沃特希普高地 Watership Down(CN/EN)Subtitles

Movie:Watership Down (1978)4K
Era:1978
Length:91 minute
Country: GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:30 很久以前,伟大的弗里斯创造了世界。Long ago, the great Frith made the world.
2 00:00:40 他创造了所有的明星..。He made all the stars...
3 00:00:45 ...整个世界都生活在繁星之中。...and the world lived among the stars.
4 00:00:55 弗里斯创造了所有的动物和鸟类。Frith made all the animals and birds...
5 00:00:58 ...一开始,他们都是一样的。...and, at first, made them all the same.
6 00:01:02 现在,在这些动物中有一只叫El-ahrairah的兔子王子。Now, among the animals was El-ahrairah, the Prince of Rabbits.
7 00:01:09 他有很多朋友。He had many friends...
8 00:01:13 ...他们都一起吃草。...and they all ate grass together.
9 00:01:16 过了一段时间,兔子四处游荡。After a time, the rabbits wandered everywhere...
10 00:01:19 ...它们一边繁衍一边进食。...multiplying and eating as they went.
11 00:01:28 弗里斯对厄勒阿莱拉说:Then Frith said to El-ahrairah:
12 00:01:31 “兔子王子,如果你不能控制你的人民..."Prince Rabbit, if you cannot control your people...
13 00:01:35 ...我会想办法控制他们的。“...I shall find ways to control them."
14 00:01:38 厄勒阿莱拉不听,对弗里斯说:El-ahrairah would not listen, and said to Frith:
15 00:01:41 “我的人民是世界上最强大的。”"My people are the strongest in the world."
16 00:01:46 这激怒了弗里思,所以他决定要打败埃尔-阿莱拉。This angered Frith, so he determined to get the better of El-ahrairah.
17 00:01:51 他给每一只动物和鸟送了一份礼物。He gave a present to every animal and bird...
18 00:01:54 ...让每个人都与众不同...making each one different from the rest.
19 00:01:57 当狐狸来了,还有其他的狗和猫..。When the fox came, and others like the dog and cat...
20 00:02:03 ...鹰和黄鼠狼......the hawk and weasel...
21 00:02:07 ……弗里斯对他们每个人都表达了强烈的愿望……...to each of them, Frith gave a fierce desire...
22 00:02:11 ...猎杀El-Ahrairah的儿童...to hunt and slay the children of El-ahrairah.
23 00:02:26 El-ahrairah知道弗里思对他来说太聪明了,他很害怕。El-ahrairah knew that Frith was too clever for him, and he was frightened.
24 00:02:31 他以前从未见过死亡黑兔。He had never before seen the Black Rabbit of Death.
25 00:02:39 “我的朋友,”弗里思说,“你看到埃尔-阿莱拉了吗?”"My friend," said Frith, "Have you seen El-ahrairah?
26 00:02:45 因为我想给他一份礼物。“For I wish to give him a gift."
27 00:02:47 “嗯,嗯."Uh, eh...
28 00:02:49 没有,我还没见过他。“No, I have not seen him."
29 00:02:53 所以,弗里思说:“出来吧,我会祝福你的。”So, Frith said, "Come out, and I will bless you instead."
30 00:02:57 “不行,我很忙,狐狸和黄鼠狼要来了。"No, I cannot. I am busy. The fox and weasel are coming.
31 00:03:02 如果你想保佑我,你就得保佑我的屁股。If you want to bless me, you will have to bless my bottom."
32 00:03:05 “很好,就这样吧。”"Very well. Be it so."
33 00:03:10 El-ahrairah的尾巴变得闪闪发光,像星星一样闪闪发光。And El-ahrairah's tail grew shining white and flashed like a star.
34 00:03:17 他的后腿变得又长又有力。And his back legs grew long and powerful.
35 00:03:21 他翻山越岭的速度比世界上任何生物都快。He tore across the hill faster than any creature in the world.
36 00:03:32 “全世界都将是你的敌人,拥有一千个敌人的王子。”"All the world will be your enemy, Prince with a Thousand Enemies.
37 00:03:38 只要他们抓到你,他们就会杀了你。And whenever they catch you, they will kill you.
38 00:03:45 但首先,他们必须抓住你...But first, they must catch you...
39 00:03:48 ...挖掘者,倾听者,跑步者...digger, listener, runner.
40 00:03:51 王子迅速发出警告。Prince with the swift warning.
41 00:03:56 要狡猾,充满诡计……Be cunning and full of tricks...
42 00:04:00 ...你们的人民永远不会被摧毁。“...and your people will never be destroyed."
43 00:05:47 沿着那片树林的边缘,就在那里。还享受了许多来自它的野味馅饼。Along the edge of that wood, there. Enjoyed many a game pie from it, too.
44 00:05:53 你不能阻碍进步。尽管如此,还是很遗憾。You can't hold back progress. Shame, though.
45 00:05:57 已经8点了,我告诉伊丽莎白我们今晚要去纽伯里。It's gone 8:00, and I told Elizabeth we'd go into Newbury this evening.
46 00:06:00 夏日的落日太晚了,现在是早晨……Old sun sets so late in summer, it's morning before...
47 00:06:42 我想现在安全了,五号。I think it's safe now, Fiver.
48 00:06:47 今晚沃伦酒店还是有些奇怪的地方。There's still something strange about the warren this evening.
49 00:06:52 这很危险吗?Is it dangerous?
50 00:06:54 这并不完全是危险。这是..。It's not exactly danger. It's...
51 00:06:57 我不知道。令人压抑的东西。I don't know. Something oppressive.
52 00:07:00 就像打雷一样。不过,现在看起来足够安全了。Like thunder. It seems safe enough now, though.
53 00:07:04 来吧,看看你能不能给我找只马蹄铁。如果你做不到,那么没人能做到。Come on, see if you can find me a coltsfoot. If you can't, no one can.
54 00:07:15 -怎么回事?-只是那个矮子,菲弗.- What's going on? - It's only that runt, Fiver.
55 00:07:18 又要跳槽了。Jumping at bluebottles again.
56 00:07:31 -来吧.快点儿。-Fiver找到了它,Toadarax.- Come on. Hurry up. - Fiver found it, Toadflax.
57 00:07:34 我们会吃掉它的。And we'll eat it.
58 00:07:36 ColtsFoot是OWSLA的。你知道的。Coltsfoot are for Owsla. You know that.
59 00:07:46 说实话,我对此感到厌烦。Tell you the truth, I'm getting sick and tired of it.
60 00:07:49 有时,我想彻底离开沃伦。Sometimes I feel like clearing out of the warren altogether.
61 00:07:53 不要紧。让我们忘掉它,试着享受这个夜晚。Never mind. Let's forget it, and try to enjoy the evening.
62 00:08:28 哈泽尔?Hazel?
63 00:08:29 黑兹尔,这就是它的来源。Hazel, this is where it comes from.
64 00:08:34 我现在知道那可怕的事情要来了。I know now that terrible thing is coming.
65 00:08:38 -你什么意思?-听着- What do you mean? - Look.
66 00:08:42 赛场!赛场!The field! The field!
67 00:08:45 -上面都是血!-血?别说傻话。- It's covered with blood! - Blood? Don't be silly.
68 00:09:12 好了,五号。天快黑了。All right, Fiver. It's getting dark.
69 00:09:15 -我们应该回到洞穴里去.-回到洞穴里?- We should get back to the burrow. - Back to the burrow?
70 00:09:18 它会到那里的。别以为它不会。It'll come there. Don't think it won't.
71 00:09:21 它就在我们周围。It's all around us.
72 00:09:22 现在,别说了,菲弗。Now, stop it, Fiver.
73 00:09:25 我们得离开这里。我们所有人。We've got to go away from here. All of us.
74 00:09:28 -走开?什么,整个沃伦?-是的,趁还来得及。- Go away? What, the whole warren? - Yes, before it's too late.
75 00:09:32 你太傻了。You're being silly.
76 00:09:33 他们会认为你疯了。They'll think you're out of your mind.
77 00:09:35 你必须听我说,黑兹尔。一些非常糟糕的事情就要发生了。You must listen to me, Hazel. Something very bad is going to happen.
78 00:09:41 我们最好试着去见见兔子酋长。你可以告诉他这件事。We'd better try and see the Chief Rabbit. You can tell him about it.
79 00:09:45 但我想他根本不会喜欢这个主意。But I don't expect he'll like the idea at all.
80 00:09:52 我们得离开沃伦!我们所有人!We've got to go away from the warren! All of us!
81 00:09:55 -离开?-是的,趁还来得及.- Go away? - Yes, before it's too late.
82 00:09:58 出什么事了吗?Is something wrong?
83 00:10:00 -怎么了?-有危险吗?- What's the matter? - Is there danger?
84 00:10:06 赶快。让我们来看看发生了什么事。Come on. Let's find out what's happening.
85 00:10:14 -哈泽尔?是黑兹尔,对吗?-是的。- Hazel? It is Hazel, isn't it? - It is.
86 00:10:18 -你在这里做什么?-我们要见兔子酋长,大人物.- What are you doing here? - We want to see the Chief Rabbit, Bigwig.
87 00:10:21 “我们”?你是说他也想见他?"We"? You mean he wants to see him, too?
88 00:10:24 -是的。-我必须.- Yes. - I must.
89 00:10:26 -这是怎么回事?-大人物?他们想要什么?- What's it all about? - Bigwig? What do they want?
90 00:10:30 -他们想见兔子酋长。-为什么?- They want to see the Chief Rabbit. - What for?
91 00:10:33 -我必须...-把他们打发走。- I have to... - Send them away.
92 00:10:35 我会处理好的,霍莉。I'll take care of it, Holly.
93 00:10:37 听着,大人物,我以前什么时候要求见过兔子酋长?Look, Bigwig, when have I ever asked to see the Chief Rabbit before?
94 00:10:44 好的。All right.
95 00:10:47 在这里等着。Wait here.
96 00:10:50 打扰一下,先生。这两个郊区要见你。Excuse me, sir. These two outskirts have asked to see you.
97 00:10:54 我可以把它们拿下来吗?Is it all right if I bring them down?
98 00:10:57 那就来吧。不过,我可能会因为这件事被人骂掉。Come on, then. Though I'll probably get my ears chewed off for this.
99 00:11:05 现在,核桃。Now, Walnut.
100 00:11:09 -是核桃,对吗?-不是,先生.哈泽尔。- It is Walnut, isn't it? - No, sir. Hazel.
101 00:11:12 哈泽尔。Hazel.
102 00:11:16 我很了解你母亲。你的朋友呢?I knew your mother well. And your friend?
103 00:11:21 -我的兄弟,先生.五分钱。-你的兄弟.- My brother, sir. Fiver. - Your brother.
104 00:11:26 现在,一定要告诉我有什么可以帮你的。Now, do tell me how I can help you.
105 00:11:29 他说我们的沃伦有很大的危险。Well, he says there's a bad danger coming to our warren.
106 00:11:33 这是一个可怕的危险。A bad danger.
107 00:11:42 真让人心烦意乱。How very upsetting.
108 00:11:44 现在,我想知道会有什么样的危险?Now, what sort of danger, I wonder?
