。
204 00:17:56 天下起细雨,越来越冷。
205 00:18:00 我们在一颗干枯的古松下躲雨。
206 00:18:04 雨停了,
207 00:18:07 太阳也出来啦,
208 00:18:10 阳光耀眼。
209 00:18:12 我们看到那房子。
210 00:18:15 我突然觉得难过,
211 00:18:17 毕竟不是我们
212 00:18:20 住在海滨松树下的房子里。
213 00:18:25 要是那样该多好啊,
214 00:18:27 能一直住到死,一定会很幸福。
215 00:18:31 嗯?怎么?
216 00:18:34 别怕,没有死这回事。
217 00:18:37 有的只是对死的恐惧,
218 00:18:41 它会让人的行为失常。
219 00:18:45 如果能不怕死亡,
220 00:18:48 一切就会好起来。
221 00:18:52 嗯?我好像扯远啦。
222 00:18:57 前面说到,我们看到眼前的美景,
223 00:19:04 完全被迷住了。
224 00:19:07 平和,宁静。
225 00:19:10 而且,
226 00:19:12 房子的简朴风格正合我意。
227 00:19:19 它正在出售,这难道不是奇迹吗!
228 00:19:23 你就是在那里出生的。
229 00:19:27 喜欢吗?
230 00:19:30 喜欢你的房子吗,宝贝?
231 00:19:36 人为了保护自己,
232 00:19:40 总是对抗他人、对抗自然。
233 00:19:43 人们不断侵犯自然,
234 00:19:45 把文明建立在恐吓、暴力和强权上。
235 00:19:51 我们所有的‘科技进步’,
236 00:19:54 只是为更快捷地得到享乐。
237 00:20:01 权力依靠暴力来维持,
238 00:20:04 和野蛮人没什么两样,
239 00:20:07 把显微镜当大棒挥舞。
240 00:20:12 不,不对,
241 00:20:15 野蛮人比我们有灵性。
242 00:20:18 一旦我们获得科学突破,
243 00:20:22 立刻就被用来助长邪恶。
244 00:20:25 早有智者指出,
245 00:20:29 罪恶因此而无可避免。
246 00:20:33 果真如此的话,
247 00:20:36 我们的文明就是建立在罪恶上的。
248 00:20:41 我们陷入了可怕的失衡,
249 00:20:45 物质与精神的发展,
250 00:20:46 失去了应有的和谐。
251 00:20:52 我们的文明远非完美,
252 00:20:55 它的根基已显出了残缺,孩子。
253 00:21:01 也许我们该更深入地研究,
254 00:21:05 找出解决办法。
255 00:21:08 或许我们能办到,
256 00:21:11 但愿还来得及。
257 00:21:14 上帝啊,我真受不了自己。
258 00:21:17 "说啊,说啊,说啊!"
259 00:21:22 我这才理解哈姆雷特,
260 00:21:25 高谈阔论让他忍无可忍。
261 00:21:28 不就是我吗,没完没了!
262 00:21:33 立即停止空谈,
263 00:21:36 做些实事吧。
264 00:21:40 至少尝试下。
265 00:21:46 小家伙!
266 00:21:55 小家伙!
267 00:22:20 上帝啊,我怎么啦?
268 00:23:47 真奇妙!
269 00:23:52 超乎寻常的精美,
270 00:23:58 充满智慧和灵性。
271 00:24:00 难得的是这种童稚。
272 00:24:09 深奥,却不失纯真。
273 00:24:19 难以置信,
274 00:24:22 像在祷告。
275 00:24:32 这一切早已远去,我们有多久没祈祷了。
276 00:24:38 糟糕的一天。
277 00:24:45 确切说,是混乱的一天。
278 00:24:50 谢谢,维克多。
279 00:24:55 真是绝妙的书。
280 00:25:01 也谢谢你的酒,晚点儿我们再喝。
281 00:25:06 最感谢的还是你能来。
282 00:25:10 你有过吗,
283 00:25:12 觉得生活彻底失败了?
284 00:25:18 不,为什么?
285 00:25:22 我是有过那么一次,
286 00:25:26 孩子的出生改变了一切。
287 00:25:32 当然,不是瞬间就变了,
288 00:25:33 是与他的成长同步的。
289 00:25:40 我如此在意他,
290 00:25:45 让自己都有些害怕。
291 00:25:49 还有个更让我感到不安的。
292 00:25:54 我原本想,
293 00:25:57 过上更高层次的生活。
294 00:26:01 我学习哲学、宗教史,还有美学。
295 00:26:07 最后却把自己关进了囚笼,
296 00:26:10 而且完全出于自愿。
297 00:26:15 尽管如此,我还算快乐。
298 00:26:20 就像今天……
299 00:26:30 今天怎么啦?
300 00:26:33 我收到朋友的电报。
301 00:26:38 他们用玩笑的方式来署名,
302 00:26:40 "理查德们和白痴们"。
303 00:26:45 是剧团的老友,一起演过莎士比亚和陀思妥耶夫斯基。
304 00:26:49 - 我记得。- 不可能。
305 00:26:51 - 记得什么?- 那些演出。
306 00:26:55 - 哦,得了吧。- 真的!
307 00:26:58 我记得花瓶从托盘中掉下摔碎时,
308 00:27:02 你眼里充满泪水。
309 00:27:05 我记得清清楚楚。
310 00:27:08 那个花瓶,
311 00:27:09 是白色的,插着兰色的花。
312 00:27:12 确实是,她还真记得呢。
313 00:27:16 不过,眼泪并不代表什么。有东西进到我眼里了,
314 00:27:20 疼得让我以为坚持不到剧终。
315 00:27:25 亚历山大的梅什金公爵简直演绝了。
316 00:27:30 就是它成就了你。
317 00:27:33 可你却主动放弃一切,
318 00:27:37 剧院和其他的。
319 00:27:40 就是演完《里查德三世》和《白痴》之后。
320 00:27:44 我至今也无法理解。
321 00:27:47 - 什么叫‘一切’?- 嗯?
322 00:27:49 你说‘一切’是指什么?
