小镇话语 The Talk of the Town(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:21 主演: 卡里.格兰特琪恩. 阿瑟 罗纳德.考尔曼
2 00:00:40 导演: 乔治 . 史蒂文斯
3 00:00:55 (福尔摩斯毛织厂)
4 00:01:01 (大火席卷福尔摩斯毛织厂! )
5 00:01:09 我确信这次火灾是有人故意放的
6 00:01:13 但是是谁,福尔摩斯先生? 是谁?
7 00:01:15 (福尔摩斯控告雇员利奥波德.狄尔格纵火)
8 00:01:31 (工厂领班莱德.布莱肯在火灾中失踪)
9 00:01:36 (狄尔格被指挥谋杀! )
10 00:01:43 (要求判处狄尔格死刑)
11 00:02:42 狄尔格逃跑了? 逃跑了?
12 00:02:45 (狄尔格逃跑了! )
13 00:02:52 (继续搜捕天罗地网等待利奥波德.狄尔格)
14 00:05:04 谢莉小姐…你敢动一步,我打掉你脑袋
15 00:05:09 我有你车的钥匙出去,利奥波德.狄尔格
16 00:05:13 抱歉,但这很重要 我警告你!
17 00:05:29 狄尔格!狄尔格!
18 00:05:48 对不起
19 00:05:51 狄尔格,你在这里做什么? 你越狱了
20 00:06:06 顺便,打掉我脑袋吧
21 00:06:08 你这傻瓜,全警察局都在找你
22 00:06:11 全国
23 00:06:14 我要留在这里
24 00:06:16 不行 我正在装修房子准备出租明天就要租出去了
25 00:06:20 你为什么逃跑? 你必须离开这里
26 00:06:23 来吧,快点
27 00:06:27 怎么了?
28 00:06:30 我的脚踝
29 00:06:32 噢,天哪! 这样你能走多远呢?
30 00:06:36 你要去哪儿?
31 00:06:40 我有想法
32 00:06:43 为什么开始你不说呢?
33 00:06:45 谢莉小姐,你相信我会放火烧工厂吗?
34 00:06:53 你在哭
35 00:06:55 有一天你爱整个世界突然,每个人…
36 00:07:01 不! 上楼,快点!
37 00:07:08 快
38 00:07:10 到顶楼上去,不要出声,明白吗?
39 00:07:15 把门关上
40 00:07:26 晚上好
41 00:07:29 我是迈克尔 .赖特卡普迈克尔 .赖特卡普?
42 00:07:33 我想你明天才来的 你的秘书…
43 00:07:38 我秘书正在结婚没有什么事比这个更让女人神经错乱的了
44 00:07:42 上两个月的整个生活完全乱了套
45 00:07:46 你一定是我们说起过的那个人是的,诺拉.谢莉
46 00:07:50 你好,谢莉小姐 名字很好听
47 00:07:53 是的 外面在下雨,是吗? 很明显
48 00:07:56 现在是初夏
49 00:07:59 我们可以到里面谈吗? 这里全是雨
50 00:08:02 还没准备好 我想明天中午…我看还是住旅馆吧
51 00:08:06 我计划在这里过夜的所以我还是住这里好了
52 00:08:12 屋里打伞不吉利的 迷信,是不是?
53 00:08:17 尽管如此,在新的陌生的屋里谁也不知道会发生什么事情
54 00:08:24 这把伞跟我已经11年 真对不起
55 00:08:29 你跟我的很多学生一样容易紧张冲动
56 00:08:34 时代弊病 是的,先生
57 00:08:36 我却取行李
58 00:08:47 到顶楼去 听见了吗? 这是新租客!
59 00:08:51 你不应该把那把乎弄坏的
60 00:08:53 到顶楼去 你知道他是谁吗?
61 00:08:56 他是个法律权威,联邦法律学院院长
62 00:09:01 他跟地方长官吃饭,他跟总统通信
63 00:09:06 是的,让人战栗的人物赖特卡普先生
64 00:09:10 他回来了 记住,别出声
65 00:09:13 然后,找机会溜出去 我想想去哪里
66 00:09:17 噢,该死
67 00:09:22 你好 你为什么拴上门
68 00:09:25 我栓了吗? 噢,真是太奇怪了
69 00:09:36 这房里空气好像有点奇怪
70 00:09:40 等我把窗帘挂上就会好的
71 00:09:43 是的
72 00:09:45 你是个喜欢讽刺别人的人,是吗?
73 00:09:49 我刚教完9个月的书…
74 00:09:52 400个讨厌的法律初学者
75 00:09:56 我自己千方百计才找到这里…
76 00:09:58 因为我的人到西维吉尼亚看望他生病的母亲去了
77 00:10:03 我走了很长的路寻找一间舒适的明亮的房子…
78 00:10:07 有温暖的床的 结果在一个雨夜我来到了这么个滥地方
79 00:10:13 坦白说,谢莉小姐我从没有见过这么没有效率的
80 00:10:25 为什么你不叫你秘书把事情办妥后再走呢?
81 00:10:29 你提前24小时闯到这里难道是我的错吗?
82 00:10:32 如果你明天来,一切都会收拾好的
83 00:10:36 很舒适明亮的
84 00:10:39 你说完了吗? 是的
85 00:10:42 你说的有道理,但是这么猛烈…
86 00:10:46 对不起,但是…我接受你的道歉 接受我的
87 00:10:49 这屋里有舒适的卧室吗?
88 00:10:53 主卧室很舒适 谢谢你
89 00:10:57 我带你去 不用了,我能找到
90 00:11:00 在二楼 好的,晚安,谢莉小姐
91 00:11:04 如果你不介意我留下来把这些收拾完
92 00:11:07 我更愿意就让它这样 你回家吧 晚安
93 00:11:12 就在那边 谢谢你 晚安
94 00:11:30 我忘了帽子和外套
95 00:11:38 你走的时候把大门轻轻地关上好吗?
96 00:12:57 嘿,你在哪儿?
97 00:12:59 我差点打断你脖子 幸好你说话了
98 00:13:03 是的,当然
99 00:13:06 好了,他睡着了
100 00:13:09 你过去跟你妈妈一起住在这里,是吗?
101 00:13:11 是的 我们现在住在镇里这地方用来出租
102 00:13:14 来吧,起来 你可以轻轻地出去
103 00:13:17 我脚踝肿得这么厉害,五码都走不了
104 00:13:20 怎么都让我碰上了?
105 00:13:24 你想怎么样? 你不能待在这里的
106 00:13:27 你还是罗切斯特最漂亮的女孩
107 00:13:30 听着,这次逃跑是愚蠢的你还没有被判罪
108 00:13:36 回去吧 他们可能不会判你有罪的
109 00:13:40 我第一天看到那12个陪审员的时候…
110 00:13:43 我就知道我死定了
111 00:13:46 他们不喜欢我
112 00:13:48 你想你这次越狱后他们会怎么想?
113 00:13:51 他们会认为你是心虚
114 00:13:53 可能是的,你认为呢?
115 00:13:57 可能是,可能不是
116 00:13:59 据我所知,你什么事情都做得出来甚至是放火烧厂
117 00:14:04 你曾经是罗切斯特学校最捣蛋的孩子
118 00:14:08 那里你扎着辫子 我很喜欢你
119 00:14:11 一直以来你名声都不好长大后还是这样
120 00:14:15 在街上演讲,请愿
121 00:14:18 任何麻烦事,里面总少了不狄尔格
122 00:14:21 总是发生这样的事你到底是怎么回事?
123 00:14:25 这是自我表达的一种方式
124 00:14:28 有些人写书,有些人做音乐我则在街上演讲
125 00:14:35 现在不是胡说八道的时候
126 00:14:39 你现在更漂亮了
127 00:14:41 耶特怎么样? 他知道你的事吗?
128 00:14:44 耶特? 萨姆.耶特,你的律师
129 00:14:47 你不认识你的律师吗?
130 00:14:51 政府帮我请的律师
131 00:14:53 如果有人能帮忙,就只有萨姆了
132 00:14:55 我要给他打电话我能做的就是这样了
133 00:14:59 不管耶特怎么想天亮前他都必须把你弄走
134 00:15:03 脚踝最好没事 谢谢你
135 00:15:07 别出声 是,谢莉小姐
136 00:16:10 我以为你已经走了
137 00:16:12 我想你可能还没睡着
138 00:16:18 我要说,这样是不合规矩的
139 00:16:22 我有麻烦 麻烦?
140 00:16:25 是的,妈妈 这跟妈妈有什么关系?
141 00:16:29 我们住在镇里的房子里我们相互鼓励
142 00:16:33 有时也吵架,我们说的话…
143 00:16:38 今天我们起了争执 真是不好意思
144 00:16:44 唯一能做的就是离开
145 00:16:47 我想我今晚可以到这里来住
146 00:16:51 原以为你明天才会到
147 00:16:53 对不起,请原谅 我现在就走
148 00:16:58 谢莉小姐
149 00:17:01 如果你愿意,可以住另一间房
150 00:17:04 真是太谢谢你了 屋里有很多毯子
151 00:17:08 谢谢你 晚安
152 00:17:11 晚安
153 00:17:29 不知道能不能借你的睡裤用用
154 00:17:42 太感谢你
155 00:17:44 不用 晚安 晚安
156 00:17:52 如果你担心的话,门后面有锁
157 00:17:58 谢谢 晚安
158 00:18:21 喂,耶特先生在吗?
159 00:18:24 你知道哪里可以找到他吗?
160 00:18:27 诺拉 谢莉
161 00:18:29 你不知道他什么时候回来吗?