109 00:11:47 我不知道。但这很糟糕。太糟糕了。I don't know. But it's bad. It's so bad.
110 00:11:51 好了,现在。我们应该做什么呢?Well, now. What ought we to do?
111 00:11:54 -走开.我们所有人。现在。-现在?在五月份?- Go away. All of us. Now. - Now? In May?
112 00:11:59 交配季节?我们要去哪里呢?The mating season? And where would we go to?
113 00:12:04 他以前也有过这种感觉,而且他一次又一次地说对了。He's had these feelings before, and he's been right again and again.
114 00:12:07 我将不得不非常仔细地考虑这一点。I shall have to consider this very carefully.
115 00:12:11 也许我们以后会在夏天讨论这个问题。Perhaps we'll discuss it later, in the summer.
116 00:12:15 我们不能等了!We can't wait!
117 00:12:16 胡桃,你能来真是太好了。It's been good of you to come, Walnut.
118 00:12:25 大人物!Bigwig!
119 00:12:28 -大人物。-先生?- Bigwig. - Sir?
120 00:12:31 -那是怎么回事?-嗯,先生...- What was that all about? - Well, sir...
121 00:12:34 作为一名军官,你的职责是保护这个洞穴。Your duty as an officer is to protect this burrow.
122 00:12:38 -是,先生.-那两个疯子...- Yes, sir. - Those two lunatics...
123 00:12:42 是的,先生。Yes, sir.
124 00:12:47 -那是谁?-是我- Who's that? - It's me.
125 00:12:49 蒲公英?Dandelion?
126 00:12:50 不,是黑莓。No, Blackberry.
127 00:12:54 蒲公英告诉我你今晚要离开沃伦。Dandelion told me you were leaving the warren tonight.
128 00:12:57 -如果是这样的话,我想一起去。-我们也想一起去。- Lf so, I'd like to come along. - We'd like to come along, too.
129 00:13:01 我不喜欢这些东西的样子。I don't like the look of things.
130 00:13:03 我们必须把所有人都叫来。We must get everyone.
131 00:13:04 那家伙跟着我跑到了终点。That Toadflax fellow followed me down the run.
132 00:13:07 这可能意味着OWSLA今晚已经被淘汰了。It could mean the Owsla has been turned out tonight.
133 00:13:10 那我们越早出发越好。Then the sooner we're off, the better.
134 00:13:34 这是OWSLA。他们来了。It's the Owsla. They're coming.
135 00:13:54 你们剩下的人不多了,是吗?There aren't many of you left, are there?
136 00:13:57 大人物?你下班了?Bigwig? Are you off duty?
137 00:13:59 下班了,而且很可能会继续休息。我已经离开了OWSLA。Off duty, and likely to remain off. I've left the Owsla.
138 00:14:05 弗尔,我一直在想你说的话。Fiver, I've been thinking about what you said.
139 00:14:08 -你确定吗-我确定- Are you sure? - I'm sure.
140 00:14:11 -我们要走了.-离开?诸位?您去哪儿?- We're leaving. - Leaving? All of you? Where to?
141 00:14:16 我们不知道确切的情况。但我们要走了。We don't know exactly. But we're going.
142 00:14:19 -你们都被捕了!-被捕了?- You're all under arrest! - Under arrest?
143 00:14:21 -你什么意思?-为什么?- What do you mean? - What for?
144 00:14:23 散布纷争,煽动兵变。Spreading dissension, inciting to mutiny.
145 00:14:25 -有一个可怕的危险要来了。-这不太好.- There's a bad danger coming. - It's not good.
146 00:14:28 你们都要跟我来。You'll all come with me.
147 00:14:30 他是一个人吗?Is he alone?
148 00:14:32 我是OWSLA的队长。I am captain of Owsla.
149 00:14:34 快走,要不我们就杀了你。Go, now, or we'll kill you.
150 00:14:38 只有你才会被杀。It's you who'll be killed.
151 00:14:42 -大人物!-是的,你了解我.- Bigwig! - Yes, you know me.
152 00:14:51 -他会带着OWSLA回来的-对.我想我会和你一起去。- He'll come back with the Owsla. - Right. I think I'll come with you.
153 00:15:31 黑兹尔,我们得停在这里了。Hazel, we'll have to stop here.
154 00:15:33 5号和另一半大小的,我们都加入。他们需要休息。Fiver and that other half-size, we're all in. They need to rest.
155 00:15:37 他是对的,黑兹尔。He's right, Hazel.
156 00:15:39 看。一旦我们越过树林。Look. Once we're beyond the woods...
157 00:15:40 ...我们真的就不会有OWSLA了那我们就可以休息了。...we'll really be clear of the Owsla. We can rest then.
158 00:15:53 我从来没进过树林,黑兹尔。看起来很危险。I've never been in a wood before, Hazel. It looks dangerous.
159 00:15:59 跟我来。Follow me.
160 00:16:55 一辆兰德里!A lendri!
161 00:16:57 这边请。This way.
162 00:17:04 它刚刚杀死了我。我看到它嘴唇上有血。It had just killed. I saw blood on its lips.
163 00:17:07 对我们来说幸运的是,它做到了。Lucky for us, it had.
164 00:17:09 否则,它可能会更快。Otherwise, it might have been quicker.
165 00:17:41 -我们将不得不越过它。-跨过它?谁要跨过这条河?- We shall have to cross it. - Cross it? Who's going to cross it?
166 00:17:45 -你想横穿它做什么?-你确定吗?- What do you want to cross it for? - Are you sure about this?
167 00:17:49 是。但我想我不会游泳,黑兹尔。我累坏了。Yes. But I don't think I can swim, Hazel. I'm worn out.
168 00:17:53 -皮普金的情况比我还糟。-我们不能只是坐在这里.- Pipkin is even worse off than me. - We can't just sit here.
169 00:17:57 我知道我们应该找什么。I know what we ought to be looking for.
170 00:17:59 一个高处,荒凉,土壤干燥的地方。A high, lonely place with dry soil...
171 00:18:03 ...在那里我们可以看到和听到周围的人,几乎没有人来。...where we can see and hear all around, and men hardly ever come.
172 00:18:19 -有一只狗在树林里跑了。-好了,就这样了.- There's a dog loose in the wood. - Well, that does it.
173 00:18:22 -一只狗?-来吧.- A dog? - Come on.
174 00:18:24 你认为当他闻到我们的气味时会发生什么?What do you think will happen when he picks up our scent?
175 00:18:27 会游泳的,会游泳的。Those that can swim, swim.
176 00:18:29 其他人将不得不尽其所能做到最好。The others will have to make out the best they can.
177 00:18:32 这还不够好。That's not good enough.
178 00:18:34 我们一起做的,我们会一起走出来的。We got into this together, we'll get out of it together.
179 00:18:37 黑兹尔,看。Hazel, look.
180 00:18:42 它漂浮在水面上。It floats.
181 00:18:43 就这样。就这样!That's it. That's it!
182 00:18:47 五号,上车,快点。Fiver, get on, quickly.
183 00:18:58 西尔弗,大人物,把你的鼻子放在下面。把它推出来。Silver, Bigwig, get your nose under it. Push it out.
184 00:19:02 快点!Quickly!
185 00:19:21 别动!Keep still!
186 00:19:27 -你还好吗?-当然- Are you all right? - Of course.
187 00:19:33 这是你的好主意,黑莓。That was a good idea of yours, Blackberry.
188 00:19:35 是。让我们试着记住它。可能会再次派上用场。Yes. Let's try to remember it. Might come in handy again.
189 00:20:08 有人知道我们要去哪里吗?Does anyone know where we're going?
190 00:20:10 我敢肯定,黑兹尔会的。Hazel does, I'm sure.
191 00:20:18 我以前从来没有见过这样的事情。I've never seen anything like that before.
192 00:20:21 -那个男人的东西杀了它.-男人的东西?- The man-thing killed it. - A man-thing?
193 00:20:23 一个赫鲁度人。它在上面运行。A hrududu. It runs on it.
194 00:20:25 -什么?-赫鲁度人.- The what? - The hrududu.
195 00:20:28 -它在上面跑?-是的,比我们还快.- It runs on it? - Yeah, faster than we can.
196 00:20:30 -这很危险.它会抓住我们的。-不,不.- It's dangerous. It could catch us. - No, no.
197 00:20:33 它根本不会注意到我们。我带你去看看。It won't take any notice of us at all. I'll show you.
198 00:20:36 看这个。Watch this.
199 00:20:42 看见?它不感兴趣。See? It's not interested.
200 00:20:48 你在等什么?What are you waiting for?
201 00:20:50 井?那就来吧。Well? Come along, then.
202 00:21:15 他们需要休息,黑兹尔。They need to rest, Hazel.
203 00:21:17 前面有东西。There's something up ahead.
204 00:21:20 也许是一个温暖友好的洞穴?A warm, friendly burrow, perhaps?
205 00:21:23 不,不是洞穴。一片田野。No, not a burrow. A field.
206 00:21:26 一大片芳香的植物将覆盖我们,直到我们休息。A great field of scented plants that will cover us until we're rested.
207 00:21:30 你的口气开始像个头儿了,黑兹尔。You're beginning to sound like a chief, Hazel.
208 00:21:33 -黑兹拉.-黑兹拉?- Hazel-rah. - Hazel-rah?
209 00:21:35 到时候我就叫他头儿了,真的。That'll be the day I call him chief, that will.
210 00:22:21 维奥莱特走了。Violet's gone.
211 00:22:28 我们最好继续前进。We'd better keep moving.
212 00:22:57 我们很快就要停下来了,黑兹尔。他们又害怕又疲惫。We'll have to stop soon, Hazel. They're frightened and tired.
213 00:23:01 在那边。我们会在那里休息。Over there. We'll rest there.
214 00:23:05 不能在那里休息。那是男人的地方。Can't rest there. That's a man-place.
215 00:23:07 现在那里没有男人了。There are no men there now.
216 00:23:23 看起来还不错。It looks all right.
217 00:25:03 我想知道家乡发生了什么事。What's happening back home, I wonder.
218 00:25:06 想想,当我们住在我们自己的洞穴里,嗯?Think, when we lived in our own burrows, eh?
219 00:25:10 干燥、柔软、温暖的身体。Dry, soft, warm bodies.
220 00:25:15 -现在,听着,我们不能再这样下去了-我们走得越远,情况就越糟。- Now, look, we can't go on like this. - It gets worse the further we go.
221 00:25:21 我们去什么地方?Where are we going?
222 00:25:23 不会太久的。然后我们都可以休息了。It won't be much longer. Then we can all rest.
223 00:25:27 -还要多久?-我们不该离开的- How much longer? - We never should have left.
224 00:25:29 -如果Fiver全错了呢?-我们想回去找出答案.- Suppose Fiver's all wrong? - We want to go back and find out.
225 00:25:33 回去?在我们经历了这么多之后?Go back? After all we've been through?
226 00:25:36 可能会因为伤害霍莉上尉而被杀,霍利上尉是OWSLA的一名警官?And probably get killed for wounding Captain Holly, an Owsla officer?
