帕特诺普 Parthenope(2024)(CN)Subtitles

Movie:Parthenope (2024)4K
Era:2024
Length:136 minute
Country: ITA FRA
Language:Turkish/那不勒斯语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:44 "你的眼睛黯淡无光",那位女演员对我说。
2 00:01:48 但对自由的热情依然炽烈,
3 00:01:53 因为在我们四处迷失的生命是如此浩瀚。
4 00:02:29 从凡尔赛宫直运而来!
5 00:02:35 这不是份好礼物吗?
6 00:02:37 这样她睡觉时就能神游四方。
7 00:02:41 - 太贵重了,指挥官。- 哪儿的话!
8 00:02:43 我可是雷蒙多和即将出生孩子的教父!
9 00:02:47 - 我们还不知道性别。- 是女孩,我敢保证。
10 00:02:51 这种事我最清楚。
11 00:02:55 看多漂亮。
12 00:02:56 - 嗯。- 真美。
13 00:03:27 喊出来!用力!
14 00:03:31 - 啊!- 继续用力!
15 00:03:33 用力!
16 00:03:36 用力!
17 00:03:43 - 啊!-成功了!
18 00:03:48 是个女孩!
19 00:03:51 我就说吧!这种事我最清楚!
20 00:03:56 明天在我家办庆生宴。
21 00:03:59 取什么名字?
22 00:04:03 叫什么好呢?
23 00:04:09 帕耳忒诺珀!
24 00:04:11 我们就叫她帕耳忒诺珀!
25 00:04:53 你同意吗?
26 00:04:56 你真是个万人迷。
27 00:04:58 - 还没回答我。同意吗?- 当然同意。
28 00:05:03 海泳后的香烟比泳池后的更美味。
29 00:05:10 知道为什么吗,桑德利?
30 00:05:13 不知道,你呢?
31 00:05:15 不知道。
32 00:05:17 我还太年轻,体会不到所有细微差别。
33 00:05:32 雷蒙多呢?
34 00:05:35 春天来了。
35 00:05:38 所以?
36 00:05:40 他们去看"那不勒斯卸妆"了。
37 00:06:16 走吗?
38 00:08:13 我能进来吗?
39 00:08:16 不行。
40 00:08:19 但你可以绕马车转圈。
41 00:09:13 愿意和我交往吗?
42 00:09:21 桑德利,你看到那边的未来了吗?
43 00:09:25 它比我们都要辽阔。
44 00:09:31 你什么时候想出的这些主意?
45 00:09:34 在旅途中,
46 00:09:37 在我的马车上。
47 00:09:41 在想什么?
48 00:09:56 在想什么?
49 00:10:13 阿肖内·佛朗哥。
50 00:10:27 教授,我能去下洗手间吗?
51 00:10:31 大学里不需要排泄,坐下。
52 00:10:47 听说他这么刻薄是因为儿子重病。
53 00:10:52 你知道什么我不知道的?
54 00:10:56 没有。
55 00:10:58 没有?
56 00:11:00 德桑格罗·帕耳忒诺珀。
57 00:11:06 看这个尤物。
58 00:11:16 - 早。- 早。
59 00:11:22 古利安的三个命题。
60 00:11:24 一,个体。二,所处情境。
61 00:11:26 三,应对情境的方式。
62 00:11:29 - 阿尔都塞呢?- 他是另一派。
63 00:11:32 与决定论、结构论和文化论调和,
64 00:11:35 认为人类学属于意识形态,但我不关心。
65 00:11:39 - 您关心什么?- 还是古利安。
66 00:11:42 文化是精神与物质价值的集合,
67 00:11:44 回应从觅食到艺术创造的生存命题。
68 00:11:47 对此我不仅赞同,更深受触动。
69 00:11:52 我的点评如此无足轻重吗?
70 00:11:59 我的评论如此可笑吗?
71 00:12:01 好吧,你无所不知。
72 00:12:05 - 30分。- 我一无所知,但全盘接受。
73 00:12:09 你不知道什么?
74 00:12:12 我不懂人类学是什么。
75 00:12:14 那么,30分优等。
76 00:12:17 马洛塔教授,什么是人类学?
77 00:12:19 你们年轻人只想要答案,却不会提问。
78 00:12:25 - 您不满意?- 不满意。
79 00:12:29 您的回答只是哗众取宠。
80 00:12:34 人类学是研究人类形态与心理的科学,
81 00:12:37 涵盖从生理构造到文化创造。
82 00:12:42 正确答案?
83 00:12:44 不,这只是你能够理解的答案。
84 00:12:47 列维-斯特劳斯早期理论。
85 00:12:51 - 谢谢。- 再见。
86 00:12:58 指挥官又赢了!
87 00:13:02 决定了吗?
88 00:13:06 恐怕要让您失望。
89 00:13:08 在您办公室工作学习父亲的事业,
90 00:13:12 不适合我。
91 00:13:14 等你父亲退休后,
92 00:13:17 你可以接手我的航运公司。
93 00:13:23 - 我和父亲不同。- 你总要工作。
94 00:13:27 雷蒙多,你长大了。
95 00:13:30 让我在你们北上的船队当水手,
96 00:13:33 去波罗的海当见习水手。
97 00:13:36 你身处世界最美之地,为何要去苦寒之地?
98 00:13:41 在世界最美之地无法获得幸福。
99 00:14:08 - 给无盐指挥官。- 燕麦粥!万岁!
100 00:14:12 为什么不做肉酱面?
101 00:14:15 - 这是传统,我母亲是英国人。- 你来自米兰,
102 00:14:18 该做炸肉排或红酒炖牛膝...
103 00:14:21 - 帕耳忒,在看什么?- 约翰·契弗。
104 00:14:25 酒鬼,抑郁,了不起。
105 00:14:28 帕耳忒,你还年轻。
106 00:14:29 何必沉迷美国人的烦恼?
107 00:14:35 大学?开始上课了?
108 00:14:37 人类学,马洛塔教授给了30分优等。
109 00:14:41 - 了不起的人。- 年轻时什么都了不起。
110 00:14:45 - 年长后一切褪色。- 乐观的阵风。
111 00:14:48 现实的确定性让我们褪色,托尼诺。明白吗?
112 00:14:53 萨沙很敏感。
113 00:14:54 投票前给一只鞋的主意是他想的。
114 00:14:59 在那件事上也展现了非凡敏感。
115 00:15:02 他为我写过许多演讲稿,
116 00:15:04 是修辞和算计的天才。
117 00:15:07 我一直用金钱支持他。
118 00:15:10 我能当上那不勒斯市长多亏他。
119 00:15:14 - 啊!- 烫到哪了?
