夜审 Garde à vue(CN)Subtitles

Movie:Garde à vue (1981)4K
Era:1981
Length:86 minute
Country: FRA
Language:French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:41 片名:审判https://assrt.net/xml/sub/9/9062.xml
2 00:01:57 灯又坏了
3 00:02:06 总是这样
4 00:03:08 你好
5 00:03:09 等等,发生了什么事情
6 00:03:11 我想把我的车拿回来
7 00:03:14 这是从上个月以来的第三次了
8 00:03:16 实在太拥挤了
9 00:03:18 希望没有下次
10 00:03:22 你是
11 00:03:23 贾贝雷恩 简-玛丽 贾贝雷恩
12 00:03:25 贾贝雷恩 简-马力
13 00:03:51 晚上好
14 00:03:53 对不起不过
15 00:03:54 从没见过像今天这么塞车
16 00:03:57 现在好点了没有
17 00:04:00 没有
18 00:04:03 他在哪里?
19 00:04:04 去倒咖啡了
20 00:04:08 既然他不再这里,那就你一个人问我好了,好吗?
21 00:04:10 他听了也没什么用
22 00:04:13 你只需要做笔记
23 00:04:15 然后给他
24 00:04:16 哦,不
25 00:04:17 你要明白,我就管问问题
26 00:04:21 简单的说,我希望合理的分配我们的工作
27 00:04:25 这是什么?
28 00:04:30 你站在桌子上过吗?
29 00:04:31 没有 ,灯管坏了,所以...
30 00:04:43
31 00:04:44 你的头儿迟到了
32 00:04:52 他还是一个很幼稚的年轻人
33 00:04:54 真的?
34 00:04:56 我喜欢他,不过他太严肃了
35 00:05:00 这不好
36 00:05:02 你已经见过他了
37 00:05:03 是的,因为那种小型的宴会真的不错
38 00:05:06 让我们想起了比利时的历史
39 00:05:09 女士们带着他们喜欢的首饰
40 00:05:12 介绍他们的丈夫给别人
41 00:05:15 你结婚了没有,先生
42 00:05:19 是的 我结婚了···有点愚蠢
43 00:05:22 只是开个玩笑
44 00:05:23 好的,请坐
45 00:05:28 你要知道
46 00:05:29 我不知道你为什么在这里
47 00:05:31 你只要告诉我们一些细节
48 00:05:33 关于你邻居的狗
49 00:05:35 马蒂露特女士没有告诉你,对吗?
50 00:05:37 是的他没有
51 00:05:43 晚上好,贝尔莫特
52 00:05:48 想喝点什么吗?
53 00:05:49 给马蒂露特先生一杯
54 00:05:50 但是我只叫了2杯
55 00:05:52 这是你的咖啡 马蒂露特先生
56 00:05:57 对不起,我晚上不喝咖啡
57 00:06:00 不过还是谢谢
58 00:06:03 我们刚和马蒂露特谈论他知道的那条狗
59 00:06:06
60 00:06:08 等等,什么样的狗?
61 00:06:10 我想这不重要
62 00:06:12 我想说 我也有同样的想法
63 00:06:15 那让我们一起谈谈它
64 00:06:18
65 00:06:21 好的
66 00:06:22 那天晚上你和你的邻居一起去散步
67 00:06:26 对吗?
68 00:06:27 是的
69 00:06:29 我和很多人一样爱狗
70 00:06:31 那么为什么你不养一只?
71 00:06:34 因为我妻子不喜欢狗
72 00:06:36 他喜欢猫
73 00:06:37 你喜欢猫吗?
74 00:06:38 不,猫脏兮兮的
75 00:06:39 我妻子认为猫不会随便拉屎
76 00:06:42 所以猫比狗干静
77 00:06:44 波斯猫是最脏的
78 00:06:48 我妻子也不喜欢领居家的狗
79 00:06:53 是的,波斯猫狗
80 00:06:58 他叫什么名字
81 00:06:59 布鲁诺
82 00:07:00 不是,我是说那条狗
83 00:07:02 邓鲁
84 00:07:03 是的,邓鲁 他在那里
85 00:07:06 一条猎狗
86 00:07:08 一条猎狗?
87 00:07:10 我认为他是一条猎狗
88 00:07:12 在一个打猎比赛
89 00:07:15 邓鲁干得棒极了
90 00:07:18 “邓鲁”怎么拼 是邓努吗?
91 00:07:21 随你的便
92 00:07:29 你的证词是这么说的
93 00:07:32 你那时在酒吧里面喝酒
94 00:07:34 但是你没提到狗
95 00:07:38 那时条猎狗
96 00:07:40 通长···
97 00:07:42 等等 看这个
98 00:07:45 那么那条狗整个晚上在哪里?
99 00:07:47 在一个老朋友家
100 00:07:49 是的 你是对的
101 00:07:54 他总是喜欢带它出去散步
102 00:07:56 不过那天他没有带它出去散步
103 00:07:59 那天晚上他没有
104 00:08:01 我喝醉了
105 00:08:03 喝了太多的雪利酒
106 00:08:04 听着 我也很想知道那些
107 00:08:06 但是...
108 00:08:07 ·#¥%……
109 00:08:10 我不知道她说了什么
110 00:08:13 但是她说她那天晚上没有见过你
111 00:08:16 一般情况下
112 00:08:17 我们可能会怀疑你讲的话
113 00:08:20 那么你怎么想?
114 00:08:22 他们
115 00:08:28 你要知道我不会针对你
116 00:08:33 沒有敌意
117 00:08:34 没有情感的成分
118 00:08:37 因为现在就我们在这间房间
119 00:08:42 事实上,城实的人不用去解释
120 00:08:47 马蒂露德先生
121 00:08:49 两个女孩说,他们曾经见过你
122 00:08:52 我对这个很感兴趣
123 00:08:55 你和其他人一样
124 00:08:56 也会犯错误
125 00:09:01 但是这和那个不一样
126 00:09:02 这不是事实
127 00:09:03 不是真的
128 00:09:04 2个女孩他们说了什么?
129 00:09:07 仅仅是长得像我
130 00:09:09 穿者和马蒂露特一样的衣服
131 00:09:12 这是非常...
132 00:09:13 非常普通的正常的
133 00:09:16 新闻,电台
134 00:09:19 电视,他们所有告诉我们的东西都像这样
135 00:09:24 是的
136 00:09:25 你愿意用这种方法比较吗?
137 00:09:28 我同意
138 00:09:31 但是 看
139 00:09:33 她说你花钱像流水
140 00:09:35 你会怎么说?
141 00:09:38 因为我很富有
142 00:09:40 我有漂亮的房子,美丽的妻子
143 00:09:43 他们发现我什么都不缺少...
144 00:09:48 我的智慧是我用一种很平常的方法看待每一样东西
145 00:09:51 我设计的铁路使我在这个领域非常成功
146 00:09:56 获得了很多奖项 但是...
147 00:10:00 他们从来不承认的我的成功
148 00:10:04 这不公平
149 00:10:06 我肯定你有一些匿名的消息
150 00:10:10 我发誓我没有
151 00:10:13 不...不管怎樣
152 00:10:14
153 00:10:16 在法國警察做什麽?
154 00:10:21 是的,我们从政府那里收到一些信件
155 00:10:23 或者说一些反映当地政府问题的信
156 00:10:26 像这类的东西
157 00:10:29 这很正常
158 00:10:33 但是这次,你当时就在那里
159 00:10:38 我坐在这里,忍不住好奇要问
160 00:10:44 你当时为什么在那里?
