紧锁 Locked(2025)(CN)Subtitles

Movie:Locked (2025)4K
Era:2025
Length:95 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:33 就在那儿。
2 00:01:34 这是 350。
3 00:01:38 然后呢?
4 00:01:40 这是我全部的钱了,老兄。
5 00:01:41 那是我的房租钱。
6 00:01:43 -可你还差 475。-我知道。
7 00:01:45 周五前我能凑齐剩下的,我可以——
8 00:01:47 那就周五再来。
9 00:02:02 好吧好吧,但是...
10 00:02:03 一个发电机要 825 美元?
11 00:02:06 -对。-别开玩笑了?什——
12 00:02:07 这零件就值 400 块
13 00:02:09 我自己半小时就能把它换掉
14 00:02:10 只要有合适的工具 所以这其实——
15 00:02:12 我不想继续这个话题
16 00:02:13 关键是 你知道我是跑运输的?
17 00:02:16 嗯哼?-所以我需要那辆货车赚钱
18 00:02:18 没了货车 我根本没法还你钱
19 00:02:20 要么把欠我的钱还清
20 00:02:21 要么就给我滚远点
21 00:02:24 现在 起亚车的钥匙到底在哪?
22 00:02:30 主坡道
23 00:02:34 -嘿 宝贝 -哦 我打电话你才接
24 00:02:37 -怎么?-你根本不在乎
25 00:02:39 我知道你没有,因为她正在给我打电话,
26 00:02:41 告诉我你他妈连自己女儿都玩消失。
27 00:02:43 我知道,所有事都耽搁了。——
28 00:02:45 我这边结束就去接她,行吗?
29 00:02:47 真不敢相信你又来这套。
30 00:02:49 你明明知道周三和周五是你负责的日子。
31 00:02:50 你从来不以她为重。
32 00:02:53 你知道我不喜欢让她独自滑滑板车回家。
33 00:02:54 她现在就坐在外面等你。
34 00:02:56 跟她说我很抱歉。
35 00:02:58 当你问我该做些什么
36 00:03:00 才能修复我们之间的关系时,
37 00:03:02 这就是个例子
38 00:03:04 说明我受够了这种破事
39 00:03:15 -车不错 -嗯
40 00:03:17 我一直想教我女儿骑车
41 00:03:19 想买吗?75 美元
42 00:03:21 -我没钱 -那就滚远点
43 00:03:23 冷静点
44 00:03:25 放松些,老兄
45 00:03:38 卡尔 别这样 它就摆在那儿
46 00:03:41 对我们都没好处
47 00:03:43 让我打工抵差价行吗?
48 00:03:45 你知道的 我修车很在行
49 00:03:46 我能——我能——我什么都能修好。
50 00:03:48 给我听好了,小混蛋。475。
51 00:03:50 在那之前,我们没什么好谈的。
52 00:03:52 别这样,老兄——
53 00:03:54 -我跟你说过什么,嗯?-哇哦,哇哦,哇哦。
54 00:03:57 轻点,老兄,你掐到我了。啊!你掐到我了。
55 00:03:59 -要我教训他吗?-不,他不想,他不想。
56 00:04:02 黄油,黄油,黄油——啊,你碰到我乳头了。
57 00:04:29 他们居然收我 15 美元一杯拿铁
58 00:04:31 结果那些无家可归的家伙还在骚扰我。
59 00:04:33 我们就在那家融合餐厅的街对面
60 00:04:34 前几天刚去过的那家。
61 00:04:39 是埃迪。
62 00:04:40 听着,我本不想开口,但是...
63 00:04:44 喂?
64 00:04:45 听着,给我回电话好吗?
65 00:04:46 呃,我正在收拾烂摊子。
66 00:04:49 我现在有工作了。
67 00:04:53 最近怎么样?你妈妈还好吗?
68 00:04:56 哦,还行。
69 00:05:08 嘿,老兄,最近如何?我是埃迪。
70 00:05:12 喂?
71 00:05:13 喂?
72 00:05:15 操!
73 00:05:18 能再给我三张刮刮乐吗?
74 00:05:20 嗯。
75 00:05:26 啊,该死!
76 00:05:37 对,听着,我实在不想开口,但你能不能...
77 00:05:40 借我点现金?
78 00:05:42 因为...喂?
79 00:05:45 去他妈的,真该死。
80 00:05:48 嘿,给你的辛苦费。上帝保佑。
81 00:05:52 我看起来像吸毒的瘾君子吗?
82 00:06:01 哦,该死!
83 00:06:09 老兄,你还好吗?
84 00:06:12 嘿。嘿,伙计。
85 00:06:14 嘿,是啊。
86 00:06:16 是啊是啊,我今天也不顺。
87 00:06:18 要喝点水吗?
88 00:06:20 里面肯定很热吧。
89 00:06:25 给你。
90 00:06:27 真是个好孩子。
91 00:06:29 给你。
92 00:06:32 给你。
93 00:06:47 嘿,小可爱。
94 00:06:48 别叫我小可爱。你明明答应今天会来的!
95 00:06:53 -呃,嗨。-少跟我套近乎。
96 00:06:54 那个,嗯...
97 00:06:57 是你妈妈来接你的吗?
98 00:06:58 是啊,但我没带滑板车,
99 00:07:00 结果被卡普兰女士留了两小时。
100 00:07:04 我很抱歉。
101 00:07:07 你知道,我只是被一些事情缠住了,
102 00:07:09 而且你也知道,你妈妈,
103 00:07:10 她只是更擅长处理这类事情
104 00:07:11 比我强,所以...
105 00:07:13 我得走了。我得去上班了。
106 00:07:16 -爸爸?-怎么了?
107 00:07:17 我还是爱你的,
108 00:07:19 即使你表现得像个屁头。
109 00:07:23 好吧,我也还是爱你的,
110 00:07:24 就算你闻起来像屎果冻。
111 00:07:27 我才没有屎果冻的味道!
112 00:07:29 不,你有,但我依然爱你。
113 00:07:32 好吧,我真得走了。
114 00:07:34 再见。
115 00:08:26 好的。哇,这真不错。
116 00:08:31 多勒斯。
117 00:08:33 好了好了好了。
118 00:08:35 来看看我们找到了什么。
119 00:08:42 快点,总得有点能卖的东西吧。
120 00:09:11 太阳镜。
121 00:09:13 哦。
122 00:09:22 哦,该死。
123 00:09:45 好吧,去他妈的。
124 00:10:06 快点。快点。
125 00:10:09 快点。
126 00:10:13 操!
127 00:10:47 啊。好的。好了好了好了。
128 00:11:11 操!操!
129 00:11:16 快点。
130 00:11:32 操!
131 00:12:05 哦,该死。
132 00:12:10 好的。
133 00:12:14 他妈的发生什么了?
134 00:12:22 去他妈的!
135 00:12:30 不回答这个。
136 00:12:31 不回答这个。
137 00:12:35 这破车怎么回事?
138 00:12:38 好吧。
139 00:12:44 很好。
140 00:12:47 妈的。
141 00:12:50 去你的。
142 00:12:57 该死的,操,操,操!
143 00:13:05 去你的!
144 00:13:06 去你的!
145 00:13:15 滚开!
146 00:13:18 好了,开始吧。
147 00:13:20 去你的。去你的。
148 00:13:37 操!哦,该死。
149 00:14:02 好的。
150 00:14:08 操!
