眼球 Gatti rossi in un labirinto di vetro(1975)(CN)Subtitles

Movie:Gatti rossi in un labirinto di vetro (1975)4K
Era:1975
Length:90 minute
Country: ITA ESP
Language:Turkish/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:06 片名:眼球
2 00:02:04 我认为你应该再买一张票,这对你来说是最好的解决办法。
3 00:02:08 -谢谢!-欢迎你。
4 00:02:11 -目的地?-纽约。
5 00:02:14 2号出口,再过二十分钟就要登机了。
6 00:02:17 它是不间断的,对吗?
7 00:02:19 是的,它将在7小时后降落在纽约。
8 00:02:22 我可以换张机票吗?我想在巴塞罗那停留一下。
9 00:02:25 请等一下。
10 00:02:27 一小时后有一班飞往伊比利亚的航班。
11 00:02:29 将于11点20分抵达巴塞罗那,你要我给你换一张机票吗?
12 00:02:33 是的,请换一下。
13 00:02:51 小姐,你的水。
14 00:02:53 小姐?这是你的水。
15 00:02:56 谢谢你!
16 00:03:11 请注意。
17 00:03:13 所有乘客请系好安全带,注意禁止吸烟。
18 00:03:17 我们将在几分钟后降落在巴塞罗那机场。
19 00:03:21 谢谢你!
20 00:03:32 欢迎来到巴塞罗那!
21 00:03:34 拥有300万居民,西班牙第二大城市,加泰罗尼亚的首府!
22 00:03:38 它被称为地中海的明珠,这是有充分理由的!
23 00:03:41 太漂亮了!
24 00:03:42 巴伦西亚到巴塞罗那只要五个小时,你觉得马丁内斯老头怎么样?
25 00:03:46 让我们为马丁内斯欢呼!
26 00:03:47 别说了,否则我就会变得情绪化,忘记一切!
27 00:04:13 这是历史悠久的市中心,你可以看到国家宫……
28 00:04:17 还有托罗斯广场。
29 00:04:19 不是你在家里每天都能看到的,对吧?
30 00:04:28 多么奇怪的塔,你喜欢吗?
31 00:04:33 看到了吗?那是我上学的地方,现在是银行了。
32 00:04:37 别说了,罗比,我受够了。
33 00:04:39 你的房子变成了旅馆……
34 00:04:41 你的游乐场变成了停车场……
35 00:04:44 -我们走后你一直在烦我,你就不能少点陈词滥调吗?-看!
36 00:04:49 我以为你想看看我住的地方。
37 00:04:52 当然……
38 00:04:54 你可以在左边看到哥特式的建筑区。
39 00:04:57 在右边你可以看到圣尤利亚大教堂。
40 00:05:05 你总是一个人坐着,布朗森神父。你为什么不加入我们?
41 00:05:10 我们可以一起聊聊天!
42 00:05:11 谢谢,我很乐意,我一会儿就来!
43 00:05:15 -亲爱的,你现在看得清楚了吗?-是的!
44 00:05:22 那尊雕像描绘的是克里斯托弗·哥伦布。
45 00:05:26 有人说他是意大利人,但我向你保证那是个谎言!
46 00:05:29 听马丁内斯老头说:哥伦布是西班牙人,绝对是西班牙人!
47 00:05:34 -是真的吗?-我不知道,你说呢,斯通女士?
48 00:05:39 不管他是什么人,他都应该走另一条路。
49 00:05:44 -这不是什么大发现。-为什么是这样吗?
50 00:06:02 我们到了!
51 00:06:13 -你的钥匙,汉密尔顿先生,还有你的。-谢谢。
52 00:06:17 -早上好。-早上好。
53 00:06:18 拿着橘子。
54 00:06:20 19号房间。
55 00:06:21 还有一件事,斯通女士。今天早上有人从巴黎给你打电话了。
56 00:06:26 -巴黎?你确定吗?-当然。
57 00:06:28 我亲自接的电话,我说过要到下午早些时候才能见到你。
58 00:06:32 -你知道名字吗?-对不起,我只和接线员通话。
59 00:06:39 早上好。
60 00:06:41 别忘了佩吉的除臭剂。
61 00:06:45 佩吉!发生了什么事?
62 00:06:53 你有一个小时梳洗打扮,我们要去散步了!
63 00:07:12 -妈妈,看!真漂亮!-不错,但不要停下来。
64 00:07:17 -嗨。-你玩得开心吗?
65 00:07:32 你看到我的孙女了吗?
66 00:07:34 -没有,我没见到。-如果见过的话,告诉她我在找她。
67 00:07:37 我会的,但别太担心,珍妮已经不是孩子了。
68 00:07:41 没错,所以我才这么担心。
69 00:07:46 待会儿见,神父。
70 00:07:52 对不起,你见过一个黑头发,蓝眼睛的年轻美国女孩吗?
71 00:07:58 没有,我没见过。
72 00:07:59 不管怎样,还是要谢谢你。
73 00:08:04 保持那个姿势,奈巴,给我一个微笑。
74 00:08:21 丽莎,你喜欢菊花吗?
75 00:08:23 这是一个愚蠢的问题,你知道它们是死亡之花。
76 00:08:27 坚持一下。
77 00:08:30 很好。
78 00:08:38 -来吧……-别说了,人太多了。
79 00:08:41 -再见!-再见!
80 00:08:42 今晚见。
81 00:08:56 它是你的吗?
82 00:09:29 天啊!
83 00:09:35 波莱特!
84 00:09:36 我们离开这里。
85 00:09:38 马克!
86 00:09:40 你在这里干什么?
87 00:09:43 我现在不能告诉你。
88 00:09:45 -发生了什么事?-那个可怜的女孩!
89 00:09:47 快,我们走吧!
90 00:09:49 -我们必须做点什么!-快报警!
91 00:09:58 天啊,我永远不会忘记那个可怜女孩的眼睛。
92 00:10:03 另一只看起来好像正盯着我。
93 00:10:08 这太可怕了,尽量不要去想它。
94 00:10:13 给你,喝吧。
95 00:10:20 好点了吗?
96 00:10:23 你为什么来这里,马克?你为什么想把事情复杂化?
97 00:10:29 我们在巴黎的时候,我和阿尔玛吵了一架。
98 00:10:33 所以,当会议结束时,我决定不跟她一起回美国了。
99 00:10:39 再过几天我就会和她在一起了,但我还是来了。
100 00:10:44 我想再见到你。
101 00:10:47 我想和你在一起。
102 00:10:50 在这种情况下不行,马克。
103 00:10:52 我已经告诉过你了。
104 00:10:54 我想和你妻子在平等的基础上竞争。
105 00:10:58 我不想占你的便宜,我感觉糟透了。
106 00:11:04 等她病好了,我们再谈这个问题。
107 00:11:07 我可以等。
108 00:11:08 这不是真的,你知道的。
109 00:11:10 第一次是一个错误,不会再发生了。
110 00:11:14 我不想当你的情妇。
111 00:11:17 为你工作,爱上你,这已经够难的了,请理解一下。
112 00:11:24 除此之外,我讨厌妥协。
113 00:11:27 别这么说,这只是时间问题。
114 00:11:29 阿尔玛没有回伯灵顿。
115 00:11:32 我已经说服她在纽约的一家诊所接受深度睡眠治疗。
116 00:11:37 她神经衰弱,等她一好我就告诉她真相。
117 00:11:42 她会意识到离婚是我们唯一的解决办法。
118 00:11:46 你现在打算怎么做?
119 00:11:49 和你待在一起。
120 00:11:51 这样会有很多流言蜚语,其他人都来自伯灵顿。
121 00:11:55 那又怎样?你不喜欢冒险吗?