161 00:10:48 很奇怪,是的
162 00:10:49 但是不神秘
163 00:10:51 不管怎么样
164 00:10:52 那只狗那天晚上不是和他在一起
165 00:10:56 不,不
166 00:10:57 那么是什么?
167 00:10:58 让我想想
168 00:11:00 他没有说他没和他只狗在一起
169 00:11:01 他说他没有检查那条狗当时到底在不在
170 00:11:04 请看仔细
171 00:11:11 过来 看这个
172 00:11:21 这是什么?
173 00:11:23 他是对的
174 00:11:24 到底马蒂露特当时是不是和那条狗在一起
175 00:11:26 他没有提到
176 00:11:30 那么他们是一样的吗?
177 00:11:32 不,跟你不一样
178 00:11:36 他没有提到过
179 00:11:39 是不是可能他没有注意到
180 00:11:41 对不起,但是他改了什么?
181 00:11:43 你不是他,你不会明白的
182 00:11:47 我问了不止一次没有什么不同
183 00:11:48 是的 有什么变了?
184 00:11:50 可能是你让他打了个电话
185 00:11:52
186 00:11:53 我想深深地吸口气
187 00:11:55 调查官
188 00:11:57 在你助手的推论中有几个逻辑错误
189 00:12:02 看起来像一个新手在干活
190 00:12:04 没有人一开始就会做得很好
191 00:12:08 不管怎么一样 我理解
192 00:12:11 是的 你是对的
193 00:12:12 真遗憾,我们的工作还没结束
194 00:12:16 当然,你可以给家里打个电话
195 00:12:25 关上门
196 00:12:41 注意他
197 00:12:43 我们现在应该做什么?
198 00:12:44 看起来我们什么也不能做
199 00:12:46 我们可能让他写下他所说的吗?
200 00:12:50 给我一个硬币
201 00:12:52 我不能说关于那条狗的真相
202 00:12:56 难道狗不喜欢跟着主人吗?
203 00:12:59 别担心,会弄清楚真相的
204 00:13:02 这是时间问题
205 00:13:04 那么为什么你不问他一点细节
206 00:13:07 年轻人
207 00:13:08 当然要问,但是要注意技巧
208 00:13:10 我有我的计划
209 00:13:14 对不起,先生
210 00:13:15 你能跟我进来吗?
211 00:13:18 有些很重要的事情
212 00:13:42 不,谢谢,我有雪茄
213 00:13:46 如果渴,外面有饮料机
214 00:13:49 在我们刚才站的地方
215 00:13:56 自从我们走了以后
216 00:13:59 你有没有记起什么新的东西?
217 00:14:03 8年多了 我已经50岁了
218 00:14:05 一个男人可以在8年里面完成很多事情
219 00:14:11 除了工作,拥有自己的孩子也是非常让人激动兴奋的事情
220 00:14:15 也许
221 00:14:18 非常好
222 00:14:20 每个人都希望有一个和睦的家庭
223 00:14:23 是的,每个人
224 00:14:27 不,我没有这么说
225 00:14:29 不...这只是我的想法
226 00:14:32 那么你的观点是
227 00:14:34 马蒂露特不想和他的家庭住在一起
228 00:14:36 你在做什么?
229 00:14:37 提问,还是回答?
230 00:14:39 你的问题真无耻
231 00:14:41 他们不是吗?
232 00:14:42 现在让我们问多一点
233 00:14:43 从出租车司机到士兵
234 00:14:45 然后还能改变
235 00:14:51 是的
236 00:14:52 让我们了解一下你的家庭
237 00:14:54 来把
238 00:14:55 你是马蒂露特?
239 00:14:57 但是你都还没有记录...
240 00:14:58 我的工作是问
241 00:14:59 你必须快速的回答问题
242 00:15:02 你是马蒂露特? 是的
243 00:15:04 贝尔莫特? 是的 贝尔莫特
244 00:15:06 毕业于华东政法学院9919班?
245 00:15:08 是的
246 00:15:09 结婚了? 是的
247 00:15:11 没有孩子 ?是的
248 00:15:13 为什么不?
249 00:15:15 我不喜欢孩子因为...
250 00:15:17 我爱人不能生育
251 00:15:18 不能?还是不想?
252 00:15:20 现在,我不知道
253 00:15:21 你爱上其他人了吗?
254 00:15:23 和一些异性恋的女人散步
255 00:15:25 那是美丽的感觉
256 00:15:27 看看你说了什么...
257 00:15:29 这是,這個美丽吗?
258 00:15:38 就象照片,她已经死了
259 00:15:40 在荒野中
260 00:15:43 你很清楚那个地方,对吗?
261 00:15:47 是的 ,她的衣服 ,她的头发,我知道他们的一切
262 00:15:51 如此深刻的印象
263 00:15:54 然后
264 00:15:55 让我们回忆一下一些我们认识的人
265 00:15:58 是的,依我看
266 00:16:00 那是星期三
267 00:16:02 是的,星期三
268 00:16:05 等等
269 00:16:07 那时那个月的第三的星期三
270 00:16:09 他没有带他的狗在身边
271 00:16:13 他把他绑在操场
272 00:16:15 是的
273 00:16:17 我知道,现在 我想起来了
274 00:16:21 你确定?
275 00:16:22 当然
276 00:16:23 每一个细节
277 00:16:25 我希望那时真的
278 00:16:28 告诉我,马蒂露特
279 00:16:30 诚实的
280 00:16:32 你知道为什么你在这里?
281 00:16:36 因为
282 00:16:38 你被怀疑了
283 00:16:41 所以 你做了
284 00:16:45 非常平常
285 00:16:47 事情往往都发生得很简单,你看呢?
286 00:16:52 我确信你逃跑了,然后
287 00:16:54 这不是真的
288 00:16:55 我有理由离开
289 00:16:59 一个女孩发现了
290 00:17:01 2个小孩的尸体
291 00:17:05 在海滩上
292 00:17:09 手法非常相似
293 00:17:15 他们发现了
294 00:17:16 对你感到非常遗憾
295 00:17:18 在第一个案件中
296 00:17:21 你是最可疑的...
297 00:17:28 然后警察说了什么?
298 00:17:33 你知道...
299 00:17:34 每一个警察都不满意很浅薄的案件发现
300 00:17:42 你最好不要隐藏什么
301 00:17:44 那么我们都会是失败者
302 00:17:46 你审讯的时候很有技巧,检察官
303 00:17:51 你刚说过
304 00:17:53 你会自己作出决定没什么大不了
305 00:17:54 当这个案件发生的时候
306 00:18:03 好的,如果你想去 请先给我一个电话
307 00:18:06 为什么 为什么
308 00:18:08 叫他来见我
309 00:18:10 如果你坚持
310 00:18:12 我只想帮她一个小忙
311 00:18:16 仅此而已
312 00:18:18 今天的谈话到此为止吧
313 00:18:22 谢谢
314 00:18:24 好,非常好
315 00:18:27 现在
316 00:18:30 我们该谈些什么?
317 00:18:31 狗 麻雀
318 00:18:34 首先 如果你想去
319 00:18:36 犯罪现场的那个海滩
320 00:18:39 不是一个很老的地方
321 00:18:41 日期 星期三
322 00:18:45 有人汇报了这个案件
323 00:18:54 一个8岁的小孩
324 00:18:58 死在沙滩
325 00:19:00 这是我们的记录
326 00:19:03 案件发生在那个荒芜的海滩
327 00:19:12 昨天, 我看见你的车在那里
328 00:19:15 一米远
329 00:19:18 车子整晚停在那里
330 00:19:22 有人在7点15到7点20左右见过它
331 00:19:24 事实上
332 00:19:26 这些都被我们记录了
333 00:19:29 我希望你与这件事无关
334 00:19:32
335 00:19:34 后来 我们发现了尸体
336 00:19:37 他们有关系吗?