227 00:25:39 -说得有道理,看在弗里斯的份上.-我们必须继续前进,直到我们到达山丘。- Talk sense, for Frith's sake. - We must go on, until we reach the hills.
228 00:25:44 那些回到过去的人不会..。Those that go back will not...
229 00:25:48 不安全..。Not safe...
230 00:25:50 不是。安然无恙。Not... safe.
231 00:25:54 我不相信你知道你要去哪里。I don't believe you know where you're going.
232 00:25:57 现在,听我说,你们这群长着鼹鼠鼻子,揭发丑闻的家伙……Now, listen to me, you bunch of mole-snouted, muckraking...
233 00:26:04 看来你已经走了很长一段路了。It looks like you've come a long way.
234 00:26:07 你住在这里吗?Do you live here?
235 00:26:09 是的,这是我们的沃伦。Yes, this is our warren.
236 00:26:13 我们需要在这里呆一段时间。We need to stay here for a while.
237 00:26:16 为什么不行?我们以为你会的。Why not? We supposed you would.
238 00:26:19 但我不认为你们有足够的人独自生活得很舒服。But I don't think there are enough of you to live very comfortably on your own.
239 00:26:25 我们有足够的人来保护自己。There are enough of us to protect ourselves.
240 00:26:27 别生气。Don't get upset.
241 00:26:29 你是谁?你想要什么?Who are you? What do you want?
242 00:26:32 我叫牛皮,我什么都不想要。My name is Cowslip, and I don't want anything.
243 00:26:34 是啊,其他人呢?Yeah, what about the others?
244 00:26:36 我们有很多空洞,如果你是这个意思的话。We have plenty of empty burrows, if that's what you mean.
245 00:26:41 现在,如果你不介意的话,我讨厌下雨。And now, if you'll excuse me, I hate the rain.
246 00:26:50 奇怪的气味。Funny smell.
247 00:26:52 我们不应该和那个牛仔或者他的沃伦扯上关系。We ought to have nothing to do with that Cowslip, or his warren.
248 00:26:56 里面可能会更干燥。It might be drier in there.
249 00:26:58 如果我们不进去他会怎么看我们?Whatever will he think of us if we don't go in?
250 00:27:00 -我来告诉你.他会以为我们害怕的。-害怕?谁害怕了?- I'll tell you. He'll think we're afraid. - Afraid? Who's afraid?
251 00:27:04 他看起来很友好。He seemed friendly enough.
252 00:27:07 他邀请我们加入他有什么好处?What has he got to gain by asking us to join him?
253 00:27:10 我们不能像傻子一样坐在这里。We can't sit out here like fools.
254 00:27:12 好吧,那就来吧。Well, come along then.
255 00:27:17 他们认为我疯了,但你知道我没有..。They think I'm mad, but you know I'm not...
256 00:27:20 ...而你还是不听....and you still won't listen.
257 00:27:24 哈泽尔?Hazel?
258 00:27:29 来吧,菲弗。Come along, Fiver.
259 00:27:44 又有那种味道了。There's that smell again.
260 00:27:47 它几乎就像人类一样。It's almost like man.
261 00:27:55 哦,是你,是吗?多好啊。我很高兴你来了。Oh, it's you, is it? How nice. I'm so glad you've come.
262 00:27:58 这是一个相当大的沃伦。This is rather a big warren.
263 00:28:01 是。请自便吧,Flayrah。Yes. Please, help yourself to flayrah.
264 00:28:05 这里每天都有新鲜的树根。那个人把它扔了出去。There are fresh roots here daily. The man throws it out.
265 00:28:10 男人?什么人?Man? What man?
266 00:28:13 很多洞穴都是空的,你知道的……A lot of the burrows are lying empty, you know...
267 00:28:16 ...所以你们都欢迎你们选择任何东西....so you're all welcome to any that you choose.
268 00:28:20 其他人都去哪了?Where are all the others?
269 00:28:23 请吃你想吃的吧。我们会把你留给你的..。Please, eat all you like. We'll leave you to your...
270 00:28:27 呃,给你们自己。Uh, to yourselves.
271 00:28:29 他们都在哪里?Where are they all?
272 00:28:31 哪里?试着问牛皮泥什么都“在哪里”。Where? Try asking Cowslip "where" anything.
273 00:28:34 他们看起来很悲伤。They seem sad.
274 00:28:37 就像十一月的树一样。Like trees in November.
275 00:28:40 嗯,我仍然认为我们已经做出了巨大的改变,变得更好了。Well, I still think we've made a big change for the better.
276 00:28:44 你认为这个男人把食物放在外面是因为他心地善良吗?Do you think the man puts the food out there because of a kind heart?
277 00:28:48 这不是毒药。It's not poison.
278 00:28:51 这个地方有一些不自然、邪恶和扭曲的东西。There's something unnatural and evil and twisted about this place.
279 00:28:57 感觉像雾一样。It feels like mist.
280 00:29:02 比如上当受骗,迷失了方向。Like being deceived, and losing our way.
281 00:29:06 我们中的一些人正在收集和建议故事。Some of us are gathering and suggesting stories.
282 00:29:09 -我们希望你能告诉我们一个。-黑兹尔可以告诉你我们的冒险之旅。- We're hoping you'll tell one. - Hazel can tell you about our adventures.
283 00:29:14 我们是多么幸运能加入你们。How we had the good luck to join you.
284 00:29:16 当然,这并没有什么坏处。Surely, there's no harm in that.
285 00:29:21 蒲公英,你为什么不给我们讲讲El-ahrairah的故事?Dandelion, why don't you tell us the story of El-ahrairah?
286 00:29:24 El-Ahrairah和他的诡计对我们来说并不是很重要,尽管它很迷人。El-ahrairah and his trickery don't really mean very much to us, charming as it is.
287 00:29:30 兔子总是需要技巧的。Rabbits will always need tricks.
288 00:29:32 不,我们需要尊严,最重要的是接受命运的意愿。No, we need dignity, and above all, the will to accept our fate.
289 00:29:39 正如我们的一位诗人喜欢说的那样,如果我可以引用的话...As one of our poets is fond of saying, if I may quote...
290 00:29:42 -是的,当然。-请,请吧.- Yes, of course. - Please, do.
291 00:29:45 你要去哪里,史崔克?Where are you going, stream?
292 00:29:48 很远,很远Far, far away
293 00:29:50 带我一起去吧,小溪Take me with you, stream
294 00:29:52 带我踏上你的黑暗之旅Take me on your dark journey
295 00:29:56 弗里斯大人,带我到遥远的光明之心Lord Frith, take me far away To the hearts of light
296 00:30:02 寂静,我给你我的呼吸The silence, I give you my breath
297 00:30:07 -我的生活,沉默-我受够了!- My life, the silence - I've had enough!
298 00:30:27 -你要去哪里?-去山上- Where are you going? - Away, to the hills.
299 00:30:31 一个人,一个人?你会死的。By yourself, alone? You'll die.
300 00:30:35 -你比我更接近死亡-决心要毁了我们,不是吗?- You're closer to death than I. - Determined to ruin it for us, aren't you?
301 00:30:38 不是的!No!
302 00:30:40 我,我,我。一直。“但我现在身处迷雾之中。”Me, me, me. All the time. "But I'm in a mist."
303 00:30:43 -大人物!-“一切都很糟糕!”- Bigwig! - "Everything's bad!"
304 00:30:45 -不!-“我的脚趾有种奇怪的感觉.”- No! - "I've a funny feeling in my toe."
305 00:30:48 -不,不!-我受够你了.- No, no! - I'm finished with you.
306 00:30:52 更重要的是,我要确保其他人都是。What's more, I'm going to make sure everyone else is.
307 00:31:09 大人物,听着。你落入了圈套。一个陷阱。Bigwig, listen. You're in a snare. A snare.
308 00:31:13 现在,他们在OWSLA跟你说了什么?想。Now, what did they tell you in Owsla? Think.
309 00:31:17 没有好咬的电线。No good biting wire.
310 00:31:20 跑到沃伦去把其他人叫来。黑莓、银牌和牛皮泥。Run to the warren and get the others. Blackberry, Silver and Cowslip.
311 00:31:25 利索点。他会死的。Be quick. He'll die.
312 00:31:26 黑莓!蒲公英!快来!Blackberry! Dandelion! Come quickly!
313 00:31:33 赶快。快点儿。这是个大人物。Come on. Hurry up. It's Bigwig.
314 00:31:39 他还在呼吸。我们能做什么?He's still breathing. What can we do?
315 00:31:42 -我们得想办法松开铁丝网。-是的,但怎么做呢?- We've got to loosen the wire somehow. - Yes, but how?
316 00:31:45 -牛皮泥来了吗?也许他知道。-他不会来的。- Is Cowslip coming? Maybe he knows. - He wouldn't come.
317 00:31:48 -他叫我别再提这事了.-他告诉你什么了?- He told me to stop talking about it. - He told you what?
318 00:31:51 就是这个。这根电线挂在钉子上了。我们得把它挖出来。This is it. The wire's on a peg. We've got to dig it out.
319 00:31:54 钉子在那下面更窄。它会逐渐变小。The peg's narrower down there. It tapers.
320 00:31:57 我不能把牙放进去。I can't get my teeth into it.
321 00:31:59 皮普金,你进去。Pipkin, you go in.
322 00:32:04 碎片刺痛了你。The splinters prick you.
323 00:32:06 很难呼吸。钉住汇率制即将结束。It's hard to breathe. The peg's nearly through.
324 00:32:10 五号,你进去。Fiver, you go in.
325 00:32:12 我听不到他的呼吸声。I can't hear him breathing.
326 00:32:14 它断成两半了。这是免费的。It's broken in two. It's free.
327 00:32:22 大人物,钉子拔出来了。你自由了。Bigwig, the peg's out. You're free.
328 00:32:26 我想他已经走了。I think he's gone.
329 00:32:28 我们把你弄出来了,大人物。We've got you out, Bigwig.
330 00:32:31 你自由了。You're free.
331 00:32:34 -大人物,请不要死.-没用的.- Bigwig, please don't die. - It's no use.
332 00:32:36 我们把你弄出来了。We got you out.
333 00:32:38 没有他我们该怎么办?What shall we do without him?
334 00:32:41 我的心加入了千里,因为我的朋友今天停止了奔跑My heart has joined the thousand For my friend stopped running today
335 00:32:48 你要为此付出代价。食物,沃伦。但任何人都不能问别人在哪里。You pay for it. The food, the warren. But no one must ever ask where anyone was...
336 00:32:52 ...或者说到电线。整个地方都被困住了,到处都是。...or speak of the wires. The whole place is snared, everywhere.
337 00:32:56 -他们让大人物去死.-西尔弗说得对- They left Bigwig to die. - Silver's right.
338 00:32:59 让我们把他们赶出去,带上他们的沃伦,我们自己住在那里。Let's drive them out, take their warren and live there ourselves.
339 00:33:03 是。回到沃伦。Yes. Back to the warren.
340 00:33:05 -是的,是的。回到沃伦。-Embleer Frith,你们这些笨蛋!- Yes, yes. Back to the warren. - Embleer Frith, you fools!
