隔空投送 Drop(2025)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:41 你这是自作自受。
2 00:03:46 你得听我说。
3 00:03:48 你只需要听着。
4 00:03:49 听...听着。
5 00:04:03 对,你想动手吗?
6 00:04:06 你想动手吗?
7 00:04:10 来吧。你...
8 00:04:11 你动手啊。动手。来啊。
9 00:04:14 就是这样。让我看看你的本事。
10 00:04:16 继续。就这样。
11 00:04:17 好的,继续吧。
12 00:04:22 来啊,开枪打我。
13 00:04:26 开枪啊!快点,快点!
14 00:04:27 你示范给我看!让我看看你怎么做的!
15 00:04:29 快点!
16 00:04:31 来啊,开枪打我!
17 00:04:37 好的,我们倒回几秒钟前。
18 00:04:40 当你说自己一无是处时,
19 00:04:42 你觉得这像谁在说话?
20 00:04:45 我知道。
21 00:04:48 我们上周练习过这个。
22 00:04:50 我知道。大声自言自语让我觉得自己很蠢。
23 00:04:55 我们需要听到你的声音。
24 00:04:58 不是他的。
25 00:05:05 好的。
26 00:05:06 让我们...
27 00:05:09 尝试些不同的方式。
28 00:05:12 移到屏幕右上角
29 00:05:14 点击"显示自我"视图。
30 00:05:20 好的。
31 00:05:23 什么都别说。
32 00:05:24 只需专注地凝视
33 00:05:26 那个与你对视的女人。
34 00:05:29 她经历的一切。
35 00:05:31 她走了多远。
36 00:05:34 她在遭受虐待之前是谁。
37 00:05:40 现在试着告诉我她一文不值。
38 00:05:51 原来你在这儿。
39 00:06:18 哦,抱歉吓到你了。我只是需要抄一下你的电表。
40 00:06:21 哦。
41 00:06:22 在后面。你可以走侧门。
42 00:06:24 谢谢。
43 00:06:38 ♪ 我在行走街看到更多 ♪
44 00:06:42 ♪ 他们不是为了乐趣而走 ♪
45 00:06:44 ♪ 他们只是想去更想去的地方 ♪
46 00:06:48 ♪ 而我分不清左右 ♪
47 00:06:51 ♪ 我不知道该往哪个方向抗争 ♪
48 00:06:54 ♪ 但我知道它终将追上我 ♪
49 00:06:56 ♪ 如果我从不敢尝试 ♪
50 00:07:00 啊哦。
51 00:07:01 ♪ 银色渐变成暮光... ♪
52 00:07:03 托比会躲在哪里呢?
53 00:07:08 他在这里面吗?
54 00:07:15 这里呢?
55 00:07:21 哪儿都找不到托比爵士。
56 00:07:25 踪影全无。
57 00:07:29 接招吧!
58 00:07:33 暴击!
59 00:07:35 哦,托比。
60 00:07:38 - 欢乐阿姨! - 托比龙卷风!
61 00:07:41 - 嗨,伙计。 - 嗨。
62 00:07:45 - 嗨。 - 怎么了?
63 00:07:48 - 不,这是呃... - 我还没化妆呢。
64 00:07:50 不是化妆的问题。
65 00:07:52 是这个。
66 00:07:55 - 这个? - 不,别担心。
67 00:07:57 我们会修好它的。
68 00:07:59 "修好它"?
69 00:08:01 天啊,这本杂志真让人焦虑。
70 00:08:03 我敢肯定我有一半这些症状,
71 00:08:05 从意志缺失症开始?
72 00:08:07 什么缺失症?
73 00:08:09 "病理性无法做出决定。"
74 00:08:12 你知道,前几天我在商店里,
75 00:08:14 站在除臭剂货架前,盯着看了
76 00:08:16 大概 20 分钟;就是选不出来。
77 00:08:17 你什么时候开始用除臭剂的?
78 00:08:18 你可真逗。
79 00:08:20 好了,现在好点了吗?
80 00:08:22 哦,哇。
81 00:08:24 哦,更糟了。
82 00:08:26 你是故意穿得像根糖果手杖吗?
83 00:08:28 你是...世界上最刻薄的人。
84 00:08:31 是啊,不过我是你姐姐。这算是我的职责。
85 00:08:34 告诉我你至少
86 00:08:35 在这下面穿了点性感的东西吧。
87 00:08:38 好吧,那就是不行。
88 00:08:40 呃,抱歉。你知道吗?不,你看起来很棒。
89 00:08:42 不,才不是。我看起来像是
90 00:08:44 要去养老院玩宾果游戏的样子。
91 00:08:45 别说了。不,你没有。
92 00:08:47 我好久没逛街了。
93 00:08:48 我只有工作穿的衣服。
94 00:08:51 我觉得我不该去。
95 00:08:52 我是说,托比身体不舒服,
96 00:08:54 - 而且我觉得我应该... -薇,别这样。
97 00:08:56 -...留在这里以防他今晚需要我。-不,薇。
98 00:08:58 -只是时机真的很不巧。不是...-薇,不,不,不。
99 00:08:59 嘿。嘿。
100 00:09:00 看着我。
101 00:09:04 他们不全是布莱克。
102 00:09:08 是啊。
103 00:09:09 - 只是个约会而已。- 嗯哼。
104 00:09:11 知道吗?你就只管去,享受一顿美好的晚餐
105 00:09:14 和那位非常英俊
106 00:09:17 且格外有耐心的男士共度时光
107 00:09:19 他已经和你聊了三个月了。
108 00:09:21 如果感觉不对,随时可以结束。
109 00:09:24 - 没有伤害,没有犯规。- 好吧。
110 00:09:26 但如果进展顺利...
111 00:09:30 哦,是的。嗯哼。过来。
112 00:09:33 - 呃... - 快点。
113 00:09:36 如果进展顺利,
114 00:09:38 你会庆幸自己穿着这个。
115 00:09:42 因为你值得拥有幸福。
116 00:09:46 而且你需要解决生理需求。
117 00:09:49 这变得有点奇怪了。
118 00:09:51 妈妈,鼻涕粘在我鼻子里了!
119 00:09:54 这孩子还是不会自己擤鼻涕。
120 00:09:56 是啊。
121 00:09:57 好了,你把这个穿上。
122 00:09:59 我去处理那些鼻涕。
123 00:10:01 谢谢。
124 00:10:03 当然啦。
125 00:10:08 - 快点,快点,快点,快点。-嗯。
126 00:10:10 撒盐,撒盐,撒盐。托比,看。
127 00:10:12 好了,准备出发。
128 00:10:13 哇,妈咪。
129 00:10:15 你真漂亮。
130 00:10:17 谢谢,小家伙。
131 00:10:19 你会乖乖听珍阿姨的话吗?
132 00:10:21 他知道我爸爸的事吗?
133 00:10:26 嗯,他知道。
134 00:10:28 好的。
135 00:10:29 但嘿,你有多爱我?
136 00:10:31 这么多!
137 00:10:33 我更爱你。
138 00:10:34 - 谢谢。- 嗯。
139 00:10:36 呃,好的,别忘了加湿器,呃,
140 00:10:39 - 白噪音机...- 好的。
141 00:10:41 ...还有用真正的牙膏刷牙。
142 00:10:43 当然,没问题。我们会没事的,对吧?
143 00:10:46 我们会没事的。
144 00:10:47 - 好的。- 玩得开心。
145 00:10:50 哦,八点整准时睡觉。
146 00:10:52 大姐头正看着呢。
147 00:10:54 好的,遵命女士。玩得开心!
148 00:10:56 - 我爱你们俩。- 再见。
149 00:11:25 不过是个约会而已。
150 00:12:13 欢迎来到 Palate 餐厅。
151 00:12:15 请问今晚有预订吗?
152 00:12:16 呃,有的。应该是以坎贝尔的名义订的。
153 00:12:19 - 亨利·坎贝尔?- 嗯。
154 00:12:20 找到了。两位是吗?
155 00:12:22 他可能会晚到一会儿。
156 00:12:24 我可以在酒吧等他吗?
157 00:12:25 当然可以。沿着走廊直走就行。
158 00:12:26 酒吧就在正前方。
159 00:12:28 等其他客人到了,我会来找您。
160 00:12:30 - 好的,谢谢。- 需要帮您保管外套吗?
161 00:12:32 哦,呃,好的,麻烦了。
162 00:12:35 谢谢。非常感谢。
163 00:12:37 您好,欢迎光临 Palate 餐厅。
164 00:12:39 - 你好。- 请问有预订吗?
165 00:13:08 天啊!真的很抱歉。
166 00:13:13 - 没事。- 谢谢。
167 00:13:15 - 我该注意看路的。- 是啊。
168 00:13:37 需要我给你拿点什么吗?
169 00:13:39 呃,哦,嗯...
170 00:13:41 店里的红葡萄酒怎么样?
171 00:13:43 - 嗯,马尔贝克更好。- 那就马尔贝克吧。谢谢。
172 00:13:55 哦,谢谢你。
173 00:13:58 顺便说...这套衣服真不错。
174 00:14:00 哦。
175 00:14:02 我姐姐逼我穿的。
176 00:14:03 哦。第一次约会?