337 00:19:40 当然
338 00:19:41 多数人不会这么做
339 00:19:44 好了,马蒂露特先生
340 00:19:46 简单地说
341 00:19:50 我会给你一些时间去思考一下
342 00:19:52 但是你已经问了我800次了
343 00:19:54 我都回答了
344 00:19:56 好的,自从我们开始讨论这个
345 00:19:59 一句话,先生
346 00:20:01 你使我非常厌烦疲劳
347 00:20:08 我们是自由的交谈对吗?
348 00:20:12 可能不是
349 00:20:14 那么你想怎么样
350 00:20:16 你的车当时在那里
351 00:20:19 但是你不在
352 00:20:21 你当时在哪里?
353 00:20:22 在酒吧喝酒,没别的
354 00:20:25 是的 我忘了
355 00:20:28 酒吧 海滩
356 00:20:32 不幸的是,酒吧老板没有记得你当时在
357 00:20:35 那么 什么也没有
358 00:20:37 没有证人
359 00:20:39 是的
360 00:20:41 你知道那家酒吧什么时候关门吗?
361 00:20:43 一直在那里等
362 00:20:47 即使是他们特别的食物
363 00:20:50 如果你现在还不信任我
364 00:20:51 为什么不是其他人?
365 00:20:53 因为...
366 00:20:54 为什么,为什么是我
367 00:20:56 我们之间
368 00:20:58 没有共同语言
369 00:21:00 我要求
370 00:21:02 不要生气,先生
371 00:21:04 我们只不过在做我们的工作
372 00:21:07 没有人比我更加卑贱
373 00:21:08 但是这很平常
374 00:21:09 为什么我要带在这个
375 00:21:13 那件事情
376 00:21:14 他想要人们相信他
377 00:21:17 你姐姐和那个画家结婚了吗?
378 00:21:20 是的 一个画家
379 00:21:22 只能做一个画家
380 00:21:23 纯粹的画家
381 00:21:24 真正的画家
382 00:21:26 只能画画
383 00:21:28 你知道他的工作?
384 00:21:32 每个人都知道
385 00:21:35 为了钱,他娶了你姐姐
386 00:21:38 这只是我的推论
387 00:21:40 我看见过一个图章
388 00:21:42 她丈夫的图章
389 00:21:43
390 00:21:45 我们真的要和你一起去那边看看
391 00:21:49 我确定 你那天看见了什么
392 00:21:54 我姐姐病了
393 00:21:57 你的意思是很不好
394 00:22:02 这很复杂
395 00:22:05 是的
396 00:22:07 一开始一切都很好
397 00:22:10 她去了剧院,参加了展览
398 00:22:12 我想她的审判没什么问题
399 00:22:14 她很高兴
400 00:22:17 卖了很多画
401 00:22:20 但是从那以后
402 00:22:24 该怎么说呢...
403 00:22:26 你家没有接受她
404 00:22:28 把她敢赶出门,不是吗?
405 00:22:34 我妻子认为她不应该嫁给那个画家
406 00:22:38 他太穷了
407 00:22:40 仅此而已
408 00:22:42 很多人都这么说
409 00:22:45 那我们来说一下马蒂露特
410 00:22:55 告诉我
411 00:22:59 我和她呆了一整天
412 00:23:03 我很累
413 00:23:05 很害怕
414 00:23:06 然后我去找地方喝了点
415 00:23:08 所以没注意到我把车停在不该停的地方
416 00:23:18 你在酒吧呆了多久?
417 00:23:19 不知道,大概1小时吧
418 00:23:21 然后呢?
419 00:23:22 我去了我姐姐家
420 00:23:24 然后你就一直和你姐姐在一起?
421 00:23:26 差不多
422 00:23:29 很好,差不多是吧
423 00:23:30 但是你不是马上就去了你姐姐家
424 00:23:33 你们先去了花展
425 00:23:37 是免费的吗?
426 00:23:40 是的,事实上是的
427 00:23:42 我们花了点钱
428 00:23:45 买牛奶?
429 00:23:47 你就简单说吧,我只是去欣赏花而已
430 00:23:52 和巴黎来的朋友
431 00:23:54 好,很好 花展,然后呢?
432 00:23:58 那以后
433 00:24:00 什么?
434 00:24:02 我把我的车留在了那里
435 00:24:04 然后我去了我姐姐家
436 00:24:06 就这些了
437 00:24:08 她家在海边?
438 00:24:09 海边
439 00:24:10 是的
440 00:24:11 所以你要从花展走过海边到你姐姐家?
441 00:24:16 是的
442 00:24:17 很明显
443 00:24:24 你必须走过那个沙滩
444 00:24:29 走的非常快,就像做了什么错事似的
445 00:24:34 你干吗那样说?
446 00:24:36 没什么
447 00:24:39 我把它叫做
448 00:24:41 你击倒了马蒂露特
449 00:24:44 真让人难以忍受
450 00:24:47 这次谈话不全是关于马蒂露特吧?
451 00:24:49 对的
452 00:24:51 但是你很生气
453 00:24:54 我在那里是因为我想去那里
454 00:24:57 有人叫我去的
455 00:25:01 现在我要走了
456 00:25:05 请坐下
457 00:25:06 你还不能走
458 00:25:10 我不能走?
459 00:25:12 但是你要知道
460 00:25:15 你可以向你的上司报告
461 00:25:16 因为你没有证据让我留下
462 00:25:19 这是个很简单的问题
463 00:25:21 你可以留下嫌疑犯或其他的什么人,但不是我
464 00:25:25 我真不知道你在想什么
465 00:25:27 但是我们还是要把你留下
466 00:25:48 你可以打一个电话
467 00:25:50 给谁?随便你
468 00:25:53 举个例子,你的职员
469 00:25:55 他可以帮助你
470 00:25:58 也是唯一的一个
471 00:25:59 我没有
472 00:26:01 严格来说我也没有别人可找了
473 00:26:03 历史上的三大密题
474 00:26:04 都像这样
475 00:26:07 我知道你在想什么
476 00:26:12 你的描述真是美妙
477 00:26:23 我们有名单了
478 00:26:28 你肯定是想继续你奢华的生活
479 00:26:30 有几个中国人想要聘请你
480 00:26:32 第一,只有一个中国人
481 00:26:34 第二,我接受了
482 00:26:36 我以为你选择了马蒂露特的公司
483 00:26:39 我也不知道为什么
484 00:26:40 我要提醒你
485 00:26:41 那只是个玩笑
486 00:26:44 不,你打断了我的话
487 00:26:51 如果你想,为什么不呢
488 00:26:54 为了你的孩子
489 00:26:57 你除了进马蒂露特的公司没有其他的选择了
490 00:27:01 我们把你要晚饭的菜单写下来
491 00:27:04 好的,面包
492 00:27:07 你不想 吗?
493 00:27:09 你不会是觉得在家不自在吧?
494 00:27:11 也许你应该给个乐观的回答
495 00:27:13 这很正常
496 00:27:15 正常?
497 00:27:17 睡在猎犬的叫声中?
498 00:27:20 那你还想怎样?
499 00:27:24 如果我想那样,我就会叫我老婆回来了
500 00:27:36
501 00:27:38 哦,谢谢 也祝你新年快乐
502 00:27:41 告诉我
503 00:27:42 是不是有人刚刚打来电话了?
504 00:27:45 等一下
505 00:27:59 谢谢
506 00:28:11 把你的证件放在这里
507 00:28:18 为什么?