151 00:14:31 好吧。
152 00:14:44 喂?
153 00:14:48 喂?
154 00:14:50 喂,能听到吗?
155 00:14:55 你在吗?
156 00:14:59 是啊。
157 00:15:00 哦,太棒了。
158 00:15:01 欢迎登车。
159 00:15:02 我叫威廉。
160 00:15:05 -你在吗? -你想干嘛?
161 00:15:07 我是这辆车的主人。
162 00:15:10 操! -你就只会说这个,
163 00:15:12 说"操"?
164 00:15:14 对,这是"去你妈的"缩写!
165 00:15:17 有意思的观点。
166 00:15:21 你他妈刚用电击枪打我?这算什么事?
167 00:15:24 那么,现在你认真听我说话了吗?
168 00:15:28 放我出去!
169 00:15:29 不,我需要解释几件事
170 00:15:32 这样我们才能互相理解。
171 00:15:34 准备好听我说了吗?
172 00:15:36 我知道你有点困惑,所以我会慢慢说。
173 00:15:39 我的车被撬了六次,没一个人被抓。
174 00:15:44 -明白了吗?-好的。
175 00:15:46 听起来确实像夸张,对吧?
176 00:15:49 加上今天的你,就是第七次了。
177 00:15:53 听着,我不——
178 00:15:54 我根本不在乎。你想怎样?
179 00:15:56 我只是想和你谈谈,仅此而已。
180 00:15:58 去你的!放我出去。
181 00:15:59 不,不,不,等我们熟悉了再说,
182 00:16:02 直到我们互相理解。
183 00:16:04 不,放我出去!
184 00:16:06 出去,出去,出去,出去,出去,从这该死的车里出去!
185 00:16:10 别这么粗鲁。你这么没耐心,真是个淘气的男孩。
186 00:16:14 什么?去他妈的。
187 00:16:16 我真的没时间跟你耗。
188 00:16:22 这破车。
189 00:16:24 操!
190 00:16:27 我刚刚开枪打中了自己!
191 00:16:28 喂?下面发生什么事了?
192 00:16:31 -救命!-那是什么声音?
193 00:16:33 救命!
194 00:16:34 抱歉,你尖叫的时候真的很难听懂你在说什么
195 00:16:36 当你尖叫的时候。
196 00:16:37 -让我把声音调小点 -操!不不不不
197 00:16:38 现在让我看看哪个按钮是——
198 00:16:40 哦,抱歉
199 00:16:42 -对不起对不起对不起 -妈了个——
200 00:16:43 我的错。不,不是那个按钮,不是
201 00:16:45 是按这里吗?我想想,让我看看。
202 00:16:47 不,不对,不是那个。
203 00:16:49 -好多血!-我觉得该按这里?
204 00:16:51 -救命!-稍等一下。
205 00:16:52 对我有点耐心,好吗?
206 00:17:01 我刚刚打中自己了。他妈的——按这里。让我看看。
207 00:17:03 让我查一下操作手册。
208 00:17:05 嘿!嘿!
209 00:17:10 帮帮我!救命!-二。不,我想,稍等。
210 00:17:14 救命!救命!救命!
211 00:17:21 嘿!救救我!
212 00:17:23 搞什么鬼?
213 00:17:28 救救我!
214 00:17:32 天啊,该死的!
215 00:17:34 啊,我们到了。对,我想就是这里。很好。
216 00:17:38 -操。 -你没事吧?
217 00:17:40 -哦,见鬼! -听起来不太妙。
218 00:17:42 好多血。
219 00:17:43 我希望你没把我的车里面
220 00:17:44 弄得全是血。
221 00:17:47 妈的。
222 00:17:48 报警。我不管。
223 00:17:51 现在!我不是在开玩笑。打 911。
224 00:17:54 很遗憾地告诉你,那完全是浪费时间。
225 00:17:57 要知道,警察现在可忙得很。
226 00:18:00 我需要救护车,老兄。我需要帮助。
227 00:18:03 哦,你运气不错,我是个医生。
228 00:18:05 朋友,哪里不舒服?
229 00:18:07 妈的。
230 00:18:08 混蛋。操。
231 00:18:11 天啊。天啊!
232 00:18:13 快他妈开门放我出去,行不行?
233 00:18:17 -情况有多糟?-很糟。非常糟。
234 00:18:20 我止不住血。
235 00:18:22 这可不太明智啊,老兄?
236 00:18:25 墙壁和玻璃都是防弹的。
237 00:18:26 我感觉不对劲,我可能要死了。
238 00:18:28 哦,我可不这么认为。要是伤到动脉,
239 00:18:30 你早就昏迷或者可能已经死了。
240 00:18:32 不,不,不,不。
241 00:18:34 总之 让我告诉你
242 00:18:35 关于你闯入的那辆 SUV
243 00:18:36 该死的 我才不在乎那个
244 00:18:38 但我真心认为你该在意
245 00:18:40 因为我想不出还有什么
246 00:18:43 比你现在的处境更紧要
247 00:18:45 你到底有没有在听?我现在需要医疗救助
248 00:18:48 你闯入的那辆车是我的
249 00:18:51 简单来说 我受够了
250 00:18:53 我的腿像火烧一样疼
251 00:18:55 首先 我必须问你
252 00:18:56 你真以为这种级别的车
253 00:18:58 难道会不上锁吗?
254 00:19:00 我受伤了,伙计。我要死了。
255 00:19:02 我不在乎。我设了陷阱,而你上钩了。
256 00:19:05 就这么简单。
257 00:19:06 你无法抗拒,
258 00:19:07 现在你是我的了,我想怎么处置都行。
259 00:19:09 我的腿没知觉了。
260 00:19:11 但我以为你在燃烧。现在你感觉不到了。
261 00:19:14 好吧,两者都有。
262 00:19:15 不可能两者都是。
263 00:19:16 就是两者都有!
264 00:19:17 内部是隔音的。
265 00:19:19 我还屏蔽了蜂窝网络、蓝牙和 Wi-Fi——
266 00:19:22 你他妈就是个疯子!
267 00:19:24 精神病?我?
268 00:19:25 从来没人说过我是精神病。
269 00:19:28 至少我不这么认为。
270 00:19:30 不过我确信这一切都很合理。
271 00:19:32 这个计划经过周密部署,
272 00:19:35 每个细节都反复推敲。
273 00:19:36 所有可能性都预判到位。
274 00:19:40 -你想干什么?-我要你集中注意力。
275 00:19:42 -求你了老兄-我要你仔细听好
276 00:19:45 我说的每一个字。
277 00:19:49 去你的!
278 00:19:51 你妈——你个狗娘养的!
279 00:19:53 抱歉,我没听清。你刚才说什么?
280 00:19:56 我什么都没说。老兄,我真的什么都没说。
281 00:19:58 很好,现在你准备好听我说了吗?