177 00:14:05 这么明显吗?
178 00:14:08 真的不要来点更烈的?
179 00:14:09 我还是喝这个吧
180 00:14:10 以防万一得逃跑。
181 00:14:12 好的。
182 00:14:14 黛安?我是理查德。
183 00:14:16 哦。
184 00:14:18 我不是黛安。抱歉。
185 00:14:20 - 哦,不好意思。- 没事的。
186 00:14:23 - 你当然不是她。抱歉。- 没关系。
187 00:14:25 我在参加相亲约会,所以...
188 00:14:27 - 哇,现在还有这种形式?- 显然还有。
189 00:14:30 如果你能和芝加哥唯一一个——呃——不用社交媒体的女人约会
190 00:14:32 - 完全不用社交媒体的那种。- 哇哦。
191 00:14:34 我知道,很离谱对吧?
192 00:14:36 - 是啊。- 连 Friendster 这种古早平台都不用。
193 00:14:41 我这是自曝年龄了。Facebook。
194 00:14:43 哇。
195 00:14:45 - 不过这样挺酷的。- 确实。
196 00:14:46 我是说,这年头神秘感可太难得了。
197 00:14:49 这个角度倒是不错。
198 00:14:51 我对这些事都有点生疏了。
199 00:14:53 我感觉我在冒汗。我出汗了吗?
200 00:14:57 不。
201 00:14:58 - 你看起来很棒。- 谢谢。
202 00:15:00 你太客气了。
203 00:15:04 呃,嘿。来,为我们干杯。
204 00:15:05 - 哦,对。- 为重新出发干杯。
205 00:15:07 - 干杯。为重新出发干杯。-干杯。
206 00:15:12 所以,是你来早了还是他们迟到了?
207 00:15:13 - 呃... - 一样?
208 00:15:14 哦,没错。继续上酒。
209 00:15:22 - 有什么想听的歌吗?- 没有。
210 00:15:25 哦,别这样。你最喜欢的歌是什么?
211 00:15:28 菲尔 她真的在等约会对象
212 00:15:30 我只是问她喜欢什么歌
213 00:15:32 知道粉红猪小妹的歌吗?
214 00:15:35 "鲨鱼宝宝"?
215 00:15:37 神曲
216 00:15:39 我们尽力而为吧
217 00:15:43 别忘了给小费
218 00:15:47 - 非常抱歉 - 没关系
219 00:15:48 新来的钢琴师就是个油腻腻的猥琐男
220 00:15:51 看来这居然是职位要求的一部分
221 00:15:53 你家孩子多大了?
222 00:15:55 五岁。
223 00:15:56 - 哦。- 快十三了似的。
224 00:15:58 好吧。九岁。
225 00:15:59 - 唉。- 已经讨厌我了。
226 00:16:03 所以趁还能享受《鲨鱼宝宝》的日子时好好珍惜吧。
227 00:16:05 打扰一下,你是理查德吗?
228 00:16:07 我很兴奋。
229 00:16:09 呃,我猜你是黛安吧。
230 00:16:11 没错。
231 00:16:12 - 哦。- 过来。要拥抱一下吗?
232 00:16:14 终于见到你真是太好了。
233 00:16:15 你也是。
234 00:16:16 是啊。
235 00:16:19 哦,好吧。看来我们可以出发了。
236 00:17:26 - 嘿。- 嗨。
237 00:17:28 哇,你看起来,呃,非常漂亮。
238 00:17:30 哦,太谢谢你了。
239 00:17:31 - 抱歉我迟到了。我不得不... -哦,这不太好。
240 00:17:34 我是说,这-这没关系。不是什么大问题。
241 00:17:36 抱歉,我因为紧张喝了点东西。
242 00:17:38 显然没什么用。
243 00:17:40 是啊,我在来的路上在车里喝了几杯。
244 00:17:42 也没什么用。
245 00:17:44 要不我们,呃,去我们的桌子那边?
246 00:17:46 - 好啊,行。- 太好了。
247 00:17:52 你过来时堵车了吗?
248 00:17:53 没有。幸好我住的地方离市中心只有几分钟路程。
249 00:18:02 就在这儿。
250 00:18:04 谢谢。
251 00:18:09 谢谢。
252 00:18:13 抱歉带了这么大个包。
253 00:18:15 我不能把相机留在车里。
254 00:18:16 不然会被人偷走的。
255 00:18:18 哦,当然理解。
256 00:18:19 然后我就会失业,所以...
257 00:18:21 您的服务员马上就来。
258 00:18:22 - 请慢用。- 谢谢。
259 00:18:24 谢谢。
260 00:18:28 这景色绝了,是吧?
261 00:18:31 哇,这也太高了。
262 00:18:33 哇。
263 00:18:40 真不敢相信我们真的要这么做了。
264 00:18:42 - 是啊。- 只是...我-我没想到你会同意见面。
265 00:18:45 我只是...无法想象
266 00:18:47 你在这些社交软件上会遇到多少变态。
267 00:18:49 我是说,你是第一个
268 00:18:51 没人要过脚部照片,所以我就想着...
269 00:18:53 这种要求通常都是当面提的。
270 00:18:55 不留书面痕迹,你懂的。
271 00:19:00 那你...呃...以前来过这儿吗?
272 00:19:04 呃,没有,没来过。
273 00:19:05 我一直想来,只是之前没找到理由。
274 00:19:09 呃,真的很抱歉,我知道这样很失礼,
275 00:19:11 但你介意我把手机放桌上吗?
276 00:19:13 主要是我姐姐在帮忙照顾托比,
277 00:19:15 这是他这么久以来第一次离开我身边。
278 00:19:18 - 完全没事。- 谢谢。
279 00:19:20 呃,你是 Jen 对吧?
280 00:19:23 是啊。哇,真让人印象深刻。
281 00:19:25 其实约会前我把我们的私信都研究了一遍。
282 00:19:27 是吗?
283 00:19:28 我一紧张就会讲特别烂的笑话。
284 00:19:30 - 我觉得这笑话挺不错的。- 哦,我,嗯...
285 00:19:35 我给 Toby 买了这个,因为我觉得
286 00:19:38 他现在是真正的芝加哥人了,该知道该支持谁。
287 00:19:46 希望这么做不会显得奇怪。
288 00:19:48 不,这其实很贴心。他一定会喜欢的。
289 00:19:50 他可能会用它砸破我一扇窗户,
290 00:19:52 但他肯定会爱不释手。
291 00:19:54 账单请随意寄给我。
292 00:19:56 你好。
293 00:19:57 我是马特。
294 00:19:59 今晚由我来为你们这对小情侣服务。
295 00:20:01 我们在庆祝什么?
296 00:20:04 嗯,其实...这是我们第一次约会。
297 00:20:06 什...你是认真的吗?
298 00:20:08 是啊。
299 00:20:09 这是我第一天上班。
300 00:20:13 你能相信吗?
301 00:20:16 好的,我会尽力确保
302 00:20:18 这对我们所有人来说都很特别。
303 00:20:20 谢谢。
304 00:20:22 其实呢,呃...
305 00:20:23 我其实是即兴表演圈子的。
306 00:20:25 - 这个算是副业吧。-嗯。
307 00:20:27 你们听说过第二城喜剧团吗?
308 00:20:29 当然。-是的。
309 00:20:31 - 近期有演出吗?- 唔-唔,没有。
310 00:20:34 目前只是在上课。
311 00:20:36 我正在筹备一个喜剧小品
312 00:20:38 我在戏里扮演艾莉森·詹尼头上的一顶帽子。
313 00:20:42 而且你知道,她个子很高,而关键在于
314 00:20:44 这顶帽子恐高。
315 00:20:47 所以它只是...
316 00:20:49 它真的备受煎熬,而它的朋友...
317 00:20:52 我-我看到这位女士已经有人照顾了。
318 00:20:54 呃,需要给您来点什么...润润嗓子吗,先生?
319 00:20:59 呃,好啊。那是-那是什么?
320 00:21:01 - 呃,是马尔贝克红酒。- 一杯马尔贝克。
321 00:21:04 好的。马上给您上马尔贝克。
322 00:21:06 - 我就,呃,拿一下这些。-哦,好的。当然。
323 00:21:10 好的。马上回来。
324 00:21:11 马尔贝克。
325 00:21:14 - 哇。- 天啊。
326 00:21:15 - 那可不少。- 是啊。
327 00:21:21 那应该是"欢乐阿姨时间"。
328 00:21:27 一切都好吗?
329 00:21:29 有人一直在给我发这些。
330 00:21:33 哦,数字投送。
331 00:21:34 我个人更习惯用隔空投送,
332 00:21:36 不过那个,呃,举牌的家伙...复古经典款。
333 00:21:38 是啊,我之前在酒吧也遇到过几个。
334 00:21:41 - 真奇怪。- 呃哦。
335 00:21:46 你被选中了。
336 00:21:48 我在 L 线地铁上经常遇到这种事。
337 00:21:50 - 哦。- 就是一群熊孩子
338 00:21:52 可能想捉弄你罢了。
339 00:21:53 我觉得在地铁上还能理解,
340 00:21:55 但在这里就感觉...不知道,挺诡异的。
341 00:21:58 我是说...