120 00:15:18 - 这里。- 向燕麦粥宣战。
121 00:15:21 "宣战"用得好,吃燕麦粥就是场战役。
122 00:15:29 味道如何?
123 00:15:36 像红木味道。
124 00:15:46 帕耳忒,
125 00:15:48 若我年轻四十岁,你会嫁给我吗?
126 00:15:53 - 问题该反过来。- 怎么说?
127 00:15:57 若我年长四十岁,您会娶我吗
128 00:16:02 你可真是个小机灵鬼。
129 00:17:44 你哥哥雷蒙多很脆弱。
130 00:17:48 像我一样。
131 00:17:56 雷蒙多能看到一切。
132 00:18:03 雷蒙多无所不知。
133 00:18:17 看这里。
134 00:18:20 - 赔款?- 再加十三亿。
135 00:18:25 萨沙,过来,快过来。
136 00:18:30 周六我家有盛大派对。
137 00:18:34 - 萨沙,那混蛋是谁?- 阿图罗。
138 00:18:39 不,他叫詹尼,是帕耳忒诺珀的男友。
139 00:18:42 - 你们暑假去哪?- 卡普里岛。
140 00:18:45 - 卡普里岛。- 真正的那不勒斯人不去卡普里。
141 00:18:48 要么太穷要么太懒。
142 00:18:50 - 不工作休想拿钱。- 我自有办法。
143 00:18:53 我要追阿尔芭·纳尔黛拉,她要去卡普里。
144 00:18:56 - 谁?- 你问"谁"?
145 00:18:58 波托菲诺的女神,绝世美人。
146 00:19:14 - 去海边吗?- 我得先练完琴。
147 00:20:05 我们去卡普里吧。
148 00:20:07 我、你和小桑德罗。去卡普里。
149 00:20:08 每年都说,从未成行。
150 00:20:11 - 哪来的钱?- 没有的那些。
151 00:20:14 - 住哪?- 随遇而安。
152 00:20:22 真是馊主意。
153 00:20:24 帕尔忒,放松点。
154 00:20:28 酒吧永远营业,我们年轻,尽情放纵吧?
155 00:20:33 放开些。
156 00:21:10 小姐,既然你们不是住客,
157 00:21:14 请你们兄妹立刻离开酒店。
158 00:21:18 她走我们就全走。
159 00:21:22 开个玩笑。
160 00:21:32 怎么了,桑德?
161 00:21:37 - 今晚住哪?- 天知道?
162 00:21:41 先去西尔瓦娜·皮斯提利的派对。
163 00:21:45 您没发现年轻人
164 00:21:48 总在无耻地追逐绝望吗?
165 00:22:10 小姐,打扰一下。
166 00:22:12 他...
167 00:22:15 他想邀请您野餐。
168 00:22:19 真是馊主意。
169 00:22:22 他不知道世上还有餐馆吗?
170 00:22:25 怎么回复?
171 00:22:26 说我要和一位美国朋友下馆子。
172 00:22:28 - 要共进午餐吗?- 荣幸之至。
173 00:22:38 沉默。
174 00:22:42 是美人的神秘感。
175 00:22:48 是丑人的败笔。
176 00:22:53 我一直很丑,但您...
177 00:22:57 您意识到自己
178 00:22:59 美得极具冲击力吗?
179 00:23:07 开始有所察觉了。
180 00:23:13 若想确定,该去当演员。
181 00:23:16 我学人类学的。
182 00:23:18 您完全能成为巨星。
183 00:23:21 我是莉迪亚·罗卡,影视经纪人。
184 00:23:24 只代理成功人士。
185 00:23:27 但您需要学习。
186 00:23:29 这是我的号码。
187 00:23:30 还有那不勒斯最好的表演老师芙罗拉·马尔瓦的联系方式。
188 00:23:36 请务必联系她。
189 00:23:38 谢谢,我会考虑。
190 00:23:46 他...
191 00:23:48 ...想问何时能再见。
192 00:23:52 想带您乘直升机观光。
193 00:23:56 让他等着吧。
194 00:23:59 等多久?
195 00:24:01 游戏规则就是未知。
196 00:24:12 在想什么?
197 00:24:15 那些醉后许下的美好誓言
198 00:24:19 都去了哪里?
199 00:24:24 所有友谊的承诺,
200 00:24:29 永恒爱情的誓言
201 00:24:35 都随着
202 00:24:38 睡意消散。
203 00:24:43 次日重现时
204 00:24:52 已模糊不清。
205 00:24:57 遥不可及。
206 00:25:05 难以实现。
207 00:25:11 在宿醉未消的
208 00:25:15 混沌清晨里,
209 00:25:20 生活变得...
210 00:25:23 令人难以忍受。
211 00:25:32 能借您浴室吗?
212 00:25:34 嗯?去海里洗!
213 00:25:39 "多少人曾在此共眠?
214 00:25:44 恋人们在这床上说过什么情话?
215 00:25:52 情话总是千篇一律。
216 00:25:57 幸好有作家
217 00:26:00 来打破
218 00:26:03 言语的单调。
219 00:26:09 我能闻到
220 00:26:12 所有在此留宿者的气息。
221 00:26:17 你呢?"
222 00:26:20 你呢?
223 00:26:25 闻到什么?
224 00:26:28 - 什么味道?- 死去的爱情气息。
225 00:26:55 我能爱上您吗?
226 00:27:01 或许我也会爱上您呢?
227 00:27:06 如果我能向自己证明,我根本不喜欢男人就好了。
228 00:27:14 你可以拿走一切,
229 00:27:18 甚至无需开口。
230 00:27:23 所有人都会为你高兴。
231 00:27:28 你不信吗?
232 00:27:32 试试看。
233 00:27:37 美就像一场战争。
234 00:27:42 它会敞开所有大门。
235 00:29:48 昨天在小广场,阿尔巴·纳尔黛拉对我笑了。
236 00:30:05 所以,这位大人物终于从他的直升机上下来了?
237 00:30:09 既然你不肯上去……
238 00:30:12 你觉得我还要等很久吗?
239 00:30:15 等这首舞曲结束,我们就走。
240 00:30:31 - 你是阿尔巴·纳尔黛拉?- 我是。
241 00:30:34 - 我一直在找你。- 找到了?
242 00:30:39 这正是我期待的。
243 00:30:57 那是我的房子。
244 00:31:01 嗯。
245 00:31:05 来点海鲜?