508 00:28:21 都放在桌上
509 00:28:48 看清楚你有的物品
510 00:28:52 我们要开始调查了
511 00:29:12 这是你的妻子
512 00:29:16 我从没见过有人比她更美的
513 00:29:20 我也是
514 00:29:22 真可惜,你们没亲眼见到她
515 00:29:27 你们不会相信的
516 00:29:28 这取决于你
517 00:29:29 是的 你们绝不会相信的
518 00:29:32 我试着记起来,我该怎么说呢
519 00:29:39 在一个低的地方
520 00:29:41 哦不,高的地方
521 00:29:42 你肯定吗?
522 00:29:44 我对这些事情并不熟悉
523 00:29:46 我把我的东西先留在这
524 00:29:48 谢谢
525 00:29:50 在最高一个阶梯的上面,是一个走廊
526 00:29:53
527 00:29:54 非常的长
528 00:29:55 有15米
529 00:29:56 你能肯定
530 00:29:57 是的
531 00:29:58 有三间房间
532 00:30:00 你能说出他们的大小吗?
533 00:30:03 孩子的房间和客房是在走廊的另一边
534 00:30:07 孩子们的房间还是空的
535 00:30:10 客房变成我妻子的房间
536 00:30:14 我住另一间
537 00:30:16 在我们房间的中间是15米长的走廊
538 00:30:19 堆着很多东西
539 00:30:22 疾病死亡
540 00:30:27 走廊把我们分开了
541 00:30:30 一条15米长的走廊
542 00:30:33 就像
543 00:30:36 沙漠
544 00:30:39 沙漠的尽头
545 00:30:42 是一扇上了锁的门
546 00:30:45 你们不会明白
547 00:30:47 门的背后有什么
548 00:30:59 想要点咖啡吗?
549 00:31:00 好的
550 00:31:01 这个时候我是需要点咖啡
551 00:31:31 我能像这样走走
552 00:31:41 再来一杯?
553 00:31:43 你对下属从来就不好
554 00:31:47 你这么做,只是想我承认
555 00:31:51 有什么人,对马蒂露特来说是很重要的吗?
556 00:31:55 首先
557 00:31:58 我对你曾暴力对待女孩子表示怀疑
558 00:32:03 为什么你不和你妻子在走廊里或者门边谈谈呢?
559 00:32:09 现在我想知道
560 00:32:11 马蒂露特和那扇门有什么关联
561 00:32:13 门背后有什么
562 00:32:16 你知道的很清楚
563 00:32:17 你喜欢看这些杂志
564 00:32:21 这些文字让我不舒服
565 00:32:26 你不这么认为吗?
566 00:32:27 我同意
567 00:32:29 让我们谈谈那扇门
568 00:32:32 那里有马蒂露特太太
569 00:32:36 一个和你很亲近的人
570 00:32:39 从什么时候开始的?
571 00:32:40 几个月或者好几年
572 00:32:44 或许还更早
573 00:32:46 也许并没有什么
574 00:32:47 从什么时候开始的?
575 00:32:49 在我旅行的时候
576 00:32:52 你什么意思?
577 00:33:02 奇怪的性关系
578 00:33:06 它一直让我很烦恼
579 00:33:10 而且我们都没什么耐性
580 00:33:13 非常奇怪吗?
581 00:33:16 对我来说,它是新鲜的事物
582 00:33:17 就好像我住在市场里一样的感觉
583 00:33:21 是的,就像那样
584 00:33:25 就是那种感觉
585 00:33:32 直道这两天
586 00:33:36 我问我自己
587 00:33:41 问我自己是否
588 00:33:43 生活是幸福的
589 00:33:46 因为你喜欢那里?
590 00:33:47 我不明白
591 00:33:49 从没这么直接过
592 00:33:51 多美好的感觉
593 00:33:53 所以
594 00:33:54 所以什么,她已经结婚了
595 00:33:57 去美国
596 00:34:01 在那里,任何人都有机会找到自己的令一半
597 00:34:03 年轻的妻子开始重复他的生活
598 00:34:07 然后她看到了我,她的意中人
599 00:34:12 我答应过给她十年的时间
600 00:34:16 但是
601 00:34:17 他们并没持续那么久
602 00:34:20 有些事情改变了
603 00:34:24 感到厌倦了
604 00:34:26 正是这样
605 00:34:28 非常自然
606 00:34:32 当我回来的时候
607 00:34:35 我发现在走廊尽头有我想要的东西
608 00:34:40 是的
609 00:34:44 我明白
610 00:34:47 明白什么?
611 00:34:49 你根本什么都不知道
612 00:34:53 你知道为什么吗?
613 00:34:54 因为你把它放在你自己的故事里
614 00:34:56 当我告诉你别人的故事的时候
615 00:34:57 是的,但不是别人的
616 00:34:59 你就在这里
617 00:35:01 我不认识马蒂露特夫人
618 00:35:08 因为你觉得它太长
619 00:35:11 太黑了
620 00:35:12 你什么都看不见
621 00:35:16 我只是想把事情弄清楚
622 00:35:19 我想知道到底发生了什么事情
623 00:35:22 发生了什么?
624 00:35:26 我要告诉你一些很重要的事情
625 00:35:28 我是没勇气去犯罪的
626 00:35:32 哦,不
627 00:35:36 你从没给别人带来过麻烦吗?
628 00:35:45 有时候
629 00:35:51 你的妻子们都离你而去了
630 00:35:56 可能第一个是的
631 00:35:58 这没什么严重的
632 00:36:01 我很难能让她高兴
633 00:36:04 女人都喜欢花
634 00:36:06 我不能理解
635 00:36:09 好 你的咖啡
636 00:36:11 没进展
637 00:36:14 好吧
638 00:36:15 派个人去看着马蒂露特夫人
639 00:36:18 去吧
640 00:36:21
641 00:36:24 我们是从早上8点开始的
642 00:36:29 根据法律
643 00:36:30 你还必须在这再呆五个小时
644 00:36:32 直到明天早上三点
645 00:36:38 好的
646 00:36:40 不,但是
647 00:36:42 要过三点还是在三点之前
648 00:36:44 不,我想知道确切的时间
649 00:36:48 你能记得有谁近来过吗?
650 00:36:50 不知道
651 00:36:51 因为我并不在意那些
652 00:36:52 真的
653 00:36:57 告诉我
654 00:36:58 在那个时候
655 00:37:01 屋檐上的灯亮着吗?
656 00:37:02 不太清楚
657 00:37:03 或是我不能确定看见了
658 00:37:05 只是一盏灯而已
659 00:37:06 不能从外面看得很清楚
660 00:37:08 是的
661 00:37:10 但是那时你在外面
662 00:37:13 你没听见别人的声音吗?
663 00:37:16 没有
664 00:37:17 什么都没听见,都没有吗?
665 00:37:20 是的,海浪声音
666 00:37:22 海浪
667 00:37:24 没其他什么了吗?
668 00:37:26 没了
669 00:37:28 没有一个人?
670 00:37:30 没有
671 00:37:34 你要我相信你?
672 00:37:35 我不疯...
673 00:37:37 我不是一个专业的打字员
674 00:37:41 不管怎样,你什么都没看见,也没听见
675 00:37:44 没有
676 00:37:45 除了一个平常的守夜人
677 00:37:47 他喝了一点酒
678 00:37:51 海浪的声音
679 00:37:54 还有死亡
680 00:37:55 没有
681 00:37:57 为什么没?
682 00:37:59 因为那时候
683 00:38:00 他在睡觉
684 00:38:05 那个时候没人进出吗?
685 00:38:08 那么过了多久?