342 00:22:00 - 你觉得会是谁?- 哦,我不知道。
343 00:22:05 好吧,肯定不是他们。
344 00:22:07 他们眼中只有彼此。
345 00:22:09 嗯...
346 00:22:13 我是说...肯定不是他们。
347 00:22:18 他们还在研究怎么用录像机呢。
348 00:22:22 哦,那边那两个人呢?
349 00:22:26 哦,好吧,其实他们是来相亲的,
350 00:22:29 他们在吧台初次见面时我就在场,
351 00:22:31 特别尴尬的是她当时,
352 00:22:33 一看到他就明显露出失望的表情。
353 00:22:35 - 可怜的家伙 - 是啊,但到底是谁啊?
354 00:22:40 哦。
355 00:22:44 是毕业舞会那对儿。
356 00:22:45 啊。我该感到荣幸吗?
357 00:22:47 - 我会的。- 好吧。
358 00:22:48 我是说,至少不是张下体照。
359 00:22:50 - 天呐。-其实我在火车上经常遇到这种事。
360 00:22:52 最糟糕的是,
361 00:22:54 打光永远惨不忍睹。
362 00:22:56 哦,确实。那确实是最糟的部分。
363 00:22:58 就像,既然要发,至少,
364 00:23:01 - 花点心思懂吗?-明白。
365 00:23:03 绝对是摄影师的噩梦。
366 00:23:07 呃,这个我连看都不想看。
367 00:23:09 好吧,我还是确认一下以防万一...
368 00:23:10 你知道的,就是... 天啊。
369 00:23:14 开玩笑的,不是那种照片。
370 00:23:15 - 我的天 - 是啊。
371 00:23:21 有人真的很想引起你注意。
372 00:23:23 那我们就更不该理会了。
373 00:23:29 我才不要看那个。
374 00:23:31 但可能是我姐姐发的。
375 00:23:34 哦对,她在那儿。
376 00:23:36 一个劲地给他塞冰淇淋。
377 00:23:39 - 啊,真可爱。- 嗯哼。
378 00:23:48 怎么了?
379 00:23:50 他们知道我的名字。
380 00:23:54 哦,好吧,那-那完全没问题。给。
381 00:23:56 我演示给你看。
382 00:23:58 所以,这个...
383 00:24:00 - 这是你。- 对。
384 00:24:02 维奥莱特·盖茨。
385 00:24:04 带着你的名字和照片让所有人都能看到。
386 00:24:06 这是你朋友。
387 00:24:07 然后这是餐厅里的其他所有人。
388 00:24:10 所以,只需要把面孔和名字对上号。
389 00:24:24 - 哦。- 怎么了?
390 00:24:25 这真的很奇怪。
391 00:24:27 每个人都在这里。
392 00:24:29 所以不管你的朋友是谁,都是另一个人。
393 00:24:35 我知道你必须在 50 英尺范围内,我想,
394 00:24:38 - 才能发送或接收数字投送。- 哦,这是个有趣的事实。
395 00:24:41 我们可以解决这个问题。
396 00:24:46 你在干什么?
397 00:24:51 解开一个谜团。
398 00:25:23 - 非常精彩。 - 谢谢。
399 00:25:25 你应该看看我用水平仪的样子。
400 00:25:28 好吧,然后呢?
401 00:25:29 呃,大堂不在信号范围内
402 00:25:31 厨房大部分区域也是。
403 00:25:33 其他区域都没问题。
404 00:25:35 嗯。
405 00:25:42 嗯,他就是在挑衅我们。
406 00:25:45 您好。马尔贝克先生,这是您要的。
407 00:25:49 那么,谁想听听我们的特色菜?-好啊。
408 00:25:51 开始介绍特色菜。
409 00:25:53 好的,太棒了。
410 00:25:54 我先从重头戏开始。
411 00:25:56 南非龙虾。
412 00:26:01 说实话,她挺贵的,
413 00:26:02 尤其是第一次约会。
414 00:26:03 我开玩笑的。
415 00:26:06 呃,其实不,我不是这个意思,因为龙虾,它...
416 00:26:08 确实...挺贵的。
417 00:26:10 嗯,不过我们看看还有什么?
418 00:26:13 我们有金枪鱼鞑靼,
419 00:26:15 非常美味。
420 00:26:17 还有柠檬牡蛎汤,听起来有点怪。
421 00:26:21 确实怪。
422 00:26:23 但味道——味道不错,真的。不过我自己不会点,
423 00:26:26 但-但是,呃,这些人里有些确实这么做了。
424 00:26:28 嗯,要不要先来点开胃菜?
425 00:26:31 你想点什么开胃菜?
426 00:26:34 好。嗯,你来点吧。
427 00:26:36 - 确定吗?- 嗯。
428 00:26:37 责任重大。好吧。
429 00:26:39 呃,你喜欢鱿鱼吗?
430 00:26:41 - 喜欢。- 好的。
431 00:26:43 呃,椰子鱿鱼怎么样?说实话。
432 00:26:44 我听说它
433 00:26:45 我们菜单上最受欢迎的招牌菜。
434 00:26:47 好的,我们就点这个。
435 00:26:48 好的,我这就为您准备,
436 00:26:50 我马上回来。
437 00:26:58 维奥莱特?
438 00:27:01 维奥莱特,你还好吗?
439 00:27:02 维奥莱特,你还好吗?
440 00:27:11 发-发生什么事了?
441 00:27:12 呃,没事,我只是...我得,嗯...
442 00:27:14 我得给家里打个电话。我-我马上回来。
443 00:27:42 哦。
444 00:27:44 这事一直发生,我都要开始
445 00:27:45 - 往心里去了。- 抱歉。
446 00:27:48 嘿,你还好吗?
447 00:27:50 好吧。
448 00:27:52 再次抱歉。
449 00:28:14 - 我们要回他那儿,然后... - 嗯。呃,好的。
450 00:28:16 抱歉。
451 00:28:17 我真的需要你帮忙。我需要...
452 00:28:24 - 你需要帮忙?- 呃...
453 00:28:26 呃,我需要你的眼线笔。
454 00:28:28 - 我的落家里了。- 我的眼线笔?
455 00:28:31 - 对,用完马上还你。- 呃,好吧。
456 00:28:39 - "卡尔"?哪个卡尔?- 不是。
457 00:28:48 我们真的该离开这儿了。
458 00:28:51 呃,能把我的眼线笔还给我吗?
459 00:28:54 呃,好的。抱歉。
460 00:28:57 - 没关系。- 对,我们离开这儿吧。
461 00:28:59 哦,天啊。
462 00:29:01 对,走,快走。
463 00:29:53 一切都好吗?
464 00:29:54 对,就是,呃...
465 00:29:57 一点睡前小意外。
466 00:29:59 你确定吗?
467 00:30:02 你看起来有点心烦,仅此而已。
468 00:30:05 抱歉。这太尴尬了。
469 00:30:08 嗯...
470 00:30:10 我只是...自从他出生后,我真的没怎么这样出来过,
471 00:30:12 而且,嗯,我们已经形成了一点小习惯。
472 00:30:16 你知道,他喜欢事情按特定方式来,所以我想
473 00:30:18 - 我们俩都有点情绪化。- 啊。
474 00:30:20 是啊。我...我...
475 00:30:23 知道吗?我觉得这是我的错。
476 00:30:25 - 不。- 感觉是我太急着催你来了。
477 00:30:27 - 不,绝对不是。- 你确定吗?
478 00:30:30 你要知道我能理解,如果有什么情况,
479 00:30:32 我完全理解。
480 00:30:34 有个孩子是——是最重要的事。
481 00:30:38 那必须放在第一位。
482 00:30:42 呃,我-我很感激。
483 00:30:45 是啊。
484 00:30:47 其实,呃,他们-他们弄丢了他的毛绒玩具,
485 00:30:49 但我想我知道在哪。
486 00:30:52 只是,没有小羊羔他睡不着觉。
487 00:30:54 希望他们能找到吧。
488 00:30:57 是啊,严格来说我随时待命,
489 00:30:59 但跟为人父母比起来根本不算什么。
490 00:31:01 是啊,我们几乎形影不离,
491 00:31:02 特别是自从他父亲去世后。
492 00:31:05 嗯,我...我无法想象。
493 00:31:22 你收到更多水滴了吗?
494 00:31:23 不。
495 00:31:25 你一直在环顾房间四周。
496 00:31:27 真抱歉,我大概是史上最差劲的约会对象了。
497 00:31:30 哦不,不,你很好,真的很好。
498 00:31:33 你太棒了,我只是...呃...
499 00:31:34 如果有什么问题,我只是...想帮忙。
500 00:31:37 仅此而已。
501 00:31:39 嗯...
502 00:31:42 我有恐高症,所以我只是...
503 00:31:43 我想我需要稍微调整下状态。
504 00:31:47 我们坐在这儿干嘛?