282 00:19:59 不。不,显然没有。
283 00:20:02 对我来说重要的是你要明白
284 00:20:04 你造成的痛苦。
285 00:20:06 我要你真心忏悔
286 00:20:08 并承担你行为的后果。
287 00:20:11 -明白了吗?-好的。老兄,我错了,对不起。
288 00:20:14 -很好,很好。-我道歉。你赢了,我认错。
289 00:20:17 行,那我就开始推进了。
290 00:20:19 你早就知道我的名字。我叫威廉。
291 00:20:22 我是个鳏夫。意思是我妻子去世了,
292 00:20:23 或者说我妻子最近刚离世,诸如此类。
293 00:20:26 但我出生在南威尔士的一个工业小镇。
294 00:20:30 你可能从没听说过南威尔士。
295 00:20:32 这无关紧要。
296 00:20:34 我要走了,伙计。
297 00:20:38 给你来点威尔士语。
298 00:20:39 总之,我七岁时搬来了美国,
299 00:20:41 那时我才七岁。
300 00:20:43 之后大半辈子都生活在这里,
301 00:20:45 在这座城市,同一个街区。
302 00:20:47 这可是高档社区。
303 00:20:50 光看外表你可能察觉不到,
304 00:20:52 但这里几乎没有低于百万美元的房产。难以置信吧?
305 00:20:56 -我要喝水。-闭嘴。
306 00:20:57 -你死不了。-不,不行。
307 00:20:58 总之没有水你也能撑住
308 00:21:00 至少 48 小时。医生教我的。
309 00:21:02 我刚才说到哪儿了?
310 00:21:04 哦,这个街区。从我小时候起就没变过。
311 00:21:07 哦,天啊。
312 00:21:09 那时候我们都不锁前门。
313 00:21:11 人们对自己的仪表举止充满自豪。
314 00:22:08 哦,不。
315 00:23:35 你知道吗?其实我并不需要你同意。
316 00:23:38 所以我们再试一次,好吗?
317 00:23:40 我他妈快饿死了。
318 00:23:42 请注意你的言辞。我讨厌粗俗的语言。
319 00:23:44 你想从我这里得到什么?
320 00:23:46 重要的是我们要互相理解。
321 00:23:49 只要给我食物和水,我可以听你唠叨到天荒地老。
322 00:23:55 好吧,我给我女儿买了套公寓
323 00:23:57 离这儿就几个街区。
324 00:24:00 有个小院子,挑高的天花板,采光很好,不算豪华。
325 00:24:03 那是个安家落户的完美住所。
326 00:24:06 然后,是什么时候来着?
327 00:24:07 我记得是两年前的十二月。
328 00:24:10 总之我带她去购物了。
329 00:24:12 我们去了奥特莱斯商场。
330 00:24:14 在艾玛最爱的餐厅吃了午餐。
331 00:24:16 那天完美极了。
332 00:24:18 当我送她回到公寓时,两个男人突然靠近——
333 00:24:21 听着,老子没兴趣听你的人生故事。
334 00:24:24 我现在就要食物和水,狗娘养的。
335 00:24:26 注意言辞!
336 00:24:28 天杀的!操!
337 00:24:31 你这该死的混账玩意儿,认真的吗,
338 00:24:33 什么他妈的注意言辞?
339 00:24:35 开始了,好吧。-
340 00:24:37 哦,不,别——别给我开空调。
341 00:24:44 你这混蛋——
342 00:24:48 呃。
343 00:24:55 呃!
344 00:25:02 这首歌还不错。
345 00:25:05 这首歌确实不错。
346 00:25:16 他妈的闭嘴!
347 00:25:27 对不起,行了吧?把歌关了。
348 00:26:29 我为说脏话道歉。
349 00:26:36 我不会再这样了。
350 00:28:34 早上好,老兄。
351 00:28:35 哈。哦,你在下面看起来糟透了。
352 00:28:38 我觉得用"骇人"这个词更准确。
353 00:28:41 对,就是这个词。骇人。
354 00:28:43 这大概是饥饿的第一阶段吧
355 00:28:45 是不是?嗯。
356 00:28:49 你注意力难以集中吗?
357 00:28:52 你多久会想到食物?
358 00:28:55 容易烦躁吗?
359 00:28:57 这一项我就直接填"是"了,行吗?
360 00:29:01 你有仔细考虑过吗?哪怕一点点?
361 00:29:05 如果我死了,你打算怎么处理我的尸体?
362 00:29:08 处理尸体可不是件容易的事。
363 00:29:12 不是在到处都有摄像头的城市里。
364 00:29:15 你要如何承受这件事?
365 00:29:17 我真的不在乎。
366 00:29:18 没人会想念你。
367 00:29:22 你读过《罪与罚》吗?陀思妥耶夫斯基写的?
368 00:29:25 嗯,很久以前读过,你呢?
369 00:29:27 是啊。
370 00:29:28 怎么,你觉得我是文盲吗,
371 00:29:29 就因为我身无分文,
372 00:29:30 我就不会读书?我读过的。
373 00:29:32 上过大学?
374 00:29:33 我是自学的。
375 00:29:36 我知道你们这些娇生惯养的上流人士很难理解,
376 00:29:40 但街头智慧很重要。
377 00:29:43 街头智慧啊,没错。
378 00:29:45 也许我当初该学这个的,是吧。
379 00:29:52 我建议你别碰那些摄像头。
380 00:29:53 这可不太街头智慧,对吧?确实。
381 00:29:56 我的观点,也是《罪与罚》的核心
382 00:29:58 就是杀人会毁——注意言辞。
383 00:30:01 会毁掉你。
384 00:30:04 我是干过不少混账事,
385 00:30:08 但从没杀过人。
386 00:30:10 我永远不可能也绝不会杀人。
387 00:30:13 那是另一个层次了。
388 00:30:14 持枪男子如是说。
389 00:30:17 好吧,这倒新鲜。
390 00:30:19 那是为了防身。
391 00:30:21 在我老家,报警后警察可不会出现。
392 00:30:23 没错,我注意到了,
393 00:30:25 但如果警察能放手履职,
394 00:30:27 你觉得我还需要造这辆车吗?
395 00:30:29 看来我们总算有共识了?
396 00:30:32 我们还是有共同点的。
397 00:30:34 是啊,反正都要呼吸氧气,
398 00:30:36 最终也难逃一死,不是吗?
399 00:30:39 帮帮我吧兄弟,我快不行了。
400 00:30:43 我们也有这个共同点
401 00:30:45 因为我也快死了,前列腺癌。
402 00:30:48 乐观估计,我大概还能活四个月左右吧。
403 00:30:52 听到这个消息我很难过。
404 00:30:55 但这就是我这么做的原因,明白吗?
405 00:30:57 我想有所作为。我想要正义。
406 00:31:00 那就报警啊。
407 00:31:03 让他们逮捕我。我会认罪。
408 00:31:05 这不就是正义吗?
409 00:31:06 但问题其实相当复杂。
410 00:31:08 整个司法系统,警察、检察官、法官,
411 00:31:12 都已经失去了权力
412 00:31:14 因为他们全被温顺的羔羊阉割了,
413 00:31:17 我们那些心慈手软的州长们,
414 00:31:19 那些懦弱、鬼鬼祟祟爱管闲事的混蛋
415 00:31:22 对这个国家的人民漠不关心
416 00:31:24 却偏要纵容像你这样的害人精
417 00:31:27 轻轻拍一下手腕了事,娇惯你,溺爱你,
418 00:31:31 给你免费的食宿,当然也少不了
419 00:31:33 那些装模作样的心理治疗师蠢货
420 00:31:37 -他们帮你处理悲伤... -搞什么鬼?
421 00:31:39 ...你自以为受害的悲伤。
422 00:31:41 所以为了正义,我必须自己开辟道路。
423 00:31:43 你觉得这算正义吗?
424 00:31:47 真的,你对我做的这些算什么?