686 00:38:10 一个小时或者一个半小时吧
687 00:38:12 差不多
688 00:38:15 那么是有充裕时间的
689 00:38:19 可以进行犯罪
690 00:38:27 很明显你的想法都很光明
691 00:38:29 觉得所有药物都可以治疗疾病
692 00:38:32 多奇怪
693 00:38:34 我建议你每天都不必重复做那些事情
694 00:38:37 高士警官,别耍我!
695 00:38:41 荒谬
696 00:38:49 你不想早点离开这吗?
697 00:38:54 集中注意力,我们在工作
698 00:38:58 好吧
699 00:39:07 好,我们继续
700 00:39:11 非常感谢
701 00:39:15 那里有多少人?
702 00:39:21 不知道
703 00:39:23 绝妙的回答
704 00:39:25 你不觉得
705 00:39:27 这种事在巴黎发生很奇怪吗?
706 00:39:29 对你和一个8岁的小孩来说
707 00:39:31 我不知道你在说什么
708 00:39:34 你最好
709 00:39:38 试着明白
710 00:39:42 你吸烟吗?
711 00:39:45 先生
712 00:39:47
713 00:39:50 也不赌博
714 00:39:54 是的
715 00:39:57 我不洗衣服
716 00:40:01 也不做家务
717 00:40:03 经常去饭馆
718 00:40:05 这是唯一的方法
719 00:40:09 我第三次重复
720 00:40:12 你真的没有听见什么吗?
721 00:40:19 请进
722 00:40:21 进来我的朋友
723 00:40:24 对不起
724 00:40:25 你能出来一下吗?
725 00:40:27 对不起,请
726 00:40:28 好的,放松点
727 00:40:33 头在找你
728 00:40:36 先生
729 00:40:38 你认为我应该听见了什么?
730 00:40:41 马蒂露特的声音
731 00:40:50 就像噪音
732 00:40:58 你上司告诉我一件很奇怪的事情
733 00:40:59 从没听到吗?
734 00:41:02 就好像附近有只狗
735 00:41:05 在凌晨三点谁都会注意到的
736 00:41:08 他不会赢得
737 00:41:10 换句话说吧,事他制造了噪音
738 00:41:15 真可惜
739 00:41:19 最后我成了替死鬼
740 00:41:41 试一下这个
741 00:41:45 为什么不喜欢它?
742 00:41:48 求你了
743 00:41:57 对不起
744 00:42:03 你好先生 晚上好
745 00:42:05 想吃点什么或是喝点什么么?
746 00:42:08 我不是为那些来的
747 00:42:11 好吧
748 00:42:12 还有三小时剩下了,如果不行就只能结束
749 00:42:14 等一下,慢慢来
750 00:42:16 我宁愿简单点
751 00:42:17 是的我注意到了
752 00:42:19 大部分这样的调查都是这样进行的
753 00:42:23 希望你能找出答案
754 00:42:39 这是警察的标志吗?
755 00:42:42 徽章
756 00:42:44 你会把它放在这里吗?
757 00:42:48 你浪费了我一个美好的夜晚
758 00:42:51 读读这些东西
759 00:42:55 你什么时候才能罢休呢?
760 00:42:58 那取决于你们的和作态度
761 00:43:02 马蒂露特是狐狸
762 00:43:05 你说那个你见过的女孩有点奇怪?
763 00:43:09 你看上去很累
764 00:43:10 是很奇怪
765 00:43:13 我刚刚说什么了?
766 00:43:14 你说了很奇怪
767 00:43:16 同时
768 00:43:17 你说了不
769 00:43:18 当你在说很奇怪的时候
770 00:43:21 我回答了是的
771 00:43:22 好吧,或许是这样的
772 00:43:25 我们必须记牢
773 00:43:26 也许什么都没有
774 00:43:28 但是这个问题必须要问你
775 00:43:32 绝对的
776 00:43:45 出了什么事?
777 00:44:00 关上它
778 00:44:04 外面就看不见了
779 00:44:06 这是一个屏障
780 00:44:07 避开那些外面的光
781 00:44:11 风景
782 00:44:12 非常古怪?
783 00:44:15 我很会应付那些坏女人
784 00:44:17 还有一些老家伙
785 00:44:22 你喜欢老点的?
786 00:44:26 非常喜欢
787 00:44:28 你是怎么开始的?
788 00:44:30 一个老问题
789 00:44:33 我不知道
790 00:44:38 看着我
791 00:44:41 告诉我
792 00:44:42 你是怎么做得?
793 00:44:45 她这样摸它?
794 00:44:46
795 00:44:50 不是这样
796 00:44:51 你是怎么干的?
797 00:44:53 你叫什么名字?
798 00:44:55 亲爱的
799 00:44:57 哦,亲爱的
800 00:44:59 它不柔软吗?
801 00:45:00 不是吗?
802 00:45:01 你在干什么?
803 00:45:03 不赖吧,不是吗?
804 00:45:04 不赖?
805 00:45:06 闭上你的嘴,住口!
806 00:45:13 没时间了
807 00:45:14 你在调查中要用你的直觉
808 00:45:20
809 00:45:22 她很受欢迎
810 00:45:27 你是其中一个吗?
811 00:45:29 我想是的
812 00:45:31 九点半了
813 00:45:35 好吧,我们能成功
814 00:45:39 你还想说什么
815 00:45:43 等一下
816 00:45:44 不行
817 00:45:46 这样可以吗?
818 00:45:48 你去哪?
819 00:45:50 一个小女孩!
820 00:45:53 你是一个老混蛋!
821 00:45:55 去死吧
822 00:45:59 出了什么事了?
823 00:46:02 你这是在干什么
824 00:46:05 全是疯子
825 00:46:08 是啊 真是疯了
826 00:46:12 好吧,接下来
827 00:46:13 够了,我要走了
828 00:46:16 你不能走
829 00:46:17 我必须走
830 00:46:18 我对这一切感到厌倦了
831 00:46:20 马蒂露特先生!
832 00:46:21 你不能离开
833 00:46:30 走开
834 00:46:31 我要在家呆着,混蛋!
835 00:46:32 没门,马蒂露特!
836 00:46:34 来人啊!
837 00:46:38 不许动
838 00:46:41 好吧
839 00:46:43 别动
840 00:46:44 对不起
841 00:46:58 就是走走
842 00:47:01 没别的
843 00:47:09 我想回家
844 00:47:11 我只是个可怜男人
845 00:47:12 你就不能温柔点?
846 00:47:14 是谁惹得麻烦
847 00:47:16 真是捣乱破坏的人管捣乱破坏?
848 00:47:19 他砸了亚普的车
849 00:47:21 假装是个警察
850 00:47:23 你在干的时候是不是感觉不错?
851 00:47:25 我觉得,日本人比较好骗
852 00:47:30 你在哪找到他们的?
853 00:47:32 在一间旅馆的房间里
854 00:47:33 假扮是警察,就像你一样
855 00:47:36 你,先生,最好你把它脱下来
856 00:47:39 先生
857 00:47:41 什么
858 00:47:45 出什么事了
859 00:47:47 真是一个嘈杂的夜晚
860 00:47:49 为什么这么说
861 00:47:50 因为若德刚刚打了马蒂露特
862 00:47:52
863 00:47:53 是的
864 00:48:05
865 00:48:16 真幸运,就几个小伤口
866 00:48:18 我们没动手
867 00:48:20 他没打我
868 00:48:24 从来没打过架
869 00:48:27 从我出生以来
870 00:48:34 要医生吗?
871 00:48:36 马蒂露特真不走运
872 00:48:38 是吗?