505 00:31:48 呃,这个好解决,小问题。
506 00:31:50 嗯,马特。
507 00:31:55 嘿,对,那个...前菜马上就来。
508 00:31:57 呃,不是这个。其实是...你认识马特吗?
509 00:32:00 你觉得我们能换张桌子吗?
510 00:32:03 就是...这视野让人有点晕,我觉得。
511 00:32:06 当然,呃,我看看。
512 00:32:08 哦,谢谢你。
513 00:32:10 简单。
514 00:32:15 其实真的,呃,没必要。
515 00:32:17 好吧,听着,这大概是马特的第一次
516 00:32:19 换桌请求,这家伙干得漂亮。
517 00:32:20 干得漂亮。
518 00:32:24 别担心。
519 00:32:25 谢谢。
520 00:32:27 对对对对!我做到了!
521 00:32:29 我打了几个电话,
522 00:32:31 提了些关系,走了些后门。
523 00:32:32 给你们弄了张新桌子,所以,呃,收拾好东西跟我来。
524 00:32:34 太棒了。谢谢。
525 00:32:36 - 来吧。- 太好了。
526 00:32:45 我们走吧。就这边请。
527 00:32:48 然后...新桌子,不会头晕的。
528 00:32:58 等等。
529 00:32:59 呃,抱歉。
530 00:33:01 我们能回到原来的桌子吗?
531 00:33:03 呃,呃,我可以,我可以问问
532 00:33:06 如果这张桌子不行,还有没有别的。
533 00:33:08 不,不,我真的很想回到我们原来的桌子。
534 00:33:11 我们是为风景而来的。
535 00:33:14 所以我就直接翻篇了。
536 00:33:16 我没事,我们回去吧。
537 00:33:21 这就回去。
538 00:33:24 天啊。
539 00:33:34 好的。
540 00:33:35 - 满意了吗?- 满意。-嗯。
541 00:33:37 好吧,你们如果需要别的什么尽管告诉我,好吗?
542 00:33:39 - 谢谢。- 好的。
543 00:33:44 刚才抱歉,太离谱了。
544 00:33:47 没关系,反正我今天也需要运动达标。
545 00:33:49 我正在努力克服我的恐惧,
546 00:33:51 所以这很好。
547 00:33:54 对我来说很好。
548 00:33:56 - 你恐高吗?- 还有其他一些事情。
549 00:34:02 他们找到兰比了吗?
550 00:34:03 是的。
551 00:34:06 - 终于。- 很好。
552 00:34:07 危机解除了。嗯。
553 00:34:11 晚上好。
554 00:34:13 我只是想确认桌子没有问题。
555 00:34:15 - 不,一切都很好。- 没有?-是的,很好。
556 00:34:17 好的,很好,因为这是你预定的那张桌子,坎贝尔先生。
557 00:34:20 不,不是的。
558 00:34:21 我只是,呃,要了个能看到风景的位子。
559 00:34:23 哦。但我记录显示您之前来电
560 00:34:26 专门预定了这张桌子。
561 00:34:28 真奇怪,我不记得订过。
562 00:34:30 不过...这张桌子也行,对吧?
563 00:34:33 - 嗯。 - 对。
564 00:34:34 - 请慢用。 - 谢谢。
565 00:34:37 呃,可能是把我们和其他预约搞混了。
566 00:34:40 你知道吗?
567 00:34:42 我打赌那些水滴也是这个原因。
568 00:34:45 我们占了别人的桌子。
569 00:34:47 我们抢了他们的预订,他们气坏了。
570 00:34:52 - 呃... - 只能这样了。
571 00:34:54 - 我们要点菜吗? - 好啊。
572 00:34:56 - 好的。 - 点菜吧。
573 00:34:59 嗯...
574 00:35:04 可以点餐了吗?
575 00:35:06 - 嗯,我想可以了。 - 好的。
576 00:35:07 女士优先。
577 00:35:09 呃,哦。
578 00:35:11 难以抉择啊。
579 00:35:12 嗯...
580 00:35:16 呃,那个鸭肉沙拉怎么样?
581 00:35:18 哦,这简直是我菜单上的最爱。
582 00:35:20 我超喜欢的。
583 00:35:22 里面有这种蜜饯姜,还有,嗯,腰果。
584 00:35:25 吃起来有种脆脆的口感。
585 00:35:27 真的很不错。
586 00:35:31 那么,来份鸭肉沙拉?
587 00:35:33 呃,好的,完美。
588 00:35:35 - 谢谢。 - 好的。
589 00:35:37 这位先生要点什么?
590 00:35:40 呃,我要点神户菲力牛排。
591 00:35:42 嗯,不错的选择。呃,您要八盎司的
592 00:35:45 - 还是大份的十二盎司? - 还是八盎司吧。
593 00:35:47 好的。
594 00:35:48 呃,三分熟?
595 00:35:50 - 五分熟。 - 好的。
596 00:35:52 需要配菜吗?
597 00:35:55 如果我点松露土豆泥,您愿意一起分享吗?
598 00:35:57 - 太好了。 - 完美,就这个吧。
599 00:36:00 明白。松露土豆泥...
600 00:36:03 好的,我这就去下单,呃,
601 00:36:05 我马上就回来。
602 00:36:11 - 哦,不。- 怎么了?
603 00:36:13 我的手表,我...
604 00:36:15 我一直想去修表扣。
605 00:36:17 肯定是掉在什么地方了。
606 00:36:20 呃,那你最后记得戴着它是在哪里?
607 00:36:22 嗯,我不记得了。
608 00:36:24 哦。
609 00:36:26 我进来的时候还戴着,
610 00:36:29 因为记得女招待还夸过它。
611 00:36:32 嗯...
612 00:36:34 那肯定就在这附近。
613 00:36:35 你介意吗?
614 00:36:37 我-我在这边找找,但-但你能
615 00:36:40 帮忙问问服务员有没有人捡到吗?
616 00:36:42 好的,好的,没问题。坐着别动,我马上回来。
617 00:37:38 没找到。
618 00:37:41 对不起。
619 00:37:42 那块手表是我妈妈送我的。
620 00:37:44 - 哦,真的吗?那太糟了。- 是啊。
621 00:37:46 听着,肯定就在这附近什么地方。
622 00:37:48 我相信会找到的。
623 00:37:53 哦,你知道吗?
624 00:37:55 我打赌是在女洗手间掉的。
625 00:37:58 我这就跑去拿一下,抱歉。
626 00:38:11 好了,我到了。
627 00:38:43 好了,搞定了,我做到了。
628 00:38:47 现在立刻让你的人从我家里滚出去。
629 00:38:55 求你了。
630 00:38:57 求你了,我已经按你说的做了。
631 00:39:40 不。
632 00:39:47 不。
633 00:39:50 不,我做不到...
634 00:39:53 我办不到。
635 00:40:31 你找到手表了吗?
636 00:40:36 女士?
637 00:40:44 女士?
638 00:40:49 您的手表,找到了吗?
639 00:40:56 呃...
640 00:40:58 不,我没找到。
641 00:41:01 如果有人捡到,我会来找您。
642 00:41:04 谢谢。
643 00:41:16 感谢等候。
644 00:41:19 对不起。
645 00:41:22 我们...我们真的订满了。下次吧。
646 00:41:24 好的,谢谢。感谢来电。
647 00:41:26 打扰一下。抱歉。只是好奇。
648 00:41:29 今晚还有其他人专门预订了餐桌吗,
649 00:41:31 或许和我们用餐时间相同?
650 00:41:33 我只是想确认我们没有不小心
651 00:41:35 拿错了别人的东西。
652 00:41:36 你没坐错桌子。
653 00:41:37 打扰一下。
654 00:41:39 - 准备好了吗? - 抱歉。
655 00:41:50 这里是 911。请问您的紧急情况是?
656 00:41:52 你好,我儿子被挟持了...
657 00:41:53 喂?
658 00:41:57 喂...
659 00:41:59 他们挂断了。他们挂断了电话。
660 00:42:27 嗯。椰子鱿鱼圈。
661 00:42:30 开始了。
662 00:42:32 哦,你们没有盘子啊。
663 00:42:34 她还会回来吗,还是说...
664 00:42:37 - 当然希望如此。- 呃,好吧。
665 00:42:39 那个,我这就,呃,
666 00:42:41 我马上把盘子拿过来。
667 00:43:59 - 嗨。- 嗨。
668 00:44:02 又是你。
669 00:44:03 是啊。
670 00:44:04 你在这儿等很久了吧。
671 00:44:07 呃,我在等我妹妹。
672 00:44:09 她的飞机困在奥黑尔机场跑道上了。
673 00:44:10 对不起。
674 00:44:12 - 你是? - 我是维奥莱特。
675 00:44:16 维奥莱特,你现在不是在约会吗?
676 00:44:19 为什么这么问?
677 00:44:20 呃,我觉得他正往这边看呢。
678 00:44:24 你最好回你的座位去。
679 00:44:28 好的。
680 00:44:30 抱歉。
681 00:44:32 我不是有意打扰你的。
682 00:44:36 不打扰。
683 00:44:51 你确定不需要打包吗?