122 00:12:02 这是我当警察的最后一周了。
123 00:12:06 八天后,我将不再追捕罪犯,而要开始捕鱼了。
124 00:12:12 我已经等了好几年了。
125 00:12:14 你等不及要接手了,是吧?
126 00:12:17 探长,我不能否认。
127 00:12:20 当我像你这么大的时候,我是在追捕三流骗子。
128 00:12:24 当然,那是一个不同的时代。
129 00:12:26 我必须自己学习所有的东西。
130 00:12:29 那时还没有警察学院。
131 00:12:31 你能告诉我你手下的情况吗?
132 00:12:33 慢慢来。
133 00:12:34 还有一周的时间。这可能是一个相当长的时间,年轻人。
134 00:12:42 喂?
135 00:12:43 是的,是我。
136 00:12:45 在哪里发生的?
137 00:12:47 散步吗?
138 00:12:49 我明白了,我马上就来。
139 00:12:51 我们马上就到。
140 00:12:57 你在训练过程中有没有见过尸体解剖吗?
141 00:13:04 刀片从不同角度多次刺进腹部。
142 00:13:08 这些攻击是非常猛烈的。
143 00:13:10 肝脏被严重撕裂,而肺部则出现更多的表面伤口。
144 00:13:14 我不明白的是左眼的残缺部分。
145 00:13:17 我猜凶手是想折磨受害者。
146 00:13:20 对不起,医生。
147 00:13:21 你是说我们面对的是一个虐待狂?
148 00:13:23 是的,我不排除这种可能性。
149 00:13:25 那是什么样的武器?
150 00:13:27 我觉得是纳瓦贾刀,或者类似于长的双刃剑的东西。
151 00:13:32 那受害者呢?
152 00:13:34 她的名字叫佩皮塔·巴雷罗,18岁。
153 00:13:37 她父亲在林荫大道上开了一家花店。
154 00:13:39 离受害者被杀的地方很近。
155 00:13:43 没有证人吗?
156 00:13:44 除了一个声称听到她尖叫声的牧师,没有其他人。
157 00:13:49 他现在在哪里?
158 00:13:51 要是我早点到就好了,我就可以救她了。
159 00:13:55 你无法想象我有多担心,珍妮什么也没说就走开了。
160 00:13:59 当我听到那个可怜的女孩尖叫的时候,有那么一瞬间我以为可以……
161 00:14:05 别这样。
162 00:14:10 看,丽莎。
163 00:14:12 是谁来了?
164 00:14:14 我想让你认识一下我工作的公司的总裁,马克·伯顿。
165 00:14:19 我们今天早上巧遇了。
166 00:14:21 世界真小。
167 00:14:24 你可以坐在这里。我可以去旁边的桌子,那里有一个空位子。
168 00:14:29 不要担心,神父。我和我的秘书可以坐在另一张桌子旁。
169 00:14:33 别客气,伯顿先生,请坐。
170 00:14:38 请。
171 00:14:40 你也是从伯灵顿来的吗?
172 00:14:43 嗯,不完全是。
173 00:14:45 自从我成为Murray & Sons的总裁后,我就一直住在那里。
174 00:14:50 那么,你是做什么工作呢?
175 00:14:52 推广。
176 00:14:53 这是什么意思呢?
177 00:14:55 宣传。
178 00:14:57 -我给你们举个例子。-让我看看。
179 00:15:00 你知道在商店里出售的洗涤剂盒子里有什么奖品和免费礼物吗?
180 00:15:06 这就是推广的一部分。
181 00:15:14 是的,我现在认出他来了,那是马克·伯顿!
182 00:15:17 我和他的妻子一起上学,我经常在伯灵顿见到她!
183 00:15:23 可怜的阿尔玛,她不愿意看到她丈夫和那个女孩鬼混。
184 00:15:27 阿尔瓦拉多女士,你是什么意思?斯通女士只是他的秘书。
185 00:15:32 是这样吗,神父?
186 00:15:37 -来吧。-我们还要再等多久呢?
187 00:15:40 小姐,这是给你的礼物。
188 00:15:55 这是提比达博塔,巴塞罗那的最高点。
189 00:15:59 下雨的时候去游乐园有什么意义?
190 00:16:02 没有意义,但是你不能改变行程,对吗?
191 00:16:06 你明白了吗?她总是在抱怨。
192 00:16:08 我想我同意你孙女的看法,没有意义。
193 00:16:11 我想伯顿先生也同意你们俩的看法,但他没有来。
194 00:16:14 他有事要办,但他稍后会来的。
195 00:16:17 现在,我们还要拍照片吗?
196 00:16:20 -当然。-这场雨?
197 00:16:22 给你,免费赠送。
198 00:16:25 -给你。-谢谢!
199 00:16:28 -汉密尔顿先生。-谢谢。
200 00:16:29 -珍妮小姐。-它们看起来真漂亮!
201 00:16:39 快点,珍妮!
202 00:16:41 -我们走吧!-等等我!
203 00:16:43 快!
204 00:16:57 我想雨已经停了。
205 00:16:59 -佩吉,你看到马丁内斯了吗?-是的,他在那边。
206 00:17:03 我会找到他的。我的胶卷用完了,我想他车上还有更多的。
207 00:17:07 我们去闹鬼的隧道吧!它会很有趣!
208 00:17:10 是啊!
209 00:17:11 -你先去吧,我要一卷胶卷。-好吧!
210 00:17:36 -来吧,我们走!-是的!
211 00:19:13 我的天,看!
212 00:19:29 -我女儿呢?-发生了什么事?
213 00:19:31 -别让她看见!-对吧!
214 00:19:34 他们对我女儿做了什么?让我看看她!
215 00:19:37 放开我!我要见她!
216 00:19:39 佩吉!佩吉!
217 00:20:04 两起谋杀的作案手法相同。
218 00:20:08 我们还没有找到凶手,但我们可以肯定凶手使用了相同的武器。
219 00:20:15 还有一件事,这两件事都和你们有关系。
220 00:20:21 凶手要么是针对你的团队……
221 00:20:25 或者凶手就在这里。
222 00:20:27 这太荒谬了!我们都来自伯灵顿,我们认识很多年了!
223 00:20:32 他说的对,探长,我们中间没有怪物。
224 00:20:35 当然!凶手可能是个疯子,或者是个酒鬼!
225 00:20:39 伯灵顿也发生了类似的事情。你还记得吗,神父?
226 00:20:42 一年前,一个疯子在铁路附近杀死了一个女孩。
227 00:20:45 我记得。
228 00:20:47 他们很快就抓住了他。
229 00:20:49 他是一个乞丐,一个真正的疯子。
230 00:20:52 冷静点,汉密尔顿先生。
231 00:20:54 没有人指责你。
232 00:20:55 你是无辜的。
233 00:20:57 这是在受害者的手里发现的。
234 00:21:06 这是你的吗?
235 00:21:07 是的,它是。我昨天在餐厅把它弄丢了。
236 00:21:11 他在撒谎!今天早上我们在公共汽车上的时候,他就有了。
237 00:21:14 这不是真的!
238 00:21:15 他总是捉弄我们所有人,包括佩吉!
239 00:21:18 他喜欢吓唬我们,喜欢让人们尖叫!
240 00:21:25 我什么都没做!我告诉过你我昨天丢了蜘蛛!
241 00:21:28 而现在你失去理智了。
242 00:21:30 你跟我们一块走。
243 00:21:33 -劳拉探长。-带他进来?
244 00:21:35 享受今晚剩下的时间。
245 00:21:38 你和这群人一起旅行吗?
246 00:21:41 这位是图德拉探长,他正在调查佩吉的死因。
247 00:21:45 我叫马克·伯顿。
248 00:21:47 她是我的秘书,我到城里来办事。
249 00:21:50 我明白了,你有空的话,我可能要问你一些问题。
250 00:22:11 它是什么?你为什么不把衣服脱掉?