323 00:27:53 剧院,
324 00:27:55 所有的。
325 00:27:57 ‘成功’才是你想说的吧。
326 00:28:01 可剧院代表不了‘一切’。
327 00:28:06 我没办法再忍下去了。
328 00:28:09 为何这么说?
329 00:28:12 哦,
330 00:28:16 在台上时我感到羞愧,
331 00:28:20 扮成别人还假装拥有他的情感。
332 00:28:26 更糟的是,还要装出真诚来。
333 00:28:34 早有评论家察觉出这一点。
334 00:28:39 当然,冰冻三尺非一日之寒。
335 00:28:42 你是说,演员不能保留自我?
336 00:28:47 必须放弃自我?
337 00:28:50 也不完全这样。
338 00:28:53 演员是该把自我融入角色,
339 00:28:59 但我却不愿彻底失去自我意识。
340 00:29:03 我总是提放那些带来罪恶感的东西,
341 00:29:09 女性的,懦弱的。
342 00:29:11 ‘女性’在你眼中竟是罪恶的。
343 00:29:16 你不顾我的失望坚持退出,就为这个啊。
344 00:29:19 - 不知道,也许吧。- 肯定是这个!
345 00:29:23 我只是说有可能。
346 00:29:25 你永远有理。
347 00:29:28 她不会放过他的。
348 00:29:30 今天不要再这样吧,
349 00:29:32 今天可是亚历山大的生日。
350 00:29:35 谢谢你维护我,维克多。
351 00:29:38 说起来,当初他就是靠表演征服我的。
352 00:29:42 诱惑我离开伦敦,现在又抛弃了我。
353 00:29:47 可我就是想做著名演员的太太,
354 00:29:51 也不觉得有何不妥。
355 00:29:55 那是谁?
356 00:30:03 对了,亚历山大,我很快要离开了。
357 00:30:08 离开?
358 00:30:11 离开这一切。
359 00:30:14 出了什么事?
360 00:30:17 我在澳大利亚开了家诊所。
361 00:30:23 你疯了吧?
362 00:30:29 你得告诉我实情。
363 00:30:39 是邮差奥托,他还带着什么东西。
364 00:30:43 朱莉亚,
365 00:30:44 你的情郎捎信来了。
366 00:31:08 晚上好!
367 00:31:13 - 祝你长寿!- 谢谢。
368 00:31:16 瞧,我带来件适合你的礼物。
369 00:31:20 非常感谢!是什么?
370 00:31:24 我自己搬不动。
371 00:31:33 十七世纪晚期的欧洲地图。
372 00:31:39 真品吗?
373 00:31:41 怎么可能?肯定是复制的,赝品。
374 00:31:45 不,这绝对是真品,原版的。
375 00:31:48 - 怎么会有人……- 不会吧?
376 00:31:51 太漂亮啦,还是搬进去吧。
377 00:31:55 来吧。
378 00:31:56 太贵重啦,我都不知道……
379 00:32:00 上帝啊,别再说了。
380 00:32:02 它太古老了,太古老了,奥托。
381 00:32:06 虽然算不上是种牺牲,不过……
382 00:32:09 怎么不算?这当然是牺牲。
383 00:32:15 只要是礼物就意味着牺牲,
384 00:32:19 否则礼物还有什么意义?
385 00:32:26 请原谅,原谅我……
386 00:32:28 奥托,我叫奥托。
387 00:32:32 哦。
388 00:32:34 对不起,奥托,
389 00:32:36 你在这儿做什么?
390 00:32:39 听说你搬来不久。
391 00:32:42 抽烟吗?
392 00:32:44 有次我在太平间遇到解剖尸体,
393 00:32:49 看到终生抽烟人的肺,
394 00:32:53 我从此再没碰过烟。
395 00:32:55 听到了,亚历山大?
396 00:32:58 你说得没错,
397 00:33:03 我搬来才两个月。
398 00:33:06 以前我在中学教历史。
399 00:33:09 退休后就来这儿了。
400 00:33:13 我住这里,
401 00:33:16 开销不大,还有更多时间进行研究。
402 00:33:21 我姐姐以前也住这儿,现在去世了。
403 00:33:25 听说你在邮局就职。
404 00:33:30 对,我是邮差。
405 00:33:33 不过是在空闲的时候。
406 00:33:37 喂,玛丽亚。
407 00:33:43 按您说的摆好了,阿德莱德夫人。我可以走了吗?
408 00:33:48 当然,玛丽亚,谢谢。
409 00:33:51 对了,你可以把盘子烫下吗?
410 00:33:55 剩下的朱莉亚会做。
411 00:33:57 好的,阿德蕾德夫人。
412 00:33:59 我马上去烫盘子。
413 00:34:02 我烫过盘子,
414 00:34:04 然后再走。还有其他事吗?
415 00:34:07 没了,你可以走了。
416 00:34:10 这儿有朱莉亚呢。
417 00:34:12 噢,还有件事。
418 00:34:14 你能把蜡烛摆到桌上吗?
419 00:34:18 然后可以走了。
420 00:34:20 酒瓶开了吧?
421 00:34:23 把酒瓶打开。
422 00:34:26 再没其他事了。
423 00:34:30 盘子,蜡烛,酒瓶。
424 00:34:48 她是我的邻居。
425 00:34:54 我们很熟。
426 00:34:56 噢?恭喜。
427 00:35:00 她从冰岛来这儿好几年了。
428 00:35:04 是吗?
429 00:35:06 她有些古怪。
430 00:35:08 谁?
431 00:35:11 玛丽亚。
432 00:35:13 是,玛丽亚。
433 00:35:15 她有时让我觉得害怕。
434 00:35:19 如果世界像看到的这样该多可爱。
435 00:35:26 那时欧洲很像火星啊,
436 00:35:29 看起来一点儿都不真实。
437 00:35:32 不,
438 00:35:34 过去人们就在那儿生活,
439 00:35:37 过的还不赖。
440 00:35:42 等等,那是什么时候……
441 00:35:46 今天吗?
