支离人 Body Parts(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:04:05 雷伊,今早发生了什么事?So, what happened this morning, Ray?
2 00:04:10 我不知道.它刚经过I don't fucking know, man. It just come over me,
3 00:04:12 势不可挡like something unstoppable, you know?
4 00:04:16 接下来Next thing...
5 00:04:18 我就在拿着刀他身上.血......I'm on top of him with a fucking shiv, and there's blood...
6 00:04:21 到处都是...all over the place.
7 00:04:23 到处都是All over the place. Fucking...
8 00:04:24 从他喉咙里喷出了6英尺高,你知道吗?You know, pumping up 6 feet in the air from his throat, right?
9 00:04:33 杀掉一个人So how does this make you feel, Ray?
10 00:04:35 你感觉怎样?Taking someone else's life.
11 00:04:36 你怎么看的?How does this make you feel about yourself?
12 00:04:40 你感觉怎样?How do you feel?
13 00:04:43 什么感觉?你什么意思?How do you...? How...? What do you mean?
14 00:04:46 我感到...好极了I feel... I feel... I feel great.
15 00:04:50 我感到真他妈的爽.你以为呢?I fucking feel fantastic. How should I feel, man?
16 00:04:52 明早我是存活下来的人,不是那个贱人I'm the one's gonna be alive come morning, not that son of a bitch.
17 00:04:57 对,你感觉怎样?Hey, yeah. How you feel?
18 00:04:59 你怎么说?How do you feel, doc?
19 00:05:01 你还好吗?You feel OK?
20 00:05:05 你看我的眼神就像我是头号悬案You're sitting there looking at me like I'm some kind of fucking head case.
21 00:05:10 不要这样You think I like that?
22 00:05:14 嘿!Hey!
23 00:05:18 我讨厌I don't like it.
24 00:05:20 我会喜欢在这里度完余生吗?You think I like that I'm gonna spend the rest of my life in this shit-hole?
25 00:05:24 如果我不够走运的话?If I'm lucky enough not to fry first?
26 00:05:29 事实是,医生,我是...The truth is, doc, I am...
27 00:05:32 倒大霉了,是吗?...massively fucked. OK?
28 00:05:35 你就只是单单坐在那里And you sitting there with your...
29 00:05:38 拿着个录音机Your little fucking prissy tape recorder
30 00:05:42 审问我and your questions.
31 00:05:43 你半点忙都No way you do me not one...
32 00:05:46 都帮不上...ounce of fucking good, man.
33 00:05:49 我说错了吗?Am I wrong?
34 00:05:54 你能帮助我吗?Can you help me?
35 00:05:57 你能...?Can you...? You know...
36 00:06:00 能帮我吗?Can you help me?
37 00:06:02 或是做点什么?Can you do something?
38 00:06:04 就像移植手术Like rewire me
39 00:06:06 又让我so I start doing the right...
40 00:06:10 痛不欲生?...fucking thing?
41 00:06:11 我才不要!No! I don't think so!
42 00:06:19 你一文不值You're worthless, man.
43 00:06:21 你无法行动You got no moves.
44 00:06:22 你要怎样?做啊What are you gonna do? Do it.
45 00:06:24 来啊,修理我.我就在这Go ahead, fix me. I'm here. I'm here.
46 00:06:27 来啊Fix me, goddamn it!
47 00:06:46 再读一遍最后一段Read the last part again, honey.
48 00:06:49 好的OK.
49 00:06:52 "幼儿的感知是怎样"How and in what way the child sense of his body is converted
50 00:06:55 因父母或外界的暴力行为by acts of parental and other external violence
51 00:06:57 而被戏剧性地转换成恐惧"into a kind of theater of fantastic horror."
52 00:07:00 "从某种意义上说,魔鬼是怎样进入内心"How, in a sense, demons are introduced into the self
53 00:07:03 还未可知"still remains to be seen."
54 00:07:05 写的不错It sounds good, honey.
55 00:07:11 - 你在干什么? - 不知道- What'd you do that for? - I don't know.
56 00:07:13 有时,我就是不喜欢自己做的事Sometimes I just... I just hate what I'm doing.
57 00:07:16 - 什么意思? - 有时候- What do you mean? - Sometimes it just doesn't seem
58 00:07:19 说不清楚to make any sense.
59 00:07:23 拘留所的案子让你很伤神,是吗?You're upset about the new case at the prison, right?
60 00:07:26 是的Yeah, I am.
61 00:07:28 科尔贝格,是吧I am. This Kolberg, right?
62 00:07:30 他因肢解他高中的情人而被判了20年He's in for 20 years for cutting up his high-school sweetheart.
63 00:07:34 现在,还企图杀掉他的室友Now, last week he kilIs his cellmate.
64 00:07:36 如果我能证明他还良知未泯Now, if I can prove that he can be redeemed,
65 00:07:38 能悔过自新that there's some vestige of conscience, of sanity,
66 00:07:42 翻案就可能well, that makes this guy eligible to fry.
67 00:07:45 算了吧Come on.
68 00:07:46 用不着你审判You don't pass sentence.
69 00:07:49 那是法官、陪审团和律师的事That's for the judges, juries and lawyers.
70 00:07:51 在他被审判之前You have to fight to get this guy back to his soul...
71 00:07:54 你还是要争取机会...before anybody worries about what happens to him in court.
72 00:07:58 你知道我是真心的吗?You know what I'd really like to do?
73 00:08:02 我就是想治愈一个人I'd just like to cure one human being.
74 00:08:05 仅此,哪怕只是一个That's all. Just one.
75 00:08:06 我想最后证明一次I'd like to prove once and for all
76 00:08:09 我能帮助一个人that you can shake a shattered mind
77 00:08:12 重新找回自我and put it all back together again.
78 00:08:14 这就是我要做的That's what I'd really like to do.
79 00:08:17 确实,在我所有的临床经验中The truth is, in all my clinical experience,
80 00:08:19 我从没见过这样的事I've never really seen it happen.
81 00:08:22 可能这只是胡诌Yeah, maybe it's all bullshit.
82 00:08:26 可能是我自欺欺人Maybe I'm just a fraud.
83 00:08:29 亲爱的,别这样Oh, honey, come on.
84 00:08:31 你才不是骗人的You're not a fraud.
85 00:08:34 你是世上最棒的男人You're the best man I know.
86 00:08:37 - 真的吗? - 当然- Is that right? - Yeah.
87 00:08:39 最棒的?The best?
88 00:08:41 对The best.
89 00:08:43 即使我对足球没兴趣?Even though I'm not interested in football?
90 00:08:49 即使如此Even though you're not interested in football.
91 00:08:56 早餐准备好了吗?OK. Ready for breakfast?
92 00:08:59 - 停下 - 萨曼莎,别这样- Stop it. - Samantha. Knock it off.
93 00:09:05 不要Come on.
94 00:09:08 - 疼 - 萨曼莎!- Ouch. - Samantha!
95 00:09:10 停住Stop it.
96 00:09:12 吃饭吧Now eat the cereal.
97 00:09:14 - 比利,你的 - 停下- Here, Billy. Here's your stuff. - Stop it.
98 00:09:16 - 来点咖啡吗? - 来杯- Want some coffee? - I'll take it with me.
99 00:09:18 - 我要敲你了 - 嘿- I'm gonna knock you out right now. - Hey, hey, hey, hey.
100 00:09:22 - 老天呐 - 嘿- God. - Hey.
101 00:09:23 吃饭Eat the cereal, come on.
102 00:09:27 跟你爸爸说再见.过来Let's go say goodbye to your father. Come here.
103 00:09:30 你几点回家?What time will you be home, honey?
104 00:09:32 - 6点 - 行- About 6:00. - OK.
105 00:09:34 给Here.
106 00:09:37 快点过来Come on. Hurry up. Here, honey.
107 00:09:39 给Here.
108 00:09:42 拿着.跟你爸说再见Get this. Say goodbye to your father.