425 00:31:49 这么说吧。
426 00:31:50 在某些国家,如果你被抓到偷窃,
427 00:31:52 他们会砍掉你的手。
428 00:31:54 不,那不是真的。
429 00:31:56 大家都说他们会砍手,但这不是真的。
430 00:31:59 -真的吗?-是啊。
431 00:32:00 对于大多数违法行为,他们只是把你送进监狱,
432 00:32:02 和其他地方一样。
433 00:32:04 那重犯和惯犯呢?
434 00:32:06 他们怎么了?
435 00:32:07 他们的惩罚是什么?
436 00:32:11 四根手指。
437 00:32:13 真的吗?那把你的社保号码给我,
438 00:32:16 我来查查看。
439 00:32:18 查什么?
440 00:32:19 如果是初犯,
441 00:32:21 我可以放你一马,但如果你是惯犯,
442 00:32:23 就像我怀疑的那样,那你就得向我坦白道歉,
443 00:32:26 然后我会切掉你四根手指。
444 00:32:30 你——你是认真的?
445 00:32:31 哦,当然。非常认真。
446 00:32:33 你接受吗?
447 00:32:34 不,我怎么可能接受?
448 00:32:36 好吧,仔细想想。
449 00:32:38 这是仅此一次的机会,但我向你保证。
450 00:32:40 这不叫正义。
451 00:32:41 老兄,我觉得这很公平。
452 00:32:43 当制度被操纵时就不是。
453 00:32:44 那又怎样?制度从来都是被操纵的!
454 00:32:46 是制度逼你撬我车的吗?
455 00:32:48 还是因为这个国家大多数人都在靠薪水度日?
456 00:32:52 -又来了,你那套社会主义—— -他们连药都买不起。
457 00:32:55 -《共产党宣言》! -房租也付不起。
458 00:32:56 什么都负担不起。懂吗?
459 00:32:58 带着你的针头去分发吧。
460 00:32:59 胡说!人人机会均等。
461 00:33:01 不,不,不。真正的罪行是这座城市充斥着穷人,
462 00:33:06 但法律却是由富人制定、为富人服务的。
463 00:33:09 这太恶心了!
464 00:33:10 说得对,同志。
465 00:33:11 那你觉得自己配得上什么?拥有一切吗?
466 00:33:13 法律条文就是被设计成让你这种人
467 00:33:16 能保住既得利益,同时压榨其他人。
468 00:33:19 你才是罪犯。
469 00:33:20 哦,真抱歉。
470 00:33:21 刺激到你了吗?
471 00:33:22 我伤到你感情了?
472 00:33:23 不,我没被刺激到。
473 00:33:26 你买这东西到底花了多少钱,嗯?
474 00:33:30 十万?
475 00:33:31 我不知道。
476 00:33:32 我有的是钱,
477 00:33:33 多到根本数不清。
478 00:33:35 你活该被抢。
479 00:33:36 没错,但每一分钱都是我挣的。
480 00:33:38 得了吧,没靠家里帮忙是吧?
481 00:33:40 谁给你付的医学院学费?
482 00:33:42 你以为这是特权问题,但不是。
483 00:33:44 这是对错问题。
484 00:33:46 我白手起家,
485 00:33:47 但从不自怨自艾,
486 00:33:49 我拼命工作,
487 00:33:50 为自己创造了美好的生活。
488 00:33:52 是啊,看来你确实给自己打造了
489 00:33:54 一个他妈的天堂般的生活,你这变态混蛋!
490 00:34:00 我的意思是...
491 00:34:02 我的意思是,没有道德就谈不上正义,
492 00:34:06 而你毫无道德可言。
493 00:34:08 我在某处读过,不可偷盗。
494 00:34:11 好像是《圣经》里的话:"不可偷盗。"
495 00:34:14 这并不复杂,对吧?
496 00:34:15 但如果你对此有异议,
497 00:34:17 大可以去找上帝理论,或者卡尔·马克思,
498 00:34:20 或是卡戴珊家族,或是任何人。
499 00:34:22 但这件事我无需与你争辩。再见!
500 00:36:08 妈的。
501 00:36:09 啊。
502 00:36:12 我真以为你会坚持到底的。
503 00:36:16 何必费心救我却又让我去死?
504 00:36:20 让你去死?
505 00:36:21 你开什么玩笑。
506 00:36:23 不不,我在这项目上投入了大量时间和金钱,
507 00:36:26 我要好好享受成果。
508 00:36:28 在这最后的日子里总得找点乐子。
509 00:36:30 明白吗?
510 00:36:31 所以告诉我你的社保号码。
511 00:36:33 我已经拒绝过了。
512 00:36:35 把你的姓名告诉我。
513 00:36:37 如果你把社保号码给我,
514 00:36:39 我就给你水喝,还会把暖气关掉。
515 00:36:46 埃迪。
516 00:36:48 埃迪,很好,继续。
517 00:36:50 把水给我,我就告诉你剩下的。
518 00:36:53 呃,不行。抱歉埃迪,这可不是这么玩的。
519 00:36:55 但我不着急,你知道的。
520 00:36:57 我坐在这儿惬意得很,
521 00:36:59 享受我的加冰威士忌。
522 00:37:01 对,纯的。
523 00:37:04 天啊!我好像牙齿敏感。
524 00:37:06 年纪大了就会这样,知道吗?
525 00:37:08 值得期待的事情。
526 00:37:09 埃迪·巴里什。
527 00:37:11 埃迪·巴里什,谢谢。请问您的社保号码是?
528 00:37:15 -173。-173。
529 00:37:17 -2-5。-2-5。
530 00:37:18 6787。
531 00:37:20 6787。非常感谢。很好。
532 00:37:22 对了,那杯水呢?
533 00:37:25 魔法咒语是什么?
534 00:37:31 求你了。
535 00:37:32 抱歉,我没听清。
536 00:37:34 不知怎么断掉了。
537 00:37:36 求你了。
538 00:37:38 请说。很好,这样好多了。非常好。
539 00:37:40 我把水瓶藏在了副驾驶座位底下
540 00:37:42 当时正在给你处理伤口
541 00:39:10 有什么好笑的?你在笑什么?
542 00:39:12 我赢了
543 00:39:15 我赢了 500 美元
544 00:39:19 这就是我需要的一切
545 00:39:22 足够了
546 00:39:24 足够把我的货车赎回来
547 00:39:26 够了
548 00:39:30 这东西我一直带在身上
549 00:39:34 抱歉埃迪,癌症患者总有状态好坏交替的夜晚
550 00:39:38 我想回家
551 00:39:39 我们再也回不去了,埃迪。
552 00:39:43 这就是人生的悲剧。
553 00:39:45 如何重拾旧日生活的线索?
554 00:39:48 该如何继续前行?
555 00:39:50 当你心里开始明白
556 00:39:52 已经无法回头。
557 00:39:55 有些伤痕是时间无法弥合的。
558 00:39:58 有些伤痛太深,早已根深蒂固。
559 00:40:04 这是《指环王》的台词对吧?
560 00:40:06 是啊,这是艾玛最爱的电影之一。
561 00:40:11 我需要食物。
562 00:40:14 还有一根大麻烟。
563 00:40:16 天啊,我现在真想抽根大麻。
564 00:40:24 听着,我很抱歉,行吗?
565 00:40:29 对不起我撬了你的车。
566 00:40:33 我不该那么做。
567 00:40:36 我是认真的,这确实不对。
568 00:40:39 你说得对,每个人都该有安全感。
569 00:40:42 而我破坏了这种信任。
570 00:40:44 我太自私了。
571 00:40:47 我承认我试图偷你东西。
572 00:40:50 真的对不起。
573 00:40:56 我...我...