251 00:22:14 你不想上床吗?
252 00:22:15 别烦我,我今晚不想去。
253 00:22:18 是的,我理解你的感受,这是一个可怕的悲剧。
254 00:22:21 但你没必要生我的气。
255 00:22:23 你以为我没注意到你对佩吉有多好吗?
256 00:22:26 你从来没有错过任何一个和她说话、爱抚或拥抱的机会!
257 00:22:31 -别傻了。-你喜欢她,别否认。
258 00:22:34 如果她拒绝了你,我一点也不惊讶。
259 00:22:38 来吧,说出来。
260 00:22:40 佩吉被杀的时候你在哪里?告诉我!
261 00:22:43 够了!
262 00:22:47 原谅我,奈巴。
263 00:22:50 别闹了,求你了。
264 00:22:54 原谅我,我不是故意的。
265 00:22:58 好了,别哭了。
266 00:23:01 求你了。
267 00:23:25 这个假期变成了一场噩梦。
268 00:23:27 我想回家,罗比,我再也受不了了。
269 00:23:30 凶手已被逮捕了,没什么好怕的。
270 00:23:33 万一他们抓错人了呢?
271 00:23:36 亲爱的,有一件事我知道。
272 00:23:39 我计划这次旅行已经很多年了,我不会离开,直到……
273 00:23:43 我参观了我在战争中受伤的地方。
274 00:23:46 -你说受伤了?-在一次轰炸中,我告诉过你。
275 00:23:50 -他们打到你身体哪个部位了?-在我脖子后面。
276 00:23:57 盖尔,你无法相信……
277 00:25:12 很抱歉打扰你,汉密尔顿先生。我妻子不舒服,而且……
278 00:25:16 我想知道珍妮是否有镇定剂可以给她。
279 00:25:17 是的,我们有一些,请进。
280 00:25:24 我在刮胡子。
281 00:25:30 -喂?-纽约来电话了,请讲。
282 00:25:35 圣乔治诊所。
283 00:25:37 我想和阿尔玛·伯顿女士通话。我是她的丈夫。
284 00:25:41 请稍等。
285 00:25:43 对不起,她不在。
286 00:25:47 她原定于7月12日到这里,但她一直没有到。
287 00:25:52 -喂,你听到了吗?-是的,谢谢你!
288 00:25:58 阿尔玛从未去过诊所。
289 00:26:05 -什么事?-先生,你的电话没问题吧?
290 00:26:08 是的,谢谢你。
291 00:26:10 小姐,请帮我接佛蒙特州伯灵顿好吗?
292 00:26:14 请给我号码。
293 00:26:17 2,3,4……
294 00:26:19 6,2,5,1。
295 00:26:22 请稍等,我马上打过去。
296 00:26:25 这是什么意思?
297 00:26:27 她为什么不在诊所?
298 00:26:29 我不知道。
299 00:26:30 我开始拨号。
300 00:26:42 对不起,没人接电话。
301 00:26:43 谢谢你!
302 00:26:48 真奇怪,她也不在家。
303 00:26:52 你为什么这么担心?
304 00:26:54 她可能改变了对诊所的看法。
305 00:26:58 她现在不在家,这有什么奇怪的?
306 00:27:02 -希望你是对的。-你在担心什么?
307 00:27:05 什么都没有,一些奇怪的想法……
308 00:27:08 对不起,我不想谈这件事。
309 00:27:21 嘿,你!
310 00:27:23 等一下!你在找什么?
311 00:27:26 你是谁?快,告诉我!
312 00:27:28 快点,告诉我!
313 00:27:34 帕科,到底发生了什么事?那个家伙是谁?
314 00:27:36 杀害佩皮塔的凶手!去叫警察!
315 00:27:50 伯顿先生!伯顿先生!
316 00:27:53 我很幸运遇到了你。
317 00:27:55 我们吃早饭的时候,旅馆接到了你的一个紧急电话。
318 00:28:01 这是给你的消息。
319 00:28:03 我记下来是因为你的秘书走了。
320 00:28:07 你太太打电话来了,她正在旅馆108号房等你。
321 00:28:13 谢谢你,神父,再见!
322 00:28:30 谢谢你!
323 00:28:31 阿尔玛·伯顿女士。
324 00:28:34 108房间。
325 00:28:39 先生,你一定是弄错了。108房间的客人是福斯特女士。
326 00:28:42 对不起,也许你走错酒店了。
327 00:28:45 哦,我真傻,伯顿是她的娘家姓。
328 00:28:49 -你能帮我通报一下吗?-你叫什么名字,先生?
329 00:28:51 她的丈夫。
330 00:28:52 这样的话,你可以直接往上走。在三楼,在电梯右边。
331 00:28:56 谢谢你!
332 00:29:29 阿尔玛?
333 00:30:52 喂?
334 00:30:55 喂?
335 00:31:27 这群人在蒙太奇城堡会面。
336 00:31:31 你要来吗?
337 00:31:33 也许吧,我不知道。
338 00:31:35 怎么了?
339 00:31:38 你的行为太奇怪了。
340 00:31:40 求你了,波莱特。别问我问题,至少现在别问。
341 00:31:44 我会在适当的时候告诉你。
342 00:31:47 看到了吗?你承认你对我隐瞒了什么。
343 00:31:52 马克,你为什么不相信我?
344 00:31:54 我知道现在对你来说不是时候。
345 00:31:57 我可以帮你,但前提是你不要把我当作陌生人。
346 00:32:03 至少你能告诉我你整个上午都在哪里。
347 00:32:06 难道让我一个人静一静就这么重要吗?
348 00:32:09 够了!别问我问题了!
349 00:32:12 我告诉过你没什么好解释的!
350 00:32:24 天气真好。
351 00:33:09 -你工作太辛苦了,给你。-不!不!
352 00:33:48 你饿了吗?吃吧。
353 00:34:26 -你看见汉密尔顿先生了吗?-没有,我是第一个来的。
354 00:34:29 你先走吧,我在等我丈夫。我会告诉汉密尔顿你在找他。
355 00:34:34 谢谢。
356 00:35:18 发生了什么事?
357 00:35:19 告诉我们!
358 00:35:21 又有一个女孩被谋杀了。
359 00:35:31 罗比,你怎么了?
360 00:35:40 -阿尔瓦拉多先生……-我已经告诉过你了!
361 00:35:44 她在喷泉边洗衣服,她穿了一条迷你裙。
362 00:35:47 我说了些什么,想摸她一下。
363 00:35:50 我承认我做错了,她生气了,并开始挠我。
364 00:35:55 巧合的是,在那之后她就消失了。
365 00:36:01 而且,这里没有人见过她,也不知道她是谁。
366 00:36:05 告诉我,你觉得这正常吗?
367 00:36:08 我受够了,想逮捕我就逮捕我吧。
368 00:36:11 但至少告诉我挖那个可怜女孩眼睛的动机……
369 00:36:15 包括杀死佩吉和第一个受害者的动机,这太荒谬了!
370 00:36:18 也许吧,我们还得证明是谁抓伤了你。
371 00:36:24 我们拭目以待。
372 00:36:25 等等,探长。
373 00:36:27 看那些泥浆,凶手的鞋子一定很脏。
374 00:36:31 这有可能。
375 00:36:33 不久前,波莱特正在喷泉里洗鞋子。
376 00:36:37 他们浑身都是泥,就像劳拉探长一样。
377 00:36:40 她在说什么鞋子?
378 00:36:44 这双鞋子。
379 00:36:49 天气很热,所以我决定再穿一双。
380 00:36:54 你在喷泉里洗了第一双鞋?