442 00:35:51 1392……
443 00:35:57 最好把地图挪开。
444 00:36:02 奥托,能帮我下吗?
445 00:36:04 我觉得现代的地图更无真实可言。
446 00:36:09 什么真实?
447 00:36:13 你怎么总想着真实。
448 00:36:16 - 真实,什么是真实?- 哪儿有真实啊。
449 00:36:21 眼见就一定为实吗?爬着的蟑螂……
450 00:36:25 蟑螂?
451 00:36:27 举个例子而已,夫人。真遗憾(法语)。
452 00:36:32 蟑螂围着盘子转,
453 00:36:35 还以为自己在一直向前走。
454 00:36:40 你怎么知道蟑螂在想什么?
455 00:36:43 也可能这是它的仪式呢。
456 00:36:45 - 是。- 它自己的。
457 00:36:47 啊,‘可能’。
458 00:36:50 什么都有可能。
459 00:36:54 ‘可能’!
460 00:36:56 除此外我们只剩‘真实’、‘真实’。
461 00:37:01 - 要我帮忙吗?- 不,不用了。
462 00:37:04 放那儿吧,奥托。
463 00:37:08 绝妙的地图!
464 00:37:10 真高兴你这样想。它的制图也是一流的。
465 00:37:16 小家伙呢?孩子呢?
466 00:37:19 不知道,刚才还在呢。
467 00:37:23 - 我去找吧?- 不不不。
468 00:37:25 他好像不太开心。
469 00:37:30 - 出什么事了?- 我这就回来。
470 00:37:34 晚餐准备好了。
471 00:37:39 刚才你说有很多时间研究,
472 00:37:43 研究什么?
473 00:37:46 什么?
474 00:37:48 放松些。
475 00:37:51 他就在附近。
476 00:37:55 - 我差不多是个收藏家。- 你吗?
477 00:37:59 为什么说‘差不多’?
478 00:38:02 该怎么说呢?我收集事件。
479 00:38:07 那些无法解释却真实存在的。
480 00:38:12 这需要大量时间验证它的真实,
481 00:38:18 为四处走访还要花掉不少钱。
482 00:38:21 这也是我当邮差的原因。
483 00:38:25 为何‘无法解释’?
484 00:38:27 可惜小家伙不在,他最爱听这类故事。
485 00:38:32 他,是吗?
486 00:38:37 不过,
487 00:38:40 我还是不太明白。
488 00:38:43 好吧,我来举个例子。
489 00:38:47 啊,那个不好。
490 00:38:51 还是说这个吧。
491 00:38:54 这事儿发生在战前。
492 00:38:57 在柯尼斯堡,住着位寡妇和她的儿子。
493 00:39:02 战争爆发了,她儿子应征入伍,
494 00:39:06 当时他18岁。
495 00:39:08 他们决定去拍照留念。
496 00:39:15 母子俩拍了合影。
497 00:39:20 然后儿子……
498 00:39:30 儿子被送往……
499 00:39:34 送往前线。
500 00:39:36 几天后,他被杀死了。
501 00:39:40 我的上帝!
502 00:39:45 陷入巨大混乱和悲痛的寡妇,
503 00:39:50 很自然地忘记了照片。
504 00:39:54 ‘自然’?这怎么能忘呢?
505 00:39:57 - 那不重要。- 是,完全无关紧要。
506 00:40:03 就这样,她再没想起取回照片。
507 00:40:09 战后,为了忘却,她搬到了其他城市。
508 00:40:15 她真的没去找照片吗?
509 00:40:18 那可是他们最后的合影啊。
510 00:40:21 请别打断他。
511 00:40:25 对不起。
512 00:40:26 - 妈妈……- 我不说了,抱歉。
513 00:40:35 这没什么。
514 00:40:39 几年后,
515 00:40:43 大概是1960年,
516 00:40:46 寡妇又去拍照,
517 00:40:50 她打算把照片送给朋友。
518 00:40:55 当她拿到照片,
519 00:40:59 上面不仅仅是自己,
520 00:41:02 还有死去的儿子。
521 00:41:05 照片上,他18岁,
522 00:41:08 她自己是现在衰老的样子。
523 00:41:20 真会有这样的事吗?
524 00:41:23 这是真的吗?
525 00:41:26 是的,确实发生了。
526 00:41:30 你核实过?
527 00:41:34 我跟她谈过,
528 00:41:37 照片就在我手里。
529 00:41:40 1960年的她和1940年穿制服的儿子。
530 00:41:45 噢,上帝啊!
531 00:41:50 不仅如此,
532 00:41:53 我还有他的出生证书,
533 00:41:57 阵亡通知的官方副本。
534 00:42:03 你不是编故事吧?
535 00:42:09 不,绝对不是。
536 00:42:13 我一共收集了300起类似事件,
537 00:42:18 准确地说是284件。
538 00:42:25 事实上我们都是睁眼瞎,
539 00:42:29 什么也看不到。
540 00:43:45 怎么回事,能告诉我吗?
541 00:43:47 你病了?
542 00:43:49 不,
543 00:43:52 没事。
544 00:44:25 有个邪恶天使,用翅膀撞了下我。
545 00:44:35 这会儿还在开玩笑啊,邮差先生?
546 00:44:40 玩笑只为可笑生,医生。
547 00:44:46 这儿没什么可笑的。
548 00:46:32 "这是你们当中哪位做下的?"
549 00:46:36 "众臣……"
550 00:46:50 玛丽亚。
551 00:47:21 这是谁做的?
552 00:47:24 小家伙。
553 00:47:30 小家伙,是么?
554 00:47:32 - 他在哪儿?- 在楼上。
555 00:47:36 在他自己房间里。
556 00:47:43 很好。
557 00:47:46 为什么做这个?
558 00:47:50 为你啊,
559 00:47:52 给你的生日礼物。
560 00:47:57 他和奥托,那个邮差一起做的。
561 00:48:10 别说你知道了,亚历山大先生。
562 00:48:14 他想亲自给你看的。
563 00:48:40 我走了。
564 00:49:06 祝您长寿!