684 00:44:53 呃,不用了。谢谢。
685 00:45:00 你不是要走了吧?
686 00:45:02 呃,是的。
687 00:45:03 听着,我很清楚
688 00:45:06 托比现在真的很需要他妈妈,
689 00:45:08 而我觉得你只是太客气才没说出口。
690 00:45:10 所以...我来帮你解围吧。
691 00:45:12 请不要走。
692 00:45:14 我...真的很抱歉。
693 00:45:16 我知道我整晚都...都心不在焉,
694 00:45:18 但我真的...真的不想你离开。
695 00:45:21 - 请留下来。- 你不需要道歉。
696 00:45:25 我们或许可以,呃,改天再继续这个话题。
697 00:46:27 坐我旁边吧。
698 00:46:29 求你了?
699 00:46:32 好的。
700 00:46:37 你真是个混蛋。
701 00:46:40 废物。
702 00:46:53 好吧,祝各位晚上愉快。
703 00:46:56 其实,你知道吗,马特?
704 00:46:59 我想我们要留下来。
705 00:47:01 真的吗?
706 00:47:03 噢。剧情反转啊。好吧。
707 00:47:05 - 让我时刻保持警惕。不错。- 烈火试炼,对吧?
708 00:47:07 是的。
709 00:47:09 我拭目以待。真的。
710 00:47:12 呃,要我再给你倒杯葡萄酒吗?-好啊。
711 00:47:14 嗯,你-你觉得葡萄酒怎么样?
712 00:47:26 - 呃,你觉得呢?- 哦。
713 00:47:34 抱歉,这首歌是我点的。
714 00:47:37 哦,你点了《鲨鱼宝宝》?
715 00:47:41 是啊。
716 00:47:45 我儿子超爱这首歌。
717 00:47:49 红酒。
718 00:47:50 - 好啊。- 听起来不错。
719 00:47:51 这杯对我来说有点烈了。
720 00:47:53 我想换别的,有酒单吗?
721 00:47:55 当然有,就在这里。
722 00:47:57 能麻烦你吗?我完全不懂选酒。
723 00:47:59 - 没问题,乐意效劳。- 谢谢。
724 00:48:01 嗯,让我看看。我们有什么?
725 00:48:05 哇,你的清单可真长。
726 00:48:07 真的很大。
727 00:48:09 拿着挺沉的。
728 00:48:10 嗯,这里有一堆黑皮诺。
729 00:48:13 你有什么推荐吗?
730 00:48:14 我是说,我又不是品酒师...
731 00:48:17 品酒...品酒...品...
732 00:48:19 呃,懂酒的人,不过我,呃,
733 00:48:22 我尝过所有的红酒,尤其是那个,呃,
734 00:48:24 帕索罗布尔斯和纳帕谷的酒一样好,
735 00:48:28 - 而且价格差不多只有一半,所以... -那就选这个吧。
736 00:48:29 太好了。好的。那么,来两杯?
737 00:48:32 好的,主菜马上就来。
738 00:48:34 能把这个交给钢琴师吗?就说是我送的。
739 00:48:36 噢。好的,我会的。
740 00:48:38 - 谢谢。 - 嗯。
741 00:48:42 这是那边那位女士的一点心意。
742 00:48:44 真是贴心。
743 00:48:46 嗯...他弹了我的歌嘛。
744 00:49:06 嗯...
745 00:49:09 你为市长工作多久了?
746 00:49:11 呃,五年了。
747 00:49:12 - 嗯,有段时间了。- 是啊。
748 00:49:14 那你一定很了解他吧。
749 00:49:16 我是说,我只是个给他拍新闻照片的。
750 00:49:18 我又不是他最好的朋友。
751 00:49:20 他是个好人吗?
752 00:49:31 是啊。
753 00:49:34 嗯,他,呃,还行吧。
754 00:49:41 我,呃,就是靠给人拍照谋生。
755 00:49:43 你能看到他们完整的人生。
756 00:49:45 我是说,那肯定...那肯定相当疯狂。
757 00:49:49 说实话,确实可能很激烈。
758 00:49:52 - 是啊。- 我最近把重心转向了
759 00:49:55 呃,受虐待的幸存者。
760 00:49:57 是什么让你,是什么让你这么做的?
761 00:50:02 经历。
762 00:50:04 我的前夫,托比的父亲。
763 00:50:09 哦。
764 00:50:11 对不起。
765 00:50:13 这事时不时就会冒出来。
766 00:50:15 详情请看今晚。
767 00:50:18 但我依然为托比而活,这才是最重要的。
768 00:50:24 当然可以。
769 00:50:28 好的,谢谢你告诉我。我很感激。
770 00:50:34 五分钟后回来。
771 00:50:47 嘿,呃,很抱歉要这么做,
772 00:50:50 但我有个工作电话必须接。
773 00:50:53 - 可以吗?- 我欠你一次。当然可以。
774 00:50:55 - 慢慢来。- 好的,我马上回来。
775 00:50:57 好的。
776 00:52:06 一切都好吗?
777 00:52:08 是啊。
778 00:52:09 是的,会很好的。
779 00:52:11 对,就是一些日程安排的事。
780 00:52:13 好的。
781 00:52:15 现在进入正题。
782 00:52:17 好的。
783 00:52:19 那么,给这位女士上鸭肉沙拉。
784 00:52:22 谢谢。
785 00:52:24 这位先生的神户菲力牛排。
786 00:52:27 还有松露土豆泥。
787 00:52:30 您还需要其他什么吗?
788 00:52:32 - 非常感谢。- 不用了,我们够了。
789 00:52:33 好的,我马上把酒送过来。
790 00:52:35 请慢用。
791 00:52:36 哇,看起来太棒了。
792 00:52:53 你的沙拉怎么样?
793 00:53:01 - 抱歉,简发短信来了。- 哦,没关系。
794 00:53:25 嘿,老兄。
795 00:53:26 你还好吗?
796 00:53:56 不。
797 00:54:14 求你了。
798 00:54:16 求你了,我求求你。别这样。
799 00:54:26 我来搞定。我来搞定。
800 00:54:33 抱歉了,各位。
801 00:54:34 看来伏特加马天尼喝太多了。
802 00:54:37 马上回来。
803 00:54:44 刚才太疯狂了。
804 00:54:45 - 是啊,吓人。- 希望他没事。
805 00:54:47 我也是。
806 00:55:11 你觉得那是给他的吗?
807 00:55:12 呃,不知道。也许吧。
808 00:55:22 我们能重新开始吗?
809 00:55:25 今晚太诡异了。
810 00:55:26 怎么重新开始?
811 00:55:28 呃...
812 00:55:30 不如我们喝一杯?
813 00:55:31 哦。
814 00:55:33 好的。
815 00:55:34 我没想到你会这么说。
816 00:55:36 是啊,我只是觉得我们需要放松一下。
817 00:55:38 呃,好啊,我-我很乐意。
818 00:55:40 只是...我得,我得整理
819 00:55:42 回家后的一堆照片,
820 00:55:43 - 而且我已经有点微醺了。-哦。
821 00:55:44 - 是啊。不,刚才那话挺蠢的。- 所以...
822 00:55:45 其实,算了。我,呃...
823 00:55:48 我意识到我把今晚搞得太沉重了,
824 00:55:50 我只是想活跃下气氛。
825 00:55:58 啊,你知道吗?
826 00:56:01 管他呢。好啊。
827 00:56:03 - 来吧。- 真的?
828 00:56:05 一杯酒又不会要人命,对吧?
829 00:56:09 呃,你想喝什么?
830 00:56:13 嗯。呃...
831 00:56:15 - 龙舌兰。- 哦。
832 00:56:19 - 我爱喝龙舌兰。- 是吗?
833 00:56:20 - 喜欢。- 好的。
834 00:56:21 - 来两杯。- 好啊。
835 00:56:23 呃,我去吧台拿。
836 00:56:25 不,我来拿。请坐下吧,我来。
837 00:56:28 马特应该在这附近。
838 00:56:30 我可以拿一个...
839 00:56:31 谁来负责这个?好吧。
840 00:56:34 看起来他第一天过得相当糟糕。
841 00:56:36 呃,我去拿吧,小事一桩。
842 00:56:38 不,别傻了。没事的,我可以...我-我来拿。
843 00:56:40 不,真的,请让我来。这是最起码我能做的。
844 00:56:43 我这就去,马上回来。
845 00:56:46 两分钟。
846 00:56:47 - 好的。- 马上回来。
847 00:56:48 - 好吧。- 行吗?
848 00:57:00 嘿,你回来了。
849 00:57:02 - 嗨。- 需要点什么?
850 00:57:04 呃,请来两杯龙舌兰。
851 00:57:10 那么,约会怎么样?
852 00:57:15 挺好的。
853 00:57:20 确定吗?
854 00:57:22 - 你看起来有点紧张。- 我没事。
855 00:57:25 只是...第一次约会有点紧张。
856 00:57:30 好的。
857 00:57:55 他需要亲眼看到我这么做。
858 00:58:00 哦,呃,刚想起来我把包落在桌上了。
859 00:58:02 别担心,我会记在账上的。
860 00:58:05 - 好的,谢谢。- 要些青柠吗?
