死神来了6:血脉诅咒 Final Destination: Bloodlines(2025)(CN/EN)Subtitles
Movie:Final Destination Bloodlines (2025)4K
Era:2025
Length:110 minute
Country: USA CAN
Language:English
Era:2025
Length:110 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:00:30 那是什么?What was that?
2 00:00:32 什么都没有。Nothing.
3 00:00:32 好吧,给我一点提示。Okay, just give me one little hint.
4 00:00:34 不,不要暗示。No, no hints.
5 00:00:36 我们就快到了。We're almost there.
6 00:00:37 好了,我要把这个脱了。Okay, I'm going to take this off.
7 00:00:38 不,不,不。No, no, no.
8 00:00:38 嘿,你说你喜欢惊喜。Hey, you said you like surprises.
9 00:00:40 是的,我喜欢。Yeah, I do.
10 00:00:41 当我知道它们是什么的时候。When I know what they are.
11 00:00:42 你会喜欢的。You're going to love it.
12 00:00:44 的承诺。Promise.
13 00:00:45 哦,是的。Oh, yeah.
14 00:00:46 我已经很喜欢这里的景色了。I already love the view.
15 00:00:48 哈哈。Ha ha.
16 00:00:54 你好。Hello.
17 00:00:55 你好。Hello.
18 00:00:56 你好。Hello.
19 00:01:08 好了,我们到了。All right, here we are.
20 00:01:15 小心脚下,小心脚下。Watch your step, watch your step.
21 00:01:16 我看不见。I can't see.
22 00:01:17 准备好了吗?Ready?
23 00:01:18 前进,停止。Forward, stop.
24 00:01:20 我要把它摘下来。I'm taking it off.
25 00:01:23 现在。Now.
26 00:01:38 你在开玩笑吧?Are you kidding?
27 00:01:41 如何?How?
28 00:01:41 我都不知道这里还开着I didn't even know this place was open
29 00:01:43 然而。yet.
30 00:01:43 帮了些忙,让我们上了Pulled some favors and got us on the
31 00:01:46 首演名单。list for opening night.
32 00:01:47 哦!Oh!
33 00:01:49 你看起来很丑。You look really ugly.
34 00:01:54 哇,嗯…Wow, uh...
35 00:01:55 你确定我穿得合适吗?Are you sure I'm dressed all right?
36 00:01:58 你看起来气色很好。You look like a million bucks.
37 00:02:00 来吧。Come on.
38 00:02:08 嘿!Hey!
39 00:02:18 不要从喷泉里偷硬币。Don't steal coins from the fountain.
40 00:02:20 这是坏运气。It's bad luck.
41 00:02:21 对不起,先生。Sorry sir.
42 00:02:21 继续。Go on.
43 00:02:30 微笑。Smile.
44 00:02:34 你好,先生。Hello, sir.
45 00:02:35 你想要一张照片吗?Would you like a photo?
46 00:02:36 谢谢你!Thank you.
47 00:02:40 大家注意脚下。Watch your step, everyone.
48 00:02:46 你要来吗?You coming?
49 00:02:48 嗯,我们……Uh, we'll...
50 00:02:49 坐下一个。take the next one.
51 00:02:50 得了吧。Aw, come on.
52 00:02:51 我们可以给你安排时间。We can fit you in.
53 00:02:53 谢谢。Thanks.
54 00:03:00 上升。Going up.
55 00:03:09 哦,对不起。Oh, excuse me.
56 00:03:10 抱歉,它有时会这样。Sorry, it does that sometimes.
57 00:03:14 啊!Ah!
58 00:03:30 关于斯卡维塔的一些趣事。Some fun facts about the Scadvey Tower.
59 00:03:33 它有494英尺高,重量超过9英尺It's 494 feet tall and weighs over 9
60 00:03:36 000吨。,000 tons.
61 00:03:38 它是由钢和钢筋混凝土建造的It's made of steel and reinforced concrete and
62 00:03:40 玻璃。glass.
63 00:03:41 更令人印象深刻的是,整个项目And even more impressive, the entire project was
64 00:03:45 提前5个月完工。completed five months ahead of schedule.
65 00:03:48 这是一件好事吗?Is that a good thing?
66 00:04:35 我怎么跟你说的?What'd I tell you?
67 00:04:38 南希吗?Nancy?
68 00:04:39 是吗?Yes?
69 00:04:40 我能为您效劳吗?May I help you?
70 00:04:42 我们预订了房间。We have a reservation.
71 00:04:43 坎贝尔。Campbell.
72 00:04:47 哦,很抱歉,我们已经客满了Oh, I'm sorry, but we're already over capacity
73 00:04:51 首演之夜。for opening night.