574 00:40:59 说实话,我完全理解。
575 00:41:03 好吧,无论我有什么理由,这都不代表我是对的。
576 00:41:08 我分得清是非对错,但我还是做了选择,
577 00:41:12 一个让我真心实意、追悔莫及的选择。
578 00:41:16 你根本不明白。
579 00:41:19 我求你,不是求原谅,
580 00:41:24 只求你这次能高抬贵手。
581 00:41:29 埃迪,你之前或许没说错,
582 00:41:31 我可能真是个冷血怪物,因为我对你毫无愧疚。
583 00:41:37 不过你的努力值得嘉奖,
584 00:41:38 为此,给你点奖励。
585 00:41:41 手套箱里有块饼干。
586 00:42:04 够你撑一阵子了,对吧?
587 00:42:07 等等,我工作电话有个来电。
588 00:42:11 喂?喂?
589 00:42:14 嗯?快说,我在接别的电话。
590 00:42:18 好,知道了。
591 00:42:20 她羊水破了?
592 00:42:22 有阵痛吗?
593 00:42:23 告诉前台她是我的病人,明白吗?
594 00:42:26 好的,再见,谢谢。
595 00:42:28 -抱歉埃迪,我得走了。
596 00:42:30 -我们晚点再聊好吗?-等等,我要喝水。
597 00:42:32 饼干慢慢吃。
598 00:42:33 还有根大麻烟。
599 00:42:39 他要走了。
600 00:42:54 他走了。他走了。
601 00:43:12 好的。
602 00:43:14 这会切断主电源线路。
603 00:43:17 安全开关。
604 00:43:18 我得解除安全锁才能拔插头。
605 00:43:22 好了,快点。
606 00:43:25 快点。
607 00:43:28 快点。
608 00:43:29 求你了老天,一定要管用啊。
609 00:43:33 快点。
610 00:43:39 快点。
611 00:43:48 加油埃迪,快啊。
612 00:43:53 天!操,你电到我心脏了伙计!
613 00:43:56 嘿,你在下面干什么?
614 00:43:57 你想偷什么?
615 00:43:58 我放弃。
616 00:44:00 从现在起,把手放在我能看见的地方。
617 00:44:02 我时刻盯着你呢,埃迪。
618 00:44:35 六块装麦乐鸡。
619 00:44:38 不,要二十块装麦乐鸡套餐。
620 00:44:47 一份大薯条。
621 00:44:51 奶昔。
622 00:44:52 草莓奶昔。
623 00:45:20 一杯大可乐。
624 00:45:36 嗯...
625 00:45:50 再来一杯大可乐。
626 00:47:55 呃...
627 00:47:58 好的。
628 00:48:02 好吧,呃...
629 00:48:05 好的。行。让我看看。让我想想。
630 00:48:19 哇!开始吧,耶!
631 00:48:24 哦,不,不,不,别这样!
632 00:48:28 快点!
633 00:48:31 哦,爱德华,爱德华,爱德华。
634 00:48:33 你真以为会这么简单吗?
635 00:48:36 哦,该死。
636 00:48:38 当然不会。你比这聪明多了,不是吗?
637 00:48:56 操!操!
638 00:49:01 你要带我去哪儿,老兄?
639 00:49:02 告诉我,爱德华,
640 00:49:04 你现在想听什么音乐?
641 00:49:06 音乐?
642 00:49:08 我女儿以前总是一遍又一遍地放那首歌。
643 00:49:10 快把我逼疯了,但已经好几年没听过了。
644 00:49:13 直接说你想要什么。
645 00:49:35 看看他们都变成什么样了,埃迪。
646 00:49:37 我是说,好好看看。
647 00:49:39 他们就像动物一样,不是吗?
648 00:49:41 靠施舍过活。
649 00:49:43 瘾君子,罪犯。
650 00:49:45 而我们却都习以为常,
651 00:49:48 仿佛这很正常。
652 00:49:50 社会已经崩坏了。
653 00:49:52 我们在倒退。
654 00:50:01 就拿这个社区来说。
655 00:50:03 看起来是个适合养家的安全之地,
656 00:50:05 不是吗?
657 00:50:06 那么你看到了什么,埃迪?
658 00:50:08 我放弃了,直接告诉我吧。
659 00:50:10 安保系统、摄像头、金属防盗门。
660 00:50:14 这些都是活在恐惧中的好人,明白吗?
661 00:50:21 哇。
662 00:50:27 哦,该死。
663 00:50:33 -嘿,慢点。-放松点,埃迪。
664 00:50:35 我只是让她敞开心扉,仅此而已。-慢点!
665 00:50:36 找点乐子,你懂的。
666 00:50:45 嘿,我们去哪儿?
667 00:50:47 我们去哪儿?找个好玩的地方。
668 00:50:49 特别好玩。
669 00:50:58 我们到了。
670 00:50:59 甜蜜的家。
671 00:51:13 看,他们毫无羞耻之心,是吧?
672 00:51:16 -不怕后果。-你来这里干什么?
673 00:51:19 你不是想回家吗?所以我们来了。
674 00:51:31 你在干什么?
675 00:51:35 你看,这两个白痴知道警察根本不在乎。
676 00:51:39 他们觉得安全。
677 00:51:46 你打他了!
678 00:51:48 哎呀呀!
679 00:51:50 就是,凭什么只有他能破坏社会契约?
680 00:51:52 不,不,不行!
681 00:52:01 站住!
682 00:52:04 放——放——放了他吧,老兄!
683 00:52:11 拜托,放了他吧。
684 00:52:23 别管他了。他也是个人啊!
685 00:52:24 好吧,看来你
686 00:52:26 破坏社会契约也没关系,
687 00:52:27 对他们来说,
688 00:52:28 但对我不是。
689 00:52:30 这公平吗?
690 00:52:35 住手,住手,别这样!
691 00:52:40 违反社会契约必须受到惩罚,对吧?
692 00:52:46 不该是这样。
693 00:52:47 所以你想要无政府状态。
694 00:52:49 好啊,那就来点混乱吧。
695 00:52:58 停下,快停下!
696 00:53:00 可我不想停。
697 00:53:01 既然没有规则,我凭什么要停?
698 00:53:09 他是黑帮、病毒、寄生虫,
699 00:53:11 一个罪犯,一坨人类的渣滓。
700 00:53:13 如果我想看着他死,有什么能阻止我?
701 00:53:20 好了好了好了!我懂了,我明白了。
702 00:53:22 我破坏了社会契约,所以你现在也可以这么做。
703 00:53:24 你的意思我清楚了。
704 00:53:25 求你快停下!
705 00:53:31 条件是这样的。
706 00:53:33 要是他能站起来,我就放你下车,
707 00:53:35 但他必须完全站直才行。
708 00:53:38 就这么说定了。
709 00:53:41 来啊,站起来。
710 00:53:48 快点。来啊,快站起来。
711 00:53:56 你这该死的混蛋!
712 00:53:58 你这个疯子,我要宰了你!
713 00:54:00 对,就是这气势,埃迪。
714 00:54:03 -你个疯批!-来场大混乱吧!
715 00:54:06 去你的!去你的。操!
716 00:54:17 去你的,你这——
717 00:54:19 去你的!