381 00:36:56 是的,我不想把一双脏鞋子放进我的包里。
382 00:36:59 探长,我想我们应该送他们去实验室检查泥浆的痕迹。
383 00:37:05 你不这样认为吗?
384 00:37:07 你看到了,劳拉探长,这里所有的鞋都是脏的……
385 00:37:11 如果斯通女士洗的,很明显我们会发现泥土的痕迹。
386 00:37:19 你不这样认为吗?
387 00:37:26 探长,我们谁都不可能杀了那些女孩。
388 00:37:30 凶手不在我们身边,我敢肯定。
389 00:37:34 你为什么这么肯定?
390 00:37:42 早上好,我想和福斯特女士通话。
391 00:37:44 -对不起,她一小时前就走了。-什么?
392 00:37:48 你确定吗?
393 00:37:50 她说她在纽约有急事,我亲自帮她订的机票。
394 00:37:55 -什么航班?-下午5点55分起飞的泛美航空公司班机。
395 00:38:00 -你是她丈夫,对吧?-是的,怎么了?
396 00:38:02 福斯特女士把这个留在房间里了。
397 00:38:07 谢谢!
398 00:38:21 请问,去纽约的航班在几号门登机?
399 00:38:24 -3号门。-这一个?
400 00:38:35 请注意,福斯特女士,坐320航班飞往纽约……
401 00:38:41 请到3号登机门,重复一遍,福斯特女士,请到3号登机口。
402 00:38:50 是的,好的,很好,不用客气。
403 00:38:55 打扰一下,福斯特女士呢?
404 00:38:57 她已经取消了她的航班。
405 00:39:00 -什么时候?-我刚和她通过电话。
406 00:39:03 -你知道她从哪里打来的吗?-她没有说,对不起。
407 00:39:07 谢谢你!
408 00:39:11 马克!
409 00:39:13 -你也要走?-我要送兰德尔一家。
410 00:39:17 头等舱,直飞航班,如果有的话。
411 00:39:20 那些可怜的人,我真为他们感到难过。
412 00:39:23 对了。
413 00:39:24 丽莎,你能看看这个吗?
414 00:39:31 你非常上相。
415 00:39:33 别看我,好好看看这个女人。
416 00:39:37 -她是谁?-那不重要。
417 00:39:39 如果你愿意帮助我,就告诉我。
418 00:39:41 是的,但是我不明白。
419 00:39:44 听着,我知道这是个奇怪的要求,但我还是要试试。
420 00:39:49 毕竟你是一个专业摄影师。
421 00:39:52 对不起,我就是听不懂。
422 00:39:56 看着这个女人,记住她的脸,最好保留这张照片。
423 00:40:01 现在听我说,这位女士在巴塞罗那。
424 00:40:04 如果你在街上遇见她,你必须给她拍照。
425 00:40:09 目前我不能告诉你更多的情况。
426 00:40:11 你认为我可以看到她吗?
427 00:40:14 她有可能到我们旅馆来。
428 00:40:17 你愿意帮我吗?
429 00:40:19 你不能告诉任何人。
430 00:40:21 这和谋杀案有关吗?
431 00:40:40 你一整天都在哪里?
432 00:40:42 别担心,我可以向你保证,我没有盯着年轻女孩看。
433 00:40:55 你从哪儿弄来的?
434 00:40:58 我想是我的理发师吧。
435 00:41:02 这些火柴是旅馆经理送的。
436 00:41:04 你在那里做什么?
437 00:41:06 城里最好的理发师都在那里工作。
438 00:41:09 我在那里做了头发。
439 00:41:14 离开这里,记住我跟你说过的话!
440 00:41:17 别担心,我会留意嫌疑犯的!我还懂英语!
441 00:41:21 -你可以相信我,探长!-走吧。
442 00:41:23 -谢谢!-离开。
443 00:41:25 逮捕他是个错误。
444 00:41:28 如果你是这么想的,就直说好了。
445 00:41:30 -我不是这么想的。-但我是这么想的。
446 00:41:39 左眼。一定意味着什么,你不觉得吗,探长?
447 00:41:43 即使是最疯狂的杀手也会遵循某种逻辑。
448 00:41:47 无论多么荒谬或疯狂,逻辑总是存在的。
449 00:41:50 如果我们找到眼球切割的原因,我们……
450 00:41:54 我们会抓住罪犯的!
451 00:41:55 那是他们在学校教给你的吗?
452 00:41:58 你最好继续寻找凶器。
453 00:42:01 局长非常愤怒,美国领事馆正在向他施压,要求得到结果。
454 00:42:05 为什么我们不让领事馆给我们一些关于这个团体的细节呢?
455 00:42:11 -我们可以找到一些有用的东西。-已经完成了。
456 00:42:15 已经完成了。
457 00:42:17 我昨天和领事馆的秘书威廉斯先生谈过。
458 00:42:21 -我知道你觉得我只是个老混蛋。-探长,我……
459 00:42:25 你继续调查,你知道,我现在的处境……
460 00:42:28 就因为这个疯子在我退休前一周开始了他的疯狂杀戮。
461 00:42:38 请进。
462 00:42:40 -我打扰你了吗?-恰恰相反。
463 00:42:43 那你为什么躲着我?
464 00:42:46 我不想像昨天那样争吵。
465 00:42:51 你说的对,我很抱歉。
466 00:42:53 我们都很紧张,更糟糕的是,我们甚至开始互相憎恨……
467 00:42:58 互相猜疑。
468 00:43:00 -你是在说阿尔瓦拉多女士吗?-还有我自己。
469 00:43:04 相信我,我要是没来这里就好了。
470 00:43:07 我想要远离这里,准备去伯灵顿了。
471 00:43:11 听着。
472 00:43:14 你还记得一年前在伯灵顿我家附近发生的事吗?
473 00:43:18 我记得,汉密尔顿那天晚上提到过。
474 00:43:22 受害者特里·摩尔也以同样的方式被杀。
475 00:43:26 是的,如果我没记错的话,是在铁路附近发生的。
476 00:43:30 你认识她吗?
477 00:43:32 不认识。
478 00:43:34 这种事情到处都在发生,但在这种情况下,他们立即抓住了凶手。
479 00:43:38 我想他是一个乞丐,是一个酒鬼。
480 00:43:41 那个人在被逮捕前自杀了!
481 00:43:46 听我说,波莱特,别打断我的话。
482 00:43:49 我知道他是无辜的。
483 00:43:52 我和阿尔玛的关系已经出现了问题……
484 00:43:55 即使你我之间什么都没有。
485 00:43:58 她完全精神崩溃了。
486 00:44:00 她知道她不能生孩子,这使她越来越嫉妒。
487 00:44:04 她歇斯底里地发作,总是昏厥过去。
488 00:44:08 我不知道你是否记得。
489 00:44:11 那时我经常不在办公室,那天我提前回家了。
490 00:44:17 谋杀案的消息刚刚传开。
491 00:44:20 他们在寻找凶手。
492 00:44:21 当时我开的是一辆庞蒂亚克轿车,记得吗?
493 00:44:25 我像往常一样把车停在车道上。
494 00:44:28 我正准备打开车库的门,突然,在泳池边,我看到……
495 00:44:33 阿尔玛,她失去了知觉。
496 00:44:37 当我走近时,我注意到她的手拿着一把沾满鲜血的匕首。
497 00:44:49 没错,是一把沾满鲜血的匕首。
498 00:44:52 在她旁边,有一个柔软的玻璃状眼睛。
499 00:44:57 感觉就像一场噩梦。
500 00:44:59 我记得我擦干净了匕首,把它放回了书房的抽屉里。
501 00:45:05 然后我拖着阿尔玛去了她的房间。
502 00:45:09 下午2点钟,谋杀案在半小时前就被发现了……
503 00:45:12 沿着这条路走大约一百米。
504 00:45:15 不,这太疯狂了!而且,阿尔玛已经回美国了!