162 00:18:32 你不知道
163 00:18:34 不,他找不到我
164 00:18:36 我明天早上再打过来
165 00:18:40 再见 谢谢你
166 00:19:43 她一定扁桃腺肥大
167 00:20:11 噢,天啊
168 00:20:25 嘿,回去
169 00:20:28 早上好 真是天使的早晨
170 00:20:30 是囚犯的早晨 早餐吃什么
171 00:20:53 可爱,可爱
172 00:20:55 真可爱
173 00:20:57 可爱极了
174 00:21:02 早上好
175 00:21:06 早上好
176 00:21:09 睡得好吗? 还好,谢谢
177 00:21:13 很好
178 00:21:16 你的扁桃腺把大让你难受,是吗?
179 00:21:19 可能我不该提的…
180 00:21:22 但是我还从没听过这么大的鼾声
181 00:21:30 是的,很吓人是吗?
182 00:21:32 就跟你的拳头一样大
183 00:21:34 你今天能跟你妈妈和好的话我就感激不尽了
184 00:21:37 我把事情处理好之后马上就回家
185 00:21:41 我打算半小时后开始工作了
186 00:21:43 请换好衣服后离开不要把门弄得那么响
187 00:21:48 但是,你的早餐… 我马上就准备好
188 00:21:51 如果你不介意,我想…
189 00:22:04 喂,耶特先生在吗?
190 00:22:06 他出去了?
191 00:22:08 到哪里? 你知道吗?
192 00:22:10 我还是谢莉小姐你告诉他我昨晚打电话了吗?
193 00:22:14 不
194 00:22:18 不,谢谢
195 00:22:29 妈妈
196 00:22:30 这是干什么? 不要惊慌
197 00:22:32 为什么整晚不回家?从哪里弄的这个?
198 00:22:36 为什么不给我打电话?这一切都很简单
199 00:22:39 那车是谁的?
200 00:22:41 赖特卡普先生已经到了这睡裤是他的
201 00:22:46 别用这种脸色看我
202 00:22:48 我留下来收拾房子太晚了,所以没给你打电话…
203 00:22:54 嗨,诺拉 唐纳德,你来干什么?
204 00:22:58 这服饰不错 你想干什么?
205 00:23:00 来采访赖特卡普先生
206 00:23:03 他还没到 还要几个星期
207 00:23:06 我认得这是他的睡裤 你怎么知道的?
208 00:23:09 给谢莉小姐照张相…
209 00:23:11 你们拿起相机,我砸了它 出去
210 00:23:16 这是对你好,诺拉 换好衣服…
211 00:23:19 噢,小胡子 我全知道了,宝贝
212 00:23:21 请问,这里发生什么事了?
213 00:23:24 教授,这是我妈妈
214 00:23:27 赖特卡普教授,真高兴见到你
215 00:23:30 我听说过你了但我以为你是个年轻人的
216 00:23:33 我叫福莱斯特 我想采访您
217 00:23:36 抱歉
218 00:23:37 你对狄尔格案的看法…狄尔格逃跑了
219 00:23:41 不! 是的
220 00:23:42 你对这次越狱怎么看?是心虚的表现吗?
221 00:23:46 我不知道这件案子福尔摩斯工厂纵火案…
222 00:23:50 赖特卡普先生想吃早餐了这次有点道理
223 00:23:54 你们都走吧
224 00:23:57 你回家吗? 是的,亲爱的
225 00:24:00 放哪里,谢莉小姐? 就放那里吧
226 00:24:05 对不起,小子 不,放那边,埃迪
227 00:24:07 本以为你中午才到的 这很明显
228 00:24:14 保佑你 谢谢
229 00:24:16 你一定是淋雨了 是的
230 00:24:20 你妈妈好像不吓人 她很善变的
231 00:24:25 我为什么吓人?好了,妈妈,他要工作了
232 00:24:29 把睡裤脱下来
233 00:24:30 噢,萨姆.耶特! 看看你 你好,诺拉
234 00:24:34 我在检阅场上了
235 00:24:36 噢,萨姆.耶特 迈克尔 妈的
236 00:24:42 你怎么知道我想见他?我不知道你认识他
237 00:24:46 我跟他是同学那你给我打电话干什么?
238 00:24:50 我没给你打电话 你没有?
239 00:24:53 他们告诉我… 有人肯定疯了
240 00:24:59 你现在还在打官司吗? 我一天打三次
241 00:25:03 在学校时你就喜欢捣乱我以为你变了的
242 00:25:07 我讨厌这个镇对利奥波德.狄尔格的态度
243 00:25:11 每个听了福尔摩斯说的话的人都来找我询问
244 00:25:16 我听说你是狄尔格的律师
245 00:25:18 我不是 也可以说,我是政府指定我的
246 00:25:21 但是狄尔格不想要我他说清白的人不需要律师
247 00:25:25 老思想 是的
248 00:25:28 他是镇里唯一诚实的人他们想要绞死他
249 00:25:32 萨姆,真的
250 00:25:33 他一直在说福尔摩斯是个骗子
251 00:25:38 想想,他只是个有勇气跟老板斗争的工人
252 00:25:42 还有党羽 怎么了?
253 00:25:44 他预言工作会被烧掉他们做了 死了一个人
254 00:25:49 福尔摩斯的机会来了“是狄尔格干的” 他说
255 00:25:52 他煽动镇里的人们举行了这次假冒的审判
256 00:25:57 狄尔格逃跑,因为他知道他没有机会
257 00:26:00 镇里的人现在感觉…你要我怎么办?
258 00:26:05 你是最著名的法律权威可以领导一个委员会…
259 00:26:09 对他进行公平的审判远离镇里人们的偏见
260 00:26:14 格兰德法官只是福尔摩斯对付狄尔格的工具
261 00:26:18 他就是这么说的
262 00:26:20 你不会这么想的
263 00:26:23 我的工作是制定法律规则
264 00:26:26 我不能卷入这些小的地方案件中去
265 00:26:29 行为背后的哲学理论这才是我的领域
266 00:26:32 我可以引用这个吗? 不行
267 00:26:34 小小的争论,嗯? 私人的
268 00:26:39 又什么事?
269 00:26:49 谁住在这里? 迈克尔 .赖特卡普
270 00:26:51 把门打开,我要搜查房子有搜查证吗?
271 00:26:55 狄尔格逃跑了 我们在挨家挨户的搜
272 00:26:59 你们有搜查证吗?
273 00:27:00 这里除了我们没有其他人
274 00:27:02 赖特卡普到这里来度过宁静的夏天听着…
275 00:27:06 没有搜查证,出去! 这是宪法规定的
276 00:27:10 不是这么说的这里除了我们没有其他人
277 00:27:15 够了 你们都走吧
278 00:27:18 是的,妈妈,起吧唐纳德,你们都走
279 00:27:22 别穿这些睡裤回家 不会的
280 00:27:25 当心,当心 我们来了
281 00:27:32 把这个就放这里
282 00:27:34 我已租了这房子不想有很多警察搬运工在这里
283 00:27:37 托运人,伙计或者托运人,记者,妈妈
284 00:27:43 保佑你
285 00:27:44 你把它们脱下快点回家
286 00:27:48 再见,迈克尔 抱歉,萨姆
287 00:27:51 我看你还很疲惫是的 你已经卷入其中了
288 00:27:59 那是什么?
289 00:28:02 咖啡煮沸了 把它拿下来
290 00:28:05 你拿吧,好吗? 我有话跟妈妈说
291 00:28:14 你知道谁在顶楼上吗?利奥波德.狄尔格
292 00:28:19 谁? 狄尔格
293 00:28:20 在顶楼上? 是的
294 00:28:22 现在? 是的,现在
295 00:28:23 他昨晚到这里的就在赖特卡普先生到之前
296 00:28:29 有什么好笑的?“不能卷入地方案件”
297 00:28:32 这屋里就有一件地方案件 把他弄走
298 00:28:37 还有什么地方比法律教授的家里更安全的?
299 00:28:40 你在开玩笑
300 00:28:45 如果我现在把他弄到那个陪审团里狄尔格的命一文不值
301 00:28:51 赖特卡普能帮忙,但需要时间这跟我无关,他不能待在这里
302 00:28:55 为什么? 谁照顾他?
303 00:28:58 你 我?
304 00:29:00 谢莉小姐 是的,等一会
305 00:29:05 我不能留在这里赖特卡普已经叫我走了
306 00:29:10 现在这里只因我穿着他的睡裤
307 00:29:12 否则,我就不好办了
308 00:29:16 跟他们待在一起
309 00:29:17 是的,就来 我会跟你联系的
310 00:29:30 咖啡壶快爆了
311 00:29:33 我就来,教授
312 00:29:41 就来
313 00:30:11 要点咖啡吗? 谢谢
314 00:30:14 你喜欢这样吃鸡蛋吗? 谢谢你,是的
315 00:30:21 对了,如果你愿意把我的睡裤脱下来…
316 00:30:25 我会很荣幸的
317 00:30:29 我把事情理顺了就脱
318 00:30:31 别管事情了 我马上就要开始工作了
319 00:30:42 你午饭和晚餐怎么安排?
320 00:30:47 镇里有好的职业介绍所吗?
321 00:30:51 海恩太太 她人很好能告诉我她的电话吗?
322 00:30:55 你需要一个做饭的 还有一个速记员
323 00:31:00 你不反对把所有的工作都让一个人做吧?
324 00:31:05 很有好处的
325 00:31:07 你需要宁静,不想要无关的人来打扰
326 00:31:12 你想做吗?
327 00:31:17 是的
328 00:31:18 根据过去12个小时的情况来看…
329 00:31:21 你在这里的话这房子能有多少宁静呢?
330 00:31:25 不能这么说
331 00:31:27 看看现在,很好,很宁静,是吗?
332 00:31:42 对不起
333 00:31:53 迈克尔 .赖特卡普? 是的 你的电报
334 00:31:57 赖特卡普教授 你的
335 00:32:04 当然,你的电报,这不是我的错
336 00:32:08 坏消息?
337 00:32:11 是我的人,迪利 他到了吗?