74 00:04:52 我们不能接待你。We cannot accommodate you.
75 00:04:53 如果你不介意的话,请靠边站。If you wouldn't mind just stepping aside.
76 00:04:55 非常感谢。Thank you so much.
77 00:04:55 没关系。It's okay.
78 00:04:56 我和杰克解决了。I worked it out with Jake.
79 00:04:58 他在这儿吗?Is he here?
80 00:04:59 我可以说……I could speak...
81 00:04:59 我们今天早上放杰克走了。We let Jake go this morning.
82 00:05:03 非常感谢。Thank you so much.
83 00:05:04 这是怎么呢?What's going on?
84 00:05:05 1秒。One second.
85 00:05:06 1秒。One second.
86 00:05:07 先生,您是一位非常重要的人物。Sir, you're a very important man.
87 00:05:10 也许你能帮我。Maybe you could help me out.
88 00:05:11 打扰一下。Excuse me.
89 00:05:12 打扰一下。Excuse me.
90 00:05:15 请。Please.
91 00:05:16 你把我撕碎了。You're tearing me apart.
92 00:05:18 对不起,我帮不了你。I'm sorry, I can't help you.
93 00:05:19 如果你不介意的话。If you wouldn't mind.
94 00:05:21 富勒先生,很高兴见到你。Oh, Mr. Fuller, how nice to see you.
95 00:05:24 我们为您准备了一张漂亮的桌子。We have a lovely table for you.
96 00:05:25 谢谢你!Thank you.
97 00:05:28 我们去酒吧吧。Let's go to the bar.
98 00:05:29 怎么啦?What?
99 00:05:30 表现自然。Act natural.
100 00:05:41 看看这景色。Look at the view.
101 00:05:54 怎么啦?What?
102 00:05:56 我不知道。I don't know.
103 00:05:58 你恐高?You're scared of heights?
104 00:06:00 不,我只是…No, I'm just...
105 00:06:02 我只是从来没来过这么高的地方。I've just never been this high up before.
106 00:06:06 我很抱歉。I'm so sorry.
107 00:06:06 今晚真是一场灾难。This night's turning into such a disaster.
108 00:06:08 我真的想让它完美。I really wanted it to be perfect.
109 00:06:10 嘿。Hey.
110 00:06:15 这是完美的。It is perfect.
111 00:06:16 因为我和你在一起。Because I'm with you.
112 00:06:19 啊。Ah.
113 00:06:20 你没事吧?You okay?
114 00:06:22 我想我能活下来。I think I'll live.
115 00:06:23 是吗?Yeah?
116 00:06:28 嘿,看,免费的香槟。Hey, look, free champagne.
117 00:06:30 那是我最喜欢的一种。That's my favorite kind.
118 00:06:32 要我骑上去吗?Want me to ride up?
119 00:06:54 好吧。Okay.
120 00:06:55 我马上就回来。I'll be right back.
121 00:06:57 对不起,请问女洗手间在哪里?Excuse me, where's the ladies' room?
122 00:06:59 舞池的另一边。Other side of the dance floor.
123 00:07:10 我从我得到的天空中坠落And I tumbled from the sky I got
124 00:07:14 感觉我正在坠入爱河爱上你to feeling I'm a-falling Loving you's the
125 00:07:19 原因,原因reason why The reason
126 00:07:32 为什么你就是为什么谢谢你。why You're the reason why Thank you.
127 00:07:39 我们马上回来。We'll be right back.
128 00:07:42 嗨,亲爱的。Hi, sweetie.
129 00:07:46 一切都还好吗?Is everything all right?
130 00:07:48 我很好,谢谢。I'm fine, thank you.
131 00:07:52 你怀孕多久了?How far along are you?
132 00:07:54 怎么啦?What?
133 00:07:56 哦,不,我没有。Oh, no, I'm not.
134 00:08:09 我不太清楚。I don't know exactly.
135 00:08:12 也许一两个月。Maybe one or two months.
136 00:08:15 这是个好消息。That's wonderful news.
137 00:08:18 不是吗?Isn't it?
138 00:08:21 我还没告诉我男朋友。I haven't told my boyfriend yet.
139 00:08:27 他爱你吗?Does he love you?
140 00:08:31 是。Yes.
141 00:08:35 那他就不会放手。Then he won't let go.
142 00:08:38 谢谢你!Thank you.
143 00:08:39 当然可以。Of course.
144 00:08:40 再见。Bye.
145 00:08:41 好了,快结束了。Okay, it's almost over.
146 00:08:45 哦。Oh.
147 00:08:47 嘿,什么?Hey, what?
148 00:08:48 你还好吗?Are you okay?
149 00:08:50 是的。Yeah.