565 00:49:28 回去吧,
566 00:49:30 这儿湿气重。
567 00:50:24 - 我能进来吗?- 请进。
568 00:50:28 是你呀,快进来。
569 00:50:30 楼下准备好了。
570 00:50:36 究竟是什么?
571 00:50:41 什么‘什么’?
572 00:50:43 那幅画,
573 00:50:45 墙上那幅,画的什么?
574 00:50:49 被玻璃挡着还那么暗,我看不清。
575 00:50:55 《三王来朝》
576 00:51:00 列奥纳多(达·芬奇)。
577 00:51:03 复制品。
578 00:51:08 上帝啊,那么阴森。
579 00:51:17 我一直害怕列奥纳多。
580 00:51:46 ……现在在全国范围实施……
581 00:51:54 这不仅仅是所有军人的职责。
582 00:52:00 每个有责任心的公民,
583 00:52:03 都该拿出勇气来,
584 00:52:09 保持头脑冷静。
585 00:52:13 协助军方,
586 00:52:16 重建和平、
587 00:52:21 秩序和纪律。
588 00:52:28 当前,我们最危险的敌人
589 00:52:34 就是恐慌。
590 00:52:37 它能相互传染,
591 00:52:40 很难被理性控制。
592 00:52:47 秩序与组织……
593 00:52:52 无需其他,善良的公民们。
594 00:52:55 只要秩序……秩序……
595 00:53:01 抵抗混乱。
596 00:53:05 我请求、恳求你们,
597 00:53:10 拿出你们的勇气……
598 00:53:15 以及
599 00:53:18 理智……
600 00:53:28 开饭吧?儿子醒了吗?
601 00:53:32 我们面临的是,某个基地……
602 00:53:34 有四枚导弹弹头。
603 00:53:38 这些核弹头可以……
604 00:53:41 制造出难以想象的灾难……
605 00:53:46 这是什么?
606 00:53:48 ……将被用来对付我们。
607 00:53:55 通讯随时会中断……
608 00:54:00 最重要的是……
609 00:54:05 我的同胞们。
610 00:54:13 每个人都该留在原地。
611 00:54:16 就目前来说,
612 00:54:20 欧洲没有任何地方,
613 00:54:23 比我们这里更安全。
614 00:54:28 在这方面,
615 00:54:30 所有人处境是相同的。
616 00:54:53 所有地区,
617 00:54:56 将由特别部队来控制,
618 00:55:01 以便……以便……
619 00:55:08 能确定这是……
620 00:55:47 不该做点儿什么吗?
621 00:56:25 我的一生都在等待这个,
622 00:56:30 活那么久就为这一刻。
623 00:57:12 别碰我,做点该做的。
624 00:57:15 你们这些男人,全哑了吗?
625 00:57:25 我们只能坐以待毙吗?
626 00:58:01 妈妈,冷静点,求你了。
627 00:58:11 上帝啊!
628 00:58:15 维克多,
629 00:58:17 至少你能做点儿什么吧。
630 00:58:21 求你了!
631 00:58:22 嘘……孩子还在睡觉,
632 00:58:26 别把他吵醒了。
633 00:58:31 全是我的错,
634 00:58:34 这是在惩罚我啊。
635 00:58:48 孩子在睡觉,
636 00:58:53 别吵醒他。
637 00:58:54 - 小家伙,他在哪儿?- 他在睡觉
638 00:59:01 朱莉亚,去把他带来。
639 00:59:06 亚历山大,你还不明白么?
640 00:59:18 朱莉亚,
641 00:59:22 把我钢琴上的黑皮包拿来。
642 01:00:13 待会儿再喝。
643 01:00:15 噢,上帝!
644 01:00:19 放在桌上。
645 01:00:27 亚历山大!
646 01:00:31 我再也受不了了。
647 01:00:37 求你,求你!
648 01:02:13 朱莉亚,给你也打一针吧?
649 01:02:31 不,我不想打,没必要。
650 01:02:36 要的,
651 01:02:39 非常有必要。
652 01:02:42 完全无害。
653 01:02:47 这能让我们放松下来。
654 01:02:54 不,我不要。
655 01:03:14 - 亚历山大,你呢?- 不不不,我刚刚喝过酒。
656 01:03:20 别喝太多,
657 01:03:23 那会更糟。
658 01:03:26 奥托?
659 01:03:28 不,别担心。
660 01:03:30 谢谢,我真的不需要。
661 01:03:33 朱莉亚?
662 01:03:37 我们得去看下小家伙醒了没。
663 01:03:40 我跟你去吧,
664 01:03:42 朱莉亚留下陪妈妈。
665 01:03:45 你休息吧,
666 01:03:47 我们很快就回来。
667 01:04:34 断了,
668 01:04:37 电话断了。
669 01:04:40 噢,上帝啊!
670 01:04:43 为什么总是事与愿违?
671 01:04:48 一贯如此。
672 01:04:53 我爱这个人,
673 01:04:58 却嫁了另一个。
674 01:05:04 为什么?
675 01:05:05 你要喝点什么吗?
676 01:05:09 不,不。
677 01:05:13 谢谢你,奥托。
678 01:05:16 不要。
679 01:05:20 我现在清醒了。
680 01:05:25 我们本来就不该依赖别人。
681 01:05:32 即使彼此相爱,
682 01:05:36 也无法完全对等。
683 01:05:40 其中一个强大,
684 01:05:44 另一个就柔弱。
685 01:05:49 弱的一方总是爱得毫无保留,
686 01:05:57 无所顾忌。
687 01:06:04 我现在的感觉,
688 01:06:09 就像刚从梦中醒来,
689 01:06:14 从另一个人的梦中。
690 01:06:19 不知为何,我总是无不肯弃对抗。
691 01:06:27 为保护自己,
692 01:06:31 不断争斗。
693 01:06:35 就好像,
694 01:06:37 被某种意念的控制了,它说:
695 01:06:45 ‘不要屈服于谁,
696 01:06:50 也不要妥协。
697 01:06:54 否则,
698 01:06:57 只有死。‘
699 01:07:03 上帝啊,这实在太蠢了。
700 01:07:11 好啊。
701 01:07:14 太好了,你终于醒了。
702 01:07:21 感觉好点了?