505 00:45:20 她没有,阿尔玛还在巴塞罗那。
506 00:45:25 -你见过她吗?-还没有,但我肯定她在这里。
507 00:45:32 喂?
508 00:45:34 是的,我马上下来,谢谢。
509 00:45:39 我得马上去领事馆。
510 00:45:42 等到明天早上,我会解释一切的,好吗?
511 00:45:46 好的,马克。
512 00:45:50 如果我是你,我也会远离阿尔瓦拉多女士。
513 00:46:12 来吧,丽莎,我们跳舞吧。
514 00:46:15 我头痛,我想我们不应该跳舞。
515 00:46:18 我从来没有要求过什么,你可以偶尔让我开心一下。
516 00:46:21 现在听着,奈巴,你今晚想来这里,我们就在这里……
517 00:46:26 所以请不要再为难我了!
518 00:46:28 我只是不明白,发生了这样的事之后,你怎么还能想着找乐子!
519 00:46:31 不然呢?我们应该把自己锁在房间里,等待凶手再次袭击吗?
520 00:46:47 你想走就走吧,我完全可以自己回来。
521 00:46:51 贱人!
522 00:48:27 奈巴,是你吗?
523 00:48:28 我马上就来。
524 00:48:31 让我把胶卷冲洗一下。
525 00:49:31 丽莎?你还在生我的气吗?
526 00:49:34 我能进来吗?我想解释一下……
527 00:49:55 盖尔?
528 00:49:57 你在哪里?
529 00:50:03 盖尔?盖尔?
530 00:50:07 你看到我的孙女了吗?
531 00:50:09 没有,我找不到我的妻子,这是怎么回事?
532 00:50:11 我不知道,我听到一声尖叫。
533 00:50:16 -发生了什么事?-丽莎·桑德斯被谋杀了!
534 00:50:19 快报警!
535 00:50:21 请保持冷静。
536 00:50:26 罗比!
537 00:50:27 有人躲在花园里,藏在灌木丛里!
538 00:50:30 女人吗?
539 00:50:31 快报警!
540 00:50:32 快点!
541 00:50:39 这边走!
542 00:50:49 看!
543 00:50:56 血。
544 00:51:13 这里。
545 00:51:15 没人能接近她,明白吗?
546 00:51:17 别担心,她将受到严密的保护。
547 00:51:36 所以,当你在房间里看书的时候,你听到了奈巴女士的尖叫。
548 00:51:41 完全正确,我听到声音就冲了出去。
549 00:51:44 -他们的门开着……-你看到走廊里有人吗?
550 00:51:49 -没有。-你看到房间里有什么不寻常的东西吗?
551 00:52:12 没有,没什么特别的。
552 00:52:19 你能回忆一下吗?
553 00:52:22 我和罗比不一样,我没有睡着。
554 00:52:25 我没有叫醒他,我去花园里抽烟了。
555 00:52:30 在我回来的路上,我看见有人从后门跑出来。
556 00:52:35 你认识这个人吗?
557 00:52:36 我不知道,事情发生得太快了。
558 00:52:39 而且天太黑了。
559 00:52:41 它看起来像一只冲到我前面的红色的猫,消失在树林里。
560 00:52:46 就这些。
561 00:52:48 你是说一只红色的猫?
562 00:52:50 我明白了。
563 00:52:52 你呢,小姐?这么晚了你在花园里干什么?
564 00:52:55 等一下,你会不认为……
565 00:52:57 我想了很多事情,现在,我什么都不想。
566 00:53:01 我只是在问问题。
567 00:53:04 来吧,回答我。
568 00:53:07 我溜出去,到旅馆附近的一个俱乐部去。
569 00:53:11 我明白了,你能把这个穿上吗?
570 00:53:13 -你不能……-帮我一个忙。
571 00:53:19 对不起,探长,我知道这不关我的事,但是……
572 00:53:22 那是我上周一给所有乘客的雨衣之一。
573 00:53:26 解释一下。
574 00:53:27 当时正在下雨,每次旅行公司都会给我50件左右。
575 00:53:30 它们都是同样的大小。
576 00:53:34 你们都有吗?
577 00:53:37 雨停了我就把我的扔了。
578 00:53:42 我也没有。
579 00:53:44 我一定是把它给丢了。
580 00:53:48 你的呢?
581 00:53:50 我从来没有。
582 00:53:51 我没有和其他人一起去游乐园,我后来遇到了他们。
583 00:53:54 我把我的忘在公共汽车上了。
584 00:53:56 这是我的,探长。
585 00:54:01 阿佩格!
586 00:54:03 阿佩格吗?
587 00:54:04 是的,我认得,这是波莱特的香水!
588 00:54:07 胡说八道!
589 00:54:08 -别听她的!-为什么?
590 00:54:13 这很简单。
591 00:54:15 斯通在佩吉的母亲身上使用了它,让她恢复了意识。
592 00:54:19 我不小心撞到了她身上,把香水洒得雨衣上到处都是。
593 00:54:26 现在就这些。
594 00:54:28 对不起,我们要吊销你的护照。
595 00:54:33 在这个案子解决之前,你不能离开西班牙。
596 00:54:50 你不舒服吗?
597 00:54:52 太令人沮丧了。
598 00:54:54 我再也受不了了。
599 00:54:56 我无法理解死亡的概念。
600 00:54:59 不仅如此,还有别的原因,你想隐瞒一些事情。
601 00:55:04 来吧,告诉我。
602 00:55:06 你为什么要骗我?
603 00:55:10 不要指责我。
604 00:55:12 但关于在伯灵顿被谋杀的那个女孩,你对我撒了谎。
605 00:55:17 特里·摩尔。
606 00:55:18 你怎么可能不认识她呢?
607 00:55:20 她是摩尔博士的女儿,他是你的家庭医生。
608 00:55:23 她就住在你家附近。
609 00:55:26 好吧。
610 00:55:27 我可能见过她几次。
611 00:55:30 但我对她的了解就像我对街角的送奶工或交警的了解一样……
612 00:55:35 或者药店的店员!
613 00:55:39 求你了,理智点。
614 00:55:41 这完全是一派胡言。
615 00:55:43 好吧,我们别再谈这个了。
616 00:55:46 有阿尔玛的消息吗?
617 00:55:49 你有再打给她吗?
618 00:55:57 我们回旅馆好吗,珍妮?还是想晒晒太阳?
619 00:56:01 好吧。
620 00:56:11 有什么消息吗,探长?
621 00:56:12 你的朋友还在惊吓中,医生要她留在诊所里。
622 00:56:17 我们呢?
623 00:56:18 你不能强迫我们住在那个可怕的旅馆里。
624 00:56:22 我受够了,相信我,我要回美国!
625 00:56:25 请冷静下来,这在目前是不可能的。
626 00:56:29 但你不是被迫住在酒店里的,你想去哪里都行。
627 00:56:34 对不起,探长,但我们今天本该去锡切斯的。
628 00:56:40 去吧。
629 00:56:41 锡切斯是一个小镇,在那里我们会更容易保护你。
630 00:56:45 这是伯顿先生在领事馆提出的要求。
631 00:56:48 请允许我们调查一下。尽量保持冷静,不要惊慌。
632 00:56:54 我们比你想象的更接近破案了。
633 00:57:03 有个家伙在任何选举中都得不到我的选票。
634 00:57:38 奈巴的事我很抱歉,你认为她能重新加入这个团体吗?
635 00:57:41 当然可以,可能明天吧。
636 00:57:48 我们到了!