338 00:32:14 还要几天
339 00:32:16 知道吗,今天碰巧是我的生日迪利总是记得
340 00:32:24 祝贺你 谢谢
341 00:32:29 我看起来有40岁吗? 是的,你…
342 00:32:34 我是说,从某方面来看,是的
343 00:32:37 能把海恩太太的电话告诉我吗?
344 00:32:40 我说了,我想做这件美差
345 00:32:44 厨师兼秘书 膳食费用在内每周40镑
346 00:32:47 我每分钟口述150个单词 比有些人要慢
347 00:32:53 8点吃早餐,隔天吃蛋 明天不吃蛋
348 00:32:56 一点吃午餐,一小时处理信件3点到6点工作,7点吃晚餐
349 00:33:01 你哪有这么多时间?
350 00:33:04 我可以在你阅读的时候做饭,对吗?
351 00:33:09 我想要个更成熟的…让我试试吧我很乐意为你工作
352 00:33:14 这对我是个精神假期你只在你的人到达之前需要厨师
353 00:33:18 临时应雇用一个女人是很难为情的
354 00:33:21 对我来说就不要紧了我是个教师,正好在度暑假
355 00:33:26 你对我不满意?
356 00:33:28 我保证你不会后悔的
357 00:33:33 你的衣服,谢莉小姐我们尽快把它们送来了
358 00:33:39 送到楼上去 二楼右边
359 00:33:42 是的,小姐
360 00:33:44 我去换下睡裤 你理理思绪
361 00:33:48 我下来后,你就可以马上工作了
362 00:34:12 开头总是很难
363 00:34:18 是的,先生
364 00:34:19 草记下这个标题:
365 00:34:21 18世纪英国文学和立法的关系
366 00:34:27 是的,先生
367 00:34:28 影响…
368 00:34:30 不必说 “是的,先生”
369 00:34:33 不,先生
370 00:34:38 文学对立法的影响…
371 00:34:43 在世界上每个国家.
372 00:34:48 长期以来都是科学家感兴趣的课题…
373 00:34:51 社会学家
374 00:34:55 法律是文明人经验的总和…
375 00:35:00 是人类脱离丛林的标志
376 00:35:07 句号
377 00:35:11 18世纪是人们智力发展的高峰期
378 00:35:18 简单抽像的动机…
379 00:35:22 是人们解决人类问题的法码
380 00:35:27 法律,第一次,变成了…
381 00:35:30 纯粹的逻辑工具…
382 00:35:34 以可能的,合理的观点…
383 00:35:37 规定每个人的权利和义务…
384 00:35:42 而不是…
385 00:35:46 保佑你
386 00:35:47 谢谢
387 00:35:49 集中注意力 你记下了吗?
388 00:35:52 “以可能的,合理的观点而不是…”
389 00:35:58 而不是神圣的永恒的领地权利
390 00:36:04 法律制定者和执行人的目标…
391 00:36:09 是坚定的执行原则…
392 00:36:13 而不受情绪,贪欲…
393 00:36:18 和日常生活散漫思想的影响
394 00:36:21 不可能
395 00:36:23 法律是指着某些人的脑袋的枪
396 00:36:26 就看你站在枪的哪端
397 00:36:30 他是谁?
398 00:36:32 他是园丁,约瑟夫
399 00:36:35 约瑟夫,这是赖特卡普教授,新租客
400 00:36:39 很高兴认识你 对不起,我…
401 00:36:43 不管怎么说,你的观点很有趣
402 00:36:46 谢谢 它代表理想条件
403 00:36:50 我喜欢人们按理想条件思考问题
404 00:36:54 他们是梦想家,诗人世界上的悲剧角色,但是很有趣
405 00:36:58 鱼尾菊怎么样了? 快死了
406 00:37:02 我知道,教授…我得继续我的口述了
407 00:37:06 你看看能不能救活鱼尾菊
408 00:37:10 当然 不管怎么说跟我这样的人谈话对你有好处的
409 00:37:15 我跟法律有很特别的关系
410 00:37:18 鱼尾菊,约瑟夫
411 00:37:21 谢莉小姐,我们可以到里面工作这里太冷了
412 00:37:27 保佑你
413 00:37:29 请原谅,约瑟夫
414 00:37:37 怎么回事?
415 00:37:43 你想干什么? 我听到废话,就受到刺激
416 00:37:47 上楼去 脚踝疼,来不及了
417 00:37:51 那么藏起来,快点 到那里去
418 00:37:58 去看看是谁
419 00:38:02 我找迈克尔 .赖特卡普听说他昨晚到的
420 00:38:06 是的 请进
421 00:38:09 噢,博伊德议员你好,很高兴见到你
422 00:38:14 真让人吃惊,请坐不了,谢谢,我只待一会就走
423 00:38:19 我告诉你个消息
424 00:38:23 很重要 对不起
425 00:38:26 议员,我秘书
426 00:38:29 兼厨师 兼厨师?
427 00:38:30 你好,议员 你好
428 00:38:31 对不起,请坐
429 00:38:41 我给你带来的消息不能委托给邮件或电报
430 00:38:48 对了,你支持哪个党?
431 00:38:52 哪个党合适就投哪个党 无党派者
432 00:38:55 国家的栋梁
433 00:38:59 博伊德议员,请告诉我…
434 00:39:05 好吧,赖特卡普…
435 00:39:14 总统想提名你…
436 00:39:17 在九月出任最高法院法官
437 00:39:26 怎么样? 你愿意接受吗?
438 00:39:35 我愿意接受 很好,好极了
439 00:39:40 祝贺你六周内,你的名字将会提交给议会
440 00:39:44 当然,议会会投票表决但我想没什么好担心的
441 00:39:50 但我得小心些
442 00:39:52 如果我是你我不会让我的名字在报纸上出现的
443 00:39:57 我已经几年没让名字在报纸上出现了
444 00:40:00 我要回去了 先吃点东西
445 00:40:04 不了,谢谢,真的
446 00:40:06 再见,迈克尔 祝贺你 谢谢
447 00:40:09 我会给你写信的 再见
448 00:40:29 谢莉小姐,是的…
449 00:40:31 我们到哪了?
450 00:40:33 噢,是的,把你的记录本拿来
451 00:40:37 你现在不要工作
452 00:40:42 把本子拿来 但你已经做了一早上了
453 00:40:46 而且,今天是你的生日
454 00:40:50 还有,教授,你感冒了
455 00:40:53 我应该为此负责 我会好好照顾你的
456 00:40:58 上床去,我给你弄肉汤和热柠檬水
457 00:41:05 热柠檬水? 是的
458 00:41:07 好了,别傻了 把本子拿来
459 00:41:11 她说了,她要照顾你的健康
460 00:41:15 最高法院 你知道什么?他读的这些材料很死的
461 00:41:22 你又在吃? 监狱的食物太差了
462 00:41:26 指定最高法院法官是吧我们把他拖进来
463 00:41:30 是的,肯定要
464 00:41:33 一定要,是吗?
465 00:41:36 看看他 跟在游艇上似的镇静和轻松
466 00:41:39 他都快要受绞刑了居然还说 “一定要”
467 00:41:43 你想我们该怎么开始呢,利奥波德?
468 00:41:48 好了,我们有什么?一个有才智的人,但是很冷漠
469 00:41:53 他的思想中没有血性所以我们首先得把他解冻出来
470 00:41:57 我们把他解冻
471 00:41:59 不能让他那样的人当我们的最高法官
472 00:42:04 我知道 他突然考虑的全是国家了
473 00:42:08 国家第一,是的然后才是我的脖子
474 00:42:13 很好,但是解冻过程..我们没有几个月的时间
475 00:42:17 有时间我总是喜欢在门铃响的时候突然出现
476 00:42:22 你打算怎样解冻他利奥波德,靠说吗?
477 00:42:27 是的,我们得想办法
478 00:42:29 我们有个好的开始
479 00:42:33 罗切斯特最漂亮的女人 谢莉小姐
480 00:42:38 谢莉小姐
481 00:42:43 我感到有些累了 我想睡觉
482 00:42:47 这正是你需要的,好好睡一觉
483 00:42:50 是的,干了一整天了
484 00:43:16 多亏你,这么耐心
485 00:43:19 谢谢你,谢莉小姐
486 00:43:23 教授的奶油蛋糕
487 00:43:26 现在不要,约瑟夫 谢谢你
488 00:43:28 根本不是 我正要去睡觉
489 00:43:33 好点了吗,教授? 好多了
490 00:43:36 我真的很感激你们 别这么说
491 00:43:41 你的感冒会好的 一切都会好的
492 00:43:45 晚安,约瑟夫 希望你的脚踝快点好
493 00:43:49 谢谢
494 00:43:52 晚安,谢莉小姐
495 00:43:55 晚安
496 00:44:18 早上好 早上好
497 00:44:21 怎么了? 嗯…
498 00:44:23 我没想到你会下来 不,坐着别动
499 00:44:27 园丁不应该在这里吃的 胡说,坐吧
500 00:44:30 早上好 你起来了?
501 00:44:33 是的,我很好 太好了
502 00:44:36 有早报吗? 我看看
503 00:44:41 没有,还没来
504 00:44:47 真好吃 我们生活真舒适我把这个给你拿开
505 00:44:53 好吧,约瑟夫,你人很好,很适合交往
506 00:44:55 你知道,我很喜欢跟你这样的人接触的
507 00:45:00 我对你很感兴趣 很好,很好
508 00:45:13 坐下吃早餐 好的,我去取咖啡
509 00:45:18 太好了
510 00:45:20 喝过罗宋汤吗,教授? 是什么?
511 00:45:23 酸奶油甜菜汤 是波兰菜
512 00:45:27 加个鸡蛋 别让人没加鸡蛋就给你
513 00:45:31 我们得做些,谢莉小姐 当然
514 00:45:34 等我做完美国菜后…
515 00:45:37 你可以在普拉斯基太太的奶油店里买到
516 00:45:40 普拉斯基 我们一定要买一些
517 00:46:00 来,教授
518 00:46:06 不!