109 00:09:45 - 拜.我们爱你 - 爱你- Bye. We love you. - Love you.
110 00:09:48 到杂货店停一下Stop at the grocery, OK?
111 00:09:51 - 杂货店? - 那个垃圾袋- The grocery? - Yeah. For garbage bags.
112 00:09:53 - 垃圾袋? - 拜托了- Garbage bags? - Please?
113 00:09:54 - 好 - 孩子们,过来- OK. - Come on. Kids, let's go.
114 00:09:57 拜Bye.
115 00:10:10 玛丽,我在去监狱的路上准备和科尔贝格进行第四次交谈Mary, I'm headed down to the prison for my fourth session with Kolberg.
116 00:10:15 提醒科林斯博士Oh, please remind Professor Collins that
117 00:10:18 今天下午和我第四年指导发表论文的学生们见面he'll be seeing all my fourth-year thesis advisees this afternoon.
118 00:10:25 帮我在我桌上贴上大字便签Put a note on my desk, will you please, in big letters:
119 00:10:28 垃圾袋"Garbage bags."
120 00:10:30 还有,犯罪心理学的报告今天下午会给你And, oh, you'll be receiving a copy on criminal psychology this afternoon
121 00:10:36 心灵季刊for the Psych Quarterly Review.
122 00:10:38 如果你...I'd appreciate it if you'd...
123 00:10:43 如果你...I'd appreciate it if you'd...
124 00:10:46 如果你能给我在的研究生讨论班If you'd send a copy to all the members
125 00:10:50 发一份复印的话我会很感激的of my postgraduate seminar.
126 00:10:53 并且说明And indicate that...
127 00:10:57 这是接下来的学习基础...this will be groundwork for the next few months of classes.
128 00:12:00 库甚克女士?Mrs.Chrushank?
129 00:12:02 是我Yes?
130 00:12:05 我是韦伯医生I'm Dr.Webb.
131 00:12:07 你爱人已经稳定下来了Your husband's condition has stabilized.
132 00:12:10 感谢上帝啊Oh, thank God.
133 00:12:12 他能活下来真是个奇迹It's a miracle he survived that accident.
134 00:12:16 他会好的He'll live.
135 00:12:19 不过,库甚克夫人,抱歉我们没能保住他的手臂But, Mrs.Chrushank, I'm sorry, we can't save his arm.
136 00:12:23 天呐Oh, God.
137 00:12:25 - 不 - 现在- No. - Now...
138 00:12:27 请仔细听我讲...I want you to listen to me very carefully.
139 00:12:30 我能给他一个新的手臂I can give him a new arm.
140 00:12:33 这...怎么讲?What do you...? What do you mean? You...
141 00:12:36 先坐下吧OK, why don't you sit down.
142 00:12:37 迪恩·凯茨请到主接待处Mr.Dean Kates, Main Reception.
143 00:12:40 迪恩·凯茨请到主接待处Mr.Dean Kates, Main Reception.
144 00:12:48 你是说...假肢还是...You mean, like...? Like a plastic or...
145 00:12:53 义肢还是什么?...prosthetic or something?
146 00:12:55 有个和你丈夫匹配的人We have a donor who suits your husband,
147 00:12:58 愿意捐出他完好的胳膊who can give him a normal human arm as fully functional as the one he's lost.
148 00:13:06 不幸的是,我必须立刻手术Now, unfortunately, I need to perform the operation immediately.
149 00:13:10 为了最大的成功几率To maximize the chance of success,
150 00:13:13 我要你现在就同意I need your signature right away.
151 00:13:16 天呐,我还没想好God. I don't know.
152 00:13:23 我们能不能等一等...Couldn't we...?
153 00:13:25 问问他的意思?Couldn't we wait and ask him?
154 00:13:27 恐怕没时间考虑了There's no time, I'm afraid.
155 00:13:30 分秒必争Every second counts.
156 00:13:39 警员和救生员请到5号手术室Police officers and life support techs report to O.R. 5.
157 00:14:28 比利Bill...
158 00:14:32 比利Bill...
159 00:14:34 不用担心There's nothing to worry about.
160 00:14:35 一切都会好起来的Everything's gonna be just fine.
161 00:17:05 嗨,亲爱的Hi, honey.
162 00:17:09 嗨Hi.
163 00:17:15 比利Bill...
164 00:17:18 我是韦伯医生...I'm Dr.Webb.
165 00:17:22 你在昨天的车祸中失去了一只手臂You lost your arm in a car accident yesterday.
166 00:17:26 我们给你移植了一个We've transplanted another arm for you.
167 00:17:36 抱歉I'm sorry.
168 00:17:42 能让我们单独聊会吗?Could we be alone for a few minutes, please?
169 00:17:45 当然Of course.
170 00:17:55 亲爱的,会没事的It's going to be all right, honey.
171 00:17:58 我们会度过难关的We'll get through this, OK?
172 00:18:01 我发誓I swear.
173 00:18:48 你能动它吗?Can you move it?
174 00:19:02 这是个过程It's a process.
175 00:19:06 一步一步来We take it one step at a time,
176 00:19:08 一天一次one day at a time.
177 00:19:11 再来Try again.
178 00:19:15 日Shit.
179 00:19:26 很好Good.
180 00:19:31 非常好Very good.
181 00:19:49 实验品3-13到急救室Lab 3-13 to the emergency room. Lab 3-13 to the emergency room.
182 00:20:18 你可以的You can do it.
183 00:20:43 - 你看到了吗? - 看到了- Did you see that? - I did.
184 00:21:16 你不该动那个,蠢货You're not supposed to touch that, you dumbbell.
185 00:21:19 嘿.别这样Hey, hey, hey. Come on guys, stop it.
186 00:21:22 嘿,你们两个,还记得我吗?Hey, you two. Remember me?
187 00:21:25 - 爹地回家了你很高兴吧 - 嗯- You glad Daddy's coming home? - Yeah.
188 00:21:31 哈喽,凯伦Hello, Karen.
189 00:21:32 医生你好Hi, doctor.
190 00:21:34 比利Billy.
191 00:21:38 韦伯医生,我...Dr.Webb, I...
192 00:21:42 我无言感激你I can't find the words to thank you.
193 00:21:55 - 靠近些 - 库甚克先生- Get in closer. - Mr.Chrushank, how does it feel
194 00:21:58 - 有了新的手臂感觉怎样? - 不用你说- to have someone else's arm? - Come on.
195 00:22:00 你家人对手术怎么看?How does your family feel about the operation?
196 00:22:02 库甚克先生,你觉得手术会影响你的性生活吗?Mr.Chrushank, do you think the operation will affect your sex life?
197 00:22:06 库甚克先生,挥手让我们照张相Mr.Chrushank, can you show us your arm so we could get a shot?
198 00:22:08 - 对着镜头 - 我们看看- Hold it up to the cameras. - Let's have a look at it.
199 00:22:11 我真的不觉得你们该向我讨论这个I really don't think you people should be talking to me.
200 00:22:13 韦伯医生更专业You should be pointing the cameras at Dr.Webb.
201 00:22:15 她会的诺贝尔奖的She's going to be a Nobel Prize winner.
202 00:22:17 我们能提一点吗?Could we have a comment?
203 00:22:19 - 韦伯医生 - 请说- Dr.Webb. - Question, please.
204 00:22:21 我们希望将来We hope that in a few years' time
205 00:22:23 像比尔·库甚克这样的手术能应用得更广泛the procedure which Bill Chrushank underwent will become commonplace.
206 00:22:28 除了能称赞比尔·库甚克的勇气Other than to pay tribute to the courage of Bill Chrushank,
207 00:22:30 我不知还能说什么there's nothing more to say.
208 00:22:32 - 谢谢 - 感谢你,韦伯医生- Thank you. - Thank you, Dr.Webb...
209 00:22:34 - 让一让 - 听到了吗?- Move in. Move in. Got that? - Did you get that?
210 00:22:37 - 韦伯医生 - 请留步- Dr.Webb! - Hold on!