150 00:08:51 我想是的。I think so.
151 00:08:53 来吧。Come on.
152 00:08:55 我们去呼吸点新鲜空气吧。Let's get some fresh air.
153 00:09:15 我真的需要……I really need to...
154 00:09:16 对不起,我想…I'm sorry, I wanted to...
155 00:09:19 你先来。You go first.
156 00:09:22 好吧。Okay.
157 00:09:26 我本想在晚餐时说的,I was going to do this at dinner,
158 00:09:28 但是既然我们有这个观点…but seeing as we have this view...
159 00:09:34 嘿,别扔那枚硬币。Hey, don't throw that penny.
160 00:09:36 你会杀人的。You could kill somebody.
161 00:09:37 哦,我很抱歉。Oh, I'm so sorry.
162 00:09:38 当然可以。Of course.
163 00:09:41 胖的屁股。Fat ass.
164 00:09:44 嗯…Um...
165 00:09:45 过去的几年真是太神奇了。These past few years have been absolutely magical.
166 00:09:51 那是…And that's, uh...
167 00:09:53 那都是因为你。That's because of you.
168 00:09:57 爱瑞丝,我想用剩下的时间Iris, I want to spend the rest of
169 00:09:59 我与你共度一生。my life with you.
170 00:10:06 你的意思是……You mean...
171 00:10:08 与我们?With us?
172 00:10:13 怎么啦?What?
173 00:10:16 对不起。Sorry.
174 00:10:23 我…I...
175 00:10:24 我是世界上最幸运的人。I'm the luckiest guy in the world.
176 00:10:26 怎么啦?What?
177 00:10:27 你不难过吗?You're not upset?
178 00:10:29 你在开玩笑吗?Are you kidding me?
179 00:10:29 不,这是……No, this is...
180 00:10:31 这太不可思议了。This is incredible.
181 00:10:32 真的吗?Really?
182 00:10:33 我们要组建一个家庭。We're going to start a family.
183 00:10:38 嗯,所以…Um, so...
184 00:10:40 你会吗?Will you?
185 00:10:40 哦,是的。Oh, yes.
186 00:10:52 是不是太紧了?Is it too tight?
187 00:10:54 它是完美的。It's perfect.
188 00:10:57 嘿,我们去庆祝一下吧。Hey, let's go celebrate.
189 00:12:36 闭嘴!Shut up!
190 00:12:41 闭嘴!Shut up!
191 00:12:44 闭嘴!Shut up!
192 00:12:48 闭嘴!Shut up!
193 00:12:49 闭嘴!Shut up!
194 00:12:51 闭嘴!Shut up!
195 00:12:53 闭嘴!Shut up!
196 00:12:54 闭嘴!Shut up!
197 00:12:55 闭嘴!Shut up!
198 00:12:56 闭嘴!Shut up!
199 00:12:56 闭嘴!Shut up!
200 00:12:59 闭嘴!Shut up!
201 00:13:05 闭嘴!Shut up!
202 00:13:16 闭嘴!Shut up!
203 00:13:19 闭嘴!Shut up!
204 00:13:20 闭嘴!Shut up!
205 00:13:21 闭嘴!Shut up!
206 00:13:23 闭嘴!Shut up!
207 00:13:26 闭嘴!Shut up!
208 00:13:26 闭嘴!Shut up!
209 00:13:26 闭嘴!Shut up!
210 00:13:26 闭嘴!Shut up!
211 00:13:26 闭嘴!Shut up!
212 00:13:27 闭嘴!Shut up!
213 00:13:32 那就意味着我的眼睛会…That has to mean my eyes will...
214 00:14:43 孩子第一次!Children first!
215 00:14:48 到To the
216 00:15:02 电梯!elevator!
217 00:15:15 动!Move!
218 00:17:48 哦,不。Oh no.
219 00:17:50 的帮助。Help.
220 00:17:51 的帮助。Help.
221 00:17:56 哦,我马上就到。Oh, I'll be right there.
222 00:17:58 Aghhhh !Aghhhh!
223 00:18:33 帮帮我!Help me!
224 00:18:47 我知道向量乘法很吓人,但是Well, I realize vector multiplication is scary, but
225 00:18:52 没那么可怕。it's not that scary.
226 00:18:54 好了,今天就到这里。Alright, that's it for today.
227 00:18:56 我们将开始准备下周的期末考试。We'll start prepping for the final next week.
228 00:19:03 雷耶斯女士,我们得谈谈。Ms. Reyes, we need to talk.
229 00:19:08 我们是一家人,不是吗?We're a family, aren't we?
230 00:19:19 别把那枚硬币从空中扔出去。Don't throw that penny out of the air.