519 00:46:18 今天早上不应该吃鸡蛋的
520 00:46:22 好吧,你每件事都考虑周全,谢莉小姐
521 00:46:32 报纸全弄糟了 你还是看昨天的吧为什么要看今天的呢?
522 00:46:36 有更多关于那个狄尔格的 狄尔格?
523 00:46:40 噢,那个逃脱审判的 或者是审判不公
524 00:46:46 你也这么认为? 如果你知道福尔摩斯先生你也会这么看的
525 00:46:50 他把格兰德这样的家伙搬上来格兰德发布命令
526 00:46:54 好了,投票人可能会把他选下来这家伙太腐败了
527 00:47:00 这里每个人正直的人都是这么认为的
528 00:47:04 如果感觉影响法律那么半数的人都要进监狱了 事实
529 00:47:10 亲爱的教授,人们就像法国号一样在别人周围追导事实
530 00:47:16 单纯的事实,那是没有核的果子
531 00:47:18 灵魂哪去了? 本能?热情,人性哪去了?
532 00:47:22 多愁善感的执行法律就会产生暴力和混乱
533 00:47:28 你的想法,希腊雕像 漂亮但是是死的
534 00:47:33 好吧,两种思想
535 00:47:36 理论上,我理解你的观点事实上,我很尊重它
536 00:47:41 我希望我能尊重你的观点,教授
537 00:47:45 约瑟夫过于激烈了 他真的很尊重你的
538 00:47:48 他是站在实践的基础上的人类经验的花园变化型
539 00:47:54 是的,按他想的虚构法律脱离普通的感觉,是的
540 00:48:00 依我看,你不是生活在这个国家你只是住在这里
541 00:48:04 好了,约瑟夫 没关系
542 00:48:06 朋友间的讨论 愉快的
543 00:48:09 你知道的美国的情况都是从杂志上读到的
544 00:48:13 其他人的想法影响了一些懒散的人们
545 00:48:17 如果你不自己去感觉你什么都学不到
546 00:48:22 谢莉小姐,今天早上好像少了点
547 00:48:26 是的,约瑟夫今天早上在这吃
548 00:48:29 教授,我向你挑战,做个实验
549 00:48:32 用半天的时间写你的书另外半天了解人们在做什么
550 00:48:36 老是待在家里,你会感到闷的
551 00:48:42 你没有自己的油画吧跟木乃伊似的,长着小胡子
552 00:48:50 好了,约瑟夫,你想说什么?
553 00:48:54 今天有一场棒球比赛
554 00:48:58 棒球? 棒球?
555 00:49:01 约瑟夫,你疯了?
556 00:49:17 棒球 赖特卡普
557 00:49:18 如果我知道罗切斯切市民的习惯…
558 00:49:22 赖特卡普教授就会得到启蒙经验了
559 00:49:26 把碗豆递过来
560 00:49:29 花生,花生 快,多克福勒 抢住!
561 00:49:33 嗨,法官 嗨
562 00:49:35 你好,法官
563 00:49:36 新鲜的烤乔治亚花生,10分钱一袋
564 00:49:42 你好,先生 你好,先生
565 00:49:44 哈罗,谢莉小姐 哈鸭,法官
566 00:49:46 怎么样? 康纳利得了一分,非常漂亮
567 00:49:52 赖特卡普教授,这是格兰德法官
568 00:49:56 赖特卡普 噢,你好,先生 你好…?
569 00:50:00 噢,真是荣幸 谢谢 你说他是…
570 00:50:05 格兰德 不知道听说过我没有但你的作品…
571 00:50:08 我在法律评论上读过非常赞赏 谁没读过呢?
572 00:50:13 很深刻 是的,很严厉 绝对严厉
573 00:50:18 坐下,你是玻璃造的
574 00:50:21 是的 我真羡慕你,先生
575 00:50:23 你在安静的图书馆工作整个世界都不会打扰你
576 00:50:29 正在通过地盘!
577 00:50:30 但是我,在葡萄园里工作你听说狄尔格案了吗?
578 00:50:35 是的,是的 你真幸运
579 00:50:39 10年来我办理的第一宗引起反响的案件
580 00:50:44 滑动,白痴,滑动
581 00:50:46 就在审判当中,那个蠢猪逃跑了
582 00:50:50 我正在准备结案 审判完成之前?
583 00:50:54 他们还没出示所有的证据但是他跟犹大一样心虚
584 00:50:58 你怎么知道? 很明显的事
585 00:51:01 镇里的人对他都不满小孩的时候就很可怕
586 00:51:06 快投,快投,你这笨蛋!
587 00:51:09 你认为不根据证明就判断一个人这样道德吗?
588 00:51:13 亲爱的,他越狱了这就是证据,不是吗?
589 00:51:16 即使是你这样的图书馆哲学家也必须承认这点
590 00:51:20 谢莉小姐,我想我们今天已经看够了
591 00:51:23 不要走 我还有事要做
592 00:51:26 真糟糕
593 00:51:29 太棒了,棒球赛 把法律案子抛到脑后
594 00:51:34 我有包碴,你什么时候想看球赛…
595 00:51:38 谢谢你 坐下好吗?
596 00:51:42 你下得非常好 跟谁学的?
597 00:51:45 我爸爸 他是怨恨工作的那种人
598 00:51:49 这也妨碍了下棋,还有辩论
599 00:51:54 你兴趣很广泛
600 00:51:58 我这个夏天很愉快
601 00:52:01 谢谢你 我在将军 是的,我看看
602 00:52:13 谢谢你借拖鞋给我 现在好多了
603 00:52:18 很好 我很高兴
604 00:52:27 这里很舒适,是吗,谢莉小姐
605 00:52:29 很高兴你感到舒适,约瑟夫
606 00:52:33 你听到那个傻瓜格兰德了吗?
607 00:52:35 是的,是不是很不寻常?
608 00:52:38 约瑟夫,今天看球赛的时候格兰德就坐在我们旁边
609 00:52:42 我听说他是个聪明的人 他是个白痴
610 00:52:47 没听到证据就给案子下结论…
611 00:52:51 荒谬欺骗
612 00:52:54 你的规则里不允许这样的 自然不会
613 00:52:59 你打算怎么办?
614 00:53:02 我? 难道还有别人?
615 00:53:05 什么也做不了
616 00:53:08 我不能干涉国家最主法院的事务
617 00:53:13 那么你就转过脸去了
618 00:53:16 约瑟夫,你不明白
619 00:53:19 我明白你嘲笑我的法律观点,目中无人
620 00:53:24 你干些什么事?
621 00:53:26 我不想再谈任何法律哲学方面的事情
622 00:53:31 好吧,我们不谈了
623 00:53:36 约瑟夫,很抱歉
624 00:53:38 我不是不尊重你的智力
625 00:53:41 但是你在度法律假是的,但我是个内行
626 00:53:47 别提了 好吧,看看,你在将军
627 00:53:52 实际上,约瑟夫你在这里我真的很感激
628 00:53:58 你对我也很招待,教授
629 00:54:02 谢谢你,约瑟夫
630 00:54:11 他们已经闻到狄尔格的气味了
631 00:54:16 它们把他逼到绝路会让我们知道的它们从来不会错的
632 00:54:21 你不会相信你,萨姆他们两个那么喜欢对方
633 00:54:25 或许解冻奏效了 或许吧
634 00:54:28 教授已经进了笼子了
635 00:54:31 有时候他看起来就像个小孩子我真想亲他
636 00:54:35 好主意 不会做的
637 00:54:39 你在外面做什么?一个积极的人必须活动他的腿脚
638 00:54:43 他当然想亲他 他是个很棒的人
639 00:54:47 我只是说我… 当然
640 00:54:50 他看着你的样子…解冻以后,什么事情都可能发生的
641 00:54:54 和奥波德,别像个傻瓜似的他的人迪利随时可能会到的
642 00:55:00 有的是时间
643 00:55:02 福尔摩斯气得发疯他们会全国搜捕的
644 00:55:08 明天他会在工厂废墟上举行个大的活动
645 00:55:12 很好 什么意思?
646 00:55:16 我们教授的一个重要的经历
647 00:55:19 我非常…你怎么能让我把他带到那里去?
648 00:55:26 那里有一些旧的建筑
649 00:55:29 一些新英格兰的美国建筑最好的代表
650 00:55:33 他是个从波士顿来的文化人 很简单的
651 00:55:48 回到顶楼上去
652 00:56:49 约瑟夫!
653 00:57:27 救我!
654 00:57:41 我们就快到了,州长
655 00:57:52 我们抓到他了,州长 狄尔格,下来
656 00:57:55 他们从来不会错的 我开枪了
657 00:57:58 别开枪!
658 00:58:01 别开枪 别开枪,孩子们
659 00:58:05 把胡子撕下来,狄尔格 我认得你
660 00:58:07 他是赖特卡普教授
661 00:58:09 抱歉,教授,我不知道狗也会弄错的
662 00:58:13 这个镇里尽是麻烦 该死的狗
663 00:58:16 请你叫你的人和你的狗走开
664 00:58:20 我想你会为此丢掉徽章的
665 00:58:23 我不明白
666 00:58:25 我养的这些狗,这是它们第一次出错
667 00:58:45 那房子建于1740年 是的,是的
668 00:59:01 大胡子
669 00:59:04 玩笑,好一个留胡子的人这地方很少有人留胡子
670 00:59:09 我想是的 我没告诉过别人我为什么留胡子
671 00:59:16 我是哈佛学院毕业的最年轻的学生之一
672 00:59:19 事实上,不到22岁我就在联邦教书了
673 00:59:22 我脸上什么都没有车上的人都叫我 “小家伙”
674 00:59:29 我教的男学生都拍我的肩而女学生则对我抛眉眼
675 00:59:35 这不好吗?不是,但我没有时间胡闹
676 00:59:38 胡子成了堡垒 然后我就留上了
677 00:59:41 很漂亮 怎么说呢?