341 00:33:10 沃伦只是个死亡之洞。让我们自己去一个骨瘦如柴的屋顶吧。That warren's nothing but a death hole. Let's help ourselves to a roof of bones.
342 00:33:15 是谁杀了他们?Who killed them?
343 00:33:16 大人物!你还活着!Bigwig! You're alive!
344 00:33:20 -你还好吗?-我们还以为你死了- Are you all right? - We thought you were dead.
345 00:33:23 -别管他了.让他休息吧。-我不需要休息- Let him alone. Let him rest. - I don't have to rest.
346 00:33:32 -我们现在做什么,五号?-离开这里.- What do we do now, Fiver? - Go away from here.
347 00:33:37 看。看。Look. Look.
348 00:33:40 那就是适合我们的地方。孤零零的高山..。That's the place for us. High, lonely hills...
349 00:33:45 ...那里有风和声音,地面就像谷仓里的稻草一样干....where the wind and the sound carry, and the ground's as dry as straw in a barn.
350 00:33:51 那才是我们应该去的地方。这就是我们要去的地方。That's where we ought to be. That's where we have to get to.
351 00:34:27 皮普金。Pipkin.
352 00:34:30 皮普金。Pipkin.
353 00:34:32 -皮普金!-嗯?- Pipkin! - Mm?
354 00:34:35 我们为什么不去农场转转呢?Why don't we go and look around the farm?
355 00:34:40 农场,黑兹尔?干什么用?For what?Farm, Hazel? What for?
356 00:34:43 -猫和狗。-我有个小计划.- Cats and dogs. - I've got a little plan.
357 00:34:48 -会不会很危险?-当然不会- Won't it be dangerous? - Of course not.
358 00:34:51 -安全吗?-当然- Is it safe? - Of course.
359 00:34:55 -我们都走吧.-没有。- Let's all go. - No.
360 00:34:58 只有你和我。Just you and me.
361 00:35:25 我想我看到一只狗了。I think I see a dog.
362 00:35:27 哪里?它被绑住了。Where? It's tied up.
363 00:35:30 但对此敬而远之。我们不希望它吵醒整个农场。But give it a wide berth. We don't want it to wake up the whole farm.
364 00:35:42 这里是BBC家庭服务台。This is the BBC Home Service.
365 00:35:44 他们站起来了。哈泽尔?They are up. Hazel?
366 00:35:48 -我们回去吧.-再往前一点。- Let's go back. - Just a little further.
367 00:35:56 兔子。这就是你的秘密计划。Rabbits. So, that's your secret plan.
368 00:35:59 我要进去看看。I'm going inside to take a look around.
369 00:36:10 里面安全吗?Is it safe in there?
370 00:36:13 当然了。你在这里等着。Of course. You wait here.
371 00:36:17 -但如果你看到一只猫...-一只猫?- But if you see a cat... - A cat?
372 00:36:20 -你会马上告诉我吗?-好的.- You will let me know at once? - Right.
373 00:36:28 我是黑兹尔。I'm Hazel.
374 00:36:31 哈泽尔。Hazel.
375 00:36:33 我叫克洛弗。My name's Clover.
376 00:36:35 -你从哪里来?-哦,很远- Where do you come from? - Oh, far away.
377 00:36:39 我和我的朋友们随心所欲地生活。My friends and I live as we please.
378 00:36:42 我们吃草,躺在阳光下。We eat grass, lie in the sun.
379 00:36:45 -你出来过吗?-哦,出来过.- Do you ever get out? - Oh, yes.
380 00:36:48 有时,一个孩子会带我们去草地上玩。Sometimes, a child takes us out on the grass.
381 00:36:51 -你想加入我们吗?-加入?但如何做到呢?- Would you like to join us? - Join you? But how?
382 00:36:55 我们怎么才能加入你们呢?How can we join you?
383 00:36:58 哈泽尔!外面有一只猫。Hazel! There's a cat outside.
384 00:37:01 我必须回去找我的朋友们。I must go back to my friends.
385 00:37:04 但我们会回来的,你们中任何愿意的人都可以和我们一起去。But we'll be back, and any of you who wish can come along with us.
386 00:37:08 -在哪里?-在那里.我觉得它闻到了我们的味道。- Where is it? - There. I think it smelt us.
387 00:37:12 -我会带你离开的.-谢谢你.- I'll get you away. - Thank you.
388 00:37:15 -紧跟着我。-是的。- Just follow me closely. - Yes.
389 00:37:19 -当我这样做的时候,你就跑。-当你这样做的时候,你就跑。- And run when I do. - Run when you do.
390 00:37:24 你看起来很饿。我想,老鼠变得太聪明了。You look hungry. Rats getting too clever, I suppose.
391 00:37:29 我打赌你根本跑不动。I bet you can't run at all.
392 00:37:32 你这个目中无人、爱舔盘子的废品。你会跑吗?You pie-eyed, saucer-licking scrap-scraper. Can you run?
393 00:37:37 你终究会明白的。You'll see.
394 00:37:38 我想不会。I think not.
395 00:37:53 那这些是什么?What's all that, then?
396 00:37:55 泰伯?泰伯!Tab? Tab!
397 00:37:57 别管他们了。残忍的事情。Let them alone. Cruel thing.
398 00:38:33 那是什么?What is it?
399 00:38:36 有什么东西从树篱边上爬了过来。There's something coming up the line of the hedge.
400 00:38:39 -你能看到吗?-我听到了这是一件大事。- Can you see it? - I hear it. It's something big.
401 00:38:45 一只猫吗-我不知道- A cat? - I don't know.
402 00:38:51 大人物!Bigwig!
403 00:39:00 安静。我想听。Quiet. I want to listen.
404 00:39:03 大人物!Bigwig!
405 00:39:06 大人物!Bigwig!
406 00:39:08 这是英拉的黑兔!It's the Black Rabbit of Inlè!
407 00:39:10 不要那样说话。他们会去萨恩的。Don't talk like that. They'll go tharn.
408 00:39:12 我们按照黑兔的意愿行事。We go by the will of the Black Rabbit.
409 00:39:15 -当他给你打电话的时候,你必须得走.-呆在原地不动。- When he calls you, you have to go. - Stay where you are.
410 00:39:21 -谁在那里?-都死了!- Who's there? - All dead!
411 00:39:25 都没了!All gone!
412 00:39:31 是霍莉船长!It's Captain Holly!
413 00:39:35 -霍莉,是我,大人物.-我找到你了.- Holly, it's me, Bigwig. - I found you.
414 00:39:40 我找到你了。I found you.
415 00:39:42 他受伤了。看看他肩膀上的伤口。He's been hurt. Look at that wound on his shoulder.
416 00:39:46 我记得你。I remember you.
417 00:39:49 -你是那个预见到它的人.-但是发生了什么?- You're the one that saw it coming. - But what happened?
418 00:39:53 我们的沃伦被摧毁了。Our warren, destroyed.
419 00:39:57 被毁了?多么?Destroyed? How?
420 00:40:00 男人来了。填满了洞穴。Men came. Filled in the burrows.
421 00:40:05 出不去了。Couldn't get out.
422 00:40:07 有一种奇怪的声音。There was a strange sound.
423 00:40:10 你看,空气变坏了。You see, the air turned bad.
424 00:40:14 跑道被身体挡住了。Runs blocked with dead bodies.
425 00:40:18 我们出不去了。We couldn't get out.
426 00:40:20 一切都变得疯狂起来。Everything turned mad.
427 00:40:23 沃伦,草药,树根,草..。Warren, herbs, roots, grass...
428 00:40:26 ...都被推到了地下。...all pushed into the earth.
429 00:40:32 -男人一直讨厌我们。-没有。- Men have always hated us. - No.
430 00:40:36 他们刚刚摧毁了沃伦因为我们挡住了他们的路。They just destroyed the warren because we were in their way.
431 00:40:40 他们不破坏地球是不会罢休的。They'll never rest until they've spoiled the earth.
432 00:40:44 我试着去找你。I tried to find you.
433 00:40:46 我游荡了好几天。I wandered for days.
434 00:40:50 埃夫拉凡一家不让我去。The Efrafans wouldn't let me go.
435 00:40:53 他们扯破了我的耳朵。They ripped my ear.
436 00:40:56 把它撕掉了。Ripped it.
437 00:40:58 我试着去找你。I tried to find you.
438 00:41:00 埃夫拉凡?他在说什么?Efrafans? What's he talking about?
439 00:41:04 霍莉。Holly.
440 00:41:05 随他去吧。Let him be.
441 00:41:07 他的日子不好过。He's had a bad time.
442 00:41:09 他休息后可以告诉我们这件事。He can tell us about it when he's rested.
443 00:41:33 一只年轻的母鹿有一个请求,陛下。A young doe has a request, sire.
444 00:41:36 一头母鹿要见我?A doe wants to see me?
445 00:41:38 她说她代表一个团体,陛下。Says she represents a group, sire.
446 00:41:41 我明白了。I see.
447 00:41:46 -你的名字?-海森斯利,先生- Your name? - Hyzenthlay, sir.
448 00:41:50 别害怕。你在这里很安全。Don't be frightened. You're safe here.
449 00:41:56 快去做吧!Get on with it!
450 00:41:58 先生,我们中的几个人提议开始一次远征...Sir, several of us proposed an expedition to start...
451 00:42:04 ...另一个地方的新沃伦....a new warren somewhere else.
452 00:42:06 -不可能的。-但你不明白.- Out of the question. - But you don't understand.
453 00:42:10 这个系统正在崩溃。The system is breaking down.
454 00:42:12 解释一下。Explain that.
455 00:42:13 我们不能生产垃圾。我们人满为患。We can't produce litters. We're overcrowded.
456 00:42:16 我不想再讨论下去了。I want no further discussion.
457 00:42:18 -你想走多远我们就走多远。-这里或其他任何地方。- We'll go as far as you like. - Here or anywhere else.
458 00:42:25 谢谢您,先生。Thank you, sir.
459 00:42:27 坎皮恩,让她盯着。Campion, have her watched.
460 00:42:53 就是这样,黑兹尔。那是我们必须去的地方。That's it, Hazel. That's where we have to be.
461 00:43:13 让我把事情搞清楚,菲弗。Let me get this straight, Fiver.
462 00:43:16 -你想让我们爬这个,是吗?-是的!- You want us to climb this, is that it? - Yes!
463 00:43:44 加油,皮普金!Come on, Pipkin!
464 00:43:58 快来看。你可以看到整个世界!Come and look. You can see the whole world!
465 00:44:13 我发现了一个洞穴。在那个山毛榉衣架下面。I found a burrow. Under that beech hanger...
466 00:44:15 ...大厅宽敞,没有死亡或疾病的味道。...with a great hall and no smell of death or disease.
467 00:44:19 山上的弗里斯!Frith on the hills!
468 00:44:21 他为我们做了这一切!He made it all for us!
469 00:44:23 弗里斯可能成功了,但菲弗找到了。Frith may have made it, but Fiver found it.
470 00:44:45 -我从来没有见过这样的事情.-它是一种鸟。- I've never seen anything like it. - It's some kind of a bird.
471 00:44:49 你受伤了吗?Are you hurt?