211 00:22:43 你们知道的You know, guys,
212 00:22:45 妈咪解释清楚了我住院了,对吧?Mommy explained why I was away in the hospital, right?
213 00:22:49 她说我受伤了And she told you I got hurt and...
214 00:22:52 他们在医院里照顾我Well, they took care of me in the hospital,
215 00:22:55 我已经好多了and I'm all better now.
216 00:22:57 还有什么疑问吗?And I just want to know if you have any questions.
217 00:23:01 没有了No, Dad, no questions.
218 00:23:03 没有问题了No questions.
219 00:23:05 没有了吗?No questions?
220 00:23:10 爱死你们了I love you guys very much.
221 00:23:13 还有And...
222 00:23:15 你们都不要担心Well, I don't want you to worry about anything.
223 00:23:19 我没事I'm here now.
224 00:23:22 我跟以前一样完好And I'm the same old daddy I was before.
225 00:23:26 要是你们担心什么的,让我知道OK, and if you did worry about anything, you'd tell me, right?
226 00:23:34 - 我们能看看你的手吗 - 亲爱的- Can we see the arm, Daddy? - Oh, honey.
227 00:23:37 爸爸才回家,待会吧Daddy just got home. Maybe later, OK?
228 00:23:39 - 求求了 - 傻蛋- Please? - Dope-head.
229 00:23:40 好吧It's all right.
230 00:23:42 你们确定吗?- Yeah. - You sure?
231 00:23:44 确定Sure.
232 00:23:45 他们迟早会看到,现在不行待会也要的They gotta see it sooner or later, no time like the present.
233 00:23:55 看吧There it is, guys.
234 00:24:04 - 妈咪 - 亲爱的,没事- Mommy. - Oh, honey, it's OK.
235 00:24:06 - 没关系的 - 爸- It's all right. Come on. - Dad,
236 00:24:08 好恶心it's sort of gross.
237 00:24:10 别这样,我知道看起来很夸张,但Come on, guys, I know it looks a little funny, but...
238 00:24:13 外表不要紧,重要的是它能工作,好吗?It's not how it looks, it's how it works, right?
239 00:24:17 它跟以前的旧手臂一样好用And it does work as good as the old arm.
240 00:24:19 甚至说,更好用些Matter of fact, it works even better in some ways.
241 00:24:21 - 更好些吗? - 更好使些- Even better, Pop? - Even better, Billy.
242 00:24:24 我仍然爱你I still love you, Daddy.
243 00:24:27 我爱你,宝贝I love you, baby.
244 00:24:30 比利,我跟你说,不如我们去玩球Billy, I tell you what, why don't we go out and throw the football around.
245 00:24:33 - 真的吗? - 当然,来吧- You mean it, Pop? - Yeah, come on.
246 00:24:39 太好啦Oh, yeah.
247 00:24:40 - 爸爸,丢给我 - 丢给你吗?- Throw it to me, Daddy. - Throw it to you?
248 00:24:42 丢你怎么样?How about if I throw you?
249 00:24:47 来吧,比利Come on, Billy.
250 00:25:01 我好想你I missed you so much.
251 00:25:16 摸伤疤不会使你不安吧?It doesn't bother you to touch the scars?
252 00:25:21 我以为是,但...I thought it would, but...
253 00:25:48 继续摸Keep doing that.
254 00:26:36 拜Bye.
255 00:26:55 什么?What?
256 00:26:57 你们笑什么?进来What are you guys laughing at, huh? Get in there.
257 00:27:24 四个月前我们还在讨论Now, four months ago, we were discussing
258 00:27:27 精神病和暴力的始源the psychological roots and wellsprings of human violence.
259 00:27:32 再这样下去,我们只会得到悖论To continue on that, what we have before us, a paradox, you see.
260 00:27:35 因为我们能接受Because violence, when it's sanctioned by the state,
261 00:27:38 暴力应得的制裁is acceptable to us.
262 00:27:40 比如说,警察保护我们的家园For example, policemen defending our families
263 00:27:43 士兵保卫国家.我们敬他们是英雄and soldiers defending our country. We celebrate them as heroes.
264 00:27:46 而不是But this is not the case
265 00:27:50 单单为了自我with the so-called freelance individual.
266 00:27:55 因为我们认定个体的暴力行为Because we regard individual acts of violence
267 00:27:58 是为一己之私with repugnance and revulsion.
268 00:28:02 就这点而言,一个人是怎样形成的What is it that makes a man, or a woman for that matter,
269 00:28:05 什么是大众认知的正常who is normal in most respects...
270 00:28:17 ...丢掉......lose control...
271 00:28:21 ...禁忌......of the restraints...
272 00:28:24 ...使这样...有教养的人......that make him... a civilized being...
273 00:28:30 ...损害他人的利益?...and do severe harm to others?
274 00:28:37 好了Well...
275 00:28:39 ...这是一个迷...that's a mystery.
276 00:28:42 是一个值得你我去探索...And a mystery that you and I must explore...
277 00:28:47 ...其深度的迷...to its very depths.
278 00:29:22 擦Shit!
279 00:29:23 他娘的Son of a bitch!
280 00:29:26 - 爸爸,怎么了? - 操- Daddy, Daddy, what happened? - Shit!
281 00:29:28 - 看什么看?! - 比利,怎么样?- What are you looking at?! - Bill, what's the matter?
282 00:29:32 - 天呐 - 该死- Jesus. - Oh, man.
283 00:29:35 - 医生,进展得如何? - 好的- How's it going, doc? - All right.
284 00:29:37 听说你上了电视Heard you've been on the TV.
285 00:29:40 通说你成了科学怪人Heard you were a regular freak of science.
286 00:29:42 - 我很幸运 - 是吗?- I've been pretty lucky. - Is that right?
287 00:29:45 你看起来不是很好You don't look real good.
288 00:29:47 什么意思?What do you mean?
289 00:29:49 我什么意思是什么意思?What do you mean, what do I mean?
290 00:29:51 你看起来...You look...
291 00:29:53 ...跟我想的一样...like about how I usually feel.
292 00:29:56 具体点,你什么意思?Be more specific. What do you mean?
293 00:30:00 你看起来很糟.听明白了吗?You look like shit, man. Do you speak English?
294 00:30:06 你有那么点Maybe you got some kind of...
295 00:30:09 ...魔鬼附体了...little demon inside of you these days.
296 00:30:12 这么说怎样?How about that, doc?
297 00:30:13 你最近失眠吗?You been losing sleep lately?
298 00:30:20 我状况不好Let me ask you, does it make it easier for you to talk to me,
299 00:30:22 你是不是很欢心?seeing me like this?
300 00:30:24 你信任我吗?Do you trust me?
301 00:30:28 呃Yeah.
302 00:30:32 不知道I don't know.
303 00:30:36 我要你相信我I want you to trust me.
304 00:31:03 这东西只在死尸上有They only give those out on death row, pal.
305 00:31:06 就像是魔鬼终结者的标识You gotta be a stone killer to wear that shit.
306 00:31:09 你怕什么?What kind of shrink are you, man?
307 00:31:12 你离我远点!离远点!You get away from me! Get away from me!
308 00:31:15 滚开,我没跟你说话Get away, I'm not talking to you, man.
309 00:31:16 你手臂上有那东西.走开!滚!You got that fucking thing on your arm. Get away! Get away!
310 00:31:20 滚!Get away from me!
311 00:31:21 两星期了,他们还没找到那个家伙吗?Two weeks and they haven't found the guy?
312 00:31:23 - 我跟条子说了,慢点 - 不好意思- I told the cops, back off. - Excuse me.
313 00:31:25 - 别 - 你弄疼我的胳膊了- Come on! - You're hurting my arm.
314 00:31:26 不要告诉我噩耗Don't give me any grief.
315 00:31:28 - 有证明吗? - 法官签署的- Is there a warrant? - Judge signed it.
316 00:31:30 取证再确认一遍Get down to Forensics and check it out.