678 00:59:45 看看那边发生什么事普拉斯基店,罗宋汤
679 00:59:57 我们得给约瑟夫带一点回去没有时间了
680 01:00:01 想想他的脸色,真是让人入迷
681 01:00:04 你会宠坏他的 宠坏约瑟夫?
682 01:00:09 要什么,先生 罗宋汤
683 01:00:11 一夸脱 好的
684 01:00:13 加个鸡蛋
685 01:00:15 里面打个鸡蛋好的,先生 马上就好
686 01:00:22 妈妈,快
687 01:00:24 看,看看那两个人 看见了 怎么了?
688 01:00:28 他们要一夸脱罗宋汤 怎么了?
689 01:00:29 加鸡蛋! 这犯法吗?
690 01:00:33 只有一个人会这样
691 01:00:38 利奥波德.狄尔格!
692 01:00:40 谢洛克.福尔摩斯你认为他是利奥波德.狄尔格戴上了胡子?
693 01:00:46 我去跟踪他们 我自己的联邦调查局
694 01:00:52 我是个美国人在美国,人们都很有责任心的
695 01:00:56 我去跟踪 他是…
696 01:00:59 加鸡蛋 很好 30分
697 01:01:04 谢谢 谢谢你
698 01:01:12 车在这边 这条路近
699 01:01:20 噢,我们真是异趣相投啊迈克尔 .赖特卡普
700 01:01:23 你好,诺拉 你好
701 01:01:24 那里怎么了,萨姆? 福尔摩斯在拍照…
702 01:01:29 告诉人们狄尔格是个大坏蛋
703 01:01:31 我想我们的车在那边你不能错过这个 看见那姿势了吗?
704 01:01:37 这就是你在法院外搜集证据的时候
705 01:01:41 就在那里,福尔摩斯先生这就样 很好,谢谢你
706 01:01:46 看看怎么样 不,我还有约会
707 01:01:49 赖特卡普先生上帝啊,再次见到你真高兴
708 01:01:55 我向你介绍福尔摩斯先生 我要走了.
709 01:01:59 福尔摩斯先生 给福尔摩斯先生让让路
710 01:02:02 福尔摩斯先生见见迈克尔 .赖特卡普教授
711 01:02:05 很高兴见到你我不知道这次悲剧甚至引起了你的注意
712 01:02:09 事实上… 群众情绪高涨
713 01:02:14 对于狄尔格先生,审判不会欺骗的
714 01:02:17 我想不会的 布什小姐
715 01:02:19 这就是悲剧的一个例子
716 01:02:22 布什小姐死去的克莱德.布莱肯的朋友
717 01:02:27 真高兴见到你
718 01:02:29 我们发现她在灰里面搜寻我在找我给克莱德的手表
719 01:02:34 他们只找到布莱肯在学校获得的一块奖章
720 01:02:38 这让一个女孩子很不舒服
721 01:02:40 一个重211磅的人突然只剩下一块射击奖章
722 01:02:47 他们没有为狄尔格拍照真是太糟了
723 01:02:50 谁说的? 我说的
724 01:02:52 乡下佬,我说了谁这么说就得挨打
725 01:02:56 两周内我都打了你四次了我都打厌了
726 01:03:00 续,把它们挂起来. 萨姆.耶特,你真不要
727 01:03:04 到椅子上再说吧,法官 伙计,好了
728 01:03:10 别打了 让他走
729 01:03:14 打他!
730 01:03:17 快,别打了 你们这些家伙…
731 01:03:21 怎么跟小孩似的?
732 01:04:21 谢莉小姐?
733 01:04:27 我到处找你 我不知道,谢莉小姐
734 01:04:30 耶特故意把我卷进去
735 01:04:33 他的动机不是自私的这跟这个没有关系
736 01:04:38 我知道,但是你让福尔摩斯那样的人在那里煽动人们…
737 01:04:43 这让你惊讶 不是我,这与我无关
738 01:04:47 如果你想看我…教授,这等于是强暴
739 01:04:53 你这样的人?没有证据而责令谢莉小姐
740 01:04:57 或许我应该辞职,教授不,谢莉小姐…
741 01:05:03 你说的对,约瑟夫我道歉,谢莉小姐
742 01:05:07 好了,看,现在又是快乐家庭了
743 01:05:10 问题是,我们准备开饭了吗?
744 01:05:14 我们准备开饭吗? 我马上下来
745 01:05:41 准备好了吗,约瑟夫? 马上就好
746 01:05:49 很抱歉我发了脾气 没关系
747 01:05:55 我一直在想一件事情我可能要去华盛顿
748 01:06:01 我不能告诉你怎么回事 现在还不能
749 01:06:04 但是我需要一个人陪我去不仅仅是秘书
750 01:06:08 要我信任的和尊重的人
751 01:06:11 这是一项重要的工作,一辈子的
752 01:06:15 这意味着你要放弃在罗切斯特的工作…
753 01:06:19 我不会强迫你接受但我真诚的希望你接受
754 01:06:25 我不知道怎么说 我知道…
755 01:06:29 我现在只要你考虑考虑
756 01:06:35 是的,我会的,谢谢你 太好了
757 01:06:39 来了 准备好了吗?
758 01:06:42 来吧,谢莉小姐 好极了
759 01:06:45 亲爱的教授
760 01:06:46 你做的这些,约瑟夫? 不错吧,嗯?
761 01:06:49 为什么汤盘子没有汤没有汤,嗯? 没有汤
762 01:06:53 约瑟夫,在镇里巡游的时候不,糟糕的开始
763 01:06:58 亲爱的约瑟夫,为了更好的让我们在一起…
764 01:07:05 住得更舒适一些…
765 01:07:09 罗宋汤! 这是橡皮圈普拉斯基店的,我知道
766 01:07:14 等等 我还没尝呢 真奇怪你还记得
767 01:07:20 加了鸡蛋
768 01:07:22 你吓我,教授 这是你妈妈做的那种吗?
769 01:07:26 什么? 这是你妈妈做的那种吗?
770 01:07:29 是的,差不多 吃吧 用杯子
771 01:07:32 我是老手了,别担心仙汤,谢莉小姐,仙汤
772 01:07:38 别洒了 给我一点,我喜欢
773 01:07:52 你要怎么做?
774 01:07:54 给警局打电话 不,你不会这么做的
775 01:07:59 教授…
776 01:08:02 很抱歉我搞坏了你的晚会没些必要讨论我的案子
777 01:08:06 我想不是的,约瑟夫…利奥波德
778 01:08:09 我有责任,我必须这样做
779 01:08:12 他躲到顶楼上的时候并不知道你是谁
780 01:08:16 诺拉
781 01:08:19 我有两种思想,教授
782 01:08:23 在这种情况下
783 01:08:26 这电话对你意味着法律和命令对于我…
784 01:08:30 我必须阻止你打电话如果需要,使用武力
785 01:08:35 是的,我知道 这很糟糕
786 01:08:38 我对你感觉不错,但我必须打电话
787 01:08:42 如果这样,教授虽然我像兄长一样喜欢你…
788 01:08:47 我还是会把你打倒的
789 01:08:49 不! 教授,我们都理智一点
790 01:08:53 我会很遗憾的我一生从没有喜欢过任何人,但是…
791 01:09:00 接线员?
792 01:09:01 给我接警察局
793 01:09:05 喂,是警察局吗? 不,不要!
794 01:09:13 噢,利奥波德 诺拉,抱歉,但是…
795 01:09:17 包围屋子
796 01:09:30 他在上面 快
797 01:09:33 那间房,警官 别个一间房,总干事
798 01:09:51 赖特卡普先生住这里吗?
799 01:09:55 赖特卡普先生?
800 01:10:04 赖特卡普先生!
801 01:10:08 说话,先生
802 01:10:17 对不起,先生,你是医生吗?
803 01:10:19 是的 他需要休息和安静
804 01:10:32 噢,迪利 你没事吧?
805 01:10:54 你 你知道他是狄尔格
806 01:10:58 所有那些谎话,关注都是为了狄尔格
807 01:11:03 你和萨姆,耶特
808 01:11:06 你们计划好的,是不是?赖特卡普先生,别急,先生
809 01:11:11 你是个傻的,危险的女孩
810 01:11:14 你让我跟一个逃脱审判的家伙住在一起
811 01:11:18 你的愚蠢行为危及到了一生的事业
812 01:11:23 迈克尔,告诉你…我们的合作关系到此结束了,诺拉
813 01:11:28 提醒你一下
814 01:11:29 你直呼我的名字之前要想好了
815 01:11:34 谢莉小姐你生气的时候叫 “诺拉” ,记住了吗?
816 01:11:38 都结束了,谢莉小姐 还没结束
817 01:11:41 不管律师找到什么样的证据…
818 01:11:45 狄尔格是清白的
819 01:11:47 我宁愿40个你这样的名人讨厌我…
820 01:11:51 也不愿把他交给罗切斯特那些残忍的白痴们
821 01:11:55 你留胡子是对的 你一生都是老人
822 01:12:02 别刮掉,黄昏先生有人会认为你还活着
823 01:12:07 走吧,萨姆,我们走
824 01:12:16 (警察找到狄尔格的藏身之处)
825 01:12:23 (警局提审院长秘书)
826 01:12:28 你什么时候把狄尔格藏到那房子里的?
827 01:12:30 我谁也没藏 噢,你没藏?
828 01:12:33 你什么时候知道他在那里的?昨晚,就在你们来之前
829 01:12:37 在厨房里,很饿
830 01:12:40 喜欢罗宋汤,谢莉小姐?你喜欢罗宋汤吗?
831 01:12:45 当然 我明天在普拉斯基那里买了很多
832 01:12:49 恐怕还加了鸡蛋吧?
833 01:12:51 噢,是的! 教授说, “加鸡蛋”
834 01:12:54 教授跟你一起?普拉斯基不会不考虑的,是吗?