472 00:44:54 大人物,我有个主意。Bigwig, I've got an idea.
473 00:44:56 -看看你能不能找到一些虫子。-蠕虫?我,挖虫子?- See if you can find some worms. - Worms? Me, dig for worms?
474 00:44:59 为什么,看在弗里斯的份上?What for, for Frith's sake?
475 00:45:02 我很快就起床了。I get up plenty soon.
476 00:45:05 -他受伤了,我们想帮助他。-一只鸟?干什么用?For what?- He's hurt and we want to help him. - A bird? What for?
477 00:45:10 我们会帮你。We help you.
478 00:45:12 滚开!Piss off!
479 00:45:14 为什么要帮我?What for help me?
480 00:45:18 你怎么了?What happened to you?
481 00:45:20 该死的猫扑向我,农场猫。Damn cat jump me, farm cat.
482 00:45:24 我们认识她。We know her.
483 00:45:27 我们带你去挖洞。We take you to burrow.
484 00:45:30 走开。翅膀不好,但我走得很好。Go away. Wing no good, but I walk plenty good.
485 00:45:37 -路很远吗?-你从哪里来?- Is long way? - Where you come from?
486 00:45:40 从很大很大的水里。From big, big water.
487 00:45:44 我的家在大水边。My home by big water.
488 00:45:48 水很大。Big water.
489 00:45:50 我们走吧。We go.
490 00:46:21 我以为我们一到这里一切都会好起来的,但事实并非如此。I thought everything would be fine once we got here, but it's not.
491 00:46:25 因为现在我们到了这一步,我发现事情没那么简单。Because now we've got here, I find it's not that simple.
492 00:46:29 你是什么意思?这个地方和Fiver说的一样安全。What do you mean? This place is as safe as Fiver said it was.
493 00:46:33 我们为自己做得很好。We've done very well for ourselves.
494 00:46:35 -但是我们没有。-是吗?- But we don't have any does. - Does?
495 00:46:39 真的。Does.
496 00:46:40 没有一只,这意味着没有小猫。Not one, and that means no kittens.
497 00:46:43 -我们走了以后,就没有沃伦了.-这就是你去那个农场的原因- And after we're gone, no warren. - So that's why you went to that farm.
498 00:46:46 我以为我们能找几只小白兔加入我们。I thought we'd be able to get some hutch rabbits to join us.
499 00:46:50 那该怎么办呢,黑兹尔?又出发了吗?What's to be done then, Hazel? Set off again?
500 00:46:53 在哪里呢?And where?
501 00:46:54 自从我们到了这里,就再也没有闻过一只兔子的气味。There's not been a sniff of another rabbit since we got here.
502 00:46:57 那只鸟,基哈尔。The bird, Kehaar.
503 00:47:01 我们会让那只鸟来找我们。We'll get the bird to search for us.
504 00:47:12 什么家?这个洞?What home? This hole?
505 00:47:14 伙伴在哪里?小鸡在哪里?Where are mates? Where are chicks?
506 00:47:17 大副做蛋,大副坐在鸡蛋上。Mate make eggs, mate sit on eggs...
507 00:47:21 ...孵蛋,很多蛋。我们喂小鸡。...hatch eggs, many eggs. We feed chick.
508 00:47:26 鸡蛋强盗来了,我们就战斗。Egg robbers come, we fight.
509 00:47:33 你们这些愚蠢的兔子!You stupid bunnies!
510 00:47:36 你没有朋友!You got no mates!
511 00:47:38 伙伴在哪里?Where are mates?
512 00:47:40 小鸡在哪里?Where are chicks?
513 00:47:43 对你来说麻烦可不少。Plenty trouble for you.
514 00:47:45 你需要伙伴!You need mates!
515 00:47:47 起作用了,黑兹尔。It's working, Hazel.
516 00:47:50 你没有头脑。你没有计划。你需要伴侣才能做计划。You got no brains. You no plan. You need mate for plan.
517 00:47:55 听。Listen.
518 00:47:57 我为你准备了一个计划。I got plan for you.
519 00:47:59 翅膀更好了,我就去飞。Wing better, I go fly.
520 00:48:02 为你飞翔。Fly for you.
521 00:48:05 我找到了伴侣。I find mates.
522 00:48:07 多好的主意啊,基哈尔!What a splendid idea, Kehaar!
523 00:48:10 你真聪明,能想到这一点。你这只很漂亮的鸟。How clever of you to think of it. You very fine bird.
524 00:48:15 你什么时候能飞?When will you be able to fly?
525 00:48:17 我随时都可以坐飞机。后退。I fly any time. Stand back.
526 00:48:22 当我飞起来的时候。后退。When I fly... Stand back.
527 00:48:25 后退。后退,后退。Stand back. Back, back.
528 00:48:28 我需要空间。I need room.
529 00:48:30 翅膀很好。Wings good.
530 00:48:32 羽毛是干净的。Feathers clean.
531 00:48:34 我展翅高飞!I soar!
532 00:48:37 我会滑行!I glide!
533 00:48:39 我绕圈。I circle.
534 00:48:55 然后,我展翅高飞!Then, I soar!
535 00:49:29 大人物说你不可能把他变成朋友。Bigwig said you couldn't make a friend out of him.
536 00:49:32 -他可能已经回到大水里去了.-我想你是对的.- He's probably gone back to the big water. - I think you're right.
537 00:49:37 黑莓,我要你去买蒲公英。Blackberry, I want you to get Dandelion...
538 00:49:40 ...等其他人都睡着了再来找我...and meet me here after the others are asleep.
539 00:49:43 --叫你不去是没有用的。-它会非常安全的,Fiver.- It's no good asking you not to go. - It'll be perfectly safe, Fiver.
540 00:49:48 我会非常小心的。I'll take the greatest care.
541 00:50:03 三叶草。Clover.
542 00:50:06 克洛弗!Clover!
543 00:50:07 那是谁?Who's that?
544 00:50:09 是我呀。我们回来了。It's me. We're back.
545 00:50:12 哈泽尔。Hazel.
546 00:50:19 -你在上面做什么?-我是来放你出去的- What are you doing up there? - I've come to let you out.
547 00:50:22 你会和我们一起去吗?Will you come with us?
548 00:50:25 -我们都在这里.-是的。- We're all right here. - Yes.
549 00:50:28 好的。Good.
550 00:51:15 赶快。Come on.
551 00:51:20 快点,快点,快点。Come on, move, move.
552 00:51:25 移动。Move.
553 00:51:30 -露西的兔子出来了,看.-让我们把他们弄进去,快.- Lucy's rabbits are out, look. - Let's get them in, quick.
554 00:51:34 有一只野兔,看。There's a wild rabbit, look.
555 00:51:37 他走了。There he goes.
556 00:51:40 把火炬照在他们身上。Keep the torch on them.
557 00:51:43 我不知道,约翰,你到底打不打。I don't know, John, whether you hit it or not.
558 00:51:46 -我想他应该在那些大麻丛里。-那就去看看吧。- I reckon he's in those nettles. - Have a look, then.
559 00:51:50 我打了他,好吧。下面是血,看到了吗?I hit him, all right. That's blood down there, see?
560 00:51:53 这并不重要。他现在可能还有很长一段路要走。That don't signify. He might be a long way off by now.
561 00:51:56 我想你已经失去他了。I reckon you've lost him.
562 00:51:59 不,我们没有。No, we ain't.
563 00:52:38 弗尔,这里出了点麻烦。Fiver, there's been some trouble.
564 00:52:43 黑兹尔中枪了。Hazel's been shot.
565 00:52:46 不是的。No.
566 00:52:48 黑兔侍奉弗里斯勋爵。The Black Rabbit serves Lord Frith...
567 00:52:52 ...但他只是完成了他指定的任务。...but he does no more than his appointed task.
568 00:52:58 黑兹尔没有死。Hazel's not dead.
569 00:56:12 完美着陆。Perfect landing.
570 00:56:19 黑兹尔受伤了。农场主开枪打死了他。Hazel's been wounded. The farm man shot him.
571 00:56:22 来吧,跟我来。Come on, follow me.
572 00:56:25 赶快!Come on!
573 00:56:27 -你把黑石拿出来了?-你什么意思?- You get black stones out? - What do you mean?
574 00:56:30 总是带着枪走来的是小黑石。Always with gun is coming little black stones.
575 00:56:34 你从来没见过?You never see?
576 00:56:35 取出黑石,他就好起来了。Take out black stones, he get better.
577 00:56:40 让我看看腿。Let me see leg.
578 00:56:44 很多石头。Many stones.
579 00:56:46 你在飞机上发现什么了吗?Did you find anything on your flight?
580 00:56:51 -埃弗拉法。-你能带我们去那里吗?- Efrafa. - Can you guide us there?
581 00:56:53 很多兔子。Many rabbits.
582 00:56:57 兔子太多了。Too many rabbits.
583 00:56:59 我们不足以与他们的巡逻队作战。We wouldn't be enough to fight one of their patrols.
584 00:57:01 你是什么意思?What do you mean?
585 00:57:03 你看到这个了吗?他们是这么对我的。You see this? They did it to me.
586 00:57:06 这是一个身份识别标记。告诉你什么时候你可以站在地面上。It's an identification mark. Tells you when you can be above ground.
587 00:57:10 -你是什么意思?谁能阻止你?-他们的OWSLA。- What do you mean? Who's to stop you? - Their Owsla.
588 00:57:14 他们的首领叫Woundwort。沃德沃特将军。Their chief is called Woundwort. General Woundwort.
589 00:57:18 我想连你都比不上他,大人物。I don't think even you would match up to him, Bigwig.
590 00:57:22 在他下面有船长,每人掌管一个标志。Under him are captains, each one in charge of a mark.
591 00:57:25 如果你在错误的时间被发现在地面上...If you're found above ground at the wrong time...
592 00:57:28 ...他们把你带到委员会去接受惩罚....they take you before the council for punishment.
593 00:57:31 他们中的一些人必须逃脱。Some of them must get away.
594 00:57:32 当我在那里的时候,他们抓住了一个试图逃跑的人。They caught one trying to run away when I was there.
595 00:57:35 布莱克瓦是他的名字。Blackavar was his name.
596 00:57:37 当他们和他完事后,他的两只耳朵都被撕成了碎片。When they'd finished with him, both his ears were ripped to shreds...
597 00:57:41 ...比我的这一个更糟....worse than this one of mine.
598 00:57:43 他很幸运,没有被杀。还有另一只母鹿,叫海森斯利。He was lucky not to have been killed. There was another one, a doe, Hyzenthlay.
599 00:57:48 如果没有她的帮助,我是逃不掉的。I couldn't have escaped without her help.
600 00:57:51 -她为什么不和你一起去?-没有其他人她不会去的.- Why didn't she go with you? - She wouldn't go without the others.
601 00:57:54 那么一些人可能会被劝说离开?Then some might be persuaded to leave?
602 00:57:56 是的,但你永远也不可能把它们从埃夫拉法弄出来。Yes, but you'd never get them out of Efrafa.
603 00:58:00 你逃出来了。You got out.
604 00:58:02 只是因为弗里斯勋爵派了他的一位伟大的信使。Only because Lord Frith sent one of his great messengers.