246 00:31:08 最好不要。
247 00:31:10 听说那不勒斯因为贻贝闹霍乱。
248 00:31:14 - 这些是诺曼底产的。- 哦。
249 00:31:18 他们只是嘴上这么说,有钱人都这样糊弄人。
250 00:31:25 - 你总是这么伶牙俐齿?- 努力罢了。
251 00:31:29 我读了很多书。
252 00:31:31 真厉害啊!
253 00:31:35 不。
254 00:31:44 先看看这个夏天吧。
255 00:32:03 你在想什么?
256 00:32:47 我不能仅仅出于礼貌就和你上床。
257 00:32:54 这就是你愿意和我上床的唯一理由?因为礼貌?
258 00:32:58 因为教养。
259 00:33:00 你不觉得欲望是谜,而性是它的葬礼吗?
260 00:33:05 不,我不这么认为。
261 00:33:07 好吧,我明白了,没关系。
262 00:33:11 - 让你失望了。- 再说一遍,没关系。
263 00:33:15 说到底,你也没那么特别。
264 00:33:29 之前在野餐时,
265 00:33:34 你脑子里空空如也,
266 00:33:38 因为你根本不算聪明。
267 00:34:01 帕尔特诺佩,你真是个大明星。
268 00:34:24 晚上好。
269 00:34:32 请原谅我今早的失礼。
270 00:34:36 我当时太难过,没来打招呼。
271 00:34:39 我叫帕尔特诺佩。
272 00:34:43 约翰·契弗。
273 00:34:51 我读过你所有的短篇小说。
274 00:34:54 哎,人生总是充满不幸。
275 00:34:58 - 你在做什么?- 老样子。
276 00:35:02 漫长而忧伤的散步。
277 00:35:07 我能陪你吗?
278 00:35:12 - 不能。- 为什么?
279 00:35:15 因为我不想偷走你青春中的任何一刻。
280 00:35:31 不,不。
281 00:35:35 我做错了什么吗?
282 00:35:54 聊聊天吧。
283 00:37:28 她并不爱你。
284 00:37:30 但我爱她,爱了一辈子。
285 00:37:35 为什么?
286 00:37:39 因为她总在逃避。
287 00:37:45 她到底在想什么?
288 00:37:48 在想怎么永远给出正确答案。
289 00:38:05 - 想跳舞吗?- 好。
290 00:38:41 借过。
291 00:42:06 我们走吧。
292 00:46:34 怎么回事?
293 00:46:36 是霍乱。
294 00:46:39 霍乱爆发了。
295 00:47:13 你想做什么?
296 00:47:15 - 我想请您指导我的论文。- 有研究方向了吗?
297 00:47:20 有。
298 00:47:22 我想研究……
299 00:47:26 你想研究什么?
300 00:47:35 自杀的人类学动因。
301 00:47:38 为什么?
302 00:47:46 因为……
303 00:47:49 因为我哥哥……
304 00:48:08 看着我。
305 00:48:18 我绝不会评判您。
306 00:48:21 您也绝不会评判我。
307 00:48:25 喜欢这个约定吗?
308 00:48:32 - 自杀的论点说服不了我- 为什么?
309 00:48:36 对我们没好处
310 00:48:38 我建议你换个选题
311 00:48:41 《奇迹的文化边界》
312 00:48:47 别写这种最终会沦落成垃圾的论文
313 00:49:05 我和你父亲是在这里结婚的
314 00:49:08 新婚之夜我们怀上了雷蒙多
315 00:49:13 都是你的错
316 00:49:16 我知道
317 00:49:20 都是你的错
318 00:51:03 我是帕耳忒诺珀,和弗洛拉·马尔瓦有约
319 00:51:09 在这儿等着吧,她总会出现的
320 00:51:12 - 埃内斯托!- 来了
321 00:51:36 我爱那不勒斯
322 00:51:40 - 我也是- 醒醒,小可爱
323 00:51:42 跟我念:"我爱那不勒斯"
324 00:51:48 我爱那不勒斯
325 00:51:51 既没腔调又没情感。请坐
326 00:51:56 莉迪娅说得没错,你确实摄人心魄,让我想起年轻时的自己
327 00:51:59 我可以教你所有本领
328 00:52:01 除了我们永远难忘的那件事
329 00:52:04 爱情中的叹息
330 00:52:05 - 能听懂我的表达吗?- 能,能
331 00:52:07 - 这概念我能理解- 很好,你很桀骜
332 00:52:11 演员就该桀骜不驯
333 00:52:12 介绍你认识我的朋友格蕾塔·库尔,认识吗?
334 00:52:15 当然知道,谁不认识她?
335 00:52:17 知道格蕾塔·库尔是肛交爱好者吗?不过没什么大不了的
336 00:52:21 但这没什么
337 00:52:22 格蕾塔是我们中最精明的,精明到变成了好人
338 00:52:27 我丈夫阿尔图罗·贾尼,二十世纪最伟大的剧作家
339 00:52:30 曾崇拜她
340 00:52:31 我丈夫搞戏剧
341 00:52:33 格蕾塔搞不了戏剧,这对她太难了
342 00:52:36 所以轮到我,弗洛拉·马尔瓦登场
343 00:52:39 - 为什么想当演员?- 嗯...
344 00:52:44 老电影里演员总有现成答案
345 00:52:48 确实
346 00:52:50 生活本该如此
347 00:52:53 可我们彻夜难眠
348 00:52:55 反复琢磨如何回击那些伤害我们的男人
349 00:52:59 美人总是不断被伤害
350 00:53:02 留下吃晚饭?我亡夫的几位朋友会来
351 00:53:05 好的
352 00:53:06 - 你见不到活人的- 为什么?
353 00:53:09 她的通讯录里全是死人
354 00:53:12 为什么蒙着脸?
355 00:53:14 该死的巴西庸医毁了这张脸
356 00:53:19 - 你无动于衷吗?- 但愿不是
357 00:53:22 那就别暴露自己的照片。美貌也不可靠
358 00:53:25 惊艳十分钟,折磨十年整
359 00:53:32 没胃口了,我们值得来杯白兰地
360 00:53:37 客厅等我,我去换件舒服的
361 00:54:04 天!
362 00:54:05 进来吧,小可爱
363 00:54:17 只有蒸汽能缓解我阴郁的皮肤
364 00:54:23 早知你会忍不住来找我
365 00:54:28 - 我担心您- 不,是好奇
366 00:54:32 演员有义务保持好奇心
367 00:54:35 女人也是,否则只能消亡
368 00:54:38 - 现在愿意吻我吗?- 什么?