861 00:58:11 不用了,谢谢。
862 00:58:14 祝你好运。
863 00:59:07 哦,你在哪找到的?
864 00:59:09 哦,你的,呃,你的包。
865 00:59:11 你起身的时候,包掉地上了。
866 00:59:14 它洒出来了。
867 00:59:17 - 亨利,我,呃... - 你在骗我。
868 00:59:22 你正在环顾餐厅四周。
869 00:59:24 你心不在焉。你在看手机。
870 00:59:28 出事了。
871 00:59:30 不,不是的。
872 00:59:32 是不是...餐厅里有谁?
873 00:59:36 是因为那些水滴吗?我只是想帮忙。
874 00:59:41 维奥莱特。
875 00:59:44 快点,快点!你做给我看!
876 00:59:46 让我看看你怎么做到的!快啊!
877 00:59:54 不行!
878 00:59:57 哦,宝贝。
879 01:00:04 我要夺走你的一切。
880 01:00:11 求你了,不要。拜托。
881 01:00:15 维奥莱特?
882 01:00:19 你为什么给我发消息?
883 01:00:22 什么意思?
884 01:00:24 在应用上。你为什么联系我?
885 01:00:27 我是说,你知道我是个带着孩子的寡妇。
886 01:00:28 这负担可不轻。
887 01:00:34 好吧...
888 01:00:37 我,呃...
889 01:00:41 我真的很讨厌这些应用。
890 01:00:43 那个,呃...
891 01:00:46 我差点就删掉我的个人资料了。
892 01:00:49 我觉得每个人都在试图展现
893 01:00:51 一个并非真实的自己。
894 01:00:54 一个他们认为别人想看到的版本。
895 01:00:58 然后我看到了你。
896 01:01:01 我在你身上看不到任何伪装。
897 01:01:06 你只是看起来很善良。
898 01:01:10 真实。
899 01:01:13 毫不做作。就是个好妈妈。
900 01:01:19 我不是。
901 01:01:25 我曾深陷一段充满虐待的关系
902 01:01:26 甚至在托比出生后仍未逃离。
903 01:01:29 那时他还那么小...
904 01:01:35 ...却目睹了那些,呃...
905 01:01:41 我是说,没有孩子该看到那些。
906 01:01:48 但你知道吗?
907 01:01:50 你逃出来了。
908 01:01:54 这才是最重要的。
909 01:01:55 我没有。
910 01:02:01 我从未逃出来。
911 01:02:04 我还被困在那个房间里。
912 01:02:10 那晚我眼睁睁看着布莱克差点杀死我的...儿子。
913 01:02:18 而我却...
914 01:02:25 只是呆坐在那里。
915 01:02:31 什么都没做。
916 01:02:38 这就是我这个做母亲的德行。
917 01:02:45 你知道吗,我...呃...
918 01:02:50 不久前我陷入了非常糟糕的处境
919 01:02:53 当时有个人...
920 01:02:57 一个我非常信任的人
921 01:02:58 最终却变成了完全不同的另一个人。
922 01:03:03 而在很长一段时间里...
923 01:03:08 ...不断有人受到伤害。
924 01:03:10 真正善良的人们受到了伤害,而我...
925 01:03:16 我选择了沉默,什么都没说,
926 01:03:18 直到最后才开口。
927 01:03:19 我试图做正确的事,
928 01:03:21 按照我认为对的方式去做,
929 01:03:23 不管那到底是什么,然后,呃...
930 01:03:29 ...我发现自己依然为此感到内疚,你明白吗?
931 01:03:32 我知道自己没做错任何事。
932 01:03:34 你知道,我觉得这就是施虐者的手段。
933 01:03:37 他们让我们觉得...
934 01:03:44 他们颠倒是非,让我们觉得自己疯了。
935 01:03:49 他们夺走一切。
936 01:03:51 即使他们已不在人世。
937 01:03:54 夺走什么?
938 01:03:58 希望。
939 01:04:02 而我认为正是...
940 01:04:04 正是这个原因让我今天来到这里
941 01:04:07 在这一天。
942 01:04:09 希望我能,呃...能快乐起来。
943 01:04:14 希望事情能有所不同。
944 01:04:17 我想也许这就是你来的原因。
945 01:04:25 你很好,亨利。
946 01:04:29 我尽力了。真的尽力了。
947 01:04:32 人无完人,对吧?
948 01:04:34 是啊。
949 01:04:36 是啊,我想确实如此。
950 01:04:39 是啊。
951 01:04:49 好吧,看来我破坏了气氛。
952 01:04:53 不,没有的事。
953 01:04:55 任何时候来点龙舌兰都不错,对吧?
954 01:04:57 呃,我忘了带青柠。
955 01:04:59 我可以去弄些青柠来。
956 01:05:01 能看出我大学毕业后就没碰过烈酒了吧?
957 01:05:05 我觉得你真的很棒。
958 01:05:09 谢谢。
959 01:05:12 我去找人弄点青柠。
960 01:05:13 行吗?
961 01:05:15 我马上回来。好的。
962 01:05:35 你好。
963 01:05:36 黑皮诺到货。
964 01:05:38 就是过来看看情况如何。
965 01:05:41 是啊,一切都很好。
966 01:05:43 - 你还好吗?- 呃,挺好的。
967 01:05:44 能给我来几片青柠角吗?
968 01:05:46 怎么,她改变主意了?
969 01:05:52 嗯,是的。
970 01:05:55 你不需要别的什么了吗?
971 01:05:58 不用了,谢谢。
972 01:05:59 好的。哦。
973 01:06:01 哦,我们点了些烈酒。真有意思。
974 01:06:03 干杯,干杯,干杯,干杯,干杯,干杯,干杯。
975 01:06:07 好吧,那我就不打扰你们了,玩得开心。
976 01:07:03 给你。
977 01:07:05 - 一些青柠。- 哦,谢谢。
978 01:07:11 那我们该为什么干杯?
979 01:07:15 这是个,这是个好问题。
980 01:07:16 我不,我不知道。
981 01:07:18 为希望干杯怎么样?
982 01:07:22 好的,可以。
983 01:07:27 敬希望。
984 01:07:40 哦,天啊。
985 01:07:41 - 亨利,我很抱歉。- 嗯...
986 01:07:44 哦,哇。我真是能赢得史上最糟糕约会奖了。
987 01:07:46 - 没关系。 - 真的很抱歉。
988 01:07:48 - 你还好吗? - 嗯。
989 01:07:50 反正我本来也打算,打算扔掉这条裤子了。
990 01:07:52 呃,我去去就来,我去,呃,清理一下。
991 01:07:54 嗯,当然。慢慢来。
992 01:07:57 好的,呃,我马上回来。
993 01:08:18 嗨。
994 01:08:19 - 她来了。 - 嘿。
995 01:08:23 - 你怎么样? - 嗨。
996 01:08:32 哇,刚才那下可真是洒得够呛。
997 01:08:34 哦。
998 01:08:35 是啊,抱歉。我...笨手笨脚的。
999 01:08:40 快点。
1000 01:08:42 我知道这里发生了什么。
1001 01:08:44 我这辈子都在当调酒师,
1002 01:08:46 可不只是在这样高档的地方。
1003 01:08:49 你整晚都显得很紧张。
1004 01:08:50 这种场面我见过无数次了。
1005 01:08:53 如果你觉得和约会对象在一起不安全,或者害怕他,
1006 01:08:57 我可以帮你离开这里。
1007 01:09:00 呃,听着,我知道我整晚
1008 01:09:02 都显得有点紧张,但不是因为他。
1009 01:09:05 真的吗?你们的服务员也注意到了。
1010 01:09:08 不。
1011 01:09:09 他,呃,他一直很好。
1012 01:09:11 不过还是谢谢你。
1013 01:09:14 嘿,呃...
1014 01:09:16 你知道那是谁吗?
1015 01:09:18 她看起来很眼熟。
1016 01:09:19 哦,她啊?对,她经常来这儿。
1017 01:09:23 不过有点奇怪。
1018 01:09:25 她通常要求坐那边那张桌子。
1019 01:09:28 顺便说,我不怪他的约会对象放他鸽子。
1020 01:09:33 那个男人整晚都在盯着你看。
1021 01:09:38 好吧,祝你们约会愉快。
1022 01:09:40 我再给你拿一杯。
1023 01:10:01 又见面了。
1024 01:10:03 本想问问你过得如何,
1025 01:10:05 但你的夜晚肯定比我精彩无数倍。
1026 01:10:10 我想你可能需要这个。
1027 01:10:13 不会吧。
1028 01:10:14 为重新出发干杯。
1029 01:10:15 维奥莱特,哇哦。
1030 01:10:17 这...真的太贴心了,不过...
1031 01:10:21 我想今晚一杯就是我的极限了。
1032 01:10:24 我不记得之前告诉过你我的名字。
1033 01:10:33 你说得对。
1034 01:10:36 不,你说得对。
1035 01:10:37 你确实没说过。这招不错。
1036 01:10:39 请坐。
1037 01:10:42 坐下。
1038 01:10:56 我欣赏你的坚韧。
1039 01:10:57 真的。不,我是真心佩服。
1040 01:10:59 我是说,你拿了一手烂牌,
1041 01:11:01 却打得漂亮极了。我是说...