605 00:58:19 我没看到他们发生了什么事。I didn't see what happened to them.
606 00:58:21 一定是它把它们砍倒了。It must have cut them down.
607 00:58:23 这并不容易,但我们没有太多的选择。It's not going to be easy, but we don't have much choice.
608 00:58:26 等我适合旅行的时候,我们就出发。我一点也不喜欢这个主意。- We'll start off when I'm fit to travel. - I don't like this idea at all.
609 00:58:31 霍莉,我要你留在这里。Holly, I want you to stay here.
610 00:58:33 他们认识你,这对你来说可能很危险。You're known to them and it could be dangerous for you.
611 00:58:35 我去过埃夫拉法,我告诉你你犯了一个严重的错误...I've been in Efrafa, and I tell you you're making a bad mistake...
612 00:58:39 ...这很可能会害死你们所有人...that might very well get you all killed.
613 00:59:00 那里有一只Homba。There's a homba.
614 00:59:02 谁都不许动。你们所有人都别动。No one move. Keep still, all of you.
615 00:59:14 -他想干嘛?-我想,是想把它引开.- What's he up to? - Trying to draw it off, I suppose.
616 00:59:21 Frith和Inlè!Frith and Inlè!
617 00:59:23 来吧,我们离开这里。Come on, let's get out of here.
618 00:59:25 快点,快点!Come on, hurry!
619 00:59:27 -你不是受伤了吗?-再好不过了!我们走吧!- Aren't you wounded? - Never better! Let's go!
620 00:59:33 -那是怎么回事?-我只是失去了理智,黑兹尔.- What was that all about? - I just lost my head, Hazel.
621 00:59:36 我整天都很紧张,想着埃夫拉法。I've been strung up all day, thinking about Efrafa.
622 00:59:40 不管怎样,我现在感觉好多了。Anyway, I feel a lot better now.
623 00:59:42 如果你还好,你为什么要哭?Why did you cry out, if you're all right?
624 00:59:44 我没有。我只是不再一瘸一拐的,你知道的,准备跑得很快...I didn't. I just stopped limping, you know, ready to run really fast...
625 00:59:49 ...当我撞到一群兔子时,面对面...when I bumped into a group of rabbits, face to face.
626 00:59:52 我试图警告他们有关Homba的事情,但他们所做的只是试图阻止我。I tried to warn them about the homba, but all they did was try to stop me.
627 00:59:56 其中一人说:“你留在这里。”One of them said, "You stay here."
628 00:59:58 所以我把他撞倒了,我不得不,然后就跑开了。So I knocked him down, I had to, and raced off.
629 01:00:01 -接下来我听到了尖叫声。-这么说那只Homba抓到了另一只兔子?- Next thing I heard was this squeal. - So the homba got the other rabbit?
630 01:00:06 一定是他干的。毕竟,我把他们带入了这个圈子。He must have. After all, I led them right into it.
631 01:00:09 但我从来没有看到发生了什么。But I never saw what happened.
632 01:00:11 不是在这里休息,他们来了。It's not to rest here, they come.
633 01:00:14 巡逻队?A patrol?
634 01:00:16 是啊,是来找你的,就是去!Yeah, is coming for find you, is go!
635 01:00:19 你去河边,他们就找不到你了。You go to river, then they not find you.
636 01:00:23 你们所有人,在那座桥下,除非你们想被咬掉耳朵。All of you, under that bridge unless you want your ears chewed off.
637 01:00:26 是啊,跟我来。Yeah, come along.
638 01:00:28 在铁道的另一边。By other side iron road.
639 01:00:30 我想他们可能不喜欢过铁道。I think maybe they no like for go across iron road.
640 01:00:35 黑兹尔,你去吧。这可能是我进入埃弗拉法的机会。Hazel, you go on. This may be my chance to get into Efrafa.
641 01:00:38 但这太..。But it's too...
642 01:00:42 好的,保重。All right, take care.
643 01:00:44 现在,基哈尔明天会在那片甘蓝田里和你见面。Now, Kehaar will meet you tomorrow, in that kale field.
644 01:00:47 告诉他你算出了什么。Tell him what you've worked out.
645 01:00:49 黑兹尔先生,还在等什么?Mr. Hazel, what wait for?
646 01:00:54 他说得对,黑兹尔,你现在必须走了。He's right, Hazel, you must go now.
647 01:00:56 我们到河边去,在那里等你告诉我们怎么做。We'll go down to the river and wait there for you to tell us what to do.
648 01:01:00 我要你想办法阻止他们跟踪我们。I want you to find some way to keep them from following us.
649 01:01:03 快走,在我们都被抓住之前!Go on now, before we're all caught!
650 01:01:20 这是一次广泛的巡逻。小心点,海森斯利。It's a wide patrol. Be careful, Hyzenthlay.
651 01:01:52 先生,我们已经抓到了这个无赖,并把他带了进来。Sir, we've picked up this hlessi and brought him in.
652 01:01:56 -你是谁?-我叫大人物.- Who are you? - My name is Bigwig.
653 01:01:59 “大人物,先生!”"Bigwig, sir!"
654 01:02:01 -你在做什么?-我是来加入埃弗拉法的- What were you doing? - I've come to join Efrafa.
655 01:02:05 -为什么?-没想到你会问...- Why? - Surprised you ask...
656 01:02:09 ...先生....sir.
657 01:02:11 想要加入有什么奇怪的吗?Is there anything odd about wanting to join?
658 01:02:15 我来问问题。你能做什么?I'll ask the questions. What can you do?
659 01:02:19 我可以逃跑和战斗。I can run and fight.
660 01:02:21 -战斗,你会吗?-我曾是OWSLA的一名军官- Fight, can you? - I've been an officer in an Owsla.
661 01:02:27 所以,你来加入我们了。So, you came to join us.
662 01:02:29 我想你可能会用得上我。I thought you might have some use for me.
663 01:02:32 嗯,暂时,你会被分配到巡逻队的一个岗位上。Well, for the time being, you'll be assigned a post in the patrol.
664 01:02:37 你将听从坎皮恩上尉的命令。You'll take orders from Captain Campion.
665 01:02:40 如果你想要一只公鹿,你可以在这里选择。If you want a doe, you have your choice here.
666 01:02:45 你作为一名军官不是毫无意义的。You're not an officer for nothing.
667 01:02:49 谢谢您,先生。Thank you, sir.
668 01:02:50 还有.。And...
669 01:02:52 ...你会被你的记号识别的...you'll be identified by your mark.
670 01:03:07 那些Efrafan会变得又快又野蛮。Those Efrafans will be fast and savage.
671 01:03:10 我必须想办法摆脱他们。I have to find a way to get away from them.
672 01:03:13 如果霍莉说的是真的,我们就不可能站起来和他们战斗了。If what Holly says is true, we couldn't possibly stand and fight them.
673 01:03:17 那我们就得另想办法了。Then we'll have to find another way.
674 01:03:23 那到底是什么,基哈尔?What on earth is that, Kehaar?
675 01:03:26 他钓鱼。Him fish.
676 01:03:28 黑兹尔,过来看看这个。Hazel, come and look at this.
677 01:03:31 那是什么?What is it?
678 01:03:33 就是船。人类让它们漂浮在水上。Is boat. Man make them go on water.
679 01:03:37 它会浮起来的,黑兹尔。It floats, Hazel.
680 01:03:41 它漂浮在水面上。It floats.
681 01:03:57 你不是要去西尔弗莱吗?Aren't you going to silflay?
682 01:04:00 我现在还不知道,先生。I don't silflay at this time, sir.
683 01:04:03 告诉他你为什么来这里,布莱克瓦尔。Tell him why you're here, Blackavar.
684 01:04:08 我来这里是为了……I come here for the mark to...
685 01:04:10 我来这里是为了标记来见我。I come here for the mark to see me...
686 01:04:12 ...我是如何因为试图离开沃伦而受到惩罚的...how I've been punished for trying to leave the warren.
687 01:04:16 委员会很仁慈。委员会很仁慈。The council were merciful. The council were merciful.
688 01:04:21 他一直想逃跑。He keeps trying to run away.
689 01:04:23 坎皮恩船长这次抓到了他。Captain Campion caught him this time.
690 01:04:26 他的耳朵被扯破了,他要露面了.His ears were ripped and he is to show himself...
691 01:04:29 ...每天早上和晚上,西尔弗莱都是其他人的榜样。...at every morning and evening silflay as an example to the others.
692 01:04:34 如果你问我,他活不了多久了。If you ask me, he won't last much longer.
693 01:04:38 总有一天晚上,他会遇到一只比自己还黑的兔子。He'll meet a blacker rabbit than himself one of these nights.
694 01:04:42 那边的女尸,她叫什么名字?That doe over there, what's her name?
695 01:04:46 喜欢她,是吗?Fancy her, do you?
696 01:04:50 她叫海森斯利,但看看别处,她是个麻烦制造者。She's called Hyzenthlay, but look elsewhere, she's a troublemaker.
697 01:04:56 委员会已经盯上她了。The council's got their eye on her.
698 01:05:07 你现在走吧,跟大人物谈谈。You go now, talk to Bigwig.
699 01:05:09 是的,我去找大人物先生谈谈。Yeah, I go talk to Mr. Bigwig.
700 01:05:13 他会在铁路上的拱门旁的田野里。去找他吧。He'll be in field by arch on the iron road. Go find him.
701 01:05:18 在铁道旁?是的,我去找他。By the iron road? Yeah, I go and find him.
702 01:05:22 他会告诉你计划的。He'll tell you the plan.
703 01:05:24 他告诉我计划了吗?我知道计划!He tell me the plan? I know the plan!
704 01:05:28 现在不要引起注意。Now don't attract attention.
705 01:05:31 当然不是,当然不是。Of course not, of course not.
706 01:05:34 我很安静。我很聪明。I be quiet. I be clever.
707 01:05:36 他们看不到我。基哈尔,基哈尔。They no see me. Kehaar, Kehaar.
708 01:05:40 你在这里等着。You wait here.
709 01:05:58 -海森斯利。-先生?- Hyzenthlay. - Sir?
710 01:06:01 我想和你谈谈。I want to talk with you.
711 01:06:04 我准备好了,听从您的命令,先生。I am in the mark and under your orders, sir.
712 01:06:06 你还记得一只叫霍莉的灰兔吗,你帮它逃出来的?Do you remember a pale gray rabbit called Holly, you helped escape?
713 01:06:12 -你弄错了,先生。-仔细听着,海森斯利.- You've made a mistake, sir. - Listen carefully, Hyzenthlay.
714 01:06:16 我来自沃伦,那里的生活是自由的,你可以随心所欲地生活。I'm from a warren where life is free, where you can live as you wish.
715 01:06:20 我是来把你从埃夫拉法带出来的,以后会有多少人来。I've come to bring you out of Efrafa, as many as will come.
716 01:06:25 你可能是委员会派来的间谍。You might be a spy, sent by the council.
717 01:06:28 你知道我不是。You know I'm not.
718 01:06:30 你愿意加入我们,也说服你的朋友吗?Will you join us, and persuade your friends, as well?