369 00:54:40 你明明听懂了
370 00:54:42 守寡二十年没吻过任何人
371 00:54:47 埃内斯托牙齿太大,试过,实在下不去嘴
372 00:54:51 像在亲吻围墙
373 00:54:58 - 如何?- 我想先看看您的脸
374 00:55:04 看了你就不会吻了
375 00:55:09 可以看我的嘴唇。还不够吗?
376 00:55:17 不...
377 00:55:21 我不知道
378 00:55:22 我们回不去了,小可爱
379 00:55:26 迟早要放任自己沉沦
380 00:55:57 我的嘴唇向来很美
381 00:56:13 唉...
382 00:56:22 好多洋娃娃!
383 00:56:26 母性追着我不放...无处不在
384 00:56:59 为什么不回去和指挥官共事?
385 00:57:03 我的积蓄足够余生不工作
386 00:57:10 - 你们都疯了- 对,我们疯了
387 00:57:16 怎么才能让你们清醒?
388 00:57:23 生个外孙
389 00:57:26 有个外孙能帮我们恢复理智
390 00:57:36 荒谬的主意
391 00:57:43 欢迎回到美丽的那不勒斯
392 00:57:49 曾经美丽过
393 00:57:51 库尔女士,我是阿尔奇德·里波萨托,船东之子
394 00:57:56 - 令尊为何没来?- 他六年前去世了
395 00:57:59 就算她不来也一样我们说的可是我的事
396 00:58:04 有个超棒的惊喜等着你
397 00:58:07 想让我惊喜得用原子弹才行
398 00:58:10 来了来了!史上最大咖天后中的天后
399 00:58:13 专属于你们的...
400 00:58:15 葛丽泰·酷儿!
401 00:58:26 接下来是承诺给您的惊喜
402 00:58:29 雕塑家蓝龙特意为您创作了雕像姑娘们,请揭幕
403 00:58:48 听着
404 00:58:51 问题不是这座雕像有多丑
405 00:58:55 问题是你们这些那不勒斯人
406 00:58:58 你们深陷抑郁却不自知
407 00:59:01 你们与丑恶为伍却毫无察觉
408 00:59:05 只会装疯卖傻哗众取宠
409 00:59:08 全世界都在嘲笑你们而你们还在沾沾自喜
410 00:59:13 你们自诩精明狡黠
411 00:59:16 但这份"精明"给你们带来了什么?
412 00:59:20 贫穷懦弱 哭哭啼啼 落后不堪
413 00:59:24 偷鸡摸狗还演技拙劣
414 00:59:27 永远只会把黑锅甩给别人
415 00:59:30 外来侵略者 贪腐政客无良房地产商
416 00:59:37 但灾难就是你们自己
417 00:59:39 你们是可悲的族群却还在以此自夸
418 00:59:44 永远不会有出头之日
419 00:59:48 亲爱的丑陋的那不勒斯人我要回北方了
420 00:59:55 那里有美好的宁静
421 00:59:57 毕竟我早已不是那不勒斯人
422 01:00:03 我拯救了自己 但你们没救了
423 01:00:08 你们已经死了
424 01:00:25 一百万?
425 01:00:26 说好三十万的小混蛋
426 01:00:29 要是你按计划行事的话
427 01:00:31 你却让我们丢尽颜面你个忘恩负义的东西
428 01:00:35 要不是那不勒斯你还在红桥站街呢
429 01:00:39 站街的是你老妈谁准你对我用"你"称呼了?
430 01:00:52 把我三十万吐出来王八蛋
431 01:00:54 葛丽泰·酷儿?吃屎去吧你
432 01:01:01 松手!松手!
433 01:01:05 搞什么...
434 01:01:07 去你妈的!
435 01:01:19 - 谁他妈啊?- 我是帕耳忒诺珀
436 01:01:23 - 芙洛拉·马尔瓦让我来的- 什么事?
437 01:01:27 来还您头发
438 01:01:30 进来
439 01:01:41 把皮草脱了
440 01:01:46
441 01:01:56 知道吗 芙洛拉·马尔瓦是走后门的爱好者?
442 01:02:02 不过这也没什么
443 01:02:04 今晚真他妈糟透了!
444 01:02:06 粗俗的男人和装腔作势的女人真当自己优雅了
445 01:02:09 这城市永远跟优雅不沾边
446 01:02:13 我刚才的演讲是不是过火了?
447 01:02:16 能怪我吗?回到这个粪坑让我难受
448 01:02:19 只记得当年穷得叮当响的日子
449 01:02:24 亲吻美丽的双唇却用舌头舔到缺牙的牙龈
450 01:02:29 贫穷的爱情啊
451 01:02:32 这就是我对这个城市的全部记忆
452 01:02:34 还有我妈随时准备把我卖给任何人算了不提了
453 01:02:41 不过那时候我们一无所有
454 01:02:45 连牙齿都没有
455 01:02:48 贫穷的爱情
456 01:02:51 谁知道呢 或许那样更好
457 01:02:55 芙洛拉说你想当演员
458 01:03:17 你美丽令人难忘但眼神死气沉沉
459 01:03:22 亲爱的 你毫无生气
460 01:03:24 摄影机可不喜欢这样
461 01:03:27 别做演员梦了 不适合你
462 01:03:32 你看我像开心的样子吗?
463 01:03:34 觉得我幸福吗?
464 01:03:41 然而我可是最当红的女星
465 01:03:47 去他妈的
466 01:04:49 罗伯托·克里斯库奥洛
467 01:05:00 喜欢葛丽泰的演讲吗?
468 01:05:04 我觉得...
469 01:05:06 挺有新意
470 01:05:13 她说的关于这个城市的都是事实
471 01:07:07 "猜猜我是谁"
472 01:07:11 "我等你哦 小罗"
473 01:07:13 罗伯托
474 01:07:16 - 小罗- "你是那不勒斯之王"
475 01:07:19 真棒
476 01:07:41 过来 都过来
477 01:07:45 大家晚上好都过来 过来啊
478 01:07:50 过来 你们多少人?
479 01:07:52 - 你的- 谢谢
480 01:07:54 - 你的- 谢谢
481 01:08:09 砰砰砰!
482 01:08:12 晚上好。
483 01:08:15 先生们女士们,请保持距离。谢谢。
484 01:08:23 最近如何?
485 01:08:30 最近如何?
486 01:08:33 罗伯托!你回来了?真帅气!
487 01:08:50 你妈那个婊子,吉乔内!
488 01:10:41 奇罗·克里斯库奥洛和卡萨米乔拉的维多利亚代表着未来
489 01:10:46 与希望
490 01:10:48 他们孕育的后裔将成为和平的象征
491 01:10:53 克里斯库奥洛与卡萨米乔拉两大显赫家族的联姻
492 01:10:57 将缔造南意大利最强大的家族
493 01:11:02 伟大的融合
494 01:11:05 现在请各位入席
495 01:11:13 - 入席吧,快来- 这是要做什么?