703 01:07:24 - 好点了吗?- 是。
704 01:07:27 我终于清醒了,
705 01:07:30 虽然迟了点儿。
706 01:07:34 接下来怎么办?
707 01:07:38 电话已经断了。
708 01:07:44 我们开车去北方吧,
709 01:07:49 那儿更清静些。
710 01:07:52 但也没准儿。
711 01:07:55 不,都一样。
712 01:07:59 谁知道哪儿更安全。
713 01:08:02 不,我们就留在这儿。
714 01:08:09 来吧,来吧……
715 01:08:12 放松,放松……
716 01:08:16 我们哪儿也不去,
717 01:08:20 就待在这儿!
718 01:08:26 维克多。
719 01:08:49 现在,
720 01:08:52 我们去吃饭吧。
721 01:08:54 请原谅,我得走了。
722 01:08:58 我还有些事要处理。
723 01:09:08 你去哪儿,玛尔塔?
724 01:09:19 朱莉亚,
725 01:09:22 去叫醒小家伙。
726 01:09:24 今天这么特殊,
727 01:09:27 大家必须在一起。
728 01:09:29 算了吧。
729 01:09:30 朱莉亚,听到没有?
730 01:09:36 - 最好别叫醒他。- 朱莉亚。
731 01:09:41 我不会叫醒他,
732 01:09:45 我不想这么做。
733 01:09:48 也不许任何人这样。
734 01:09:53 让他安静地睡吧,
735 01:09:57 别去惊吓他。
736 01:10:00 也许有转机呢,
737 01:10:04 上帝愿意的话,他永远不必知道这些。
738 01:10:09 别吓着他,
739 01:10:11 求求您了。
740 01:10:13 您想发泄的话,冲着亚历山大先生,
741 01:10:18 冲着我来吧。
742 01:10:22 谁都可以做出气筒,
743 01:10:27 但别去折磨孩子。
744 01:10:44 亲爱的小女孩,
745 01:10:47 我可怜的小女孩。
746 01:11:01 原谅我吧。
747 01:12:57 我们,
748 01:12:59 在天上的父,
749 01:13:05 愿人都尊你的名为圣,
750 01:13:08 愿你的国降临。
751 01:13:11 愿你,
752 01:13:15 赐给我们今日的食物,
753 01:13:18 救我们脱离凶恶。
754 01:13:21 因为国度,
755 01:13:25 荣耀,
756 01:13:27 全属于你,
757 01:13:30 阿门。
758 01:13:35 主啊,
759 01:13:38 帮我们脱离这危难时刻吧。
760 01:13:43 别让我的孩子死去,
761 01:13:47 还有我的朋友,
762 01:13:49 妻子,
763 01:13:51 维克多,
764 01:13:54 所有爱你、信任你的人。
765 01:13:58 请不要抛弃还未追随你的人吧。
766 01:14:04 他们还在蒙昧中,
767 01:14:10 还没得到必要的引领。
768 01:14:18 此刻他们陷入绝境,失去对未来、
769 01:14:23 对生命的信心,
770 01:14:26 无法立刻臣服于你。
771 01:14:32 他们被恐慌淹没,
772 01:14:36 以为末日将临,
773 01:14:41 为了亲人而忧心如焚。
774 01:14:47 除您之外,
775 01:14:52 还能向谁寻求庇护呢。
776 01:14:58 这是最可怕的
777 01:15:02 毁灭之战。
778 01:15:05 这之后,再无胜者或败者,
779 01:15:11 没有城镇、草地和树木,
780 01:15:15 井水枯竭,
781 01:15:18 天空再无飞鸟。
782 01:15:26 我可以献出我的所有。
783 01:15:31 离开心爱的家,
784 01:15:35 毁掉房屋,
785 01:15:38 放弃我的儿子。
786 01:15:42 我愿保持沉默,从此不再讲话。
787 01:15:48 我将放弃生命中的所有。
788 01:15:54 只求您让一切恢复原貌,
789 01:15:58 像今早或昨日。
790 01:16:03 让我摆脱这致命的
791 01:16:06 可恶的,
792 01:16:09 野兽般的恐惧吧。
793 01:16:12 是的,一切!
794 01:16:17 主啊,
795 01:16:19 救救我。
796 01:16:27 我会兑现诺言的。
797 01:17:15 过来,维克多。
798 01:17:17 帮帮我。
799 01:21:16 我的孩子。
800 01:22:34 - 怎么啦?- 抱歉吵醒你。
801 01:22:38 - 你睡着了吗?- 怎么了,发生什么了?
802 01:22:43 这是最后一个机会。
803 01:22:48 ‘机会’,什么机会?
804 01:22:53 机会,最后的希望。
805 01:22:56 什么希望?你没事吧?
806 01:22:59 我没事。玛丽亚能……玛丽亚。
807 01:23:04 玛丽亚?
808 01:23:06 哪个玛丽亚?能什么?
809 01:23:08 你最好去她家说服她,明白吗?
810 01:23:14 去哪儿?
811 01:23:16 说服谁?
812 01:23:18 进来喝一杯,这能让感觉好点。
813 01:23:41 天就要黑了。
814 01:23:44 我睡了很久吗?
815 01:24:00 不该用玻璃杯,
816 01:24:04 这么好的白兰地。
817 01:24:08 他们在哪儿?
818 01:24:10 都睡了吗?
819 01:24:12 在楼下,坐在桌子旁。
820 01:24:16 - 他们都爱你。- 围着桌子坐吗?
821 01:25:02 你要立刻到玛丽亚家去。
822 01:25:07 哪个玛丽亚?
823 01:25:10 你能说明白些吗?
824 01:25:14 玛丽亚,你知道的,你的女佣。
825 01:25:20 好好好,
826 01:25:22 我这就解释,别催我。
827 01:25:26 没谁催你呀。
828 01:25:31 你怎么总爱兜圈子。
829 01:25:38 她住在,
830 01:25:39 海湾那边的农场里。
831 01:25:45 在教堂后面,
832 01:25:47 废掉的那个。
833 01:25:50 谁?