1042 01:11:04 虽-虽然这对你没好处,但,呃...
1043 01:11:08 选一个。
1044 01:11:12 赶紧选一杯喝。
1045 01:11:19 喝掉。
1046 01:11:22 哦,这就对了。
1047 01:11:25 也没那么难嘛。
1048 01:11:27 所以这是观察我的最佳位置?
1049 01:11:29 还行吧这桌子。
1050 01:11:30 我是说,还行,
1051 01:11:32 但这是摄像头盲区唯一的桌子了。
1052 01:11:38 杀了亨利也阻止不了这事。
1053 01:11:40 我是说,他肯定备份了那些照片。
1054 01:11:42 当然,所有官方照片都会直接传到
1055 01:11:45 市长的私人服务器上,
1056 01:11:46 你知道的,我们已经清理过了。
1057 01:11:48 但那张 SD 卡是个疏漏。
1058 01:11:50 不过你把它毁了,我是说,物理粉碎。
1059 01:11:53 嘿,说个趣事。
1060 01:11:55 亨利刚接到电话,
1061 01:11:57 今晚要和 FBI 会面交东西。
1062 01:12:00 他是个线人。
1063 01:12:02 这词儿有点夸张了。不,他就是只老鼠。
1064 01:12:05 那你就是个捕鼠夹。
1065 01:12:08 - 我见过你。- 行吧,太好了。
1066 01:12:11 我只是...你知道...一个享受美食的普通人。
1067 01:12:14 我要向警方举报那些"水滴"。
1068 01:12:18 哦,糟糕。
1069 01:12:21 你是说那些...呃...你手机相册里的小纸条和梗图?
1070 01:12:24 "水滴"是无法追踪的。
1071 01:12:26 根本没法证明是谁发的。
1072 01:12:28 我是说,说不定是你自己放进去的,
1073 01:12:29 I mean, you could've put them there yourself,
1074 01:12:31 就大家所知。
1075 01:12:32 那黛安呢?
1076 01:12:33 我相信她能告诉警方
1077 01:12:35 你整晚都在玩手机。
1078 01:12:37 这算犯罪还是单纯约会表现差劲?
1079 01:12:41 你本不必把我牵扯进来。
1080 01:12:43 我不得不这么做。
1081 01:12:45 未来关键证人离奇死亡
1082 01:12:47 对我雇主来说可不是什么好新闻。
1083 01:12:50 但如果你成为新闻焦点:
1084 01:12:53 "寡妇杀手再次出手。"
1085 01:12:55 我是说,得了吧。
1086 01:12:57 没人会注意其他地方,
1087 01:12:58 而 FBI 的案子就这么凭空消失了。
1088 01:13:02 我没有杀我丈夫。
1089 01:13:04 好吧。当然。我是说,对。当然。
1090 01:13:07 虽然布莱克的家人没法在法庭上证明,但我是说,
1091 01:13:11 当时只有你在场,对吧?
1092 01:13:13 他死的那晚。
1093 01:13:14 我是说,枪上全是你的指纹。
1094 01:13:20 不 不不
1095 01:13:36 我告诉你吧
1096 01:13:38 关于布莱克的事我就信你一回
1097 01:13:40 但可怜的菲尔呢?
1098 01:13:43 他也非死不可吗?
1099 01:13:46 - 是你干的? - 不 是你干的
1100 01:13:48 在你耍那个愚蠢把戏的时候
1101 01:13:50 对托比来说是件好事
1102 01:13:52 我在他报警前截住了他
1103 01:13:55 否则你儿子的脑浆就会
1104 01:13:58 溅得满墙都是
1105 01:14:07 去你的。
1106 01:14:10 受宠若惊 但我正在工作
1107 01:14:14 意式奶冻?
1108 01:14:16 哦,哇。
1109 01:14:18 看起来真诱人
1110 01:14:20 - 谢谢 - 还需要其他什么吗?
1111 01:14:23 不用了 这已经很难超越了 对吧?
1112 01:14:25 - 是的 请慢用 - 看看这个
1113 01:14:28 天啊,这简直让我不知所措
1114 01:14:30 不知道该拍照留念还是直接吃掉
1115 01:14:33 你得帮我拿个主意
1116 01:14:34 哦,还有,呃
1117 01:14:37 你桌子上方的摄像头
1118 01:14:39 我是说它们拍到你往酒里下药了
1119 01:14:41 舍曲林
1120 01:14:43 掺了点芬太尼
1121 01:14:45 你经常开舍曲林处方对吧?
1122 01:14:49 当然,所以我特意选了它
1123 01:14:51 你不明白,对吧?
1124 01:14:52 我就像...在下棋一样。
1125 01:14:54 我至少每时每刻都领先两步棋。
1126 01:14:59 你在干什么?你在玩...你玩的是什么?
1127 01:15:01 你在玩快艇骰子。
1128 01:15:03 你赢不了的。
1129 01:15:05 事实上,你踏进这里的那一刻就已经输了,
1130 01:15:08 所以你必须接受现实。
1131 01:15:09 想救小托比?
1132 01:15:10 就让亨利喝下那杯酒。
1133 01:15:12 这是你最后的机会了。
1134 01:15:15 哦,不可能。
1135 01:15:16 我们刚才正说起你呢。抱歉,我是理查德。
1136 01:15:18 - 亨利。- 幸会。
1137 01:15:20 呃,我和维奥莱特是老朋友了。
1138 01:15:24 我们的交情可以追溯到,呃,之前在酒吧的时候。
1139 01:15:28 是啊。
1140 01:15:29 初次约会战场上的战友。
1141 01:15:31 我喜欢这说法,没错。
1142 01:15:33 不知道你注意到没有,我今晚...
1143 01:15:34 过得不太顺利,
1144 01:15:35 维奥莱特真是个贴心的人
1145 01:15:37 她还特意带了那些小杯酒过来
1146 01:15:38 可你现在却不喝了
1147 01:15:39 你让我一个人干等着
1148 01:15:41 呃 我比想象中醉得厉害些
1149 01:15:43 那个,嗯...
1150 01:15:45 反正这杯本来就是你的
1151 01:15:50 - 我觉得我够了 - 别这样嘛
1152 01:15:53 求你了 别让我一个人喝
1153 01:15:55 就是 来吧
1154 01:15:57 今晚过后 这是你应得的
1155 01:16:14 干得漂亮。
1156 01:16:17 嘿。
1157 01:16:19 能再给我们一分钟吗?
1158 01:16:21 - 我会解释一切。- 好的,当然。
1159 01:16:26 - 很高兴认识你。- 这是我的荣幸。
1160 01:16:32 完成了。立刻取消行动。
1161 01:16:35 好吧。很公平。
1162 01:16:43 喂?
1163 01:16:44 他喝下去了。
1164 01:16:45 我这就收尾。
1165 01:16:47 好的。我等确认消息。
1166 01:16:48 好的。
1167 01:16:51 满意了吗?
1168 01:16:52 -他要走了吗? -你儿子安全了。
1169 01:16:54 别担心。
1170 01:17:01 现在会发生什么?
1171 01:17:02 我吃了这份美味的甜点。
1172 01:17:05 然后等着亨利...倒下,
1173 01:17:08 很不幸,我的意思是,你得
1174 01:17:10 为此负责,不过,你知道的,嘿,
1175 01:17:12 至少你救了儿子,对吧?
1176 01:17:15 不会吧。
1177 01:17:18 哦,天啊。
1178 01:17:20 你不能走。我会自己吃完这些。
1179 01:17:28 上次布莱克带我出去吃饭,他点了意式奶冻。
1180 01:17:32 - 好吧。- 那是家意大利餐厅。
1181 01:17:35 就是每次他...之后都会带我去的那家
1182 01:17:40 道歉晚餐
1183 01:17:41 嗯哼。
1184 01:17:42 我会坐在他对面...
1185 01:17:45 假装一切都很好
1186 01:17:49 我对此非常擅长
1187 01:17:53 假装相信他说
1188 01:17:54 不会再发生这种事了
1189 01:17:57 也假装自己会离开
1190 01:17:59 但...
1191 01:18:01 我就知道我不会。
1192 01:18:06 就像今晚,我假装在那杯酒里下毒。
1193 01:18:27 耶茨。
1194 01:18:31 该死的贱人!
1195 01:18:42 他有枪!
1196 01:18:47 你要去哪儿?
1197 01:18:50 你要去哪儿?
1198 01:18:52 你最好躲着我!
1199 01:19:20 我的伙计。
1200 01:19:22 他还在你家里。
1201 01:19:27 杀了他们。
1202 01:19:34 你失手了。
1203 01:19:51 救救我!
1204 01:20:19 哦。天啊。
1205 01:20:21 天啊。好的。
1206 01:20:23 好的。
1207 01:20:25 好的。按住伤口。
1208 01:20:27 你会没事的。看着我。
1209 01:20:29 你会没事的。
1210 01:20:30 - 我就知道不对劲。-嘘。
1211 01:20:32 别说话。好,就待在这儿。
1212 01:20:34 我马上回来。
1213 01:20:39 你会没事的,好吗?