873 00:48:39 不管怎样了,有上头的命令吗?
874 00:48:41 不管怎样你应该服从那些命令
875 00:48:43 把它给我
876 00:48:45 你就不能停止吗?
877 00:48:50 我连呼吸都不行了
878 00:48:51 怪人
879 00:48:52 他是对的
880 00:48:53 你应该停止
881 00:48:59 你也一样,若德
882 00:49:01 为什么是我?
883 00:49:08 我知道
884 00:49:12 我的错?
885 00:49:14 都是我的错吗?
886 00:49:16 是他
887 00:49:18 因为他在那
888 00:49:20 说的都是些废话
889 00:49:22 让我们呆在这
890 00:49:23 是他吗?
891 00:49:24 他有了进展
892 00:49:27 对不起
893 00:49:29 今晚不需要解释
894 00:49:33 是朋友或者不是
895 00:49:36 已经在这被打了
896 00:49:41 这意味着有人要离开了
897 00:49:45 好吧
898 00:49:46 再见
899 00:49:49 听我说,马蒂露特
900 00:49:51 你要为刚才的事道歉吗?
901 00:49:52 你想我干什么?
902 00:49:54 你只是想他离开吗?
903 00:49:56 是吗?
904 00:49:57
905 00:49:59 想看看谁是疯子!
906 00:50:03 要记录下来吗?
907 00:50:04 怎么了?
908 00:50:05 至少要看一下...
909 00:50:06 谁?至少
910 00:50:08 只是这样?
911 00:50:14 怎么了?
912 00:50:15 我说,你最好开口说说话
913 00:50:16 我可以因为两件事指控你
914 00:50:18 诱供和逼供
915 00:50:21 在你离开的时候逼供
916 00:50:22 因为我早就告诉过你了
917 00:50:24 只要你一离开
918 00:50:26 就会有一个私人的刑讯
919 00:50:28 那是什么意思
920 00:50:29 意思就是,如果他是最后一个听见的人
921 00:50:31 是的是的,我是最后一个
922 00:50:33 我是最后一个听见的
923 00:50:34 我就是最后一个人,能让他相信
924 00:50:37 他在虚张声势,没有其他人
925 00:50:39 就是
926 00:50:42 你能想象我在那条走廊里的生活吗?
927 00:50:45 和在隧道里完全不一样
928 00:50:48 我妻子给了我所有的一切
929 00:50:52 就是这样
930 00:50:54 说到底
931 00:51:09 好的
932 00:51:12 我要走了
933 00:51:15 把门关上
934 00:51:19 就应该这样
935 00:51:26 等一下
936 00:51:29 忘了什么没?没有
937 00:51:31 但是马蒂露特太太在楼下
938 00:51:32 她说她丈夫在这里
939 00:51:34 我们该怎么说?
940 00:51:37 我们该怎么说,马蒂露特
941 00:51:53 我会解决的
942 00:52:25 这里不能抽烟,夫人
943 00:52:32 好的
944 00:52:33 现在好了
945 00:52:38 我丈夫已经在这里呆了超过2小时了
946 00:52:40 警察先生
947 00:52:42 是的,我知道女士
948 00:52:44 但是我恐怕还得有点时间
949 00:52:46 你们还要他呆在这?
950 00:52:49 不,他很快就会回去的
951 00:52:52 我能知道这是怎么一回事吗?
952 00:52:55 我还不能告诉你
953 00:52:57 但是你要明白
954 00:53:02 我的常识告诉我,你们在逼供
955 00:53:06 你们迫使我丈夫
956 00:53:08 我们从来没有逼迫你丈夫做任何事情
957 00:53:15 对不起
958 00:53:18 但是,那是为什么?
959 00:53:21 没什么
960 00:53:22
961 00:53:23 这是一个小案子
962 00:53:26 他也知道
963 00:53:36 你不想把你的大衣脱下吗?
964 00:53:39 好吧
965 00:53:44 很高兴能帮你
966 00:53:46 要喝点什么吗?
967 00:53:47 咖啡还是茶?
968 00:53:49 咖啡
969 00:53:50 谢谢
970 00:53:56
971 00:53:57 帮我一个忙,送杯茶到260房间去
972 00:54:00 是的,茶
973 00:54:03
974 00:54:05 要点茶吗?好的,谢谢
975 00:54:12 你今晚觉得不太舒服?
976 00:54:16 你知道吗?
977 00:54:17 是我把灯关了的
978 00:54:25 谢谢
979 00:54:41 对不起
980 00:54:48 你现在想说点什么吗?
981 00:54:49 马蒂露特夫人
982 00:54:52 不会太久了
983 00:54:54 如你所愿
984 00:54:57 举个例子,关于我的?
985 00:54:59 说说你工作的地方
986 00:55:02 太糟糕了,我不想说
987 00:55:05 是因为那个房间?
988 00:55:08 你想谈一下这个?
989 00:55:10 还有什么?
990 00:55:12 家具,壁炉,走廊什么的
991 00:55:18 我明白
992 00:55:20 对于我来说,我不用去谈那么多事情关于这些事情
993 00:55:23 因为你说过
994 00:55:25 你的丈夫会理解的
995 00:55:36 你在警察局多久了
996 00:55:39 6年了
997 00:55:41 你知道很多关于这个城市吗?
998 00:55:45 在我结婚之前,我在一个安全的地方生活得很好
999 00:55:50 非常好
1000 00:55:52 听从我父亲的
1001 00:55:54 这也很好
1002 00:55:55 我没有欺骗你
1003 00:55:57 这不是未来的象征
1004 00:56:03 但是我父母不愿意到其他地方生活
1005 00:56:08 他们很有有趣
1006 00:56:09 不是吗?
1007 00:56:10 你要知道
1008 00:56:11 我父母在一间房子里面呆了35年
1009 00:56:15 他们从来不搬家
1010 00:56:19 我不是你
1011 00:56:21 不能只看表面
1012 00:56:23 但是这是你的婚姻
1013 00:56:26 都是年轻的激情,对吗?
1014 00:56:29 都是激情?根本不是
1015 00:56:33 在我毕业以后
1016 00:56:35 我必须做出选择
1017 00:56:37 工作?但是做什么呢?
1018 00:56:40 结婚 ,但是很谁呢?
1019 00:56:44 或者是睡在天花板上
1020 00:56:46 我的家庭
1021 00:56:49 那时能经常去我父亲的一个朋友家
1022 00:56:51 或者是在冬天
1023 00:56:52 那时候你成年了吗?
1024 00:56:54 是的
1025 00:56:56 我妈妈在我钢琴的时候给我礼物
1026 00:57:01 所以你是那么迷人
1027 00:57:06 你知道
1028 00:57:07 我在我这个年纪很出色
1029 00:57:12 然后嫁给了马蒂露特
1030 00:57:18 那以后呢?
1031 00:57:20 他的姐姐?
1032 00:57:22 美丽的姐姐
1033 00:57:23 不是为了这个
1034 00:57:24 我认为这样比较简单
1035 00:57:28 就像这样
1036 00:57:30 对不起
1037 00:57:31 他没有告诉你吗?
1038 00:57:36 没有告诉全部
1039 00:57:41 我担心什么他可能会感兴趣
1040 00:57:49 他是骄傲的,马蒂露特
1041 00:57:53 也是正直的
1042 00:57:57 他总是呆在走廊吗?
1043 00:58:02 看起来正好相反
1044 00:58:11 我愿意这么做
1045 00:58:13 很遗憾, 但是很有趣
1046 00:58:16 举个例子
1047 00:58:18 永远看见马蒂露特夫妇一起
1048 00:58:21 对他来说
1049 00:58:24 从来没有在一起过夜
1050 00:58:27 几乎没有过
1051 00:58:29 是吗?