834 01:25:52 什么‘谁’?
835 01:25:54 没有’谁‘,是教堂。
836 01:25:57 我是问谁住在那儿,
837 01:26:00 和教堂有什么关系?
838 01:26:04 还有谁,当然是玛丽亚,
839 01:26:08 你的女佣。我说了快半小时了,
840 01:26:15 你就不能专心点儿。
841 01:26:23 这可不是儿戏。
842 01:26:24 专心?我……
843 01:26:27 我知道她住哪儿,我夫人说过。
844 01:26:45 哦,我想我……
845 01:26:49 噢,这很正常。
846 01:26:52 真的,相信我。
847 01:26:55 我靠着你坐。
848 01:26:58 你刚刚说女佣怎么了?
849 01:27:04 好吧好吧,你的女佣……
850 01:27:12 - 听到了吗?- 什么?
851 01:27:16 那是什么?
852 01:27:19 不知道……我不知道。
853 01:27:27 听着像音乐。
854 01:27:31 不管怎么说,你得去玛丽亚那儿。
855 01:27:36 到底为什么?
856 01:27:40 难道你不想阻止要发生的这些?
857 01:27:46 要发生的什么?
858 01:27:49 一切!
859 01:27:51 所有的!
860 01:27:54 上帝啊,奥托!
861 01:27:57 一切就要被毁灭了。
862 01:27:59 奥托。
863 01:28:00 是的。
864 01:28:02 你必须去玛丽亚家,睡在她那儿。
865 01:28:08 什么?
866 01:28:10 我是说,你要去和她睡一起。
867 01:28:14 和玛丽亚睡?
868 01:28:18 非常简单,她一个人住。
869 01:28:21 你只要怀着唯一的愿望,
870 01:28:25 ‘让一切都结束吧!’然后就结束了。
871 01:28:28 仅此而已。
872 01:28:32 你疯了吧,奥托。
873 01:28:42 主啊,奥托。
874 01:28:46 你什么都不懂,
875 01:28:49 这是千真万确,
876 01:28:53 非常神圣的事。
877 01:28:57 知道吗,她有非同寻常的能力。
878 01:29:01 我有足够证据,她是女巫!
879 01:29:05 哪种能力?
880 01:29:08 好的能力。
881 01:29:11 又开玩笑?
882 01:29:14 又是尼采式的恶作剧?
883 01:29:21 难道还有其他机会吗?
884 01:29:25 我们别无选择,
885 01:29:29 没有余地。
886 01:29:31 什么余地,什么选择,奥托?
887 01:29:34 你在说什么?
888 01:29:36 我最好马上离开。
889 01:29:47 我把自行车留给你,
890 01:29:51 在棚子那儿。
891 01:29:57 别开车,他们会听到。
892 01:30:04 梯子在阳台边放好了。
893 01:30:09 去找玛丽亚!
894 01:30:12 不过要小心,
895 01:30:15 前轮断了几根辐条,
896 01:30:21 我的裤腿被剐过,
897 01:30:27 差点儿摔到水里。
898 01:30:30 - 哪条腿?- 右边。
899 01:30:34 小心点。
900 01:30:40 现在你总该懂了吧?
901 01:30:45 听到了吗?
902 01:30:51 那又怎样?
903 01:30:53 不,没啥。
904 01:30:58 对了,我宁愿喜欢皮耶罗·德拉·弗朗西斯卡(画家)。
905 01:32:04 我理解亚历山大的意思,
906 01:32:08 这难道不奇怪吗,
907 01:32:11 把作品和它的作者划上等号。
908 01:32:20 诗歌的影响力往往超出诗人自身,
909 01:32:24 人们似乎不太愿接受,
910 01:32:29 杰作是人创造的这个事实。
911 01:32:35 表演却是另一种情形,
912 01:32:43 演员本身就是作品的一部分。
913 01:33:03 请原谅。
914 01:33:05 - 我马上回来- 别去太久。
915 01:33:35 煤气还够吗?
916 01:33:37 能坚持多久?
917 01:33:38 不知道,我去看看。
918 01:33:41 上周刚换的,你怎么忘了?
919 01:35:54 朱莉亚,别去了!
920 01:40:02 - 谁?- 是我。
921 01:40:08 亚历山大先生?
922 01:40:11 有事吗?
923 01:40:15 别站这儿,进来吧。
924 01:40:43 能听到你敲门,真是赶巧。
925 01:40:48 灯没油了,我正要起床去加。
926 01:41:02 有什么事吗?
927 01:41:27 你怎么不说话?
928 01:41:31 是不是家里有事?
929 01:42:02 一定是家里出事了,
930 01:42:06 对吧?
931 01:42:08 你有没有……
932 01:42:10 电视机?
933 01:42:12 有台很小的,不过……
934 01:42:14 11点后就没信号了。
935 01:42:20 你……
936 01:42:22 你的手怎么了?
937 01:42:31 从自行车上掉下来了。
938 01:42:35 你骑车来的?
939 01:42:38 对,摔倒了。
940 01:42:49 过来!