317 00:31:41 嘿,比尔,有什么可以帮你的吗?Hey, Bill. What can I do you for?
318 00:31:43 给我验下指纹I want you to run my prints.
319 00:31:45 - 你要验你的指纹? - 嗯- You want me to run your prints? - Yeah.
320 00:31:47 有任何前科都会一目了然,对吧?Any past record I had would show up on the printout, right?
321 00:31:50 当然.你担心你的过去吗?Sure. Why, you got some blackouts you're worried about?
322 00:31:52 不.权当满足我No. Just indulge me, will you?
323 00:31:56 你的拇指Give me your thumb.
324 00:33:00 我的老天呐Jesus Christ.
325 00:33:52 亲爱的...Honey...
326 00:33:55 ...什么事?...what's the matter?
327 00:33:58 你这样坐着多久了?How long you been sitting here like this, hon?
328 00:34:01 不知道I don't know.
329 00:34:04 你怎么睡不着?Why can't you sleep, honey?
330 00:34:08 我不知道I don't know.
331 00:34:11 好了,比尔,跟我说吧Bill, come on. Talk to me.
332 00:34:20 我感到身体不舒服I think there's something the matter with me.
333 00:34:23 什么?What?
334 00:34:28 这个手臂It's the arm.
335 00:34:32 手臂没问题啊The arm's OK.
336 00:34:35 不,我觉得它很邪门No, I think there's something wrong with it.
337 00:34:38 说些什么呢?What are you talking about?
338 00:34:43 我发现了它过去的主人I found out who it belonged to.
339 00:34:45 是么?谁?You did? Who?
340 00:34:50 一个可怕的凶手A vicious killer.
341 00:34:55 他把科尔贝格弄得像...Somebody who makes Kolberg look like a...
342 00:34:59 变了个人Like an altar boy.
343 00:35:03 亲爱的...Honey...
344 00:35:06 ...你得到了他的手,不是他的人格...you have this guy's arm. You don't have his personality.
345 00:35:13 我也不清楚I don't know.
346 00:35:17 你对他一无所知,是吗?You know nothing about this guy, right?
347 00:35:19 除了他的前科档案?Except his rap sheet?
348 00:35:22 你常说当你困惑的时候,就去收集资料You always say when you're confused, get more information.
349 00:35:25 探个究竟Find out who the guy really was.
350 00:35:28 你会发现这个人渣跟你的区别The differences between you and this creep will emerge.
351 00:35:32 我不告诉你关于弗莱彻的事I chose not to tell you about Fletcher,
352 00:35:34 是因为我怕它会妨碍你的复原because I thought it would impede your recovery.
353 00:35:36 就长远来看,以科学来说In the long run, scientifically speaking,
354 00:35:39 捐赠的肢体与心理无关the psychological makeup of the donor is irrelevant.
355 00:35:42 这是你的手臂,不是查理·弗莱彻的It's your arm now, not Charley Fletcher's.
356 00:35:52 当然Yeah. Well...
357 00:35:56 ...内人也这么说...that's what my wife says.
358 00:35:58 你该试着听你老婆的话You should make a practice of listening to her more closely.
359 00:36:03 韦伯医生...Dr.Webb...
360 00:36:06 ...你移植了一个凶手的手臂给我,却没跟我说...you put a killer's arm onto my body, and you didn't tell me.
361 00:36:09 我现在流着杀人犯的血I now have a murderer's blood in my blood.
362 00:36:13 我不敢相信有着精神病学历的你I can't believe a man with your psychiatric background
363 00:36:16 能说出这样的话can be saying what you're saying.
364 00:36:20 你不想由着它你的手臂也不会自己行动That arm can't do anything you don't want it to.
365 00:36:27 - 你怎么知道? - 听着,比尔- How do you know that? - Listen, Bill.
366 00:36:31 你对这只手心存芥蒂Any physical problems you have with the arm,
367 00:36:33 我和我的同事只会唯恐帮助你I and my staff will be thrilled to help you with.
368 00:36:37 至于你提及的其他事...But as to these other matters you're bringing up...
369 00:36:40 好吧...Well...
370 00:36:42 ...我建议你和心理医师好好谈一下...I suggest you talk to a good psychiatrist.
371 00:36:50 感谢你的时间Thanks for your time, doctor.
372 00:37:01 韦伯医生Dr.Webb.
373 00:37:03 德雷柏先生出了点事Mr.Draper is having some problems.
374 00:37:06 我去看看I'll take a look at him right away.
375 00:39:07 妈的,是谁?Damn it, who is that?
376 00:39:22 你想干什么?What do you want?
377 00:39:24 我想跟你谈谈I need to talk to you.
378 00:39:26 你要跟我谈?You need to talk to me?
379 00:39:29 谈什么?What about?
380 00:39:31 关于你的手About your arm.
381 00:39:34 我的手?My arm?
382 00:39:37 对,我有另一只Yeah, I got the other one.
383 00:39:39 好Yeah...
384 00:39:41 ...所以......so like...
385 00:39:43 ...你想扳手腕,还是怎样?...you want to arm-wrestle, or what?
386 00:39:48 这曾经是一个杀手的胳膊That arm used to belong to a killer.
387 00:39:57 好OK.
388 00:39:59 有意思You got my attention.
389 00:40:05 是这样This is it, old man.
390 00:40:09 魔手救了我的命Magic digit saved my life.
391 00:40:12 死亡Death,
392 00:40:14 变形术transfiguration.
393 00:40:17 重生Complete rebirth.
394 00:40:23 我最得意的杰作Best work I have ever done.
395 00:40:25 就整个世纪而言,是全人类的杰作Best work anyone's ever done. In this century anyhow.
396 00:40:30 你是韦伯医生的忠实信徒,是吗?You're a true believer in Dr.Webb, huh?
397 00:40:34 阿加莎·韦伯是我遇到最有见识的女人Agatha Webb is the most brilliant woman I have ever met.
398 00:40:39 简直就是个天才Probably on a genius level.
399 00:40:41 达尔文...Darwin...
400 00:40:44 ...爱德华·霍普......Edward Hopper...
401 00:40:46 ...威廉·赖希、猫王都应该与阿加莎·韦伯齐名...Wilhelm Reich, Elvis Presley and Agatha Webb.
402 00:40:50 这就是她的地位I put her right up there.
403 00:40:54 这是查理·弗莱彻This is Charley Fletcher.
404 00:40:57 谁?Charley who?
405 00:40:59 查理·弗莱彻,那个杀手Charley Fletcher, the killer.
406 00:41:02 杀了20人Killed 20 people.
407 00:41:05 徒手杀害,用的就是你画画的手With his bare hands. With that hand that you paint with.
408 00:41:08 就是韦伯医生移植给你这只手The arm that Webb sewed onto your shoulder, that...
409 00:41:11 杀了这些人That killed people.
410 00:41:13 是吗?Yeah?
411 00:41:15 他碍到你的手了吗?Well, what did he do with your arm?
412 00:41:19 你就不想知道你为什么画这些东西?Don't you wonder where these images come from?
413 00:41:21 这可能从他而来If maybe they come from him?
414 00:41:24 得了,我不知道你想干什么Oh, look, pal, I don't know what you do,
415 00:41:27 反正不是为了艺术欣赏but you sure the hell ain't no art critic.
416 00:41:30 我为什么画这些?Where do my images come from?
417 00:41:34 有这样站得住脚的理论If you or anybody have a sound theory on that one,
418 00:41:36 我建议你去发表I recommend you bottle it and sell it at auction.
419 00:41:38 灵感就这样而来They just come to me, man.
420 00:41:41 我凭空产生的I snatch them out of the air.
421 00:41:44 谢天谢地Thank God.
422 00:41:50 我给看样东西I want to show you something.
423 00:41:58 看到了吗?You see this?
424 00:42:02 过去25年For the last...25 years...
425 00:42:07 ...我是一个无名氏.可以这么说...I was a hack. I can say that now.