718 00:54:31 停下,慢点!
719 00:54:32 你发什么神经,埃迪?
720 00:54:33 -"街头精明的埃迪。"-操!
721 00:54:35 这不就是你想要的吗?
722 00:54:36 混乱,革命,没错!
723 00:54:40 哇!
724 00:54:44 站住!
725 00:54:46 -来吧埃迪...-操!妈的!
726 00:54:48 ...你把歌曲最精彩的部分毁了。听着。
727 00:54:55 他妈给我停下!
728 00:54:59 站住!
729 00:55:01 来吧埃迪,找点乐子。
730 00:55:03 -我们可以为所欲为 -我要吐了!停车!
731 00:55:08 -快他妈停车! -不开心吗?来啊!
732 00:55:11 我要吐了! -好啊,那就吐吧。
733 00:55:13 停车! -这里没有规则,埃迪。
734 00:55:16 -欢迎来到人类丛林! -快他妈停车!
735 00:55:19 耶!
736 00:55:21 快给老子停车!
737 00:55:23 救命!
738 00:55:28 站住!
739 00:55:30 停,停,停下!别这样!
740 00:55:36 来吧埃迪,开始了!耶!
741 00:55:38 不,不,不,不,不,不!
742 00:56:03 醒醒,贪睡鬼。
743 00:56:05 醒醒啦!早上好。
744 00:56:13 什么?
745 00:56:15 我有艾米和莎拉的消息。
746 00:56:19 你在说什么?
747 00:56:21 我顺路去了趟公寓。
748 00:56:26 没。
749 00:56:27 哦对,艾米让我进去了然后...
750 00:56:30 你去她们公寓了?不可能。
751 00:56:32 是啊,默特尔巷 306 号 10 号公寓。
752 00:56:36 听着耳熟吗?
753 00:56:38 -我不信。-真的吗?
754 00:56:40 莎拉当时在写作业,她真是个乖女孩。
755 00:56:42 她怎么会让陌生人进家门?
756 00:56:44 -不知道,但她确实这么做了。-你在撒谎。
757 00:56:46 -我没有。-我不相信你。
758 00:56:48 不,这很容易。
759 00:56:49 我告诉他们我在一个非营利组织工作
760 00:56:53 专门帮助单身母亲们讨要抚养费
761 00:56:55 从像你这样的赖账父亲手里
762 00:56:57 我甚至还印了名片
763 00:56:59 -非常专业 -我不明白
764 00:57:01 金考快印的加急服务很快的
765 00:57:03 不 我是说 你他妈到底有什么毛病?
766 00:57:05 -他们与此无关 -当然有关
767 00:57:07 离我的家人远点 听到没有?
768 00:57:09 其实我们有很多共同点 你看
769 00:57:12 你跟我毫无共同之处
770 00:57:13 我们都是你自私行为的受害者
771 00:57:19 受害者?
772 00:57:21 我爱我的家人。-不,你只在乎自己,埃迪,
773 00:57:24 你根本不在乎会伤害谁。
774 00:57:27 你根本不知道自己在说什么。
775 00:57:29 你拖欠了两年的子女抚养费和配偶赡养费。
776 00:57:32 那是谎言。-不,这不是谎言,这是公开记录。
777 00:57:35 我查了信用报告。
778 00:57:37 你给过我你的社保号码,记得吗?
779 00:57:39 是,我现在每个月都在付。
780 00:57:41 -两年。-我已经尽力了——
781 00:57:43 法院判定你不配当父亲。
782 00:57:45 你以为我不知道吗?
783 00:57:50 我知道莎拉爱我。
784 00:57:52 你没什么可说的——
785 00:58:00 等等——
786 00:58:04 我们为什么在这儿?
787 00:58:05 告诉我,埃迪,
788 00:58:07 你觉得小莎拉继承了你混街头的本事吗?我很好奇。
789 00:58:12 听我说。快走。开车。
790 00:58:15 看,她在那儿,小莎拉,
791 00:58:18 等着你去接她。
792 00:58:19 哦,我的天啊。
793 00:58:21 她肯定知道你永远不会来了。
794 00:58:23 噢,天哪。
795 00:58:26 莎拉。
796 00:58:28 莎拉!
797 00:58:29 莎拉!
798 00:58:33 虽然只隔了几个街区,
799 00:58:35 但犯罪率不断上升,不知道她是否安全。
800 00:58:39 我们不该来这儿。你别打扰她。
801 00:58:40 我们走吧,直接开车离开。
802 00:58:46 快停下!停下!
803 00:58:48 停下,停下!妈的!
804 00:58:50 莎拉。
805 00:58:55 莎拉。莎拉!
806 00:58:57 你别再跟踪我女儿。
807 00:59:00 别把我家人牵扯进来。
808 00:59:02 听见没有,你这个疯子?
809 00:59:03 别管她。
810 00:59:05 嘿,嘿,嘿,你在干什么?停下,停下。
811 00:59:10 你要——不,不,不!停下!
812 00:59:12 停下,停下,停下!
813 00:59:18 好了,好了,好了,好了。我放弃,我投降。
814 00:59:21 对不起我撬了你的车,行了吧?
815 00:59:27 我这辈子都没这么他妈后悔过。
816 00:59:31 你想要什么直接说,我照做行吗?
817 00:59:32 求求你相信我,别伤害她!
818 00:59:36 我相信你。
819 00:59:43 但抱歉是口深不见底的痛苦之井。
820 00:59:47 你还远没触到底。
821 00:59:57 不,不要。
822 01:00:02 她只是个小女孩!她什么都没做错。
823 01:00:04 我放弃,我认输。
824 01:00:06 他妈给我停下!
825 01:00:07 站住!
826 01:00:09 嘿!这儿!拿着!这是你要的吗?
827 01:00:11 别,别这样埃迪。别这么做,求你了埃迪。
828 01:00:16 不不不,住手,快停下。
829 01:00:25 干得好,埃迪。我给你缝合伤口时取出了子弹。
830 01:00:29 我可不想扫了大家的兴,对吧?
831 01:00:50 埃迪,你在吗?是我啊。
832 01:00:54 你在吗,埃迪?
833 01:00:56 你看,问题在于监禁本质上...
834 01:01:00 开枪射他们?有何不可?我不得不这么做。
835 01:01:03 这只是我的个人观点。你生气了吗,埃迪?这话冒犯到你了吗?
836 01:01:06 政客们总爱说这类话,
837 01:01:08 "让我把话说清楚。"这样大家就都明白了。
838 01:01:11 是啊,所以我们说"没关系,这叫民主。"
839 01:01:14 啊,多糟糕的词。
840 01:01:17 我说完了。-再说一遍,埃迪。我没听清。
841 01:01:23 再说一遍!
842 01:01:37 我说我受够了。
843 01:01:40 放我出去。
844 01:01:43 你在干什么,埃迪?
845 01:01:45 住手,埃迪。
846 01:01:47 停下。埃迪,快停下。
847 01:01:50 立刻停下!
848 01:01:51 -去他的!-我警告你,够了。
849 01:01:58 住手。
850 01:02:02 冷静!快停下。
851 01:02:03 埃迪,我警告你。住手。
852 01:02:08 停下。住手。快停下,埃迪!
853 01:02:14 埃迪,我警告你。
854 01:02:18 我说了我他妈受够了!
855 01:02:31 嗨,小甜心。
856 01:02:34 你现在是不是已经不适合这个称呼了?