941 01:42:52 不能让手就这么脏着。
942 01:43:38 谢谢。
943 01:43:40 不客气。
944 01:44:33 我小时就会弹这支前奏曲,
945 01:44:38 妈妈很喜欢。
946 01:44:45 很多年前,
947 01:44:48 我还单身时,
948 01:44:50 常去乡下看妈妈。
949 01:45:01 她已经离世了。
950 01:45:18 她住的木板房,
951 01:45:24 在花园中央。
952 01:45:27 很小的花园,
953 01:45:32 因为无人照看长满杂草。
954 01:45:37 很多年没人打理过它。
955 01:45:44 我觉得……
956 01:45:47 压根没人进过那花园。
957 01:45:52 后来,妈妈病重了,
958 01:45:56 几乎无法出门。
959 01:46:04 不过,
960 01:46:07 花园尽管荒了,
961 01:46:13 却有种别致的美。
962 01:46:20 我到现在才明白那是什么。
963 01:46:28 每当天气好时,
964 01:46:31 她总坐在窗旁,观看花园。
965 01:46:37 她专门有把椅子摆在窗边。
966 01:46:44 有一天,我决定做些什么,
967 01:46:53 就去整理花园。
968 01:46:57 我修剪草坪和树枝,烧掉杂草,
969 01:47:05 简单说,
970 01:47:09 就是按我的心愿,
971 01:47:14 亲手来改造它。
972 01:47:20 当然是为了让妈妈高兴。
973 01:47:26 整整两个星期,
974 01:47:33 我整天挥舞着剪刀和镰刀。
975 01:47:38 挖地、
976 01:47:41 剪枝、
977 01:47:43 锯树、
978 01:47:46 锄草,
979 01:47:50 头都顾不上抬。
980 01:47:58 我想尽快收拾出个模样,
981 01:48:04 因为妈妈每况愈下,
982 01:48:09 已经无法下地。
983 01:48:15 我多盼着她能……
984 01:48:19 坐到窗边。
985 01:48:25 看一看,
986 01:48:28 她的新花园。
987 01:48:36 总之,
988 01:48:39 一切看上去井井有条了。
989 01:48:44 我洗了澡,
990 01:48:48 全身换了干净衣服,还系上领带。
991 01:48:55 然后坐到她的椅子上,
992 01:49:00 想知道她能看到什么。
993 01:49:10 我……
994 01:49:12 坐在那儿,
995 01:49:15 向窗外望去,
996 01:49:27 做好了自我陶醉的准备。
997 01:49:31 然而,我看到……
998 01:49:37 那都是什么呀?
999 01:49:41 所有的美荡然无存,
1000 01:49:45 自然之美。
1001 01:49:51 那里只留下暴力的痕迹,
1002 01:49:57 简直令人作呕。
1003 01:50:03 还记得我姐姐小时候,
1004 01:50:09 为赶时髦,偷偷去剪了短发。
1005 01:50:16 她原来的头发可爱极了,
1006 01:50:20 像戈黛娃夫人那样的金色长发。
1007 01:50:24 她兴冲冲回到家中,
1008 01:50:27 爸爸看到她时,
1009 01:50:30 难过得流下泪来。
1010 01:50:35 我想,这和花园一样吧。
1011 01:50:39 那你妈妈呢?
1012 01:50:53 三点了。
1013 01:50:56 没时间了。
1014 01:51:08 你妈妈,她看到花园了吗?
1015 01:51:31 玛丽亚,
1016 01:51:38 也许这违背了你的意愿,
1017 01:51:42 让你无法睡觉。
1018 01:51:45 什么意思?
1019 01:51:47 什么意思?
1020 01:51:50 你……
1021 01:51:53 你能爱我吗,玛丽亚?
1022 01:51:58 你在说什么?
1023 01:52:05 爱我吧,求你了。
1024 01:52:09 救救我吧!
1025 01:52:12 救救我们大家!
1026 01:52:16 我知道你是谁,他告诉我了。
1027 01:52:20 请你、请你……
1028 01:52:24 救救我们吧。
1029 01:52:28 你在说什么啊?
1030 01:52:32 去吧,回去吧。
1031 01:52:37 要我陪你去吗?
1032 01:52:40 我、我也有辆自行车。
1033 01:53:07 别杀了我们。
1034 01:53:11 救救我们吧,玛丽亚!
1035 01:53:16 这是为什么啊?
1036 01:53:20 可怜的,可怜的人。
1037 01:53:24 不,别这样!
1038 01:53:27 可怜的人。
1039 01:53:33 别害怕,怎么了?
1040 01:53:35 谁把你吓成这样的?冷静,冷静。
1041 01:53:38 我明白了,
1042 01:53:40 一定是你家里的原因。
1043 01:53:42 我知道她很霸道。
1044 01:53:45 一定是他们吓到你了……
1045 01:53:48 伤到你了。
1046 01:53:51 什么也别怕。
1047 01:53:54 一切会好起来的。
1048 01:53:58 放心吧。
1049 01:53:59 没什么可怕的。
1050 01:54:02 一切都会好的。
1051 01:54:10 我的可怜的人,
1052 01:54:14 来吧,来吧。
1053 01:54:16 没什么可怕的了。
1054 01:54:19 别怕。
1055 01:54:26 你不会有事的。
1056 01:54:34 别哭,别哭。
1057 01:54:37 一切会好的。
1058 01:54:40 - 爱我吧。- 好的。
1059 01:54:51 我可怜的。
1060 01:54:53 他们对你做了什么?
1061 01:55:34 来吧,来吧……
1062 01:55:38 不,不。
1063 01:55:41 怎么啦?
1064 01:55:45 - 安静。- 不,不。
1065 01:55:50 我不、不、不能。
1066 01:55:58 我不能!
1067 01:55:59 喝吧。
1068 01:56:01 不。
1069 01:56:03 来吧……
1070 01:56:08 快喝完了。
1071 01:56:20 你怎么怕成这样?亚历山大。
1072 01:57:16 妈妈!
1073 01:59:29 喂,
1074 01:59:30 喂,马丁吗?
1075 01:59:32 对,亚历山大?
1076 01:59:34 是我。
1077 01:59:35 你的声音太小了。
1078 01:59:38 现在好点儿吗?
1079 01:59:39 - 是,好了。- 我想知道编辑在吗?
1080 01:59:43 在,不过他太忙了。
1081 01:59:46 你想象不出这里发生了什么。
1082 01:59:49 也许你下周可以约到他。
1083 01:59:53 好吧,不过不太重要,算啦。
1084 01:59:57 我再打给你吧。
1085 01:59:58 好吧。对了,祝贺你!
1086 02:00:02 为什么?哦,是的。
1087 02:01:45 妈妈,你知道维克多要去澳大利亚吗?
1088 02:01:50 什么?澳大利亚?