426 00:42:11 科德角...Dumb...
427 00:42:13 ...静谧之夜...Cape Cod landscapes.
428 00:42:17 生活捉襟见肘Wall fillers for banks, hotel rooms, that was the best I could do.
429 00:42:22 没人在意Nobody had two seconds of their precious fucking time
430 00:42:26 我的杰作for my serious work.
431 00:42:27 我有了这只手I get this arm, and, hey,
432 00:42:30 三周我就赚了25,000美元I make $250,000 in the first three weeks.
433 00:42:37 我的客户从来不缺My dealer's phone never stops ringing.
434 00:42:39 纽约时报说这是脍炙人口The New York-fucking-Times is talking about my "searing, original talent".
435 00:42:46 我无话可说I got no complaints.
436 00:42:48 这是我人生最得意的时刻The world is my fucking oyster.
437 00:42:51 我就像是个得宠的孩子I'm a 10-year-old kid on the street corner flying a red, white and blue kite.
438 00:42:55 你知道我在说什么吗?You hear what I'm saying?
439 00:43:00 这不是艺术...This isn't art. This... These, these...
440 00:43:03 那不是你创作的...These aren't your pictures. This is...
441 00:43:06 是因为查理·弗莱彻.你不明白吗?这些都是他的所见These are Charley Fletcher's pictures. Don't you see? That's what he saw.
442 00:43:09 这个This, this right here? This is what he saw
443 00:43:11 这是他正扭断一个女孩的脖子when he was breaking a girl's neck.
444 00:43:13 那个,是他杀了5个警察的情景That over there, that's what he saw when he killed five police officers.
445 00:43:16 这个And this one right here? This is what he saw
446 00:43:18 是他在手术台上when he was laying on the operating table,
447 00:43:20 看着自己被肢解and they were cutting him to pieces!
448 00:43:22 这都是他的所见!我知道我在说什么These are his pictures! I know what I'm talking about
449 00:43:24 因为我就看到了这些画面because I see these pictures in my mind!
450 00:43:28 你看到了?You see those pictures in your mind?
451 00:43:32 是吗?Yeah?
452 00:43:36 你看到了这个?You see this?
453 00:43:38 这是画笔It's a paintbrush.
454 00:43:40 你看这个You see this?
455 00:43:42 这是颜料This is paint.
456 00:43:44 你来啊,你来使Go ahead. Have at it!
457 00:43:47 每人都会画Everybody's a fucking painter.
458 00:43:49 抱歉你有这些困扰I'm sorry that you got a problem with all this, but, hey.
459 00:43:53 我很忙.灵感要迸发了I'm busy. The inspiration is on the flow.
460 00:43:57 思绪在蓝天里飞翔,我要保持住这种感觉The bluebird is on the wing, and I gotta catch it.
461 00:44:01 我要,你懂的.我要赚我的第一笔百万美元啦I gotta, see? I'm working on my first million here.
462 00:44:05 很高兴跟你说话Nice talking to you.
463 00:44:09 我知道我很幼稚It's childish of me, I know.
464 00:44:13 但并非我一人是韦伯医生的实验受益人But I'm somewhat disturbed to learn that I'm not the only beneficiary
465 00:44:17 让我感到困惑of Dr.Webb's experiments.
466 00:44:20 我必须知道其他实验对像I must find out if other experimental subjects are...
467 00:44:23 ...是否也跟我一样思绪混乱...having the same turbulent shifts in mood
468 00:44:26 行为激进and activity that I've been experiencing.
469 00:44:30 手臂也会有自己的意识吗?Does the arm really have a soul of its own?
470 00:44:33 我知道These questions are...
471 00:44:35 问题极其诡异...I know, monstrous and fantastic.
472 00:44:39 但自从车祸后发生的事...But what has happened since the accident...
473 00:44:42 不是很奇妙吗?Is it not fantastic?
474 00:44:44 - 亲爱的,我们迟到了 - 老天!怎么回事?- Honey, we're late. - Jesus Christ. What?
475 00:44:46 你吓了我一跳You scared the shit out of me. What?
476 00:44:48 去你的.又不是我说Well, piss off. I'm not the one who said we had to go
477 00:44:50 要去你的部门参加全体教员庆祝法籍新生的派对的to this faculty dinner party for the new German guy in your department.
478 00:44:54 该死,都忘了Oh, shit. I forgot all about it.
479 00:44:56 要是你觉得听那帮教员扯淡是我If you think listening to a bunch of faculty clowns gossip
480 00:44:58 的好主意的话,那还有一件事会让你吃不消is my idea of a good time, you've got another thing coming.
481 00:45:01 要是你还是爱不释卷,那我们就别去了If you don't want to leave your blessed study, let's not go.
482 00:45:04 嘿,消停会Hey, hey, hold on a second!
483 00:45:05 - 你生气个什么? - 我为什么生气?- What are you so angry about? - What am I so angry about?
484 00:45:08 我不知道.我有什么可气的?I don't know. What have I got to be so angry about?
485 00:45:10 昨晚你说着你接上了凶犯杀人的手的事着实把我吓坏了Last night you scare the shit out of me about the guy who had your arm.
486 00:45:13 今天你埋头苦学Today you bury yourself in here with your books.
487 00:45:15 我生什么气?What have I got to be angry about, huh?
488 00:45:20 我很抱歉,行吗?OK. I'm sorry. All right?
489 00:45:22 对不起,没什么不妥,一切都很好I'm sorry. There's nothing wrong. I'm sorry. Everything's fine.
490 00:45:25 我跟韦伯医生谈过了,一切无恙I talked to Dr.Webb, everything's perfect.
491 00:45:27 你看医生了你没跟我说?You saw Dr.Webb and you didn't tell me?
492 00:45:29 有必要吗?没事,一切安好Why should I? There's nothing wrong. Everything's fine.
493 00:45:31 我接上了这家伙的手臂I got this guy Fletcher's arm.
494 00:45:33 没什么大不了的.一切无恙It's no big deal. Who cares? Everything's perfect.
495 00:45:38 - 确实没事吗? - 当然,屁事都没有- So it's OK? - Yeah, it's OK. It's great!
496 00:45:57 他放倒了我们五个好手He took five of my men. Good ones.
497 00:46:00 我缉拿的他I took him in.
498 00:46:02 法官判他坐电椅The judge gave him the chair.
499 00:46:05 全身都会Then it kind of gets...
500 00:46:07 ...烧焦那样...hazy.
501 00:46:09 这个女医生想要在犯人身上There's this lady doctor who wants to experiment
502 00:46:12 实验移植手术grafting techniques on convicts.
503 00:46:16 她身陷舆论She's up to her neck in politics.
504 00:46:18 但是查理没有家人Charley's got no family.
505 00:46:20 没有律师,没有钱.他是个无名小卒No lawyer. No money. He's nobody.
506 00:46:23 她按照经脉She pulls the right strings...
507 00:46:25 ...合理用刀......and cha-cha-cha...
508 00:46:27 ...取下了他的手臂...you've got his arm.
509 00:46:32 我和八名警官当时就在手术室I was in the operation room
510 00:46:35 眼看着他的头被取下with eight armed officers when they sawed his head off.
511 00:46:39 就这些End of story.
512 00:46:43 我回家了I'm home.
513 00:46:47 嘿!人呢?Hey! Where is everybody?
514 00:46:50 嘿!Hey!
515 00:46:52 - 爸爸! - 嘿!- Dad! - Hey!
516 00:46:56 过来Come here, you.
517 00:47:10 妈的!Damn it!
518 00:47:13 - 比利! - 妈!- Billy! - Mom!
519 00:47:15 怎么回事?比利,怎么啦What's going on? Billy, what is it?
520 00:47:17 你有毛病啊,你疯了吗?What is wrong with you? Are you crazy?
521 00:47:21 - 对不住 - 他就是个孩子,你不必...- I'm sorry. - He's a child. You don't...
522 00:47:23 不许你打小孩!不许你再碰他了!You don't hit a child! Don't you ever put your hands on him!