496 01:11:16 - 家族大融合- 什么意思?
497 01:11:21 神父,可以开始了
498 01:11:31 以圣父、圣子、圣灵之名
499 01:11:37 愿主赐福于你们切记
500 01:11:50 你他妈盯着我看什么?看新娘,接吻啊
501 01:12:19 开始肢体接触
502 01:12:48 这样我做不到
503 01:12:50 - 你们能不能回避?- 这次必须现场见证
504 01:12:55 维多利亚照我前天教你的做
505 01:13:00 嗯?
506 01:13:03 继续
507 01:15:44 - 五- 四
508 01:15:46 三、二、一
509 01:15:55 你在发抖
510 01:16:00 冷吗?
511 01:16:03
512 01:16:06 是太激动了
513 01:17:05 我出生在这里
514 01:17:10 在水里
515 01:17:44 在想什么?
516 01:18:09 我来联系
517 01:18:13 "根据考试成绩
518 01:18:15 及毕业论文答辩表现
519 01:18:19 评审委员会核准授予以下同学学位:
520 01:18:23 朱塞佩·阿尔科 96/110艾丽莎·马尔蒂 98/110
521 01:18:28 阿图罗·布拉科 86/110玛丽亚·博诺 90/110
522 01:18:33 帕尔特诺佩·迪桑格罗110分满分加优秀
523 01:18:37 获评委会特别嘉奖准予刊印并授予学术之吻
524 01:18:41 - 太棒了- 谢谢
525 01:19:22 - 要给我学术之吻吗?- 你毕业太晚了
526 01:19:27 我曾幻想自己能成为演员
527 01:19:31 不过最高分毕业也算补偿了
528 01:19:36 - 会撕掉我的论文吗?- 不会
529 01:19:39 - 这是好消息?- 对
530 01:19:41 经过深入完善
531 01:19:42 你的论文具备发表价值
532 01:19:46 什么?
533 01:19:47 关于现代社会奇迹文化影响的综述部分
534 01:19:51 非常出色
535 01:19:53 很高兴您这么说因为我领悟到
536 01:19:56 至少我们都明白了一个道理
537 01:19:59 我想尝试学术道路
538 01:20:02 - 确定吗?- 感觉这是使命
539 01:20:04 知道吗?最后都会变成我这样
540 01:20:08 不是很好吗?
541 01:20:10 不好
542 01:20:15 教授您还没回答人类学的真谛究竟是什么
543 01:20:21 五月来找我
544 01:20:26 教授
545 01:20:31 谢谢
546 01:22:14 这个问题需要各自参透
547 01:22:18 陷入爱河的人迟早会察觉
548 01:22:21 怎么说?
549 01:22:23 接吻时自然流露
550 01:22:28 和阿尔弗雷多接吻时我毫无感觉
551 01:22:31 - 确定?- 是的
552 01:22:35 不过这也...
553 01:23:05 来吧,亲爱的。
554 01:23:11 别紧张,不会很久的。
555 01:23:35 脱衣服。
556 01:24:10 - 为什么要搬走?- 加薪了。
557 01:24:14 说到底,我毕竟是个女佣的儿子。
558 01:24:17 不,这不是原因。
559 01:24:23 帕耳忒,
560 01:24:25 在这座城市里,我只剩下愧疚了。
561 01:24:30 拉伊蒙德的死不是我们的错。
562 01:24:34 - 就是。- 不是。
563 01:24:36 是你的错。
564 01:24:40 那晚在卡普里,
565 01:24:42 如果你没有用亲吻和爱抚让我分心,
566 01:24:46 拉伊蒙德现在还会活着。
567 01:24:48 你该为刚才的话感到羞耻。
568 01:24:51 我叫帕耳忒诺珀,从不感到羞耻。
569 01:24:56 总是说些漂亮话,嗯?
570 01:24:59 你更喜欢陈词滥调?
571 01:25:01 不,要真实的。
572 01:25:06 真相不可言说。
573 01:25:10 拉伊蒙德很脆弱。
574 01:25:20 他总把琐碎和重要的事混淆,
575 01:25:24 就像这座城市里的所有人。
576 01:25:27 除了我。
577 01:25:30 在这座为琐事活、为琐事死的城市。
578 01:25:33 我恨这里。
579 01:25:36 你变得冷酷、傲慢、麻木。
580 01:25:42 我只是长大了。
581 01:25:53 也许你从未真正爱过任何人。
582 01:26:02 你。
583 01:26:06 曾是我的初恋。
584 01:26:13 也许有天我会回来成为你的终点。
585 01:26:17 不,不会的。
586 01:26:23 知道未来怎样吗?
587 01:26:25 - 不知道。- 你会在米兰结婚。
588 01:26:29 生一两个孩子。
589 01:26:33 几年后和妻子出现危机。
590 01:26:37 那时你会联系我。
591 01:26:39 但听到我久违的声音后,你会发现
592 01:26:44 我并非症结所在。
593 01:26:47 婚姻危机化解,生活重归平静。
594 01:26:53 知道为什么吗,桑德利?
595 01:26:55 不知道。
596 01:27:00 因为我只是你青春期的爱情。
597 01:27:04 年轻时的爱情毫无用处。
598 01:27:09 它们只是给我们无忧无虑的幻觉。
599 01:27:13 我说了什么?
600 01:27:17 毫无用处。
601 01:27:21 我该走了,帕耳忒。
602 01:28:11 怎么了,桑德利?
603 01:28:14 不再喜欢我了吗?
604 01:28:34 我做了非法堕胎,所以来晚了。
605 01:28:39 我杀了校长,所以来早了。
606 01:28:45 我们都没有不在场证明。
607 01:28:48 我永远不会评判你,你也不会评判我。
608 01:28:58 走吧?
609 01:29:01 - 去哪?- 帮我监考。
610 01:29:03 - 助手们都去开会了。- 我不确定能不能行。
611 01:29:06 你是学科专家,按法律可以。再说教书不需要什么诀窍。
612 01:29:10 "教授只要比学生多备一节课就行。"
613 01:29:13 - 知道谁说的吗?- 不知道。
614 01:29:16 比利·怀尔德,人类学家。
615 01:29:19 我记不清了,好多年前考的试。
616 01:29:22 你有教材,他们没有。
617 01:29:24 翻目录选三个问题,最后打分就行。
618 01:29:27 你会喜欢的。
619 01:29:29 走吧,要迟到了。
620 01:29:31 对,相对主义。
621 01:29:34 相对主义...