835 01:12:58 教授要加鸡蛋? 加鸡蛋
836 01:13:02 狄尔格在那里加鸡蛋的已经几年了!
837 01:13:05 你是在说教授给狄尔格买罗宋汤?
838 01:13:10 我是说他不知道是给谁买的但你知道
839 01:13:16 这就是声明
840 01:13:17 你有什么要说的?
841 01:13:20 我想说,两个人喜欢罗宋汤里加鸡蛋真让人吃惊
842 01:13:25 我以前从没听说过这种事
843 01:13:40 如果这个事件影响了赖特卡普的名声…
844 01:13:44 我们只有几个问题要问
845 01:13:46 议员,这此问题跟赖特卡普教授无关
846 01:13:51 但它们牵扯一个叫诺拉.谢莉的女士
847 01:13:54 是的,好吧,斯科特先生 问吧
848 01:13:58 袭击是怎么回事?
849 01:14:00 我正要给警局打电话他从后面把我打昏了
850 01:14:05 你怎么认识狄尔格的?
851 01:14:07 从报纸照片上
852 01:14:09 那时我正打开… 罗宋汤?
853 01:14:13 是的,是的,我不知道怎么发音
854 01:14:16 昨晚以前你从没见过狄尔格?
855 01:14:19 他说了 我不能容忍你们这样跟赖特卡普院长说话
856 01:14:24 不要再问了 迪利,去收拾赖特卡普先生的东西
857 01:14:28 迪利,不用了 我要写书,我来收拾
858 01:14:32 他们有权利问问题
859 01:14:35 在找到狄尔格的前提下斯科特先生,继续吧
860 01:14:38 你怎么会到普拉斯基的店里去买罗宋汤的?
861 01:14:41 我和谢莉小姐正好经过那里我说进去买一点
862 01:14:45 你是说你给自己买
863 01:14:51 是的,我喜欢
864 01:14:53 我已经喜欢好几年了…
865 01:14:56 特别是加个鸡蛋
866 01:15:03 他喜欢
867 01:15:06 好吧
868 01:15:12 没事了
869 01:15:16 哈啰! 他们问你什么?
870 01:15:18 我知道你们很着急,所以我简要一点
871 01:15:22 我被审讯,他们问我,然后他们说…
872 01:15:25 “谢莉小姐,你可以走了…”
873 01:15:28 我也不知道怎么回事
874 01:15:33 你女儿有一天晚上到乡下的屋子去…
875 01:15:36 然后你就在警局里找到了她
876 01:15:40 他们还没找到他,萨姆?15分钟以前还没有
877 01:15:42 那个疯子没有杀死你真是个奇迹
878 01:15:46 是奇迹的早晨
879 01:15:48 如果赖特卡普不撒谎他们不会让我走的
880 01:15:50 真不敢相信他会撒谎
881 01:15:52 你走吧,妈妈,我跟萨姆一起
882 01:15:54 不 你需要休息,我也需要我不让你到处闲逛
883 01:15:59 有事给我打电话
884 01:16:05 迪利,你干什么?
885 01:16:06 我们从来不要花的,先生
886 01:16:08 气味到处都是 我知道,改变一下
887 01:16:13 毕竟,现在是春天 把它放下吧
888 01:16:18 是的,赖特卡普先生
889 01:16:22 迪利 什么事,先生?
890 01:16:24 人们为什么会撒谎?
891 01:16:27 好了,先生,这只是很自然的事
892 01:16:29 再好的人,在自保的时候
893 01:16:31 或者是满足内心愿望的时候…
894 01:16:34 但是违背你一生为之奋斗的原则而撒谎…
895 01:16:40 可能我们应该回波士顿去 不
896 01:16:43 我到这里来写书…
897 01:16:47 但是我没法写 我不知道为什么
898 01:16:51 迪利,我的帽子呢?
899 01:16:54 哈罗,萨姆
900 01:16:57 嗨,迈克尔 有什么事?
901 01:17:00 你们不要再批评我了你和谢莉小姐 这不公平
902 01:17:05 好吧,我们尽力
903 01:17:08 狄尔格的逃跑是违法的,大胆的
904 01:17:12 我不能卷入其中我甚至不能发表看法
905 01:17:17 我脑子里现在还有一些东西在旋转
906 01:17:20 格兰德和福尔摩斯布什小姐,射击奖章
907 01:17:26 你应该可以提供一些证据
908 01:17:30 你想过事情吗? 一个月来天天都在想
909 01:17:35 所有可用的材料是六周前的火灾调查报告
910 01:17:40 报告最后,是布莱肯自己的笔迹…
911 01:17:43 他是遇害的那个人…
912 01:17:45 说, “自动洒水装置有轻微缺陷”
913 01:17:49 于是整人接缝 失效了,冒烟…
914 01:17:53 或者是福尔摩斯和布莱肯故意放火以赚取保险
915 01:17:58 你知道,布莱肯的这些手迹很差劲的
916 01:18:02 布什小姐跟他有情,是不可信的
917 01:18:06 我想她是在演戏她和福尔摩斯就像跳蚤一样
918 01:18:13 很可能幕后还有情况
919 01:18:19 很可能审判只是为了掩人耳目,萨姆
920 01:18:23 你没有说 如果现在狄尔格进来.
921 01:18:27 是的,我会的 我会找到他的
922 01:18:30 好了,再见,耶特先生再见,迈克尔
923 01:18:45 (多洛莱丝美女沙龙)
924 01:19:02 赖特卡普先生
925 01:19:04 哈罗,迪利
926 01:19:06 不,先生 你不能这么做 不能
927 01:19:09 有事情要做 这是我的事情
928 01:19:11 噢,不 15年了,先生…
929 01:19:14 15年 大胡子
930 01:20:00 你的手很漂亮
931 01:20:02 很有风度
932 01:20:03 克莱德的手你用钉子都钉不进去
933 01:20:06 谁是克莱德?
934 01:20:08 更准确点说是 “谁曾经是克莱德? ”
935 01:20:12 我在服丧 这很艰难,因为我喜欢四处走动
936 01:20:20 谢谢 你在度夏吗?
937 01:20:23 是的
938 01:20:24 我希望他没有死,至少是一个晚上
939 01:20:27 我今晚要去跳舞
940 01:20:29 布什小姐,不知道今晚…
941 01:20:34 我能不能陪你去跳舞?
942 01:20:40 你愿意?
943 01:20:42 好吧,真是的
944 01:20:45 这真是太好了
945 01:20:47 你真的很可爱
946 01:20:50 听着,今晚7点在外面吹口哨,小家伙
947 01:21:03 别走来走去的,躺下来好不好?
948 01:21:07 我不明白
949 01:21:09 为什么100个警察找不到一个脚踝受伤的人?
950 01:21:13 这跟你有什么关系?
951 01:21:17 没关系 我只是担心得要死
952 01:21:20 迪利 什么事,先生?
953 01:21:22 我非常尊重你的判断力
954 01:21:25 在实际事务上,我想你比我要强
955 01:21:29 谢谢,先生 但是你让我担心
956 01:21:32 如果你想从女人那里获得信息你会怎么做?
957 01:21:37 我很害怕
958 01:21:39 好了,帮帮我
959 01:21:41 好吧,赖特卡普先生我过的是隐居的生活,跟你一样
960 01:21:44 事实上,是跟你一起
961 01:21:46 在那种事情上我们都是小孩子,都是
962 01:21:52 但是你结过婚那是年轻时候的荒唐事,先生
963 01:21:58 但是你追求并得到了她 怎么做的?
964 01:22:01 用一些你听到过的谎言
965 01:22:05 我给她一种她没有的性质和魅力
966 01:22:08 我研究每个女人最显著的弱点…
967 01:22:13 长期伪装我的灵魂
968 01:22:17 很有趣
969 01:22:23 或者我们最好还是回波士顿不,不,迪利 快开车
970 01:22:27 我们必须保持我们的约定 是,先生
971 01:22:35 噢,我知道了
972 01:22:41 真笨
973 01:22:44 你去哪儿?
974 01:22:46 我穿好衣服时你还没出门我就把你扔下去
975 01:23:04 你跳得真好,布什小姐
976 01:23:06 你的身体非常协调
977 01:23:10 我想我听过很多话了但你的话确实很新颖
978 01:23:51 你肯定是个大人物
979 01:23:53 对这种展览会来说 你真可爱
980 01:23:58 如果我是一个人我会很认真的考虑你的
981 01:24:01 你就是一个人,不是吗?
982 01:24:03 你男朋友死了,对吗?
983 01:24:07 这只是总的印像
984 01:24:09 这是什么意思?
985 01:24:12 小丽杰拉喝醉了 说漏了嘴
986 01:24:16 跳舞吗,亲爱的?
987 01:24:20 你的手真漂亮 非常漂亮
988 01:24:26 你想吻我吗?
989 01:24:35 有修养的 有修养的吻
990 01:24:38 知道吗? 你真的很特别,丽杰拉
991 01:24:42 你的美貌让我浮想联翩
992 01:24:45 像音乐 跟音乐一样
993 01:24:49 如果我是一个人…但是你就是一个人
994 01:24:52 你只是在折磨我我没有 我收到他的信
995 01:24:56 他要我到波士顿去见他
996 01:24:59 第一次见你的时候就深深地打动了我
997 01:25:05 就像风琴
998 01:25:06 还有
999 01:25:10 所有女人听到这个反应都不同
1000 01:25:14 又是这差劲的手记
1001 01:25:16 “C. 巴纳德,波士顿” 他在这里
1002 01:25:21 谁在这里 还给我
1003 01:25:23 我想跳舞 听到没有!
1004 01:25:26 但是我讨厌… 还给我!
1005 01:25:28 丽杰拉,亲爱的别 “丽杰拉,亲爱的” 这么叫我
1006 01:25:31 你真恶心 救命! 把这家伙扔出去!
1007 01:25:35 你这肮脏的两面派 把他扔出去!