523 00:47:27 过来Come here.
524 00:47:30 妈咪,爸爸怎么了?Mommy, what's wrong with Daddy?
525 00:47:38 “你不想由着它你的手臂也不会自己行动”That arm can't do anything you don't want it to.
526 00:47:44 走走Go, go, go.
527 00:47:46 跑过来投篮.接球.漂亮Go for a shot. Put it up. Nice shot.
528 00:47:51 嘿,马克Hey, Mark!
529 00:47:54 - 加油 - 哟,怎么啦?- Pump it up, Mark. - Yo, Mark, what's up?
530 00:47:58 伙计们Hey, guys.
531 00:48:00 - 你最近还好吗? - 不错- Hey, Mark, how you doing? - Good.
532 00:48:02 - 你确定一起来吗? - 确定,来吧- You positive you're up for this? - I'm positive. Let's do it.
533 00:48:04 - 好,你是我的队友 - 嘿,马克,这边- OK. You're on my side. - Hey, Mark, throw it here.
534 00:48:09 好了,加油.好好打All right, let's go. Play it tight, now. Play it tight.
535 00:48:11 来Come on, let's go.
536 00:48:13 - 给他个下马威 - 来硬的- Bring it down. - Man-to-man.
537 00:48:17 小心空子.看着!Watch that hole. Watch the zone!
538 00:48:20 - 接球!- 守住他- Watch the pick there! - Get on him.
539 00:48:23 跑过来Go from the side. Go for it.
540 00:48:27 让我来Let me have it.
541 00:48:29 注意.哈里斯,去篮板Look around. Harris, go for the boards, now.
542 00:48:31 - 嘿,加油 - 加油凯西- Hey, over here. - Come on, Casey. Come on, now.
543 00:48:35 - 防住他 - 好,加油- Get at him. - All right. Go for it, Mark.
544 00:48:37 天呐Holy shit!
545 00:48:44 耶!Yeah!
546 00:49:45 我的老天呐!Jesus Christ!
547 00:49:54 什么?What the fuck?
548 00:49:59 噢...Oh...
549 00:50:03 你还好吗?You all right?
550 00:50:05 还好- Huh? - Yeah, I... I think so.
551 00:50:07 发生了什么事?What happened?
552 00:50:08 我...I...
553 00:50:11 不知道I don't know what happened.
554 00:50:13 只是,我的腿...Just, my leg...
555 00:50:16 - 擦 - 你的腿?- Fuck. - Your leg?
556 00:50:18 你的腿怎么了?What's the matter with your leg?
557 00:50:20 不知道,它刚才...猛踩油门I don't know, it just kind of... Just kind of stomped on the gas there.
558 00:50:24 而我...踩不到刹车And I couldn't... I couldn't get it to hit the fucking brake.
559 00:50:28 - 听起来很疯狂吧 - 不- It sounds pretty nuts, huh? - No, it doesn't.
560 00:50:30 一点也不Doesn't sound nuts at all.
561 00:50:33 我是比尔·库甚克My name's Bill Chrushank.
562 00:50:35 你好Hi.
563 00:50:36 我知道这听起来很诡异但确实I know this sounds weird but I got my arm
564 00:50:38 我从你得到腿的地方得到了我的手from the same place you got your legs.
565 00:50:42 - 我是马克·德雷珀 - 你好- I'm Mark. Mark Draper. - Hi, Mark.
566 00:50:45 你好Hi.
567 00:50:47 你还好吗?Mark, you all right?
568 00:50:49 还行OK.
569 00:50:50 我能跟你说一点吗Can I talk to you a little bit?
570 00:50:53 说吧Yeah.
571 00:50:54 好Sure.
572 00:50:56 听着,我...Listen, I, I...
573 00:50:57 我手术后See, I've been having some side effects from...
574 00:51:00 有点副作用.我得要跟和我同病相怜的谈一谈From this operation, and I just... I need to talk to somebody who's been
575 00:51:03 你知道我的意思吗?就是...through the same procedure, you know what I mean? And...
576 00:51:07 我的手臂,好像有点自主意识Well, my arm, it's kind of like... It's been doing things on its own.
577 00:51:11 事有不妥And, and something's wrong.
578 00:51:12 手术有点不对劲,我也不清楚是什么See, something's wrong with this operation. I don't know what it is.
579 00:51:16 也许...It's...
580 00:51:17 ...只是不适应,我是说...probably just rehabilitation, you know? I mean,
581 00:51:20 彻底康复还要时间,仅此it takes a while for it to come back. I think that's what happened.
582 00:51:23 有点协调不当I just was having trouble with my coordination.
583 00:51:25 协调不当?马克,我一路跟着你Coordination? Mark. Mark, I followed you.
584 00:51:28 我看你打篮球I, I saw you play basketball.
585 00:51:30 倒是很协调You looked pretty coordinated on the court there.
586 00:51:32 车内有什么不对劲的,这才不是协调不当呢What's the matter with the car here, that's not coordination.
587 00:51:36 这只是个意外Hey, it was an accident, you know.
588 00:51:39 总要发生意外的I mean, accidents happen.
589 00:51:43 嘿,你看我能走Hey, look, I can walk.
590 00:51:45 我三年前工作时出了意外I had an accident three years ago at work.
591 00:51:48 我失去了双腿,只能坐在轮椅上It crushed both my legs. Put me in a fucking wheelchair.
592 00:51:52 我跟你说Lose your legs sometime, I'm telling you,
593 00:51:54 没什么比这更糟的了all your other problems shrink to nothing in comparison.
594 00:51:58 老天,怎么回事?Jesus Christ. Why...?
595 00:51:59 就没有人质疑这些手术吗?Why doesn't anybody want to ask any questions about these operations?
596 00:52:02 什么意思,质疑?我说What are you talking about, ask questions? I mean...
597 00:52:05 我就是希望能和孩子一起幸福的生活Look, all I want to do is get good with these babies and get on with my life.
598 00:52:11 你想你也是I suggest you do the same.
599 00:52:14 好的,马克Yeah, all right. All right, Mark. Yeah. OK.
600 00:52:16 我说Listen, I'll tell you what.
601 00:52:18 这是我的名片Here's my card, all right?
602 00:52:21 抱歉打扰了你.如果你Here. I'm sorry I bothered you. If you...
603 00:52:24 没事,只是...我的这样活下去No bother, it's just, you know...I have to get on with it.
604 00:52:28 - 是的 - 好- Yeah. - All right.
605 00:52:30 谢谢...关心Thanks for... Thanks for stopping.
606 00:53:35 比尔Bill.
607 00:53:38 比尔Bill. Bill.
608 00:53:43 不要Stop it.
609 00:53:53 凯伦Karen.
610 00:53:54 不要过来!Get away from me!
611 00:53:59 滚开!Just stay away from me!
612 00:54:04 不要过来Stay away from me.
613 00:54:09 醒醒,亲爱的Wake up, honey.
614 00:54:13 爸爸,我睡着了Daddy, I'm asleep.
615 00:54:33 坐在这儿Sit down here.
616 00:54:35 比尔Billy. Billy.
617 00:54:42 爸爸Dad.
618 00:54:44 我睡着了I was asleep.
619 00:54:46 怎么了?妈咪呢?What's the matter? Where's Mommy?
620 00:54:52 爸爸要出走一阵子,好吗?Daddy has to go away for a little while, guys. OK?
621 00:54:57 多久?How long?
622 00:54:59 我不知道I don't know, Billy.
623 00:55:05 爸爸爱你们...Daddy loves you guys...
624 00:55:07 ...非常爱...very, very much.
625 00:55:10 为什么?你和妈妈闹别扭吗?Why? Are you sad with Mommy?
626 00:55:13 不是的No, honey.
627 00:55:16 我能去看你吗?Can I come?
628 00:55:21 不行No, Billy, you can't.
629 00:56:04 我要取下它I want it off.