622 01:29:35 - 谢谢,再见。- 再见。
623 01:29:40 埃斯波西托·露西亚。
624 01:29:59 - 早上好。- 早上好。
625 01:30:08 列维-斯特劳斯的结构概念。
626 01:30:12 好的。
627 01:30:18 呃...
628 01:30:28 我下次再来考吧。
629 01:30:30 学生证给我。
630 01:30:54 - 30分优秀,可以走了。- 谢谢。
631 01:30:57 每次我们去...
632 01:31:00 您打算成为正教授后
633 01:31:04 继续用这种独特的评分方式吗?
634 01:31:11 不会。
635 01:31:15 您为什么要给那个女孩通过,
636 01:31:17 而不是让她下次再来?
637 01:31:20 下次考试时她会有个年幼的孩子。
638 01:31:24 她不会再回来了。
639 01:31:26 如果没遇见您,我也不会回来。
640 01:31:29 希望我不会为此后悔。
641 01:31:32 让我成为您150个助教之一,您不会后悔的。
642 01:31:35 - 再见,马罗塔。- 再见,萨特。
643 01:31:39 我觉得穿黑高领的知识分子都该被枪毙。
644 01:31:43 对武断的评判要谨慎,
645 01:31:46 否则哪天斧头会砍到我们自己头上。
646 01:31:50 好吧,那我们就说雷斯泰利浮夸做作。
647 01:31:54 做作,确实。
648 01:31:55 你以为离婚时他对我说什么?他说我们之间裂开了一道深渊。
649 01:32:00 那他的妻子呢,教授?没人知道她的消息吗?
650 01:32:05 前阵子她为了一个花哨的公证人离开了我。
651 01:32:09 矛盾修辞法。显然她现在后悔了。
652 01:32:11 - 你们复合了?- 没有。
653 01:32:13 后来我逐渐意识到
654 01:32:15 我真正渴望的,是把所有时间都留给儿子。
655 01:32:19 - 听说您儿子...- 您弟弟是怎么去世的?
656 01:32:31 - 他选择了自我放弃。- 那您呢?您也放弃过自己吗?
657 01:32:43 上次父亲拥抱你是多久前的事了?
658 01:32:49 记忆早已模糊。
659 01:32:52 自从弟弟离开后就没再有过。
660 01:32:59 - 需要我的拥抱吗?- 是的。
661 01:35:16 失陪一下。
662 01:35:26 - 我需要和您谈谈。- 我也有事要告知您。
663 01:35:29 涉及隐私,最好能到我家详谈。
664 01:35:33 - 可以。- 我和儿子同住。
665 01:35:38 没问题。
666 01:36:11 - 请不要追问细节。- 明白。
667 01:36:16 先说说您要告知我的事吧。
668 01:36:20 人类学研究期刊约稿
669 01:36:22 希望我撰写关于圣杰纳罗血祭奇迹的论文。
670 01:36:25 我接受了,这个选题很有研究价值。
671 01:36:28 - 我已预约会见泰索罗内。- 我与他相熟。
672 01:36:32 当心,那是个伪善之徒。
673 01:36:35 - 具体指什么?- 方方面面。
674 01:36:39 您要告知我的是?
675 01:36:43 我即将退休。
676 01:36:46 - 这对我可不是好消息。- 恰恰相反。
677 01:36:49 特伦托大学即将启动教授职位竞聘。
678 01:36:52 我希望您能参与。您具备胜出的实力。
679 01:36:57 历练一两年后,便可重返那不勒斯接任我的教席。
680 01:37:06 意下如何?
681 01:37:09 我深爱着那不勒斯。
682 01:37:10 - 那您的助教们?- 他们无缘正教授职位。
683 01:37:14 只要您愿意,他们仍可担任助教。
684 01:37:17 - 我也只是助教。- 不,您是特殊的存在。
685 01:37:23 您与我年轻时的影子重叠。
686 01:37:29 为何如此栽培我?
687 01:37:33 因为您具备成为杰出人类学家的潜质,
688 01:37:36 尽管您尚未完全领悟这门学科的真谛。
689 01:37:44 现在,
690 01:37:47 邀您前来的真正原因是——
691 01:37:58 我想向您介绍...
692 01:38:16 务必提防泰索罗内,此人堪比撒旦。
693 01:38:37 年复一年主持圣血液化,简直烦透了!
694 01:38:39 凭什么所有压力都要我来承担?
695 01:38:43 永远都是这套说辞。
696 01:38:46 要是圣血不化,这黑锅谁来背?
697 01:38:49 当然又是我这个倒霉鬼。
698 01:38:51 - 你根本不懂这种精神折磨。- 不,我感同身受。
699 01:38:55 染发剂能缓解你的焦虑?
700 01:38:58 这是个人爱好。难道你没有消遣?
701 01:39:02 没有。
702 01:39:02 没有爱好本身也是一种生活方式。
703 01:39:05 你在马罗塔教授门下工作?
704 01:39:08 他近来如何?
705 01:39:10 难以捉摸。
706 01:39:12 马罗塔的城府远没有他表现的那般深不可测。
707 01:39:15 不过是儿子让他心力交瘁罢了。
708 01:39:18 - 嗯...您才是真正的谜题,对吗?- 当然,这还用问!
709 01:39:22 我可是神职人员。
710 01:39:24 我给你找了个绝佳观礼位,
711 01:39:27 保证不错过奇迹仪式的每个细节。
712 01:39:30 怎么?这就走了?不参观圣杰纳罗珍宝馆?
713 01:39:33 现在没空,得去检查圣血安瓿。
714 01:40:41 圣杰纳罗,请垂怜我等。圣杰纳罗,请垂怜我等。
715 01:40:44 圣杰纳罗,请垂怜我等。
716 01:40:47 万福玛利亚,你充满圣宠,
717 01:40:51 主与你同在。你在妇女中受赞颂,
718 01:40:56 你的亲子耶稣同受赞颂。天主圣母玛利亚,
719 01:41:03 求你现在和我们临终时,
720 01:41:05 圣杰纳罗,请垂怜我等。
721 01:41:08 圣杰纳罗,请垂怜我等。
722 01:41:10 圣杰纳罗,请垂怜我等。
723 01:41:13 万福玛利亚,你充满圣宠,
724 01:41:17 主与你同在。你在妇女中受赞颂,
725 01:41:22 你的亲子耶稣同受赞颂...
726 01:41:33 - 怎么回事?- 是血迹。
727 01:41:35 - 别挤!- 快帮帮她!