1214 01:20:40 - 救援马上到。- 好的。
1215 01:20:56 靠!
1216 01:20:58 我需要你的钥匙。
1217 01:20:59 在我包里。在我包里。
1218 01:21:01 拿我的手机。
1219 01:21:03 给你手机。你的车在哪?
1220 01:21:05 呃,P3 区,J 排。
1221 01:21:07 - 好的。- 我来报警。你快走。
1222 01:21:08 - 艾伦街 27 号。- 快走。
1223 01:21:17 我的星座运势说对了。
1224 01:21:22 靠!
1225 01:21:23 快点,它在哪儿?
1226 01:21:25 在哪儿呢?
1227 01:21:56 托比。
1228 01:21:58 托比!
1229 01:22:02 接电话,快接啊!
1230 01:22:13 他在你后面!快趴下!
1231 01:22:42 托比,不要!
1232 01:22:45 快跑!
1233 01:22:49 快走,快走,快走啊!
1234 01:23:02 快跑!快跑!
1235 01:23:04 跑,跑,跑!快走,快走,快走,快走,快走!
1236 01:23:07 走!
1237 01:23:09 快走,快走,快走,快走,快走!
1238 01:23:10 开始。
1239 01:23:12 快点!
1240 01:23:14 快动起来!
1241 01:23:24 躲到角落去。
1242 01:23:41 靠!
1243 01:23:46 钻到床底下去!
1244 01:23:51 不,不要!
1245 01:23:56 动起来,动起来,动起来!
1246 01:26:39 托比!
1247 01:26:43 妈妈!
1248 01:26:47 你没事的。你没事的。你没事的。
1249 01:26:51 我知道。你没事的。
1250 01:27:00 你的约会怎么样?
1251 01:27:05 哦。
1252 01:27:11 当局声称
1253 01:27:13 这是一起谋杀关键证人的阴谋,现已牵出
1254 01:27:16 爆炸性新证据,将市长办公室
1255 01:27:18 与一起大规模贪污计划联系起来
1256 01:27:20 并牵连到该市多位高层领导。
1257 01:27:23 抓到你了,混蛋。
1258 01:27:33 帕拉特餐厅因装修关门了。
1259 01:27:36 哦,我想知道为什么。
1260 01:27:38 - 不是神户牛肉。- 有什么吃什么吧
1261 01:27:40 他们在这儿给我的这些东西。
1262 01:27:41 好的。
1263 01:27:46 啊哦。
1264 01:27:48 对不起。
1265 01:27:54 一切都好吗?
1266 01:28:03 太早了吗?
1267 01:28:04 贱人,没错。
1268 01:28:06 难以置信。
1269 01:28:08 嘿,亨利。我是住在走廊那头的姐姐。
1270 01:28:11 很高兴认识你,走廊那头的姐姐。
1271 01:28:13 你给他带吃的了?
1272 01:28:16 - 但你知道我也中枪了。- 你想再挨一枪吗?
1273 01:28:19 好的。
1274 01:28:23 - 我去吧。- 回头见。
1275 01:28:25 - 玩得开心。- 谢谢你过来,珍。
1276 01:28:27 给我留点薯条。
1277 01:28:28 你知道吗,她人真的很好。
1278 01:28:29 我觉得她住错了医院。
1279 01:28:35 所以,那是个...
1280 01:28:38 相当硬核的第一次约会。
1281 01:28:42 天啊,有太多瞬间
1282 01:28:45 我都在想,"这家伙怎么还在这儿?"
1283 01:28:47 你一定觉得我是个疯子。
1284 01:28:52 你救了我的命。
1285 01:28:54 我甚至不知道该怎么对你说。
1286 01:28:56 说你愿意和我再约会一次。
1287 01:28:59 我很乐意和你再约会一次。
1288 01:29:02 你有什么想法?
1289 01:29:05 真是搞不懂。
1290 01:29:07 嗯,我在想一些非常...
1291 01:29:11 非常...
1292 01:29:13 无聊的事。
1293 01:29:15 哦,好啊。
1294 01:29:17 听起来不错。
1295 01:29:20 - 奶昔怎么样? - 哦,我觉得棒极了。
1296 01:29:23 - 是吗? - 我们有什么选择?
1297 01:29:24 好的,我每样拿了一个。
1298 01:29:26 所以,你是喜欢巧克力味还是草莓味的女孩?
1299 01:29:28 哦,我是草莓味的女孩。
1300 01:29:30 - 就是这个。- 哦,太好了。
1301 01:29:33 ♪ 我终于能呼吸 ♪
1302 01:29:36 ♪ 烟雾未散尽 但正渐清晰 ♪
1303 01:29:39 ♪ 虽未至彼岸 但正自愈 ♪
1304 01:29:42 ♪ 我仍未抵达 ♪
1305 01:29:46 ♪ 吸气 呼气 循环往复 ♪
1306 01:29:49 ♪ 近来呼吸如此艰难 ♪
1307 01:29:52 ♪ 千万次坠落深渊 ♪
1308 01:29:55 ♪ 仍存活已是奇迹 ♪
1309 01:29:58 ♪ 无人曾说这会容易 ♪
1310 01:30:01 ♪ 试着拼凑破碎残片 ♪
1311 01:30:04 ♪ 但那正是我在努力的事 ♪
1312 01:30:07 ♪ 这旅程本身就是艺术 ♪
1313 01:30:09 ♪ 我无法抹去所有过往 ♪
1314 01:30:14 ♪ 但所有错误造就了 ♪
1315 01:30:18 ♪ 如今的我 ♪
1316 01:30:21 ♪ 我一直感受着 ♪
1317 01:30:24 ♪ 情绪内外翻涌 ♪
1318 01:30:27 ♪ 倒悬在天花板上 ♪
1319 01:30:30 ♪ 噢 耶耶 ♪
1320 01:30:33 ♪ 我终于能呼吸了 ♪
1321 01:30:36 ♪ 烟雾未散尽 但正渐消散 ♪
1322 01:30:39 ♪ 虽未至彼岸 但伤口在愈 ♪
1323 01:30:42 ♪ 虽未至彼岸 ♪
1324 01:30:44 ♪ 但伤口在愈 ♪
1325 01:30:45 ♪ 噢 耶耶 ♪
1326 01:30:48 ♪ 虽未至彼岸 但伤口在愈 ♪
1327 01:30:51 ♪ 噢 耶耶 ♪
1328 01:30:54 ♪ 虽未至彼岸 但伤口在愈 ♪
1329 01:30:58 ♪ 崩溃不意味着破碎 ♪
1330 01:31:00 ♪ 是的 我支离破碎 ♪
1331 01:31:01 ♪ 失去希望不意味着我无可救药 ♪
1332 01:31:04 ♪ 或许我需要只是时间 ♪
1333 01:31:06 ♪ 哦,耶,耶,耶 ♪
1334 01:31:07 ♪ 这永远不会一夜发生 ♪
1335 01:31:09 ♪ 我无法抹去所有过往 ♪
1336 01:31:13 ♪ 我的所作所为 ♪
1337 01:31:14 ♪ 但所有错误造就了 ♪
1338 01:31:18 ♪ 如今的我 ♪
1339 01:31:19 ♪ 但我依然愿意重来 ♪
1340 01:31:21 ♪ 我一直感受着 ♪
1341 01:31:24 ♪ 情绪内外翻涌 ♪
1342 01:31:26 ♪ 我的感受 ♪
1343 01:31:28 ♪ 倒悬在天花板上 ♪
1344 01:31:30 ♪ 哦,耶,耶 ♪
1345 01:31:33 - ♪ 我终于 ♪ - ♪ 终于 ♪
1346 01:31:35 ♪ 呼吸着 ♪
1347 01:31:36 ♪ 烟雾未散 但渐清明 ♪
1348 01:31:39 ♪ 尚未抵达 但正痊愈 ♪
1349 01:31:42 ♪ 尚未抵达 ♪
1350 01:31:44 ♪ 但正痊愈 ♪
1351 01:31:45 ♪ 哦,耶,耶 ♪
1352 01:31:48 ♪ 我尚未抵达 但正在痊愈 ♪
1353 01:31:51 ♪ 哦,耶,耶 ♪
1354 01:31:54 ♪ 我尚未抵达 但正在痊愈 ♪
1355 01:31:57 ♪ 我终于能呼吸 ♪
1356 01:32:00 ♪ 烟雾未散尽 但渐趋清明 ♪
1357 01:32:03 ♪ 我尚未抵达 但正在痊愈 ♪
1358 01:32:06 ♪ 我尚未抵达 ♪
1359 01:32:08 ♪ 但正在痊愈 ♪
1360 01:32:09 ♪ 哦,耶,耶 ♪
1361 01:32:12 ♪ 我还没完全走出来,但正在痊愈 ♪
1362 01:32:15 ♪ 哦,耶,耶 ♪
1363 01:32:18 ♪ 我还没到达彼岸 ♪