857 01:02:39 不,你永远都是我的小甜心。
858 01:02:44 抱歉,真心希望你能收到这条消息
859 01:02:47 因为我想让你知道,那个...
860 01:02:54 我很抱歉。
861 01:02:58 我一无是处。
862 01:02:59 我从来都不是个称职的父亲...
863 01:03:05 我对任何人都没尽到过责任。
864 01:03:08 而我,呃——
865 01:03:10 我不知道,我原以为我不常出现
866 01:03:12 对你来说会更好
867 01:03:21 都是胡扯
868 01:03:24 都只是借口罢了
869 01:03:28 我现在明白了
870 01:03:32 但做你的父亲是我这辈子唯一做过
871 01:03:36 有意义的事
872 01:03:38 也是唯一对我重要的事
873 01:03:44 现在我走到尽头了...
874 01:03:50 这次恐怕逃不过了
875 01:03:53 我满脑子都是你
876 01:03:59 真希望能多陪陪你
877 01:04:02 你知道,我真希望当时在场。我希望我——
878 01:04:05 如果能重来一次,我一定会出现的,宝贝。
879 01:04:08 你知道,我会在那里的。
880 01:04:15 无论发生什么,我只是,呃...
881 01:04:21 我真的、真的、真的很爱你。
882 01:04:26 只是我一直不善于表达。
883 01:06:20 你好,埃迪。
884 01:06:22 我是威廉。
885 01:06:25 你在我的车里。
886 01:06:27 你这混蛋!
887 01:06:30 救命!
888 01:06:49 天啊,你闻起来像屎一样,埃迪。
889 01:06:52 你把我的车毁了。
890 01:07:00 所以你不喜欢"热情草莓"?
891 01:07:02 巧了,那是我最爱的口味
892 01:07:06 能老实点吗?
893 01:07:09 用扎带绑住手腕
894 01:07:15 捡起来
895 01:07:17 去你的。
896 01:07:23 好了好了好了。
897 01:07:27 现在把自己绑在栏杆上
898 01:07:38 绑紧点
899 01:08:03 哇哦,外面真冷
900 01:08:06 外面正下着倾盆大雨
901 01:08:09 哦。
902 01:08:13 哦,天啊。哦,这感觉真棒。
903 01:08:17 那么,埃迪,你觉得这辆车怎么样,这个交通工具?
904 01:08:21 嗯?
905 01:08:24 天才之作,对吧?
906 01:08:25 抱歉,埃迪,我忘了。
907 01:08:27 你们年轻人对我们这些老古董不太感冒
908 01:08:28 是吧?
909 01:08:31 现在,你们凭什么要在意呢?我们不过是一群无聊的老家伙,对吧?
910 01:08:33 是啊。好吧,让我们看看...这是什么?
911 01:08:37 那是格洛克手枪吧?嘿,用这玩意儿能杀不少人呢。
912 01:08:40 让我们瞧瞧这个。
913 01:08:42 你们这些小年轻喜欢这些东西,是吧?
914 01:08:44 啊。
915 01:08:51 我有个惊喜要给你们。
916 01:08:53 这是大麻烟卷?你们管这叫大麻烟卷对吧?
917 01:08:57 我倒不是抱怨,毕竟现在合法化了,
918 01:09:00 所以咱们国家犯罪率才大幅下降,是吧?
919 01:09:06 是啊。
920 01:09:07 好了,开始吧。
921 01:09:16 老天爷,真恶心。
922 01:09:20 呃!你们就抽这玩意儿?
923 01:09:22 天呐,太难抽了。
924 01:09:24 我不明白这有什么吸引力。
925 01:09:27 老天。来抽一口,埃迪。
926 01:09:31 继续啊,再来一口!
927 01:09:35 不错,干得好。
928 01:09:38 对了,我给自己带了点东西。
929 01:09:40 我有小零食。这玩意儿叫小熊软糖是吧?
930 01:09:44 是啊是啊,他们真的很棒。
931 01:09:48 漂亮。嗯,确实不错。
932 01:09:50 最爱小熊软糖了。嗯~
933 01:09:53 对了,你腿上那个枪伤怎么样了,埃迪?
934 01:09:56 你要知道,如果换作是我,
935 01:09:58 作为一个理智、情绪稳定、头脑清醒的人,
936 01:10:02 朝自己腿上开一枪绝不会是我的首选方案,
937 01:10:05 这大概就是你引以为豪的街头智慧吧。
938 01:10:09 总之干得漂亮。精彩绝伦。
939 01:10:13 话说回来。
940 01:10:16 嗯,接下来车程还长,
941 01:10:17 你最好吃点东西,埃迪,好吗?
942 01:10:20 继续。
943 01:10:23 吃点小熊软糖。
944 01:10:25 真好吃,真好吃。
945 01:10:27 好好享用。
946 01:10:32 好的。
947 01:10:35 我们出发吧。
948 01:11:23 是的,我知道。这是...
949 01:11:25 我女儿艾玛,她喜欢古典音乐。
950 01:11:27 我觉得很棒。
951 01:11:29 是啊。
952 01:11:32 在你死之前,必须教你更多关于音乐的知识,埃迪。
953 01:11:50 当我说对不起的时候,你相信我了,对吧?
954 01:11:55 这不就是整件事的意义所在吗?
955 01:11:57 嗯。嗯。
956 01:11:59 我当然相信你,埃迪。
957 01:12:01 每个人都会后悔
958 01:12:03 当他们开始尝到自己行为的后果时,没错。
959 01:12:08 所以这就是你的计划?
960 01:12:11 击垮我,毁掉我,然后杀了我?
961 01:12:16 计划?不,没什么计划,埃迪。
962 01:12:19 你只是碰巧撬错了车门,仅此而已。
963 01:12:22 你不过是个小偷小摸的罪犯,
964 01:12:24 之前侥幸逃脱了...
965 01:12:26 好吧,直到今天为止你都逍遥法外,所以...算你倒霉。
966 01:12:38 那把我交给警方啊。
967 01:12:40 把你交给警察?不。
968 01:12:42 我不在乎你是否会进监狱,埃迪,
969 01:12:43 也不在乎你是否能逃脱牢狱之灾。
970 01:12:45 我只想让你尝尝地狱的滋味。
971 01:12:51 -然后呢?-呵,这还重要吗,埃迪?
972 01:12:52 你刚才不是要开枪自尽吗?
973 01:12:54 为了保护我女儿。
974 01:12:56 哦,是吗。说来听听。
975 01:13:00 或许你从未体验过什么叫承担责任。
976 01:13:03 这就是在我们这个精彩的人类丛林里
977 01:13:05 承担责任的感觉。
978 01:13:07 欢迎来到人间地狱的入口。
979 01:13:11 手链挺别致啊。
980 01:13:13 是你女儿给你的吗?
981 01:13:15 对,是她给我的。
982 01:13:16 这有问题吗,埃迪?
983 01:13:18 不,没问题。
984 01:13:23 你在放她最爱的音乐。
985 01:13:27 戴着她送的手链。
986 01:13:32 抱歉啊,埃迪。
987 01:13:37 有什么好笑的?笑点在哪?