719 01:06:32 请相信我。我的朋友就在不远的地方。Trust me. My friends are not far away.
720 01:06:37 我的勇气,我的精神比以前少了很多。My courage, my spirit is so much less than it was.
721 01:06:42 相信我,我们能逃出埃夫拉法。We can escape from Efrafa, believe me.
722 01:06:46 是。Yes.
723 01:06:47 我想我知道。I think I do.
724 01:07:00 -仔细听着。-是的!- Listen carefully. - Yeah!
725 01:07:02 嘘!Shh!
726 01:07:04 我们准备好了。我们在日落时离开。We're ready. We leave at sunset.
727 01:07:08 -准备好了!-嘘!- Ready, good! - Shh!
728 01:07:11 我们会有很多人的。我们会在铁桥等你。There will be lots of us. We'll meet you at the iron bridge.
729 01:07:14 -什么时候?-日落- When? - Sunset.
730 01:07:17 好的!好的。日落时分。Good! Good. Sunset.
731 01:07:20 那么你必须带我们去那条河。Then you must guide us to the river.
732 01:07:25 -非常好的把戏.特里克,什么特技?- Plenty good trick. - Trick, what trick?
733 01:07:31 听着,如果你看到巡逻队跟在我们后面...Listen, if you see a patrol following us...
734 01:07:34 ...你必须赶走他们,吓唬他们....you must drive them away, terrify them.
735 01:07:36 是的,我朝他们飞来飞去。Yeah, I fly at them.
736 01:07:40 嘘。Shh.
737 01:07:42 记住,日落。Remember, sunset.
738 01:07:45 嗯。Yeah.
739 01:07:46 你真是个好人。You plenty good fellow.
740 01:08:05 已经定好了。It's set.
741 01:08:06 什么时候?When?
742 01:08:07 让他们在日落时到达接近尾部的地方,就在西尔弗莱早期之前。Get them to the near hind mark at sunset, just before early silflay.
743 01:08:15 -万一发生了什么事呢?-什么都不会发生.我们可以做到的。- Suppose something happens? - Nothing will happen. We can do it.
744 01:08:18 是。Yes.
745 01:08:20 我想我们可以的。I think we can.
746 01:08:23 有时我能分辨出事情是否属实。Sometimes I can tell when things are true.
747 01:08:26 有时我能看到它。Sometimes I can see it.
748 01:08:30 高处有树木和..。A high down with trees and...
749 01:08:33 我已经变得愚蠢了。I've become foolish.
750 01:08:35 你得见见我的这位朋友。他就是那样说话的。You'll have to meet this friend of mine. He talks just like that.
751 01:08:38 我们会准备好的。We'll be ready.
752 01:08:40 那么,日落了。一只小鸟会为我们而战。Sunset, then. And a bird will fight for us.
753 01:08:44 -一只鸟?-即使是Woundwort也不会预料到的- A bird? - Even Woundwort won't expect that.
754 01:09:00 大人物!Bigwig!
755 01:09:02 今早和你说话的那只白色小鸟。That white bird you were talking to this morning...
756 01:09:05 -跟谁说话,先生?-你离它很近.为什么?- Talking to, sir? - You were very close to it. Why?
757 01:09:09 嗯,我从来没有被鸟伤害过。Well, I've never been hurt by a bird.
758 01:09:14 我问的不是这个。That's not what I asked.
759 01:09:16 老实说,先生,我想我是想给你留下好印象。To tell you the truth, sir, I think I was trying to impress you.
760 01:09:21 在未来,留在你自己的标记上。In future, stay in your own mark.
761 01:09:25 先生。Sir.
762 01:09:26 你对Homba了解多少?What do you know about a homba?
763 01:09:30 是Homba吗,先生?A homba, sir?
764 01:09:32 你把它引到了一些兔子身上?You led it onto some rabbits?
765 01:09:34 我不是故意的。我不知道他们在那里。I didn't intend to. I didn't know they were there.
766 01:09:37 你没有上报。You didn't report it.
767 01:09:39 任何不寻常的事情都要上报。Everything out of the ordinary is to be reported.
768 01:09:43 我不知道从一只霍姆巴人身上逃跑是不寻常的。I didn't know running from a homba was out of the ordinary.
769 01:09:47 那是一支巡逻队在跟踪一群陌生人。That was a patrol on the track of a band of strangers.
770 01:09:51 你对他们有什么了解吗?Do you know anything about them?
771 01:09:53 我看到了一些踪迹,但我不能告诉你更多,先生。I saw some tracks, but I can't tell you any more than that, sir.
772 01:09:57 明天我要进行一次大范围的巡逻。I'm taking out a wide patrol tomorrow.
773 01:10:01 我们要穿过铁路,设法找到他们的踪迹。We'll cross the iron road and try to pick up their tracks.
774 01:10:05 我想让你和我一起去。I want you to come along.
775 01:10:09 是的,先生。Yes, sir.
776 01:10:12 坎皮恩,跟着他。Campion, follow him.
777 01:10:15 别让他离开你的视线。Don't let him out of your sight.
778 01:10:35 我奉命提前告诉你今晚西尔弗雷的演出被取消了。I've been told to tell you early silflay has been canceled this evening.
779 01:10:39 没人告诉我这件事。No one told me anything about it.
780 01:10:42 去那边看看,你就知道为什么了。Have a look over there and you'll see why.
781 01:10:48 现在,布莱克瓦尔。Now, Blackavar.
782 01:11:06 新警官,先生,他走了。The new officer, sir, he's gone.
783 01:11:09 大人物?Bigwig?
784 01:11:10 他打伤了谢比尔,并带走了一大群人。He's wounded Sherbil and taken a crowd of the mark with him.
785 01:11:17 我会把他弄瞎的。我要把他弄瞎!I'll blind him. I'll blind him!
786 01:11:52 -大人物,小鸟在哪里?-他会来的.- Bigwig, where's the bird? - He'll be here.
787 01:11:56 他最好是这样!He'd better!
788 01:12:01 那只鸟在哪里?Where is that bird?
789 01:12:04 我在这里做什么?我已经等了很久了。What I am doing here? I am wait for long time.
790 01:12:09 不是日落。在这里不好。Is no sunset. Is no good here.
791 01:12:18 他们在哪里?他们现在应该到了。Where are they? They should be here by now.
792 01:12:22 西尔弗,去铁桥看看能不能找到他们。Silver, go up to the iron bridge and see if you can find them.
793 01:12:37 他们来了。They're coming.
794 01:12:38 大人物,将军。Bigwig, the general.
795 01:12:43 我们该怎么办?What will we do?
796 01:12:46 差一点就掉下来了。It nearly came off.
797 01:12:48 在它完成之前我们会带上一两个人。We'll take one or two of them with us before it's finished.
798 01:12:52 大人物?Bigwig?
799 01:12:54 你们这些叛徒!You traitors!
800 01:12:56 坎皮恩,让这群可悲的人回到他们的目标。Campion, get this miserable group back to their marks.
801 01:12:59 我会亲自跟你算账的,大人物。I'll settle with you myself, Bigwig.
802 01:13:02 没必要带你回去。No need to take you back.
803 01:13:03 快来试一试,你这个愚蠢的奴隶司机。Come on and try, you crack-brained slave driver.
804 01:13:16 滚开,打爆你!Get away, blast you!
805 01:13:20 滚开,你这该死的白鸟!Get away, you damned white bird!
806 01:13:35 一直往前走,一直走到河边。Straight ahead, to the river.
807 01:13:39 继续走,这是我的朋友。Keep going, it's a friend.
808 01:13:43 -你做到了,大人物.你干得不错。-我说了,不是吗?- You did it, Bigwig. You did it. - I did, didn't I?
809 01:13:48 这一切还没有结束。It's not over yet.
810 01:13:56 他们走了。They gone.
811 01:14:03 继续往下走,一直走到河边。Keep going, down to the river.
812 01:14:07 -将军在我身后.-我们要去哪里,黑兹尔?- The general's behind me. - Where do we go, Hazel?
813 01:14:12 我信任你,大人物。I trusted you, Bigwig.
814 01:14:15 你现在可以相信我了。You can trust me now.
815 01:14:18 你要么掉进河里,要么被撕成碎片。You'll either go into the river or be torn to pieces.
816 01:14:21 已经无处可逃了。There's nowhere left to run.
817 01:14:25 坎皮恩,莉莉。Campion, Lily...
818 01:14:27 ...我一发号施令,我们就直接进去....when I give the word, we go straight into them.
819 01:14:31 -那只鸟现在救不了你了。-就是这样!- That bird can't save you now. - There it is!
820 01:15:06 你现在在做什么?What you do now?
821 01:15:09 我们要回我们的沃伦了,基哈尔。We're going back to our warren, Kehaar.
822 01:15:12 好的。你去,我去。Good. You go, I go.
823 01:15:16 就是为我结束这里的一切。Is finish here for me.
824 01:15:21 -我要去大水!-照顾好那个机翼.- I go to big water! - Take care of that wing.
825 01:15:28 冬天够冷,然后我就回来了。Is winter plenty cold, then I come back.
826 01:15:32 请随时回来。谢谢你,基哈尔。Come back anytime. And thank you, Kehaar.
827 01:15:39 好大的水!Big water!
828 01:16:22 把洞补上。Get the holes filled in.
829 01:16:25 所有人都到地下去。Everyone underground.
830 01:16:27 -怎么了?-将军。- What's the matter? - The general.
831 01:16:28 -在哪里?-我们身后的树林.- Where? - The wood behind us.
832 01:16:30 -里面全是Efrafan。-我不会回去的.- It's full of Efrafans. - I'm not going back.
833 01:16:33 -也许我们该走了.-任何想去的人都可以去。- Maybe we ought to leave. - Anyone who wants to can go.
834 01:16:35 我们经历了很多才来到这里,我现在不会离开。We went through a lot to get here, and I'm not leaving now.
835 01:16:38 我也不是。Neither am I.
836 01:16:40 如果我支持黑兔,来自埃夫拉法的一两个人会和我一起去。If I'm for the Black Rabbit, one or two from Efrafa will come with me.
837 01:16:43 我们会把深坑补上。他们得把我们挖出来。We'll fill in the holes deep. They'll have to dig us out.
838 01:16:46 他们不可能在那里呆很长时间而不吸引伊莱尔。They can't be out there long without attracting elil.
839 01:16:49 -Efrafan永远不会放弃。-也许我们该走了.- The Efrafans never give up. - Maybe we should leave.
840 01:16:53 我们要留下来。但或许还有更好的办法。We're staying. But there may be a better way.
841 01:16:56 -我和你一起去.-不,他们太了解你了.- I'll come with you. - No, they know you too well.
842 01:16:59 我一个人去。现在,把这些洞填上。我不会去很久的。I'll go alone. Now, get those holes filled in. I won't be long.
843 01:17:09 他们会带我们回埃夫拉法。他们的OWSLA会的。They'll take us back to Efrafa. Their Owsla will.
844 01:17:12 听着,我们还没完呢,还没完呢。Listen, we're not finished yet, not by a long shot.
845 01:17:21 你就是河岸上的一员。You were one of those on the riverbank.