1052 00:58:31 可能
1053 00:58:37 你介意吗?
1054 00:58:39 为什么?
1055 00:58:44 对不起
1056 00:58:47 可以吗?
1057 00:58:49 我什么时候走
1058 00:58:56 谢谢
1059 00:59:05 这个案子是关于你丈夫的一次旅行
1060 00:59:17 他总是住在走廊的尽头
1061 00:59:23
1062 00:59:24 那么第一次是什么时候
1063 00:59:29 6年前的圣诞节
1064 00:59:33 你要知道
1065 00:59:34 这可能是他的生日
1066 00:59:36 他今天很焦虑
1067 00:59:38 因为他离开了
1068 00:59:41 这个希望什么都完美的人
1069 00:59:43 让我们谈一些我们不能谈论的东西
1070 00:59:46 他是对的
1071 00:59:49 你希望这样吗?
1072 00:59:53 我有一点担忧
1073 01:00:29 你要喝点吗? 不,谢谢
1074 01:00:48 我们已经习惯圣诞节在他哥哥那里过了
1075 01:00:52 事实上 这是因为你的女儿,卡蜜儿
1076 01:01:00 我们没有孩子但是他们有
1077 01:01:04 怎么说呢?
1078 01:01:05 一个可爱的小女
1079 01:01:09 孩子们
1080 01:01:11 充满了幻想
1081 01:01:28 完美的晚餐
1082 01:01:31 就像一个家庭圣诞晚会
1083 01:01:39 卡蜜儿在旁边玩耍
1084 01:01:42 马蒂露特看着她
1085 01:01:44 她非常开心
1086 01:01:45 可能有一点紧张
1087 01:02:07 我比她忙
1088 01:02:16 我美丽的姐姐喜欢聚会
1089 01:02:19 我看得出
1090 01:02:32 我非常喜欢那个小女孩
1091 01:02:35 可能他们也注意到了
1092 01:02:38 所以我最好隐藏自己的喜欢
1093 01:02:41 这只是一个家庭聚会
1094 01:02:45 我们保持平静
1095 01:02:51 把礼物给我美丽的姐姐
1096 01:02:54 书,香水
1097 01:03:04 他当时已经不在餐桌那边
1098 01:03:07 和卡蜜儿玩了
1099 01:03:11 他们在客厅
1100 01:03:13 我轻轻地走过去
1101 01:03:16 在门后面听他们说话
1102 01:03:24 他在说话,孩子听着
1103 01:03:28 我不能记住他都说了什么
1104 01:03:32 他在安慰那个孩子,就像在安慰一个女士
1105 01:03:37 然后,我了解到 他喜欢孩子
1106 01:03:40 然后他们发现我在那里
1107 01:03:52 我想念卡蜜儿
1108 01:03:56 他的笑
1109 01:03:59 我为不能给他生一个孩子而羞愧
1110 01:04:20 然后你的生活继续
1111 01:04:27 你应该知道这是我们之间的问题
1112 01:04:32 我已经平常了太多婚姻的痛苦
1113 01:04:35 独立是重要的
1114 01:04:41 所以我这么决定了
1115 01:04:45 而且也习惯了
1116 01:04:50 我可以用另一个角度看待它
1117 01:04:55 马蒂露特女士你可以告诉我
1118 01:04:59 或者解释那是什么态度
1119 01:05:03 我是一个警察
1120 01:05:09 我想知道那2个早上他去了什么地方
1121 01:05:15 我们什么要说的
1122 01:05:20 罗特尔,听着
1123 01:05:23 不管他告诉了她什么
1124 01:05:25 听仔细
1125 01:05:30 然后帮我打一封信
1126 01:05:33 说你好的信? 好的
1127 01:05:36 是的,但是这次这个重要
1128 01:05:38 如果你能帮我打信
1129 01:05:41 我可以更好的回答你们的问题
1130 01:05:45 先生
1131 01:05:50 现在我可以听听你的看法?
1132 01:05:53 这不重要
1133 01:05:55 但是他是清白的,对吗?
1134 01:06:26 马蒂露特正在写信给他的律师
1135 01:06:47 你对我太太说了什么?
1136 01:06:53 你有一个很漂亮的浴室
1137 01:06:55 浴室?
1138 01:06:57 还有呢?
1139 01:07:00 你太敏感了
1140 01:07:05 高士先生 发生了什么事
1141 01:07:08 你的确知道一切
1142 01:07:11 是的
1143 01:07:13 我唯一想知道的是你是否和谋杀有关
1144 01:07:19 好的
1145 01:07:20 谈谈你那天晚上预约的聚会
1146 01:07:27 你时说罗塔克斯的聚会
1147 01:07:29 不是,罗贝尔的聚会
1148 01:07:30 在你看来,我该干什么
1149 01:07:32 事实上
1150 01:07:33 除了吃,没别的...
1151 01:07:35
1152 01:07:36 但是你被怀疑了
1153 01:07:39 你的车停在那里很久
1154 01:07:44 那天晚上的天气怎么样?
1155 01:07:46 现在我们成了天气预报...
1156 01:07:48 我很疑惑,你说你你那天晚上始终在娱乐,快活
1157 01:07:56 但是你有作案足够的时间,对吗?
1158 01:08:00 很奇怪的是你失败了
1159 01:08:03 你应该知道那天的天气
1160 01:08:07 我只是发现了尸体
1161 01:08:13 但是你怎么解释这其中的偶然性
1162 01:08:18 你不认为这太牵强了吗?
1163 01:08:21 没有,一点也不
1164 01:08:23 你因该更加城市
1165 01:08:25 如果你彻底的清白,你可以早点离开这里
1166 01:08:28 对不起,如果是这样,我宁愿留下
1167 01:08:30 什么?
1168 01:08:31 我不可能像你假设的那样成为罪犯,这就是事实,对不起
1169 01:08:35 好的,好的,冷静,马蒂露特
1170 01:08:38 好的,那么你怎么发现尸体的?
1171 01:08:42 你当时喝醉了
1172 01:08:46 你怎么解释?
1173 01:08:50 你为什么要去问那个酒吧管事?
1174 01:08:52 事实上,那天晚上没人看到你
1175 01:08:55 你的车停在附近
1176 01:08:56 很长时间了
1177 01:08:57 只有你在那里出现
1178 01:08:59 她已经死了
1179 01:09:02 这是你被猜疑的原因
1180 01:09:04 你说什么?
1181 01:09:05 相信我
1182 01:09:06 但很难解释
1183 01:09:07 我发誓
1184 01:09:09 你当时在那里徘徊
1185 01:09:11 在酒店吃东西
1186 01:09:14 时间过得飞快
1187 01:09:16 在那五个小时里,没人见过你
1188 01:09:19 直到看见你在案发现场
1189 01:09:21 什么?
1190 01:09:22 你奔回家,这是为什么?
1191 01:09:25 因为我看到了尸体
1192 01:09:26 为什么回家去?
1193 01:09:28 去打电话
1194 01:09:29 任何地方都可以打
1195 01:09:32 老实交待为何要回家
1196 01:09:34 我很累,就这样
1197 01:09:43 你妻子听到你回去吗?
1198 01:09:46 我不知道
1199 01:09:49 胡说八道,这用来做什么?
1200 01:09:53 好,你回到家,电话坏了
1201 01:09:57 你为何要回家打电话?
1202 01:09:59 我去洗个澡
1203 01:10:02 那么电话呢?
1204 01:10:03 我当时想洗个澡
1205 01:10:06 就忘了打电话?