637 00:57:53 一张胶卷,我猜它是属于可怜的丽莎·桑德斯的。
638 00:57:57 我想知道它是否还能冲洗出来。
639 00:57:59 把它给我,你可能会失去它。
640 00:58:03 它现在是属于奈巴的。
641 00:58:05 我会给她的。
642 00:58:10 -今天星期几?-星期五,星期五19日。
643 00:58:14 -还有三天。-那我们就开始行动吧。
644 00:58:18 我们要找出丽莎·桑德斯被谋杀的原因。
645 00:58:21 这并不复杂,他杀了她,就像杀了其他人一样。
646 00:58:24 不,不是,这次不一样。
647 00:58:28 其他受害者的左眼被摘除,而摄影师……
648 00:58:33 被人从背后袭击,她的喉咙被凶手冷酷无情地割断。
649 00:58:38 但你忘了,奈巴女士打断了凶手作案过程。
650 00:58:41 有可能,但我不能完全肯定。
651 00:58:44 我认为凶手这次有不同的作案原因。
652 00:58:47 -什么?-我只是随便猜猜……
653 00:58:49 让我们假设,如果桑德斯女士碰巧……
654 00:58:52 找到了一些可以陷害凶手的证据。
655 00:58:55 她甚至没有意识到。
656 00:58:57 凶手察觉到了,不得不杀了她。
657 00:59:01 -但是发现了什么?-这就是问题所在,请进!
658 00:59:05 探长,这是美国领事馆发来的。
659 00:59:11 它是用英语写的!
660 00:59:13 这是我们要求的关于团体的详细资料,汉密尔顿,阿尔瓦拉多,布朗森……
661 00:59:18 它说了什么?
662 00:59:20 等一下!
663 00:59:22 这里有一些东西,听听他们是怎么评价马克·伯顿的!
664 00:59:32 你为什么不告诉探长?
665 00:59:35 当然。
666 00:59:36 这说起来容易。
667 00:59:38 它从一个怀疑开始。
668 00:59:40 一个可怕的怀疑,我甚至不敢告诉自己。
669 00:59:44 那后来呢,你知道她在这里的时候?
670 00:59:48 我什么也证明不了。
671 00:59:50 阿尔玛不见了,她用假名住进了那家旅馆。
672 00:59:54 我没有任何证据。
673 00:59:57 匕首呢?和那张照片吗?
674 00:59:59 不,那不是确凿的证据。
675 01:00:02 为什么?
676 01:00:04 因为我可以亲自把它们带来。
677 01:00:06 匕首上有我的名字的首字母,是我的。
678 01:00:09 我们必须不惜一切代价走出这个迷宫。
679 01:00:12 有时候我觉得有人在帮她。
680 01:00:17 一个遵循精确计划的人。
681 01:00:20 帮凶?
682 01:00:22 嗯……我不知道。
683 01:00:25 马克,我能问你一些私人问题吗?
684 01:00:29 会不会是你妻子又找了一个男人?
685 01:00:32 我问自己同样的问题。
686 01:00:34 我只是猜测,但它能解释很多问题。
687 01:00:39 当然,这并不能解释那些谋杀。
688 01:00:42 如果有人谋杀你是为了陷害你呢?
689 01:00:46 也许是国内的某个人,某个竞争对手想要破坏你的生意!
690 01:00:51 比如亚瑟·斯莱特!
691 01:00:53 或者是某个公司!
692 01:00:54 你想说什么?
693 01:00:58 你在巴塞罗那没见过阿尔玛吗?别人也没见过!
694 01:01:01 有人就是因为这个被杀了!
695 01:01:05 比如丽莎·桑德斯,只有阿尔玛能把这张照片撕成两半。
696 01:01:12 有些事我还是不明白。
697 01:01:15 关于阿尔玛在伯灵顿的每一个细节。
698 01:01:31 我不能把它联系在一起!这说不通啊!
699 01:01:34 求你了,别说了,我们不是在玩游戏。
700 01:01:38 你说的对,我们必须走出这个迷宫。
701 01:01:42 我要回巴塞罗那去见图德拉探长。
702 01:01:58 只是一个轻微的发烧,你感觉好点了吗?
703 01:02:01 我太累了,但是我睡不着。
704 01:02:04 拿一个吧。
705 01:02:10 它会帮助你入睡。
706 01:02:17 -你还需要什么吗?-不,谢谢。
707 01:02:19 晚安。
708 01:02:28 -她没事吧?-是的。
709 01:03:06 -好吧,很好。-晚上好。
710 01:03:09 什么事?
711 01:03:10 对不起,护士,我想和奈巴女士打个招呼,她是我的一个朋友。
712 01:03:15 24号房间的神父。但是你需要得到允许才能见到她,太晚了。
713 01:03:20 在这里等着。
714 01:03:27 什么事?
715 01:03:28 有人想见奈巴女士,我叫他等着。
716 01:03:31 我会和他谈谈。
717 01:03:33 -走吧。-是的。
718 01:03:38 他刚才还在这儿呢!
719 01:03:40 神父?
720 01:03:42 神父?
721 01:03:43 我不明白,他留下了花……
722 01:03:54 他长什么样子?
723 01:03:56 年龄很大,我想他是英国人,也许是美国人。他穿着一件牧师服。
724 01:04:01 请帮我接警察局。
725 01:04:03 电话在那边。
726 01:04:50 我忘了给她买的糖果……
727 01:04:54 所以我回去拿了。
728 01:04:56 这是一个很意外的巧合。
729 01:04:58 你是在凶手逃走后才回来的。
730 01:05:02 嗯……我很抱歉。
731 01:05:04 我也很抱歉。
732 01:05:07 你能给我看看那个公文包里有什么吗?
733 01:05:17 你经常带着一个空公文包吗?
734 01:05:20 哦,不。
735 01:05:22 我两个小时前在街对面的一家商店买的。
736 01:05:26 价格标签还在,看?
737 01:05:30 -我明白了。-我现在可以回到锡切斯吗?
738 01:05:34 有辆出租车在等我。
739 01:05:36 是的,你可以走了。
740 01:05:37 -你确定你不再需要我了吗?-我敢肯定。
741 01:05:41 今天没有葬礼弥撒。
742 01:05:52 她怎么样?
743 01:05:53 好多了,她只是需要休息。
744 01:05:56 很好,我可以问她吗?
745 01:05:58 当然可以。
746 01:06:00 好姑娘。
747 01:06:03 你看到他的脸了吗?
748 01:06:05 你能认出他吗?
749 01:06:07 红色的,他是红色的。
750 01:06:09 你是说那件红色雨衣吗?
751 01:06:12 我明白了。
752 01:06:14 现在好好休息,睡一会儿。
753 01:06:18 窗户半开着,谁会想到……
754 01:06:21 有脚印吗?
755 01:06:23 没有,我很害怕,没有脚印。
756 01:06:26 现在几点了?
757 01:06:28 现在是11点20分。
758 01:06:30 打电话给劳拉探长。
759 01:06:32 告诉他神父会在15分钟内赶到。
760 01:06:35 他不能把这里发生的事告诉任何人,明白了吗?
761 01:06:38 是的,探长。
762 01:06:47 弗拉门戈不仅仅是一场精彩的表演,它还是一种艺术形式!
763 01:06:49 去西班牙至少要看一次!
764 01:06:52 嗯……我认为在这种情况下这样做是不合适的。
765 01:06:56 快点,还有15分钟就到午夜了,你说呢?
766 01:07:00 你觉得怎么样?
767 01:07:03 我很想,但是……
768 01:07:06 我在等我的妻子,她不得不回到巴塞罗那……
769 01:07:09 因为她把东西忘在旅馆了。
770 01:07:11 她马上就回来。
771 01:07:13 你们三个有事,别否认!
772 01:07:17 你要加入我们吗?
773 01:07:19 和三个像你这样的老家伙在一起?除非你也邀请波莱特。
774 01:07:22 -成交吗?-当然,我忘了问她!
775 01:07:28 请给78号房打个电话好吗?