1089 02:01:52 是,他在那儿开了个诊所,不回来了。
1090 02:01:58 我昨晚才听说的。
1091 02:02:00 对吧,维克多?
1092 02:02:04 - 你笑什么?- 我没笑。
1093 02:02:26 什么时候决定的?
1094 02:02:37 澳大利亚!
1095 02:02:40 你肯定是疯了。
1096 02:02:46 我也不知道为何选澳大利亚。
1097 02:03:00 不知道。
1098 02:03:05 这不重要。
1099 02:03:12 我只是累了。
1100 02:03:14 那我们怎么办?
1101 02:03:19 亚历山大呢?
1102 02:03:23 实际上,让我疲惫不堪的就是你们。
1103 02:03:32 我受够了做你们的保姆。
1104 02:03:39 当你们的保姆和监护人。
1105 02:03:45 受够了为你们擤鼻子。
1106 02:03:47 维克多,你没事儿吧?
1107 02:03:50 抱歉。
1108 02:03:51 你都说了些什么啊?
1109 02:03:53 我能抽烟吗?
1110 02:04:06 玛尔塔,你走开。走走走!
1111 02:04:14 走走走!
1112 02:04:16 上帝!妈妈,我可不是小孩儿了。
1113 02:04:19 去叫你爸爸吃早饭。
1114 02:04:22 - 可是……- 难道让我求你吗?
1115 02:04:24 好吧,我去。
1116 02:04:28 她多懂事,
1117 02:04:31 晓得分寸。
1118 02:04:34 我不会放你走的,维克多。
1119 02:04:36 不管妈妈怎么想,反正我不让你走。
1120 02:04:45 这儿可真让我窒息。
1121 02:04:52 你可以忘掉我、玛尔塔和小男孩。
1122 02:04:59 可亚历山大是你的朋友啊。
1123 02:05:05 他永远是。
1124 02:05:09 但他需要你。
1125 02:05:12 他有一位完全可以,
1126 02:05:16 也应该照顾他的妻子。
1127 02:05:19 他有家庭,漂亮的房子……
1128 02:05:22 - 还有心爱的儿子。- 真完美。
1129 02:05:29 朱莉亚,
1130 02:05:33 把夫人的外套拿来,她冷了。
1131 02:05:36 真体贴。
1132 02:05:37 小家伙,他在哪儿?
1133 02:05:41 看,他留下个字条。
1134 02:05:44 写了什么?
1135 02:05:46 “亲爱的,昨晚没睡好,请别叫醒我。
1136 02:05:50 出去走一走吧,
1137 02:05:53 孩子会带你们去看昨天种的日本树。
1138 02:05:58 也可能是今天?我记不清了。
1139 02:06:02 吻你们。
1140 02:06:04 药我吃过了。
1141 02:06:06 先原谅我吧。
1142 02:06:09 1985年6月19日。
1143 02:06:11 上午10点7分。爸爸”
1144 02:06:18 趁着没变天去散散步吧?
1145 02:06:22 他为什么说‘先原谅我吧’?
1146 02:06:28 还注明了时间?
1147 02:06:30 妈妈,你知道他的。
1148 02:06:33 ‘知道他’!
1149 02:06:38 我猜是他的歉意,
1150 02:06:42 一时不能陪我们。
1151 02:06:45 其实只是一会儿。
1152 02:06:47 ‘知道他’!
1153 02:06:49 我说错了吗?
1154 02:06:52 你们对他也会有歉意吗?
1155 02:06:56 行啦,维克多。凭什么他可以总像个孩子?
1156 02:07:01 我还想做孩子呢。
1157 02:07:04 人人都有心愿,我的就是去澳大利亚。
1158 02:07:29 把灰收集起来,
1159 02:07:32 倒进杯子,混着酒喝下去。
1160 02:07:36 - 干嘛?- 别问我。
1161 02:07:39 别人就是这样说的,
1162 02:07:42 这会让你终生难忘。
1163 02:07:50 好,我们走吧。
1164 02:07:52 朱莉亚,一起来吧。
1165 02:07:55 把孩子也带上。
1166 02:08:05 我最近做了个梦。
1167 02:08:08 在街上乞讨,
1168 02:08:13 醒过来,哭得停不住。
1169 02:08:17 小家伙不在屋里。
1170 02:08:20 他已经走了,
1171 02:08:22 我知道在哪儿。
1172 02:08:25 在日本树那儿?
1173 02:08:26 他和男孩对日本很痴迷。
1174 02:08:30 为何是日本?
1175 02:08:32 先是澳大利亚,然后是日本?
1176 02:08:35 上帝啊,真是够了。
1177 02:08:38 可今天早上,我去开他的音响。
1178 02:08:43 他不想听日本音乐就关掉了。
1179 02:08:48 他说过自己和小男孩前世是日本人。
1180 02:08:52 但愿有人能教他这辈子怎么过。
1181 02:08:56 这可能是他的精神寄托,
1182 02:08:59 这样能好过些。
1183 02:09:02 我怎么就不能好过些?
1184 02:09:05 你没有吗?
1185 02:09:07 你不是把一切都安排妥了。
1186 02:09:12 可没包括澳大利亚。
1187 02:09:14 上帝,他们在胡扯些什么?
1188 02:09:21 澳大利亚,真可笑。
1189 02:10:54 花。
1190 02:13:31 我弄不懂。
1191 02:13:44 搞什么名堂?哪儿去了?
1192 02:17:37 亚历山大!
1193 02:17:48 发生了什么事?
1194 02:17:50 是我放的,别生气。听我说,维克多。
1195 02:17:54 我有些非常重……
1196 02:17:57 不,安静。
1197 02:18:06 别问,也别说。
1198 02:18:52 走,亚历山大,你不能待在这儿。
1199 02:19:05 快过来。
1200 02:19:14 放开他,你们要干什么?
1201 02:19:18 别碰他!
1202 02:21:00 再见,亚历山大。
1203 02:26:18 万物起始,就有了语言。
1204 02:26:23 为什么呢,爸爸?
1205 02:28:12 本片献给我的儿子安德鲁什卡,愿他充满信心和希望!