728 01:41:37 圣杰纳罗显灵了!
729 01:41:40 您降下神迹了,圣杰纳罗!
730 01:41:43 感谢圣徒,您选择了我!
731 01:41:47 立刻把这个疯女人带出去!
732 01:41:51 出去!快出去!
733 01:41:52 - 神圣的守护者!- 带走!
734 01:41:55 他们什么都能编造。
735 01:41:58 现在连假月经周期都编出来了。
736 01:42:01 就为了把注意力从我身上转移走。
737 01:42:04 - 从圣杰纳罗身上。- 不,是从我身上。
738 01:42:08 我精疲力尽,崩溃了,累得要死。
739 01:42:12 他们说本该由她来显这个神迹。
740 01:42:14 - 谁说不是呢?- 呵。
741 01:42:22 很遗憾血没有溶化。
742 01:42:25 嗯...明年会溶的。
743 01:42:32 想绕大教堂走走吗?
744 01:42:37 基督爱得太深,反被自己的爱压弯了腰。
745 01:42:43 爱就是这样,无法掌控,
746 01:42:46 所以从耶稣到民谣歌手,
747 01:42:50 所有人都在教我们如何应对它。
748 01:42:56 你爱得太多还是太少?
749 01:43:01 区别全在于此。
750 01:43:14 这些都是假门。
751 01:43:18 我喘不过气。
752 01:43:20 这是天主教的影响。
753 01:43:22 - 自由不会从门里通过。- 嗯...
754 01:43:25 - 那要从哪里通过?- 无路可通。
755 01:43:30 能让我看看圣杰纳罗的宝藏吗?
756 01:43:34 现在没空。
757 01:43:36 我要去个派对,要一起吗?
758 01:43:49 所有你本欲哭泣却强忍的时刻。
759 01:43:55 在这里,只有在教堂里,
760 01:44:00 你才能自由释放自己。
761 01:44:04 我为什么要哭?
762 01:44:07 因为母性始终追逐着你,而你一直在逃避。
763 01:44:39 - 喜欢这房子吗?- 我很熟悉这房子。
764 01:44:49 阁下,不能庆祝神迹让我深感遗憾。
765 01:44:56 - 他妈的发生什么了?- 没什么重要的。
766 01:45:01 有个哗众取宠的女人在作秀。
767 01:45:06 圣杰纳罗分心了,没显灵。
768 01:45:08 就这么回事。
769 01:45:10 方便的话给我带杯好酒。
770 01:45:25 妈妈!
771 01:45:26 妈妈!
772 01:45:28 妈妈!
773 01:45:30 妈妈!
774 01:45:32 妈妈!
775 01:45:34 妈妈!
776 01:46:30 多年前的新年夜。
777 01:46:35 我看见你了。
778 01:46:39 你在水里做爱。
779 01:46:44 - 不,那不是我。- 是,就是你。
780 01:46:50 帕耳忒诺珀。
781 01:46:54 - 阁下在想什么?- 我母亲。
782 01:46:59 她知晓一切。
783 01:47:02 当人知晓一切,就会孤独早逝。
784 01:47:05 你将直面不可言说之物。
785 01:47:20 这是眩晕感。
786 01:47:23 上帝是有限的,祂没给我们孩子足够的娱乐。
787 01:47:28 上帝只在创造快乐童年时用了心,
788 01:47:32 那时万物都是轻盈的纯粹。
789 01:47:36 后来祂分心了,放任自流,
790 01:47:39 于是我们童年时认识的世界,
791 01:47:42 突然毫无预兆地,
792 01:47:46 枯竭了。
793 01:47:49 世界...
794 01:47:52 世界也会疲倦。
795 01:47:59 好了姑娘们,到此为止。
796 01:48:02 我要喝一杯,累垮了。啊!
797 01:48:08 帕耳忒诺珀!
798 01:48:12 指挥官,您认出我了。
799 01:48:14 要忘记你是不可能的。
800 01:48:21 - 记得您曾想娶我吗?- 只要你愿意,我们随时可以。
801 01:48:26 指挥官,您的节奏对我来说太快了。
802 01:48:28 我可能需要漫长的追求过程。
803 01:48:31 漫长追求?你姐姐那个蠢货!
804 01:48:34 你是个狡猾的小东西。
805 01:48:37 狡猾的小东西。
806 01:48:40 - 你是罕见的女人。- 为什么?
807 01:48:45 因为你不滥用美貌。
808 01:48:49 - 您错了,指挥官。- 不,没错。
809 01:48:53 你父母还好吗?
810 01:48:57 你弟弟去世时,他们也跟着死了。
811 01:49:03 而我迷失了自己。
812 01:49:06 我告别了所有人。
813 01:49:09 现在只要你愿意,我随时可以带你去看圣杰纳罗的宝藏。
814 01:49:14 圣杰纳罗的大宝藏。
815 01:49:18 生命尽头只剩讽刺。
816 01:50:20 多蠢的主意!我看起来像件圣物。
817 01:50:28 你像位圣女。
818 01:50:48 你喜欢女人什么部位?
819 01:50:52 后背。其他部位都是色情。
820 01:53:01 你应该把自己交给我,帕耳忒诺珀。
821 01:53:03 哦?说来听听为什么?
822 01:53:06 因为我的身体生来就要被拒绝。
823 01:53:11 但拒绝我太老套了。
824 01:53:15 而你,是个总能带来惊喜的女人。
825 01:53:20 我只是个平庸女人。
826 01:53:25 你总是对答如流。
827 01:53:29 好吧,
828 01:53:31 我会满足于这样记住你,然后在梦中见你。
829 01:53:37 如果我愿意委身于你,不是为了制造惊喜,
830 01:53:43 而是因为我喜欢你。
831 01:53:53 你喜欢我什么?
832 01:53:56 你的厚颜无耻。
833 01:53:59 我称之为诱惑的艺术。
834 01:54:12 - 想知道我在想什么吗?- 不想。
835 01:54:16 因为我已经知道了。
836 01:54:19 那我在想什么?
837 01:54:23 关于所有其他事情。
838 01:54:38 你就像圣真纳罗的奇迹。
839 01:54:42 一个谜团。
840 01:54:51 或是场骗局。
841 01:54:57 现在让我们做爱吧。
842 01:55:00 你不该这么急躁。
843 01:55:05 接近上帝需要徐徐图之。
844 01:56:01 教宗选举会议快开始了。
845 01:56:03 那时我将离上帝太近,不能再与你相会。
846 01:56:08 真可惜!
847 01:56:11 不过你又能如何?