776 01:07:30 斯通女士正在休息。她不想被打扰。
777 01:07:33 好的,我明白了。
778 01:07:35 怎么样?
779 01:07:37 运气不好,她在睡觉。
780 01:07:38 晚上好。
781 01:07:40 -晚安。-明天见。
782 01:07:41 神父,你要加入我们吗?
783 01:07:44 不用了,谢谢。
784 01:08:39 -喂?-什么事?
785 01:08:40 你能告诉我伯顿先生在他的房间里吗?
786 01:08:43 不,他不在。
787 01:08:45 -有人给我留言了吗?-马丁内斯先生。
788 01:08:48 谢谢。晚安。
789 01:09:37 -不用找了。-谢谢。
790 01:09:55 你看见布朗森神父了吗?有他的电话。
791 01:09:58 他在大厅里,我想他去了他的房间。
792 01:10:00 -他不在房间里。-他可能就在附近。
793 01:10:05 我去看看我妻子来了没有。
794 01:10:08 待会儿见。
795 01:10:16 介意我去睡觉吗?
796 01:10:19 当然,去睡一会儿吧。
797 01:10:21 晚安。
798 01:11:27 救命!
799 01:11:29 救命!
800 01:11:33 快点!
801 01:11:34 救救我!救命!
802 01:11:39 快,别让他跑了!
803 01:11:42 你受伤了吗?
804 01:11:43 来,我来帮你。把你的手给我。
805 01:11:45 来吧。
806 01:11:51 冷静下来,一切都结束了。
807 01:12:03 -站住!-放开我!放开我!
808 01:12:09 -疼吗?-有一点。
809 01:12:11 -冷静下来。-珍妮!
810 01:12:13 珍妮,对不起,都是我的错!
811 01:12:15 你受伤了吗?
812 01:12:17 只是擦伤,别担心。
813 01:12:20 带她去医院。我派个警官开车送你去。
814 01:12:22 -我也要去,探长。-让我来帮你。
815 01:12:30 放开我!
816 01:12:32 他在墙边,我们在地上找到了这个。
817 01:12:35 这太荒谬了,我正要抓住凶手,他们就扑了我!
818 01:12:40 但你名字的首字母在匕首上,伯顿先生。
819 01:12:49 太不可思议了。
820 01:12:50 同一个晚上发生了两起谋杀未遂事件。
821 01:12:53 只有开膛手杰克才能做到这一点。
822 01:12:56 我告诉你,我根本没去过那家诊所。
823 01:12:59 我在巴塞罗那见过你。
824 01:13:02 告诉我一个关于伯灵顿的疯狂故事,你的妻子……
825 01:13:06 酒店总裁和匕首。
826 01:13:08 但不幸的是,你没发现我。
827 01:13:11 我应该相信你吗?
828 01:13:14 我已经告诉你了,探长。
829 01:13:16 阿尔玛再也控制不住自己了。
830 01:13:18 她一直昏厥,精神崩溃……
831 01:13:21 不,我想说,她在发现你的真实身份后非常绝望。
832 01:13:26 她发现了你的虐待倾向!
833 01:13:32 我们在那个在伯灵顿被谋杀的女孩身上发现了什么线索?
834 01:13:36 她和伯顿先生有关系,一个非常亲密的关系。
835 01:13:41 这是一个谎言!
836 01:13:43 特里是我家庭医生的女儿!
837 01:13:46 也许她有点喜欢我,但仅此而已。
838 01:13:51 让她进来。
839 01:14:01 请进,对不起,打扰你了。
840 01:14:04 -请坐。-谢谢。
841 01:14:07 对不起,我必须问你一个私人问题。
842 01:14:10 你还记得那个在伯灵顿的女孩是什么时候被谋杀的吗?
843 01:14:14 我记得。
844 01:14:16 你已经和伯顿先生有过亲密关系了吗?
845 01:14:18 是的,但这不是你说的那种亲密关系。
846 01:14:21 我明白了。
847 01:14:23 你知道特里·摩尔和伯顿先生之间的关系吗?
848 01:14:32 不知道。
849 01:14:33 我从没见过那个女孩。
850 01:14:34 谢谢你!你现在可以走了。
851 01:14:39 波莱特,对不起。
852 01:14:41 我和特里之间从来没有什么瓜葛,你必须相信我。
853 01:14:52 你最好坦白,年轻人,听我的。
854 01:14:54 别再告诉我们那个疯狂的故事了。
855 01:14:57 不管你妻子在哪里,都不要管她。
856 01:15:00 如果不是在巴塞罗那,你认为她在哪里?
857 01:15:03 也许她在佛罗里达度假。
858 01:15:08 -布朗森。-谢谢。
859 01:15:11 -你的护照,汉密尔顿先生。-谢谢。
860 01:15:13 -你感觉好点了吗?-是的。
861 01:15:15 -阿尔瓦拉多。-终于到了!
862 01:15:18 预订去纽约的第一班飞机,我明天早上要去见我的分析师。
863 01:15:23 你好,斯通女士。
864 01:15:25 你怎么还在这儿?你不应该安慰你的老板吗?
865 01:15:28 就这些吗?
866 01:15:29 还有一件事:他是个怪物。
867 01:15:31 他们应该判他进毒气室。
868 01:15:39 你确定他就是凶手吗?
869 01:15:41 你认出他了吗?
870 01:15:43 你为什么不问问探长呢?
871 01:15:48 你不应该说那些话。
872 01:15:51 你知道,这不是由我们来评判的。
873 01:15:55 -还有……-还有什么,神父?
874 01:15:58 嗯……
875 01:15:59 老实说,我不完全相信伯顿先生是有罪的。
876 01:16:05 我想,可怜的丽莎已经入土为安了……
877 01:16:09 这些可怕的谋杀案背后的真相。
878 01:16:12 我不明白你的意思。
879 01:16:14 你什么意思?
880 01:16:15 你的朋友什么都没告诉你吗?
881 01:16:18 也许她发现了什么。
882 01:16:20 据我所知没有。
883 01:16:21 我给你的那卷胶卷冲洗好了吗?
884 01:16:24 他们随时会送来冲洗好的照片。
885 01:16:27 仔细检查她的东西,听我说。
886 01:16:30 你永远不知道你能发现什么。
887 01:16:32 我们可以找到一条线索,或者一个你可能漏掉的细节。
888 01:16:37 但是为什么呢?你怀疑还有其他嫌疑人吗?
889 01:16:41 喂?你好,伯灵顿吗?
890 01:16:43 是的,我会等着。
891 01:16:44 这是伯顿家吗?
892 01:16:46 没人回答吗?
893 01:16:49 我明白了。取消呼叫。
894 01:16:51 等等!我需要联系巴塞罗那最好的律师。
895 01:16:57 问问别人吧!
896 01:17:03 -他来了,探长。-早上好。
897 01:17:05 请坐。
898 01:17:10 你认识这个人吗?
899 01:17:12 是的。
900 01:17:13 你在哪儿见到他的?
901 01:17:15 酒店总裁,探长。
902 01:17:17 几天前他在那里找他的妻子。
903 01:17:19 他把姓搞错了,但我还是让他住了108号房间。
904 01:17:24 你能描述一下108号房间的那位女士吗?
905 01:17:26 一位非常尊贵的女士。
906 01:17:31 是她吗?
907 01:17:40 -你认识她吗?-嗯……
908 01:17:42 她们长得很像,但我不能完全肯定。
909 01:17:45 -你知道我们见过多少人……-好的。
910 01:17:48 你可以走了,但别忘了随时听候我们的差遣。
911 01:17:51 是的,探长。
912 01:17:52 你现在相信我了吗?你满意了吗?我说的是实话!
913 01:17:56 你还记得特里·摩尔的眼睛是什么颜色吗?