846 01:17:24 是大人物派你来的吗?Did Bigwig send you?
847 01:17:26 我是大人物的朋友。I'm a friend of Bigwig's.
848 01:17:28 河岸上没有完工的,现在也要完工了。What was left unfinished on the riverbank will be finished now.
849 01:17:32 如果我们能达成协议,对我们双方都会更好。It would be better for both of us if we could come to terms.
850 01:17:35 条件是什么?Terms?
851 01:17:37 很好。Very well.
852 01:17:39 这是我的条件。立即交出所有逃兵。These are my terms. Hand over all the deserters immediately.
853 01:17:44 我们不能同意这一点。We couldn't agree to that.
854 01:17:46 不过,我可以给你推荐一些更好的,对我们两个都好。But I can suggest something better, for both of us.
855 01:17:49 -你没有资格讨价还价。-我们不应该互相争斗。- You're in no position to bargain. - We shouldn't be fighting each other.
856 01:17:53 我们的敌人已经足够多了。We have enough enemies as it is.
857 01:17:55 也许我们应该在一起。自由的、独立的监狱的加入。Perhaps we should be together. A joining of free, independent warrens.
858 01:18:03 我没时间听这些废话。I have no time for this nonsense.
859 01:18:05 -要我杀了他吗先生?-不- Shall I kill him, sir? - No.
860 01:18:09 你收回我们的条款。You take back our terms.
861 01:18:12 告诉你的头儿,大人物,如果他和海森斯利...And you tell your chief, Bigwig, that if he and Hyzenthlay...
862 01:18:15 ...当我来接他们的时候,其他人并没有在外面等着......and the others aren't waiting outside when I come for them...
863 01:18:18 ...我会撕裂这里的每个人的喉咙...I'll tear out every throat in the place.
864 01:18:21 你还记得谷仓里的老鼠吗?我们逃出来了,好吧。Do you remember the rats in the barn? We got out of that, all right.
865 01:18:24 是的,我们做到了。我们逃出来了,好吧。Yes, we did. We got out of that, all right.
866 01:18:42 它们进入了山毛榉的根部。从这一端开始。They're into the beech roots. Start at this end.
867 01:18:50 -好冷!-这是什么?你没有问题吧?- How cold! - What is it? Are you all right?
868 01:18:55 我试着倾听,但我听不见。I've tried to listen, only I can't hear it.
869 01:18:59 我要走了,黑兹尔。我在漂浮。I'm going away, Hazel. I'm floating.
870 01:19:04 -冷酷,怎么.-5美元。五分钱。- Cold, how... - Fiver. Fiver.
871 01:19:09 你能听到我说话吗-听着- Can you hear me? - Listen.
872 01:19:14 他们在下面发现了奇怪的东西。They've got something down there that's strange.
873 01:19:18 滚出去,滚出去!Get out, get out!
874 01:19:21 他们有一只大鸟变成了一道闪电。They had a great bird that turned into a shaft of lightning.
875 01:19:25 还有另一种生物把它们带到了河的下游。And there was another creature that took them away down the river.
876 01:19:29 -在这里,我想我们应该回家了。-谁说的?- Here, I reckon we ought to go back home. - Who said that?
877 01:19:33 -没有人,先生.-你是被派去挖的.回去继续干吧。- Nobody, sir. - You were put there to dig. Get back to it.
878 01:19:37 伟大的弗里斯,拦住他,黑兹尔。其他人都去萨恩了。Great Frith, stop him, Hazel. The others are going tharn.
879 01:19:41 醒醒吧。五号,醒醒。Wake up. Fiver, wake up.
880 01:19:46 有一只狗在树林里跑开了。There's a dog loose in the wood.
881 01:19:50 有一只狗在树林里跑开了。There's a dog loose in the wood.
882 01:19:52 我们得过去,因为有一只狗在树林里跑了。We need to cross because there's a dog loose in the wood.
883 01:19:56 有一只狗在树林里跑开了。There's a dog loose in the wood.
884 01:20:01 大人物,我需要跑步者。蒲公英,黑莓。Bigwig, I need runners. Dandelion, Blackberry.
885 01:20:04 海森斯利可以跑了。Hyzenthlay can run.
886 01:20:05 好的。我们几乎没有时间。我有个计划。Good. We've hardly any time. I've got a plan.
887 01:20:08 如果它起作用,它将永远结束Woundwort。If it works, it will finish Woundwort for good.
888 01:20:10 我们走后,封锁这条路,让所有人都退到墙后去。When we're gone, block this run and get everyone back behind the wall.
889 01:20:14 尽你所能拖延他们。Hold them off as long as you can.
890 01:20:16 --不要向他们屈服。-你要去哪里?- Don't give in to them. - Where are you going?
891 01:20:18 El-Ahrairah已经告诉我该怎么做。El-ahrairah has shown me what to do.
892 01:20:22 让他们走吧。是他们的头儿,大人物,我要找的是。Let them go. It's their chief, Bigwig, I'm after.
893 01:20:26 去找他们的头儿!Find their chief!
894 01:20:45 海森斯利,你躲在这里。Hyzenthlay, you hide here.
895 01:20:46 时机一到,就回沃伦去。When the time comes, get back to the warren.
896 01:20:49 -这一切都取决于你。-我会准备好的- It will all depend on you. - I'll be ready.
897 01:20:55 弗里斯勋爵,我知道你把我们照顾得很好。Lord Frith, I know you've looked after us well...
898 01:20:59 ...对你要求更多是错误的....and it's wrong to ask even more of you...
899 01:21:02 ...但我的人民正处于可怕的危险之中...but my people are in terrible danger.
900 01:21:05 所以,我想和你做个交易:用我的命换取他们的命。So, I'd like to make a bargain with you: My life in return for theirs.
901 01:21:10 无论白天还是黑夜,母鹿都不会为她的小猫献出生命。There is not a day or night that a doe offers her life for her kittens...
902 01:21:15 ...或者是OWSLA的某个诚实的船长,用他的生命换取他的头儿....or some honest captain of Owsla, his life for his chief.
903 01:21:19 但没有讨价还价的余地。现在是什么,就是必须是什么。But there is no bargain. What is, is what must be.
904 01:21:26 黑莓,这就是我们离开你的地方。Blackberry, this is where we leave you.
905 01:21:28 跟紧点,别动。不要太快就崩溃了。Stay close and don't move. Don't break too soon.
906 01:21:31 -你清楚要做什么了吗?-是的。- Are you clear what's to be done? - Yes.
907 01:21:38 将军!General!
908 01:22:15 你躺在草地上,就在那里,在他对面。You lie in the grass, just there, opposite him.
909 01:22:19 如果我们再见面,黑兹拉...If we meet again, Hazel-rah...
910 01:22:22 ...我们将拥有有史以来最好的故事的素材。...we'll have the makings of the best story ever.
911 01:22:24 而你将是那个告诉它的人。And you'll be the one to tell it.
912 01:23:14 你会跑吗?Can you run?
913 01:23:17 我想不会。I think not.
914 01:23:21 我想不会。I think not.
915 01:23:26 泰伯!泰伯!Tab! Tab!
916 01:24:23 我告诉过你一次,我是想给你留下好印象。I told you once, I was trying to impress you.
917 01:24:27 我希望我有。I hope I have.
918 01:24:28 我告诉过你我会亲手杀了你。And I told you that I would kill you myself.
919 01:24:31 这里没有白鸟,大人物。There's no white bird here, Bigwig.
920 01:25:16 为什么要放弃你的生活?Why throw your life away?
921 01:25:19 哈拉卡,先生。Hraka, sir.
922 01:25:21 出来。Come out.
923 01:25:24 我的头儿让我为这次奔跑辩护。My chief's told me to defend this run.
924 01:25:27 你的头儿?Your chief?
925 01:25:30 跑!快逃命吧!Run! Run for your lives!
926 01:25:51 快回来!回来,你们这些笨蛋!Come back! Come back, you fools!
927 01:25:54 快回来!Come back!
928 01:25:56 回来战斗吧!狗并不危险!Come back and fight! Dogs aren't dangerous!
929 01:26:13 沃德沃特将军的身体一直没有找到。General Woundwort's body was never found.
930 01:26:18 可能他仍然在其他地方过着他激烈的生活。It could be that he still lives his fierce life somewhere else.
931 01:26:22 但从那天起,兔子妈妈会告诉他们的小猫..。But from that day on, mother rabbits would tell their kittens...
932 01:26:25 ...如果他们不照他们说的做......that if they did not do as they were told...
933 01:26:28 ...将军会得到他们的....the General would get them.
934 01:26:30 这就是Woundwort的纪念碑。Such was Woundwort's monument.
935 01:26:33 也许这不会让他不高兴。Perhaps it would not have displeased him.
936 01:26:48 于是,El-ahrairah知道弗里思是他的朋友。El-ahrairah knew, then, that Frith was his friend.
937 01:26:53 每天晚上,当弗里斯完成了他一天的工作后。Every evening, when Frith has done his day's work...
938 01:26:57 ...在红色的天空中平静而安逸地躺着......and lies calm and easy in the red sky...
939 01:27:01 .El-Ahrairah和他的孩子们,以及他的孩子们......El-ahrairah and his children, and his children's children...
940 01:27:05 ...从他们的洞里出来,在他的视线下进食和玩耍。...come out of their holes and feed and play in his sight.
941 01:27:11 因为他们是他的朋友,他已经答应了..For they are his friends, and he has promised...
942 01:27:14 海柔尔留不Hazel.
943 01:27:15 - 它们永远不会被摧毁。- That they can never be destroyed.
944 01:27:21 海柔尔留不Hazel.
945 01:27:26 - 你认识我,不是吗?- 我不知道- You know me, don't you? - I don't.
946 01:27:30 是的,大人。Yes, my Lord.
947 01:27:32 我了解你你I know you.
948 01:27:34 我来是想问你是否愿意加入我的奥斯拉。I've come to ask if you would like to join my Owsla.
949 01:27:39 我们很高兴有你,我知道你会喜欢的。We shall be glad to have you, and I know you'd like it.
950 01:27:45 你一直觉得累,不是吗?You've been feeling tired, haven't you?
951 01:27:49 如果你准备好了,我们现在就出发吧。If you're ready, we might go along now.
952 01:27:56 你不必担心他们。他们会没事的.You needn't worry about them. They'll be all right...
953 01:27:59 ...还有成千上万的人像他们一样。...and thousands like them.
954 01:28:02 如果你愿意,我会向你展示我的意思。If you'll come along, I'll show you what I mean.
955 01:28:23 全世界都将成为你的敌人,千仇王子。All the world will be your enemy, Prince with a Thousand Enemies.
956 01:28:29 每当他们抓住你时,他们就会杀了你。Whenever they catch you, they will kill you.
957 01:28:35 但首先,他们必须抓住你……But first, they must catch you...
958 01:28:38 ...挖掘者、倾听者、跑步者。...digger, listener, runner.
959 01:28:42 拥有敏捷沃伦的王子。Prince with the swift warren.
960 01:28:45 狡猾点.Be cunning...
961 01:28:47 ...你的人民永远不会被摧毁。...and your people will never be destroyed.