1008 01:25:58 利奥波德
1009 01:26:04 利奥波德
1010 01:26:05 哈罗,诺拉
1011 01:26:10 利奥波德
1012 01:26:12 你这白痴 我就知道你藏到顶楼了
1013 01:26:15 你的脚踝 你走不到哪里去
1014 01:26:21 好了,好了 诺拉.谢莉,你在哭?
1015 01:26:24 一整天我疯了似的
1016 01:26:26 我以为你死了
1017 01:26:28 多好的想法
1018 01:26:31 你知道吗?
1019 01:26:33 我们的教授朋友,对警察撒谎
1020 01:26:36 我知道
1021 01:26:38 他今晚还做了其他的事: 刮掉了胡子
1022 01:26:43 为什么?
1023 01:26:45 谁知道恋爱中的男人会做出什么事来?
1024 01:26:48 恋爱? 跟谁? 你
1025 01:26:53 我知道他的感觉
1026 01:26:57 罗切斯特最漂亮的女孩
1027 01:27:03 利奥波德,我真为你可怜
1028 01:27:07 我从来都不真正了解你
1029 01:27:11 利奥波德
1030 01:27:12 别老那么温柔的叫 “利奥波德”
1031 01:27:14 好像叫 “利奥波德” 很好笑似的
1032 01:27:18 住嘴
1033 01:27:20 这个怎么结束呢?
1034 01:27:22 我们回到了顶楼 现在他又在耍诡计
1035 01:27:26 你刮掉胡子到哪去了?
1036 01:27:29 他会没事的 他会有事的 他是个孩子
1037 01:27:35 我知道你怎么想的
1038 01:27:37 别又来这一套
1039 01:27:40 你根本不知道我怎么想的
1040 01:27:43 诺拉,你喜欢华盛顿的那份工作,对吗?
1041 01:27:48 来吧,告诉我
1042 01:27:50 谁不想走出这个小镇呢?
1043 01:27:52 当然,跟他
1044 01:27:57 我坐在这里一直在想
1045 01:28:01 一切都错了 整件事情都错了
1046 01:28:04 什么都错了?
1047 01:28:06 我一直在想
1048 01:28:08 假设你们两个在这里相遇利奥波德.狄尔格没有卷进来
1049 01:28:13 等等 不 这不是整件事情
1050 01:28:18 这是个很重要的人
1051 01:28:22 这也是一份很好的事业不能放弃这样的机会
1052 01:28:27 谁说我只是为了法律?
1053 01:28:30 利奥波德,你在说什么?
1054 01:28:34 没什么 我只是在想,就这样,诺拉
1055 01:28:37 你在想什么? 只是想 人们不能想吗?
1056 01:28:42 诺拉,你最好还是走吧 等等
1057 01:28:44 你要抓住机会 我去找耶特
1058 01:28:48 你待在这里 一切都会好的
1059 01:28:51 记住我的话 别动
1060 01:29:00 快点,迪利 是,先生
1061 01:29:04 谢莉小姐,我相信克莱德.布莱肯还活着好像…
1062 01:29:08 如果你看我脸不高兴… 不
1063 01:29:11 你在这里干什么? 我来…
1064 01:29:14 你是说 “布莱肯” ?是的 还活着
1065 01:29:16 最后你知道真相了直到我能证明这点
1066 01:29:20 老顽固
1067 01:29:22 如果你知道他在哪里…我会告发他的
1068 01:29:25 你只是刮掉了胡子
1069 01:29:27 内心里面,你比史密斯兄弟还要古板
1070 01:29:30 或许你现在就可以告发我 利奥波德!
1071 01:29:34 太糟糕了
1072 01:29:35 那是让人愉快的胡子 利奥波德
1073 01:29:38 你说什么? 你什么毛病?
1074 01:29:41 我要到波士顿找布莱肯
1075 01:29:44 把你送到警察局怎么样?
1076 01:29:46 听到了吗? 布莱肯活着 有趣
1077 01:29:49 对不起
1078 01:29:51 迪利,我很饿
1079 01:29:52 可以找些东西在车上吃的吗?
1080 01:29:56 好吧,迪利
1081 01:29:58 一整只鸡 他很能吃的
1082 01:30:01 听我说好吗?
1083 01:30:03 布莱肯还活着为什么狄尔格要进监狱呢?
1084 01:30:06 这是规则 法律说我必须进去
1085 01:30:11 谢谢你 现在是你 以前是他
1086 01:30:14 有没有人能说得明白一点?
1087 01:30:17 亲爱的,无数先例都说明教授是对的
1088 01:30:20 朋友应该意见一致
1089 01:30:23 谢谢你 这可以吃一整晚了,迪利
1090 01:30:25 如果他们把他关进牢房他们会把他打成酱饼的
1091 01:30:30 如果这样我们会有办法处理的
1092 01:30:33 说得对 谁知道谁说得对?
1093 01:30:35 为什么都要他让步?你就不能让一些?
1094 01:30:39 让步?
1095 01:30:40 我刮掉了心爱的胡子
1096 01:30:43 我向法律撒谎我跟舞厅的女人跳舞
1097 01:30:47 我当众吻她 让步!
1098 01:30:51 准备好了吗,利奥波德?
1099 01:30:53 好了,朋友 谢谢,利奥波德
1100 01:30:56 别这么说,教授
1101 01:30:59 你先请,教授 谢谢,利奥波德
1102 01:31:04 两个疯子
1103 01:31:07 不要丢下我
1104 01:31:09 不介意开这车吧?我们最好开我的车去
1105 01:31:23 得奥波德,帮帮忙坐到底板上去好吗?
1106 01:31:27 看! 警察 告诉你,直接闯过去
1107 01:31:30 这是停车的信号,这是法律
1108 01:31:32 利奥波德,坐到地板上去 是的,诺拉
1109 01:31:37 别傻 住手
1110 01:31:47 有什么事吗? 你们要去哪里?
1111 01:31:49 到镇上去
1112 01:31:51 带我一程好吗?
1113 01:31:53 当然可以
1114 01:31:58 我不想挤你们 这里有地方
1115 01:32:09 到了我会告诉你们的
1116 01:32:12 抽烟吗? 不,抱歉
1117 01:32:14 好吧
1118 01:32:18 那里在干什么? 设陷阱抓狄尔格
1119 01:32:22 一个小孩说今天下午3点的时候看见他在水库附近
1120 01:32:27 你们以为能抓到他吗? 毫无疑问
1121 01:32:30 如果这样,我会为他感到难过的
1122 01:32:34 为什么? 不知道
1123 01:32:36 已经放出话了“不要太有野心,孩子们”
1124 01:32:40 什么意思? 他们会把他示众吗?
1125 01:32:44 如果有需要的话
1126 01:32:45 他们正在为此努力 或许吧
1127 01:32:49 到了
1128 01:32:58 谢谢如果你们有什么好消息
1129 01:33:08 那里憋死人了
1130 01:33:10 听到他说什么了吗? 胡说八道
1131 01:33:13 戴徽章的人总是比总统知道得还多
1132 01:33:22 嘿,你要去哪里?
1133 01:33:24 我想我没有时间送你去警察局了
1134 01:33:28 为什么?
1135 01:33:30 我决定带你去波士顿
1136 01:33:32 这是高姿态,但那个家伙是在吹牛
1137 01:33:37 我今晚就要进监狱
1138 01:33:38 抱歉,但我们现在已经上路了
1139 01:33:42 这是你自己掌握法律
1140 01:33:45 闭嘴
1141 01:33:46 利奥波德有些情况是可以减轻罪行的
1142 01:33:51 法律条文有时候也会出错
1143 01:33:52 我想我不能同意你的看法
1144 01:33:54 好吧,我必须严格一点了
1145 01:33:57 我必须让你停车住手 我们会出事的
1146 01:34:08 利奥波德 干什么?
1147 01:34:12 我可以走
1148 01:34:15 用这个脚踝吗?
1149 01:34:16 当然,没问题
1150 01:34:23 好了 谢莉小姐,去波士顿
1151 01:34:26 教授,你太棒了 真的太棒了
1152 01:34:33 谢谢你,诺拉
1153 01:34:35 利奥波德 可怜的利奥波德
1154 01:34:38 他打你了吗,利奥波德?这样好点了吗?
1155 01:34:43 他打你哪里了? 重要好些了吗?
1156 01:35:04 有约翰.A. 史密斯的邮件吗?
1157 01:35:05 约翰.A. 史密斯? 是的,先生
1158 01:35:20 三个小时 我的脚都走累了我们找个地方喝杯咖啡吧?
1159 01:35:24 最好站在这里别动
1160 01:35:26 你必须这个旁边吗? 什么?
1161 01:35:32 凭这个没人能认出我的
1162 01:35:35 别得意忘形
1163 01:35:47 C. 巴纳德 C. 巴纳德?
1164 01:36:08 布莱肯先生
1165 01:36:09 你们找错人了 我想不会
1166 01:36:12 我们要去罗切斯特想请你跟我们一起去
1167 01:36:15 我哪也不去
1168 01:36:16 这样的话,老兄,我们得坚持了
1169 01:36:19 你是说用暴力,教授?
1170 01:36:23 狄尔格
1171 01:36:25 小心
1172 01:36:36 快,说说真实情况
1173 01:36:40 坦白交待情况是你唯一的希望
1174 01:36:44 快说
1175 01:36:45 利奥波德,把车停下来再来一次怎么样?
1176 01:36:50 很乐意 好吧
1177 01:36:52 等等 福尔摩斯给我钱叫我把厂烧掉
1178 01:36:54 工厂已经危机重重了
1179 01:36:56 他唯一的机会就是保险金
1180 01:36:59 利奥波德就是这么说的
1181 01:37:01 你为什么要装死呢? 让人们愤怒
1182 01:37:04 这样福尔摩斯就可以很好的处理掉狄尔格了
1183 01:37:07 计划很简单 真让人吃惊
1184 01:37:11 现在不会长久了
1185 01:37:13 直接去罗切斯特市政厅
1186 01:37:17 不,直接回家
1187 01:37:19 回家? 为什么?