988 01:13:39 -有什么好笑的? -就是啊。
989 01:13:42 你车里还锁着个人呢。
990 01:13:44 搞得像他妈的家庭公路旅行似的。
991 01:13:49 就你和我,爸爸。
992 01:13:51 爸爸,嗯。
993 01:13:52 老爹。
994 01:13:54 哦。
995 01:14:01 哇!哦。
996 01:14:04 可悲的是问题在于,你们这代人全都糟透了。
997 01:14:09 对,你们就是渣滓。你们一无所知。
998 01:14:11 你们愚昧无知,却自以为通晓一切,
999 01:14:13 还对着全世界高谈阔论你们那点浅薄的见解,
1000 01:14:16 实际上你们屁都不懂。
1001 01:14:18 你要封杀我?有本事就他妈封杀啊。
1002 01:14:20 很好。
1003 01:14:22 你倒是告诉我艾玛出了什么事,嗯?
1004 01:14:23 -滚开。-不。
1005 01:14:25 给我解释下,我脑子转得慢。
1006 01:14:28 慢?好。我会解释得很慢很慢,埃迪,听好了?
1007 01:14:32 准备好了吗埃迪?很好。
1008 01:14:33 首先,那群拿枪指着我们抢劫的混蛋
1009 01:14:36 抢走了我们所有东西,但显然他们还不满足。
1010 01:14:41 总之他们朝她脖子开了枪,我的小艾玛,
1011 01:14:43 我记得她看着我,手指着自己的脖子。
1012 01:14:46 她说"爸爸",而我就那样看着她...
1013 01:14:48 她喊着"爸爸,爸爸",然后就断气了。
1014 01:14:51 是啊,我当时笑了,因为记得自己还觉得多么奇怪,
1015 01:14:54 多么不可思议,我的小女儿刚才还和我在一起,
1016 01:14:57 突然砰的一声,呼,就消失了。
1017 01:14:58 是啊,毫无预兆,永远地,
1018 01:15:01 被以如此暴力的方式从我身边夺走,为了什么,埃迪?
1019 01:15:05 就为了那 1500 块的街头小聪明。
1020 01:15:08 这就是你干这事的原因,是吧?
1021 01:15:11 是啊,你在上演某种克林特·伊斯特伍德式的《死亡愿望》幻想?
1022 01:15:13 好啊,来吧。让我开心开心,埃迪。让我开心开心。
1023 01:15:16 -我们现在玩得挺开心,不是吗?-是啊。
1024 01:15:18 是啊。
1025 01:15:20 把你的脑浆溅得这地方到处都是。
1026 01:15:21 来吧,求你了。
1027 01:15:23 让我今天过得有意义。
1028 01:15:24 我他妈受够你的废话连篇了。
1029 01:15:27 这是在帮我忙。有种就他妈开枪。
1030 01:15:30 对。像你这种人渣就该滚出街道。没错。
1031 01:15:33 去你妈的!操你大爷!
1032 01:15:34 -对,我跟你一样疯。-跟我一样疯?
1033 01:15:36 是啊。就是你这种人把我逼疯的。
1034 01:15:39 你知道自己是什么东西吗?
1035 01:15:40 你造了这辆车...
1036 01:15:44 -嗯?然后折磨我。-没错。
1037 01:15:46 对,你还杀人。说得太对了。
1038 01:15:49 是啊,就像个心理扭曲的蝙蝠侠模仿犯。
1039 01:15:52 没错。你很聪明。
1040 01:15:54 正义,你管这叫正义。
1041 01:15:56 -你管这叫正义。-是的,这就是正义。
1042 01:16:00 这种虚伪的道德高地,全是狗屁。
1043 01:16:04 你知道自己是什么吗?
1044 01:16:05 是什么?告诉我。
1045 01:16:08 你是个可悲的、
1046 01:16:10 孤独的、
1047 01:16:12 愤怒的老头。
1048 01:16:15 继续说。
1049 01:16:16 世界正在抛弃你,
1050 01:16:21 但你知道最可悲的是什么吗?
1051 01:16:23 那是什么?
1052 01:16:25 你做的这一切都是以你女儿的名义。
1053 01:16:31 没错。
1054 01:16:33 艾玛会为你感到羞耻。
1055 01:16:38 去你的!
1056 01:16:40 告诉我该如何处理我的悲痛。来啊,告诉我。
1057 01:16:44 我向小耶稣祈祷,是的,
1058 01:16:46 也向天上的一颗小星星祈祷
1059 01:16:48 希望她在别处过得更好。
1060 01:16:57 有什么好笑的?笑什么?
1061 01:16:59 啊。呃...
1062 01:17:03 我为此努力了这么久。你根本不知道。
1063 01:17:07 -是吗?-是的。我想我明白了。
1064 01:17:10 拿到什么了?
1065 01:17:13 街头智慧,混蛋。
1066 01:19:57 去你的。去你的!
1067 01:20:06 你这混蛋!
1068 01:20:09 你个狗娘养的。我要宰了你!
1069 01:20:12 我要宰了你。
1070 01:20:28 接电话。
1071 01:20:31 快接啊。接电话。
1072 01:20:41 爸爸?
1073 01:20:42 嘿。嘿,亲爱的。
1074 01:20:46 听到你的声音真好。嗯...
1075 01:20:49 呃抱歉,我手机快没电了宝贝,不过...
1076 01:20:54 我收到你留言了。怎么了,爸爸?
1077 01:20:56 你听起来很害怕。
1078 01:20:59 对不起,亲爱的。
1079 01:21:01 我不是故意吓你的。
1080 01:21:03 发生什么了?
1081 01:21:07 没什么,不重要。
1082 01:21:09 你还好吗?
1083 01:21:12 是啊。
1084 01:21:13 嗯,我现在没事了。
1085 01:21:15 你确定吗?因为听起来你并不好。
1086 01:21:19 我很好,真的。
1087 01:21:22 你今天会来接我吗?2 点 15 分。
1088 01:21:30 爸爸?
1089 01:21:32 呃...
1090 01:21:35 是的。
1091 01:21:36 会的,我一定到。
1092 01:21:39 你不会又放我鸽子吧?
1093 01:21:42 不会了,再也不会了。
1094 01:21:46 等着瞧吧,我会准时到的。
1095 01:21:48 我一定到。
1096 01:21:49 好的,但我得赶紧走了。
1097 01:21:51 不过我们 2:15 见,好吗?
1098 01:21:54 我爱你。
1099 01:21:56 我也爱你,爸爸。
1100 01:22:00 嘿,结束了。
1101 01:22:02 把门打开。
1102 01:22:06 嘿。
1103 01:22:11 刚才真过瘾,埃迪。
1104 01:22:14 太过瘾了。
1105 01:22:28 天啊!
1106 01:23:07 快点!
1107 01:25:12 嘿!
1108 01:25:14 嘿,住手!
1109 01:25:20 老兄,你没事吧?
1110 01:25:22 我得去接我女儿。
1111 01:25:24 这儿发生什么了?
1112 01:26:20 你他妈怎么回事?
1113 01:26:22 算了,我不想知道了。好吧听着。
1114 01:26:24 你的车停在对面的停车场最里面。
1115 01:26:25 -给我 40 分钟左右。-太久了等不了。
1116 01:26:28 我女儿需要我 2 点 15 分去接她。
1117 01:26:37 2 点 15 分?你得和其他人一样等着。
1118 01:26:44 你知道吗?
1119 01:26:45 这辆货车你愿意出多少钱?
1120 01:27:14 嘿,宝贝。
1121 01:27:15 爸爸!
1122 01:27:19 我没事的,宝贝。
1123 01:27:23 会好起来的。
1124 01:27:27 是啊。