848 01:56:14 我已下定决心要成为教皇。
849 01:56:19 我刚才想的"所有其他事情"是什么?
850 01:56:21 与痛苦并行的时间长河。
851 01:56:29 或许并非如此。
852 01:56:39 或许并非如此。
853 01:58:16 和特索罗内相处得如何?
854 01:58:19 他说得对,那男人是恶魔。
855 01:58:22 不过是个情场高手。
856 01:58:29 找你来是想说时候到了。
857 01:58:33 我要退休了。
858 01:58:37 相信学校会为您举办盛大的欢送会。
859 01:58:41 我向来不喜欢聚会。
860 01:58:44 考虑过去特伦托任教吗?
861 01:58:48 在真正理解人类学之前,
862 01:58:51 我不能去当人类学教授。
863 01:59:03 人类学就是观察。
864 01:59:06 仅此而已?
865 01:59:10 就这么简单?
866 01:59:15 可我感觉自己一生都在践行这件事。
867 01:59:19 观察是最难的修行,
868 01:59:23 因为这是人生最后的课题。
869 01:59:25 何时才能学会观察?
870 01:59:28 当其他一切都开始消逝时。
871 01:59:32 "其他一切"指什么?
872 01:59:35 爱情、青春、
873 01:59:39 欲望、悸动、欢愉。
874 01:59:43 以及看到优雅绅士在街头踉跄摔倒时,
875 01:59:46 还能会心一笑的那种可能性。
876 01:59:58 - 现在跟我来- 去哪?
877 02:00:07 去观察。
878 02:00:43 我们都生活在同一片天空下,谁都可能犯错。
879 02:00:47 两周前,
880 02:00:49 如果那些社会学专家、
881 02:00:53 犯罪人类学家、工运专家、狗屁学家,
882 02:00:58 能采取行动...
883 02:00:59 爸爸,他说了"狗屁"。
884 02:01:05 是的斯蒂法诺,这位先生说了"狗屁"。
885 02:01:15 ...对刑满释放人员睁只眼闭只眼...
886 02:01:18 - 嗨- 嗨
887 02:01:25 - 这是用盐水做的- 就像大海
888 02:01:31 - 真美- 是的,美极了
889 02:01:59 再会,帕耳忒诺珀。
890 02:02:39 - 再见- 再见
891 02:03:04 我永远忘不了和她的考试。
892 02:03:08 当我问能否去洗手间时,她说:
893 02:03:11 "在大学里,你们早就被尿淋透了"。
894 02:03:14 哈!
895 02:03:16 他是你男朋友吗?
896 02:03:24 预产期还有多久?
897 02:03:27 两天后到预产期。
898 02:03:30 打算取什么名字?
899 02:03:32 如果是女孩,想用您的名字。
900 02:03:37 帕耳忒诺珀。
901 02:03:41 不要。
902 02:03:47 我们对您的私生活一无所知,教授。
903 02:03:50 - 没什么值得说的- 但我们还是想知道
904 02:03:55 可以问些私人问题吗?
905 02:03:57 当然可以
906 02:03:59 您本可以在特伦托待几年再回那不勒斯任教
907 02:04:03 却在这里待了四十年直到退休
908 02:04:06 为什么?
909 02:04:08 如你们所见,我爱上了这里的烟熏火腿。
910 02:04:14 为什么没结婚?
911 02:04:18 因为从没有人认真求过婚。
912 02:04:23 孩子呢?
913 02:04:26 打扰一下。
914 02:04:30 我分心了。
915 02:04:33 或许是我没能问自己正确的问题...
916 02:04:44 现在你要怎么办?
917 02:04:49 现在...现在...
918 02:05:07 太棒了!
919 02:05:42 帕特诺佩!
920 02:06:10 你在想什么?
921 02:07:36 你在想什么?
922 02:07:52 沉浸在那个完美的夏天
923 02:07:56 我们曾如此美丽又如此悲伤
924 02:08:00 也许青春本身就是件美好的事
925 02:08:05 虽然短暂
926 02:08:29 我曾忧郁又轻浮 坚定又倦怠
927 02:08:37 就像那不勒斯
928 02:08:40 总能包容一切
929 02:08:48 我鲜活地孤独着
930 02:08:59 我那时在想什么?
931 02:09:09 用爱情来试图生存...
932 02:09:20 用爱情来试图生存
933 02:09:25 终究是失败的
934 02:09:30 或许也不尽然
935 02:10:08 ♪ 加油!加油!加油! ♪
936 02:10:12 ♪ 加油!加油!加油! ♪
937 02:10:15 ♪ 加油!加油!加油! ♪
938 02:10:18 ♪ 加油!加油!加油! ♪
939 02:10:22 ♪ 某天突然之间 我就爱上了你 ♪
940 02:10:28 ♪ 我的心跳加速 ♪
941 02:10:31 ♪ 别问我为什么 ♪
942 02:10:34 ♪ 时光荏苒流逝 ♪
943 02:10:37 ♪ 我仍守候在此 ♪
944 02:10:41 ♪ 就像往昔岁月 ♪
945 02:10:44 ♪ 我守护着城市 ♪
946 02:10:47 ♪ 加油!加油!加油! ♪
947 02:10:50 ♪ 加油!加油!加油! ♪
948 02:10:53 ♪ 加油!加油!加油! ♪
949 02:10:56 ♪ 加油!加油!加油! ♪
950 02:10:59 ♪ 某天突然之间 我就爱上了你 ♪
951 02:11:05 ♪ 我的心跳加速 ♪
952 02:11:08 ♪ 别问我为什么 ♪
953 02:11:10 ♪ 时光荏苒流逝 ♪
954 02:11:12 ♪ 我仍守候在此 ♪
955 02:11:14 ♪ 就像往昔岁月 ♪
956 02:11:17 ♪ 我守护着城市 ♪
957 02:11:20 ♪ 加油!加油!加油! ♪
958 02:11:23 ♪ 加油!加油!加油! ♪
959 02:11:26 ♪ 加油!加油!加油! ♪
960 02:11:29 ♪ 加油!加油!加油! ♪
961 02:11:32 ♪ 某天突然之间 我就爱上了你 ♪
962 02:11:38 ♪ 我的心跳加速 ♪
963 02:11:41 ♪ 别问我为什么 ♪
964 02:11:44 ♪ 时光荏苒流逝 ♪
965 02:11:47 ♪ 我仍守候在此 ♪
966 02:11:51 ♪ 就像往昔岁月 ♪
967 02:11:54 ♪ 我守护着城市 ♪
968 02:12:36 总之,上帝不爱大海
969 02:12:39 记住,上帝不爱大海
970 02:12:42 再见