914 01:18:00 当然,它们是灰蓝色的。
915 01:18:03 你看见过吗?是吧。
916 01:18:06 好吧,在巴塞罗那遇害的三名女孩都有同样颜色的眼睛。
917 01:18:11 这是一个重要的线索。
918 01:18:14 探长。
919 01:18:15 这是珍妮·汉密尔顿受伤的报告。
920 01:18:20 正如你所看到的,除了一些小细节外,这是同一种作案手法。
921 01:18:26 凶手使用右手,接连不断的进行袭击。
922 01:18:29 从这样一个高的角度,让我给你看。
923 01:18:32 看,腹部受到猛烈的袭击。
924 01:19:03 我妻子是左撇子!
925 01:19:05 她不可能把匕首握在右手!
926 01:19:08 你说的对,受害者被一个右撇子杀手杀害。
927 01:19:12 这证明了你妻子不是凶手。
928 01:19:16 有人把匕首放在她手里,然后……
929 01:19:20 真正的杀手。
930 01:19:22 现在说得通了。
931 01:19:25 波莱特是正确的!有人想用这个疯狂的故事陷害我……
932 01:19:29 关于阿尔玛在巴塞罗那的事!
933 01:19:31 有人是从伯灵顿来的。
934 01:19:36 听着,伯顿先生。
935 01:19:38 这个盒子里装着从受害者身上取下的眼睛。
936 01:19:42 形状,颜色……看看它们。
937 01:19:45 你可能会想到什么。
938 01:19:48 当然,它们只是用玻璃做的复制品。
939 01:19:53 玻璃……
940 01:19:56 现在我想起来了。
941 01:19:58 我当时为什么没想到呢?
942 01:20:00 我打开抽屉时发现的那只眼睛和这些一模一样!
943 01:20:05 我想我知道凶手是谁了。
944 01:20:08 探长,我们给伯灵顿打电话。
945 01:20:42 请进。
946 01:20:45 早上好,这是送给你的礼物。
947 01:20:47 谢谢你!
948 01:21:22 布朗森神父!
949 01:21:24 布朗森神父?
950 01:21:35 对不起,你见过布朗森神父吗?
951 01:21:37 他大约一小时前离开了。
952 01:21:39 他说他要去参观那座古堡。
953 01:21:41 在哪里?
954 01:21:43 很容易找到,它就在城外,非常高的一个。你不会找不到的。
955 01:21:47 -谢谢你。-不客气。
956 01:21:53 -我们走吧!-好的!
957 01:22:04 对不起,神父,这是你的吗?
958 01:22:07 是的,它是,我一定是把它弄掉了,谢谢你!
959 01:22:11 原谅我,小姐,但是现在我看到你的脸,我感到有点不安。
960 01:22:15 为什么?
961 01:22:17 你看起来像是我的至爱。
962 01:22:20 真的吗?
963 01:22:22 是的。
964 01:22:24 给你看。
965 01:22:26 我左边的那个女孩。
966 01:22:29 当我看到你的脸时,我感到震惊。
967 01:22:31 你的眼睛和我女儿玛莎的一样。
968 01:22:34 她现在在哪里?
969 01:22:37 她已经死了,她只有19岁。
970 01:22:45 来吧!
971 01:22:47 我们走吧!快点!
972 01:22:50 -我想坐在后面!-等等我!
973 01:22:52 -走吧!-全体上车!
974 01:23:31 布朗森神父!
975 01:23:33 神父,我在这里!
976 01:23:51 你好,我是图德拉探长,有什么消息吗?
977 01:23:56 没什么,探长,我们联系不上锡切斯的那个人。
978 01:24:01 为什么?
979 01:24:02 那个人大约半小时前离开了旅馆。
980 01:24:05 这个人可能会像其他两个游客一样去古堡参观了。
981 01:24:09 还有什么命令吗?
982 01:24:10 没有,现在就这些。
983 01:26:08 不!
984 01:27:08 不!不!
985 01:27:11 是的,我杀了他们,他们所有人!包括在伯灵顿的那个!
986 01:27:17 他们的眼睛……
987 01:27:19 我受不了他们的眼睛!
988 01:27:23 我曾经和他们一样!我和你一样!
989 01:27:26 在我最好的朋友在学校玩剪刀把我的眼睛弄坏之前!
990 01:27:32 她保留着她美丽的蓝眼睛……
991 01:27:35 没有人惩罚她!没有人!
992 01:27:38 但我惩罚了她们!
993 01:27:40 别看我!
994 01:27:42 别看我,我说过!
995 01:27:44 波莱特,住手!
996 01:27:45 放开她!
997 01:27:47 你已经造成了足够的伤害。
998 01:27:49 一切都结束了。
999 01:27:52 不!不!
1000 01:27:58 走开,不然我就割开她的喉咙!
1001 01:27:59 这毫无意义。
1002 01:28:02 就像从我办公室偷匕首和照片一样毫无意义……
1003 01:28:06 或者假装是阿尔玛在旅馆里。
1004 01:28:11 扔掉它!
1005 01:28:23 一切都结束了。
1006 01:28:25 -你没事吧?-是的。
1007 01:28:30 波莱特!
1008 01:28:45 -来得正是时候!-你冒了很大的风险。
1009 01:28:47 布朗森神父叫我去寻找线索,他怀疑是波莱特。
1010 01:28:51 我被袭击那晚,他在诊所外看到了她。
1011 01:28:58 波莱特意识到了危险,跟着神父来到这里,让他永远保持沉默。
1012 01:29:05 马克……
1013 01:29:10 谢谢你!我太傻了。
1014 01:29:12 你能原谅我吗?
1015 01:29:24 伯灵顿的电话,请讲。
1016 01:29:27 喂?马克,是你吗?
1017 01:29:29 阿尔玛!你去哪里了?我给你打了好几天电话了!
1018 01:29:32 对不起,马克。
1019 01:29:34 我没有勇气去纽约的那家诊所。
1020 01:29:38 我决定去佛罗里达看我母亲。
1021 01:29:42 这对我来说是最好的。
1022 01:29:44 我现在感觉好多了。
1023 01:29:45 我要见你,向你解释一切!
1024 01:29:48 是的,听着……
1025 01:29:50 我也有件事要告诉你。
1026 01:29:53 当你离开巴黎的旅馆时,我很难过。
1027 01:29:56 就在那时,我决定坐飞机去巴塞罗那。
1028 01:30:00 你在巴塞罗那?
1029 01:30:02 我甚至没有勇气离开机场。
1030 01:30:07 我马上坐飞机回去。
1031 01:30:09 这几天我思考了一下。
1032 01:30:13 我同意离婚。
1033 01:30:16 我爱你,马克,但我不想毁了你的生活。
1034 01:30:20 不,阿尔玛。我们都犯过错误,但现在重头再来还不晚。
1035 01:30:25 伯顿先生!
1036 01:30:26 我在这里祝你一路平安。
1037 01:30:30 谢谢你,探长。
1038 01:30:32 祝你好运。
1039 01:30:35 顺便说一句,探长,出于好奇……
1040 01:30:38 你逮捕我的时候你说我妻子可能在佛罗里达,你是怎么猜到的?
1041 01:30:43 我没有猜。
1042 01:30:45 我刚接到伯灵顿一个同事的电话。
1043 01:30:50 我叫他去找你妻子。
1044 01:30:52 很简单,对吧?
1045 01:31:00 -今天星期几?-星期天。
1046 01:31:03 你及时解决了这个案子。
1047 01:31:05 是的。
1048 01:31:07 现在我终于可以开始钓鱼了。
1049 01:31:10 嗯……
1050 01:31:11 现在就看你的了。
1051 01:31:13 祝你好运……探长劳拉。
1052 01:31:16 谢谢你!