1206 01:10:08 好像是的
1207 01:10:10 接着呢?
1208 01:10:12 是个好问题
1209 01:10:16 好的,马蒂露特
1210 01:10:18 你家有几个电话机
1211 01:10:25 两个
1212 01:10:29 两个
1213 01:10:31 老式的
1214 01:10:33 我不喜欢时髦的东西
1215 01:10:35 你已经问过这个问题了
1216 01:10:36 你是追赶时尚的人
1217 01:10:38 和我不一样
1218 01:10:40 这是我的衣服
1219 01:10:44 你觉得不舒服?
1220 01:10:47 你知道, 没什么关系
1221 01:10:50 很好,继续
1222 01:10:52 你脸色很难看
1223 01:10:54 没事
1224 01:10:58 我只是没什么耐心了
1225 01:11:00 我觉得很不好
1226 01:11:02 我告诉过你
1227 01:11:03 那晚的聚会
1228 01:11:04 你还想知道些什么?
1229 01:11:05 你究竟还想知道什么?
1230 01:11:08 你喝酒后的所作所为
1231 01:11:11 你五点的时候干了什么?
1232 01:11:14 五点,就像你说的那样
1233 01:11:17 我在去姐姐家的路上
1234 01:11:20 好,算是这样
1235 01:11:21 那么路上发生了什么?马蒂露特
1236 01:11:25 没做什么,取我的车,仅此而已
1237 01:11:28 开车,就这样
1238 01:11:32 说谎
1239 01:11:34 什么?
1240 01:11:35 你没有直接去取车
1241 01:11:37 我没撒谎,这是事实
1242 01:11:39 是吗?
1243 01:11:41 你知道那时几点吗?
1244 01:11:42 你凌晨2点开着车?
1245 01:11:49 你觉得不妥吗?
1246 01:11:52 在黑暗中行车一小时
1247 01:11:55 没有别人,你就不想做点什么?
1248 01:11:59 于是这事就发生了
1249 01:12:03 说话,马蒂露特
1250 01:12:05 你想说什么,不是吗?
1251 01:12:08 我想说说卡蜜儿
1252 01:12:24 快点,清楚点
1253 01:12:26 伽利安,你知道吗
1254 01:12:33 我很喜欢加利安
1255 01:12:35 对你来说已经足够
1256 01:12:38 你很幸运
1257 01:12:42 我是凶手
1258 01:12:47 我承认
1259 01:12:51 相反的,我怀疑你的供词
1260 01:13:02 有什么问题,马蒂露特
1261 01:13:06 怎么了?你在想什么?
1262 01:13:08 你杀了卡耐尔
1263 01:13:12 然后
1264 01:13:14 仅仅因为你当时不高兴
1265 01:13:17 是的,先生
1266 01:13:18 感觉
1267 01:13:20 是最重要的
1268 01:13:21 天哪
1269 01:13:25 还好这不是平常的你
1270 01:13:26 那么另一个你是怎么做的
1271 01:13:28 另一个?
1272 01:13:29 死在卡耐尔面前的那个
1273 01:13:31 妈的死警察
1274 01:13:33
1275 01:13:34 不,马蒂露特
1276 01:13:36 警察不会说什么
1277 01:13:38 我们不会在没有证据的情况下作过分的事
1278 01:13:41 然后
1279 01:13:43 对不起,你被怀疑
1280 01:13:47 你没必要跑回家
1281 01:13:49 你为了藏什么东西!
1282 01:13:51 好的,是什么?
1283 01:13:54 因为你车上有血迹
1284 01:13:56 那是因为我无意中碰到尸体
1285 01:13:58 好的
1286 01:13:59 马蒂露特,我再重复一遍
1287 01:14:01 向警察撒谎是没用的
1288 01:14:03 为什么?
1289 01:14:04 因为另一名受害者的遇害方式与这一次很相近
1290 01:14:08 你没别的解释了
1291 01:14:11 好的
1292 01:14:16 我在那里找到的卡片
1293 01:14:18 和在卡纳尔案发现场找到的一模一样
1294 01:14:22 是你的帐单
1295 01:14:24 上面有你的帐号
1296 01:14:26 难以想象
1297 01:14:32 不是这样的不是这样的
1298 01:14:35 那你怎么想?马蒂露特
1299 01:14:41 我不确定发生了什么
1300 01:14:43 我不知道为什么我的东西会在那里
1301 01:14:47 你妻子相信上帝吗?
1302 01:14:50 不,我不知道
1303 01:14:53 不是很清楚
1304 01:15:04 你杀了利松?
1305 01:15:08 是的
1306 01:15:11 还有卡耐尔?
1307 01:15:13 是的
1308 01:15:15 你杀死了两个人?
1309 01:15:17 是的,两个
1310 01:15:18 两个?
1311 01:15:20 是的
1312 01:15:24 你不怕事情败露?
1313 01:15:27 还有谁被杀了吗?
1314 01:15:30 还有谁被杀?
1315 01:15:53
1316 01:15:56 我在找你
1317 01:16:00 告诉我
1318 01:16:01 什么?
1319 01:16:02 你的案子怎样了?我听说了
1320 01:16:03 没有线索
1321 01:16:06 那么马蒂露特呢?
1322 01:16:07 我只是问了他一些问题
1323 01:16:36 是……
1324 01:16:37 是的
1325 01:16:38 从她那里得到了新线索?
1326 01:16:41 她搪塞了很多问题
1327 01:16:52 的士过来
1328 01:16:59 对不起,女士你想先走?
1329 01:17:02 或者,那车会阻挡你的路
1330 01:17:04 没关系,我不急
1331 01:17:06 谢谢你小姐
1332 01:17:09 的士
1333 01:17:12 的士
1334 01:17:14 停下
1335 01:17:16 等一下
1336 01:17:20 喂, 过来一下
1337 01:17:28 这是什么?
1338 01:17:30
1339 01:17:34 嗨 安达米快过来
1340 01:18:01 你何时发现这个的?
1341 01:18:03 你没看住他?
1342 01:18:06 我们真的看着他了
1343 01:18:08 为什么他可以跑了
1344 01:18:11 不,但是我去打了一次电话了
1345 01:18:16 那么Jerome.马蒂露特是怎么回事?
1346 01:18:17 什么马蒂露特
1347 01:18:18 马蒂露特博士
1348 01:18:20 他在卡利尔的办公室
1349 01:19:00 然后,在我转移了尸体之后
1350 01:19:06 我清理了我的车和工具,还有衣服
1351 01:19:11 我觉得很累
1352 01:19:14 你能告诉我多些细节吗?
1353 01:19:18 好的.就这些了
1354 01:19:20 最重要的
1355 01:20:04 事实上就是他
1356 01:20:07 是的,当然
1357 01:20:20 你很久以前就已经破解了这个案子,对吗?
1358 01:20:24 你会一直这样
1359 01:20:31 他离开了,有足够的时间作案
1360 01:20:35 好的,马蒂露特
1361 01:20:38 对不起
1362 01:20:40 好的没问题
1363 01:20:42 好的,回到走廊里
1364 01:20:45 向你说的那走廊
1365 01:20:47 你可以走了
1366 01:20:56
1367 01:20:58 能问你个问题吗?
1368 01:21:02 只能问一个
1369 01:21:03 你到她那里, 她那灯都关了的黑暗的地方
1370 01:21:07 看到卡蜜儿了嘛?
1371 01:21:13 什么,卡蜜儿
1372 01:22:13 卡利尔
1373 01:22:19 卡利尔
1374 01:22:32 7月1日 上午7点1411
1375 01:22:38 “审判” -=结束=-