1188 01:37:21 他们会先让我面对群众然后再审问的
1189 01:37:28 你要干什么? 打电话叫检查官
1190 01:37:31 不,不 等等 布莱肯坐到我看得见的地方去
1191 01:37:36 你不需要叫任何人我自己带他到市政厅去
1192 01:37:39 什么? 群众暴动怎么办?
1193 01:37:41 暴动不会伤人的我只是不想让你惹麻烦
1194 01:37:45 我不明白 为什么?
1195 01:37:48 教授,这件案子你已经做得很好了我非常感激…
1196 01:37:54 但是最高法院需要你
1197 01:37:58 我不想冒险
1198 01:38:00 你过虑了,我现在想的完全不同
1199 01:38:05 我也是 我想办完这件事
1200 01:38:08 我要先做完这个,然后再去赴任
1201 01:38:12 抱歉,我不同意
1202 01:38:14 现在不是争吵的时候
1203 01:38:17 朋友感情是一回事…
1204 01:38:19 你能这样很好但是暴动又是一回事
1205 01:38:22 我一直很重感情的
1206 01:38:27 请把电话放下抱歉,朋友 警察局吗?
1207 01:38:33 我警告你 噢,亲爱的
1208 01:38:35 抱歉,利奥波德 我必须打 不要!
1209 01:38:40 警察局,这是甜蜜小溪别墅
1210 01:38:42 狄尔格和布莱肯都在… 小心!
1211 01:38:45 喂!
1212 01:38:48 喂?
1213 01:38:51 查理,防暴队
1214 01:39:04 赖特卡普先生?
1215 01:39:05 赖特卡普先生?
1216 01:39:11 怎么? 又来?
1217 01:39:13 我的天哪,两个?
1218 01:39:18 赖特卡普先生 赖特卡普先生
1219 01:39:21 他死了吗,小姐?赖特卡普先生,说话
1220 01:39:27 警察! 我们把他藏起来把他弄到顶楼去
1221 01:39:31 抬他的头 快点
1222 01:39:37 狄尔格! 很好,就是他
1223 01:39:39 站到一边去 谢莉小姐
1224 01:39:41 戴上手铐
1225 01:39:43 出去!
1226 01:39:44 (狄尔格被捕! )
1227 01:39:48 让市民对罪犯充满愤怒
1228 01:39:52 (福尔摩斯要求对狄尔格紧急提审! )
1229 01:40:12 他们嘲笑布莱肯的故事
1230 01:40:14 我说,他头上怎么会有伤痕?
1231 01:40:17 他们说,“可能是我们在树林里开枪打他的时候射伤的”
1232 01:40:27 这是干什么? 暴动 游行
1233 01:40:31 他们要剥了你的皮福尔摩斯又开始工作了
1234 01:40:35 我们到这里来过,是吗,萨姆?
1235 01:40:37 我有的忙
1236 01:40:53 听着,听着,听着
1237 01:40:55 所有跟德兰格法官…
1238 01:40:58 最高法院法官有关的人…
1239 01:41:01 都走近来
1240 01:41:03 上帝保佑联邦 先生们,就座吧
1241 01:41:07 没有人相信布莱肯的故事狄尔格和耶特想…
1242 01:41:12 他可能也会觉得可笑的
1243 01:41:15 你冒的险还不够吗?离开这个城镇好吗?
1244 01:41:19 不,一个人的性命还非常危险一个朋友
1245 01:41:23 我警告你,我到那个城镇去过了
1246 01:41:26 那里充满了绝望的眼神 他们都疯了
1247 01:41:30 谢莉小姐
1248 01:41:32 诺拉 我知道你怎么想的
1249 01:41:35 我开始不明白 我不了解利奥波德
1250 01:41:39 但是现在我了解你了
1251 01:41:40 也难怪你会这么做
1252 01:41:47 别这样
1253 01:41:51 谁说过我怎么想一个人了?
1254 01:41:55 为什么每个人都想猜测我的想法?
1255 01:41:58 为什么你和利奥波德不关心你们自己的事?
1256 01:42:02 为什么我可爱的生活会被搅得一团糟?
1257 01:42:07 我只说你和丽杰拉.布什相爱了
1258 01:42:13 丽杰拉.布什 是的
1259 01:42:15 沙友里的那个人 你觉得怎么样
1260 01:42:16 丽杰拉.布什
1261 01:42:18 我在哪里看到过枪的?
1262 01:42:20 在哪里? 枪?
1263 01:42:22 我知道
1264 01:42:24 这里 上了子弹的
1265 01:42:26 我们最好回…不,拿我的帽子来
1266 01:42:29 你要干什么? 我去解决这件事
1267 01:42:35 我最伟大的爷爷1756年跟印度人打了一周的仗
1268 01:42:41 如果这对于出任最高法官还不够的话真是太糟了
1269 01:42:45 你要干什么?
1270 01:42:58 他在哪? 谁?
1271 01:43:00 布莱肯 他不在这里
1272 01:43:02 出来,否则我一枪打死你!
1273 01:43:10 这种情形陪审团只会有一个结果
1274 01:43:14 就是: 心虚
1275 01:43:49 克莱德.布莱肯,法官 布莱肯?
1276 01:43:50 你在哪,福尔摩斯先生?克莱德,布莱肯还活着
1277 01:44:00 这才是法律要找的人不是利奥波德.狄尔格
1278 01:44:03 他的唯一罪过就是他有勇气说了他想说的话
1279 01:44:08 这是你们的法律和领地你们有这个自由
1280 01:44:12 你们为什么要摧毁它呢?
1281 01:44:17 把这些武器拿回家去烧了然后好好想想
1282 01:44:19 想想这个国家和法律
1283 01:44:24 想想为这个法律狂叫的世界
1284 01:44:28 然后你们就会明白为什么应该保卫它…
1285 01:44:31 为什么法律关系到每个市民…
1286 01:44:34 你的邻居,还有你自己
1287 01:44:38 暴力反抗是一个错误
1288 01:44:41 别一个错误就是把法律当成一些条文
1289 01:44:45 只是在纸上印刷的一些文字
1290 01:44:50 读一读,然后就想当然的照章行事
1291 01:44:54 这两种想法都是错误的
1292 01:45:00 法律必须经过实践从字面上到深层次的
1293 01:45:02 如果我们不为保持它而斗争它根本就不能存在…
1294 01:45:08 为你的邻居,还有你自己
1295 01:45:15 (狄尔格无罪释放)
1296 01:45:18 (迈克尔 .赖特卡普出任最高法院法官)
1297 01:45:29 (最主法院今天开庭)
1298 01:45:48 请问,赖特卡普教授在哪?
1299 01:45:52 在法官办公室,小姐 那边?
1300 01:45:55 是的,小姐 谢谢你
1301 01:45:58 最高法院现在开庭
1302 01:46:01 早上好
1303 01:46:05 早上好,先生
1304 01:46:21 你看起来很好,先生
1305 01:46:25 好了,迪利,不要取笑我了
1306 01:46:31 快到时间了
1307 01:46:52 谢莉小姐 进来,进来
1308 01:46:56 我知道你不会忘记我的
1309 01:47:00 你…
1310 01:47:03 你看起来很好,谢莉小姐
1311 01:47:06 不要再盯着我看了 对不起
1312 01:47:11 只是件长袍,是吗? 利奥波德在哪?
1313 01:47:16 我想把他带来 他失踪了哪里? 为什么?
1314 01:47:21 好了,谁也搞不懂利奥波德 但是他必须来
1315 01:47:26 你为什么会这样看着这里?
1316 01:47:30 我不知道 只是好像离甜蜜小溪很远
1317 01:47:34 不,不会 甜蜜小溪永远都不会远
1318 01:47:40 我想跟你说的也是这个
1319 01:47:44 甜蜜小溪,那里的几个星期不知道我能不能这样说
1320 01:47:46 我想说的是.
1321 01:47:52 你知道… 看着我
1322 01:47:55 20年的梦想终于成真再没有更快乐的了
1323 01:48:00 那椅子… 但是现在有些别的事诺拉: 我的朋友
1324 01:48:08 我希望他们跟我一样快乐 就这样
1325 01:48:14 利奥波德,多好的一个人啊
1326 01:48:17 我一直在想,诺拉如果有人拉着他的手说…
1327 01:48:21 “利奥波德,我鲁莽的朋友这就是永远的爱情和友谊”
1328 01:48:27 有一天他会…你知道我在说什么吗,诺拉?
1329 01:48:36 法官先生,时间到了
1330 01:48:47 法官先生
1331 01:48:58 离甜蜜小溪很远? 永远不会
1332 01:50:56 利奥波德
1333 01:50:59 你去哪里? 我想看的就是这个
1334 01:51:00 剩下的就是讨厌的法律了
1335 01:51:04 他看起来棒极了,对吗? 是的
1336 01:51:07 我们国家现在好了女人的帮助 绝对必要的
1337 01:51:10 你最好还是进去吧 你去哪儿?
1338 01:51:15 回家 罗切斯特 怎么样? 然后呢?
1339 01:51:17 你会喜欢华盛顿的 很美的城市
1340 01:51:21 他也是个很好的人
1341 01:51:24 地位,尊严,生活处所确实是女人很好的归宿
1342 01:51:26 好吧,诺拉…
1343 01:51:31 有机会再见
1344 01:51:36 利奥波德 回去 他可能在找你
1345 01:51:40 我讨厌人们猜测我的想法
1346 01:51:44 行了,按我说的做吧
1347 01:51:48 利奥波德 顽固的女人,她们是祸根
1348 01:51:52 我妈妈一直这么警告我 利奥波德
1349 01:51:55 不要再跟着我,否则我叫警察了…
1350 01:51:59 剧终 谢谢观赏