630 00:56:06 - 你疯了吗? - 我的问题很严重- Are you insane? - I got serious problems, doctor.
631 00:56:10 我打了孩子,我还试图掐死我的妻子I hit my kid. I tried to strangle my wife.
632 00:56:13 我每晚都做噩梦I have nightmares every night!
633 00:56:15 好吧Look, it's...it's OK, all right?
634 00:56:17 这只手没事.但我就是不要,给谁都行The arm's fine. I don't want it. Give it to somebody else.
635 00:56:20 给我一个钩子都行Just give me a hook or something.
636 00:56:21 你意识到我和我的团队因你的手Do you realize what I and my team have accomplished
637 00:56:24 取得了什么成就吗?with that arm of yours?
638 00:56:27 你难道意识不到,即使我被枪指着Don't you realize that if a gun were put to my head, I wouldn't jeopardize
639 00:56:30 我也不会前功尽弃?the accomplishment that your surgery represents?
640 00:56:33 你难道不知道这只手快要我的命了?Can't you see this arm is killing me?!
641 00:56:35 我不妨直说I'm sorry to put this so bluntly, Bill.
642 00:56:37 你的痛苦But the pain you're in just isn't that important
643 00:56:40 和这次手术的重大意义比起来根本微不足道when I balance it against the significance of the experiment.
644 00:56:51 你就是不想取掉手臂You won't perform the operation to remove the arm?
645 00:56:53 对No.
646 00:56:56 我宁可把你送进精神病院And I'll see you put in a mental institution
647 00:56:59 也不会还原我做的手术before I let you undo what I've done.
648 00:57:05 那我不妨直说Let me be blunt, doctor.
649 00:57:07 去你妈的Why don't you go fuck yourself.
650 00:57:11 滚出去Get the hell out of this office.
651 00:57:13 去你祖宗!Fuck you and all your bullshit!
652 00:57:15 我要拿下手臂!I want this fucking arm off!
653 00:57:23 我不懂为什么我们会这样I don't know how we got to be like this.
654 00:57:30 之前都挺好的,现在...It all seemed to go so well at first, and now...
655 00:57:38 现在却不能和你像平常一样Now we can't seem to have a normal moment with you around here.
656 00:57:43 要是我没同意手术该多好If only I hadn't signed that damn piece of paper,
657 00:57:45 这一切就不会发生了none of this would be happening.
658 00:57:55 残暴注定孤独The corollary of violence is loneliness.
659 00:57:58 暴力入侵,人性沦陷Humanity shrinks from the violent man as if he were a carrier of disease.
660 00:58:04 和家庭隔绝,我害怕我就要不是我了Cut off from my family, I'm terrified of what I am becoming.
661 00:58:08 我想要个人来和我分享隔离I need someone to share my sense of isolation with.
662 00:58:11 还有,与之俱增的恐惧And yes, a growing sense of horror.
663 00:58:16 我好孤单I'm alone...
664 00:58:17 ...好害怕...and afraid.
665 00:58:33 真高兴你们能来I really appreciate you guys showing up.
666 00:58:37 每次我看着我的手Every time I look at my hand...
667 00:58:41 ...我就想......I keep thinking...
668 00:58:45 ...多少人被杀了...about how many people it's killed.
669 00:58:50 一个人怎么会杀掉那么多人How can one man kill so many people?
670 00:58:58 我总是做噩梦I'm having terrible nightmares, you guys.
671 00:59:01 听着...Look...
672 00:59:02 ...这条腿也有问题,但我还是......I've had some problems with the legs too, but I mean...
673 00:59:05 ...情愿留着它...just as soon keep them, right?
674 00:59:09 只是他的肢体而已,不是...It's just pieces of this guy we've got. Not his...
675 00:59:12 不是他,你知道的Not him, you know.
676 00:59:15 这就是我困惑的地方That's what I'm wondering, see?
677 00:59:19 我是说,魔鬼...I mean, where is evil...?
678 00:59:21 从哪里滋生?Where does it live?
679 00:59:24 他借宿于人的灵魂吗?Does it live in the soul?
680 00:59:28 思想里?还是心里In the mind? Maybe it lives in the heart.
681 00:59:35 或许是在血肉里Maybe it lives in the flesh.
682 00:59:39 一个人怎么会杀掉那么多人?How can one man kill so many people?
683 00:59:43 听着,比尔Look, Bill.
684 00:59:45 不要再拷问你自己了,打消神秘主义那一套吧You gotta stop torturing yourself. Lay off the metaphysical speculation.
685 00:59:49 这是浪费时间It's a waste of fucking time, you know what I'm saying?
686 00:59:57 也许魔鬼存在于皮肤当中Maybe evil lives in the skin.
687 01:00:03 我不懂I don't know.
688 01:00:04 你怎么不跟阿加莎·韦伯谈谈这个呢?Look, why don't you talk to Agatha Webb about this.
689 01:00:09 她会明白的,她能看透She knows what she's talking about. I mean, she's looked into these things.
690 01:00:13 她一辈子都在研究这个,已经修炼出道了She's spent her whole life on it. She's gone to the mountain, man.
691 01:00:20 为什么我们有着同样的症状?How come you guys don't have the same symptoms I do, huh?
692 01:00:24 为什么我的移植手术不像你们那么成功?I mean, why wasn't my transplant a success like yours?
693 01:00:30 我是说...I mean...
694 01:00:32 她很聪明,你说得对She might be brilliant. You might be right.
695 01:00:36 也许...Maybe...
696 01:00:38 可能是我的问题Maybe it is me.
697 01:00:41 别争了,顺其自然You gotta stop fighting it. Go with the flow.
698 01:00:45 不要钻牛角尖Don't be so stiff.
699 01:00:47 随从你的手臂Listen to what your arm's saying to you.
700 01:00:52 我的手臂?What's my arm saying?
701 01:00:54 现在它说,"再干一杯"Right now it's saying, "Have another drink, old buddy."
702 01:01:04 有趣,我的腿也这么说Now, that's funny. Because that's just what my legs are saying too.
703 01:01:08 各位,小弟敬一杯Gentlemen. I'd like to propose a toast.
704 01:01:11 敬恩人,查理To our benefactor, Charley.
705 01:01:16 敬查理- To Charley. - To Charley.
706 01:01:18 谢谢,查克Thanks, Chuck.
707 01:01:20 嘿!Hey.
708 01:01:23 小哥Hey, asshole.
709 01:01:25 我认识你I know you.
710 01:01:28 我在电视新闻上看到过你I've seen you on the TV news.
711 01:01:31 - 是吗? - 当然- Oh, yeah? - Yeah.
712 01:01:34 来看看你的手Come on, let's see the hand.
713 01:01:36 跟另一只手一样It's just a hand, just like any other hand.
714 01:01:39 你想看我的吗?它们天生一对You wanna see mine too? It's a matched pair.
715 01:01:44 我想看看电视上的那只I wanna see the one from the TV.
716 01:01:49 算了吧,我又不是杂技演员Hey, come on, I ain't no circus attraction.
717 01:01:53 是吗?Yeah?
718 01:01:55 你就像科学怪人You're some kind of fucking freak.
719 01:01:58 可别这么说I wish he hadn't said that.
720 01:02:01 来吧,给我看看Come on. Let me see the hand.
721 01:02:03 - 滚开 - 来啊,我看看- Back off, man. - Come on, let me see that hand.
722 01:02:17 出去打Take it outside, come on!
723 01:02:19 警察,这里是当局酒吧Hello, police. This is L.B.'s Bar.
724 01:02:21 快过来,这边有闹事的Get over here right away. There's a fight going on.
725 01:02:39 嘿!Hey!
726 01:02:43 让开Move it. Move it!
727 01:02:44 把这些人赶出去Somebody get these people out of here.
728 01:02:46 比尔,算了Come on, Bill.
729 01:02:55 所有人都回去Everybody get back.
730 01:02:57 怎么回事?叫救护车!What the hell is going on? Get an ambulance!
731 01:03:20 怎么回事?What is up here?
732 01:03:46 来吧,双腿Come on, legs.
733 01:04:43 这里是比尔·库甚克,现藏在山顶旅店This is Bill Chrushank in exile. Current location, the Hillcrest Hotel.
734 01:04:47 就这些.你还好吗?Well, enough about me. How are you doing?
735 01:04:50 哔声后请留言,跟我说说情况如何Leave a message at the beep, and tell me all about it.
736 01:04:53 喂,这里是马克·德雷柏Hey, Bill. Hey, Bill, it's Mark Draper calling.
737 01:04:57 就是...Just calling to, just, you know,
738 01:04:59 想问问你怎么样了to see what's going on with you. To see what's up.
739 01:05:02 我在家I'm at home. Just...
740 01:05:10 - 马克? - 不- Mark? - No.
741 01:05:12 不!No!
742 01:07:06 - 喂 - 凯伦- Hello. - Karen.
743 01:07:07 - 带上孩子回娘家去 - 什么?- Take the kids, go to your mother's. - What?
744 01:07:12 马克·德雷柏被谋杀了Mark Draper's been murdered.
745 01:07:15 快走,不用收拾Now, just go. Just don't pack.
746 01:07:17 快走Just go now!
747 01:07:19 萨曼莎?比利?Samantha? Billy?
748 01:07:23 萨曼塔Samantha.
749 01:07:25 举起来OK, lift.
750 01:07:32 再说一遍Tell me again.
751 01:07:34 你在家接到电话You were home when you got his call.
752 01:07:37 自从在酒吧后你就再没见过德雷珀And you hadn't seen Draper since the bar.
753 01:07:43 你在酒吧闹事是为啥?What was your fight about at the bar?
754 01:07:50 - 没有 - 我看就是- We weren't fighting. - It sounded like a fight to me.
755 01:07:53 - 他只是想叫我停下 - 什么?- He was just trying to stop me. - Stop what?
756 01:07:57 听着,我累了Listen, I'm tired.
757 01:08:01 - 你还有问题吗? - 当然- You got any more questions? - Yes, I do.
758 01:08:07 比尔Bill.
759 01:08:08 对不住了I'm sorry.
760 01:08:11 我要去市区问他们I'll have to start asking them downtown.
761 01:09:39 - 你最好去看看雷莫·雷希 - 干什么?- You better check with Remo Lacey. - What for?
762 01:09:44 因为他有生命危险Because I think his life is in danger.
763 01:10:35 还给我...Give me back...
764 01:11:05 你会很安全的You'll be safe.
765 01:11:08 从先开始,你就跟着我From now on, you'll be with me.
766 01:11:12 我不安全I'm not safe.
767 01:11:15 我是下一个I'm next.
768 01:12:22 是查理!It's Charley!
769 01:12:30 怎么回事?What the hell's going on?
770 01:12:31 贱人!You son of a bitch!
771 01:12:34 - 振作! - 小心!- Hang on! - Look out!
772 01:12:44 天呐!Oh, shit!
773 01:12:47 右转!右边!Turn right! Right, right!
774 01:12:49 挺住!Stay on him!
775 01:13:05 - 坚持住 - 帮帮我- Stay with him! - Help me, kid.
776 01:13:08 开枪啊!你的枪呢?Shoot him. Where's your gun?
777 01:13:10 该死的!射他!Goddamn it! Shoot him!
778 01:13:13 不,不要射他,停下!No. No, don't shoot him! Don't shoot him, stop!
779 01:13:17 狗娘养的You son of a bitch!
780 01:13:35 - 狗娘养的 - 给我让道- Son of a bitch! - Get out of the fucking way!
781 01:13:39 左转!Shit! Go left! Go left!
782 01:13:42 日Shit!
783 01:13:47 给我抢,我来射他Give me the gun, I'll shoot him!
784 01:14:15 日Shit.
785 01:16:17 亲爱的凯伦Dearest Karen,
786 01:16:18 这可能是我最后的遗言This may be my final journal entry.
787 01:16:21 你都懂的Having read this, you know the truth.
788 01:16:24 希望你能理解我所做的还有我将要做的I hope you understand why I have to do I what I'm about to do.
789 01:16:28 我爱你,凯伦.你和孩子都是我最珍贵的宝物I love you, Karen. You and the kids are the best thing I've known.
790 01:16:32 比尔Bill.
791 01:18:47 欢迎,比尔Welcome, Bill.
792 01:18:49 你想要还回查理的手?我们准备好了You wanted to give back Charley's arm? We're ready to take it.
793 01:18:59 你真是丧心病狂You're completely out of your fucking mind.
794 01:19:03 你这个扫把星You're a threat to every living thing you touch.
795 01:19:10 四肢的移植只是个开端The grafting on of limbs was only the beginning.
796 01:19:15 开端?The beginning?
797 01:19:18 保留查理的头以便于他可以四处行凶吗?Saving Charley Fletcher's head so he could run around and kill people?
798 01:19:24 这真是个壮举That's quite an achievement, doctor.
799 01:19:26 科学,自然的新陈代谢Science, like nature, destroys to build.
800 01:19:30 我只是其中的一粒I'm part of a process that's bigger than all of us.
801 01:19:35 现在...Now we transplant heads...
802 01:19:40 ...我们移植各项功能完好的脑袋...with full brain chemistry and functions intact.
803 01:19:47 你看不出来这通向哪里吗?Don't you see where this can lead?
804 01:19:54 知道Yeah.
805 01:19:56 直达地狱Straight to hell!
806 01:20:00 操Fuck you.
807 01:22:13 我找索查克警探,自首Get me Detective Sawchuck. Homicide.
808 01:22:22 - 自首 - 我是库甚克- Homicide. - This is Chrushank.
809 01:22:27 我在诊所I'm over at the clinic.
810 01:22:30 查理·弗莱彻死了Charley Fletcher's dead.
811 01:22:33 韦伯医生在这I've got Dr.Webb here.
812 01:22:36 你最好过来You better get over here.
813 01:23:09 作为韦伯医生实验的唯一幸存者As I sit here today, the only survivor of Dr.Webb's experiments,
814 01:23:13 我感到解脱了I feel somewhat resigned.
815 01:23:16 我的疑问其实超越了我所能理解的The questions I've been asking are quite simply beyond my reach.
816 01:23:19 魔鬼寄住于哪?在血肉里吗?Where does evil live? Is evil in the flesh?
817 01:23:23 如果森林里的一棵树倒了,并且没人听到If a tree falls in the forest, and nobody is there to hear it,
818 01:23:26 它算是发出声音了吗?does it make a sound?
819 01:23:29 生活就是满足好奇心Inquiring minds want to know. And life goes on.
820 01:23:33 我知道魔鬼不在我的胳膊里I do know that evil does not live in my arm,
821 01:23:35 因为查理死后because since Charley has died, I've experienced
822 01:23:38 我再没有像以前那样有暴力冲动了none of the violent tendencies the arm initially manifested.
823 01:23:41 我已经接受了我能适应I've adjusted and accepted the fact that I am the recipient
824 01:23:44 作为新科技受益人的事实of a miraculous new surgical technique.
825 01:23:47 为此,我感激韦伯医生和查理And to that end, I owe Dr.Webb and Charley.
826 01:23:52 这只手现在是我的The arm's mine now, Chuck.
827 01:23:54 我正大光明赢得的I won it, fair and square.
828 01:24:03 你还没写完吧?You're not leaving those last lines in, are you?
829 01:24:05 当然Sure.
830 01:24:07 我还以为你要在I thought you said it was gonna be published
831 01:24:09 医学杂志上发表呢in the Journal of Medicine?
832 01:24:10 必须的.这还不够幽默It is. I just thought I'd inject a little humor.
833 01:24:15 这真是极好的Well, then it's brilliant.
834 01:24:17 - 是吗? - 结尾也不错- You think so? - The rest of it ain't so bad either.
835 01:24:21 我爱你I love you.