231 00:19:20 它可能会害死人。It could kill someone.
232 00:19:22 所有人都会死!Everyone's gonna die!
233 00:19:31 这个梦毁了我的生活。This dream is ruining my life.
234 00:19:35 我也是。Mine too.
235 00:19:36 每天晚上,斯蒂芬。Every night, Steph.
236 00:19:38 天啊,我根本睡不着。God, I'm not getting any sleep.
237 00:19:40 我很抱歉。I'm sorry.
238 00:19:43 我能告诉你一件事吗?Um, can I tell you something?
239 00:19:47 是啊,怎么了?Yeah, what's up?
240 00:19:50 我梦中的女人,她的名字So, the woman in my dream, her name
241 00:19:52 是爱瑞丝,对吧?is Iris, right?
242 00:19:53 好吧。Okay.
243 00:19:55 那是我祖母的名字。That was my grandmother's name.
244 00:19:57 我,我想我梦到她了。I, uh, I think I'm dreaming about her.
245 00:20:01 你是认真的吗?Are you serious?
246 00:20:02 是的。Yeah.
247 00:20:02 问题是,我根本没见过她。The thing is, I never even met her.
248 00:20:04 我都不知道她是不是还活着。I don't even know if she's alive.
249 00:20:05 好吧,那你要么回家去问问Okay, well, either go home and find out
250 00:20:11 关于奶奶的事,希望能阻止梦,about Grandma and hope that stops the dreams,
251 00:20:13 或者留在这里,在睡梦中死去,or stay here and die in your sleep,
252 00:20:16 为真实的。for real.
253 00:20:17 因为我会杀了你。Because I will murder you.
254 00:20:20 我很抱歉。I'm sorry.
255 00:20:21 好吧,好吧。Yeah, yeah, okay.
256 00:20:23 爱你!Love you!
257 00:20:25 我也爱你。Love you too.
258 00:20:26 回家了。Go home.
259 00:20:27 是的。Yeah.
260 00:20:29 安静地。Quietly.
261 00:20:29 史蒂芬妮。Steph.
262 00:21:03 嘿,她来了。Hey, there she is.
263 00:21:05 嗨,爸爸。Hey, Dad.
264 00:21:06 欢迎回家,亲爱的。Welcome home, sweetie.
265 00:21:08 很高兴你能来。So glad you're here.
266 00:21:09 是啊,我也是。Yeah, me too.
267 00:21:09 我很想你。I miss you so much.
268 00:21:10 我知道。I know.
269 00:21:12 很高兴见到你。So great to see you.
270 00:21:13 谢谢,谢谢。Thank you, thank you.
271 00:21:14 拿去吧。Take that for you.
272 00:21:16 嘿,抱歉。Hey, sorry.
273 00:21:17 查理刚才占用了你的房间Charlie took your room a while ago, and
274 00:21:19 我的文件在他房间里,所以我my files are in his room, so I
275 00:21:22 给你编了个拔枪的动作。made up the pull-out for you.
276 00:21:23 可以吗?Is that okay?
277 00:21:24 是啊,是啊,听起来完全没问题。Yeah, yeah, no, that sounds totally fine.
278 00:21:27 嘿,我们还有那盒Hey, do we still have that box of
279 00:21:29 妈妈的旧东西?Mom's old stuff?
280 00:21:31 里面有一些照片,像地址簿,It had some photos, like an address book,
281 00:21:35 里面有电话号码。phone numbers in it.
282 00:21:37 你为什么想要这个?Why do you want that?
283 00:21:38 没什么大不了的。It's not a big deal.
284 00:21:39 我只是觉得它就在我身边I just thought I saw it lying around
285 00:21:41 在这里某个地方。here somewhere.
286 00:21:44 斯蒂芬妮,怎么了?Stephanie, what's going on?
287 00:21:47 好吧,这听起来真的,真的Okay, this is going to sound really, really
288 00:21:50 很奇怪,但我得找到妈妈的weird, but I just need to find Mom's
289 00:21:53 妈妈,虹膜。mom, Iris.
290 00:21:59 嗯…Uh...
291 00:21:59 好吧,确实很奇怪。Okay, yeah, that is weird.
292 00:22:02 你知道,我把它们都去掉了And you know, I got rid of those
293 00:22:04 几年前,妈妈离开后。boxes years ago, after Mom left.
294 00:22:07 哦,嗨,查理。Oh, hi, Charlie.
295 00:22:08 嘿。Hey.
296 00:22:11 嗨,斯蒂芬。Um, hi, Steph.
297 00:22:12 你好吗?How are you?
298 00:22:13 见到你真高兴。It's so nice to see you.
299 00:22:16 是的,当然。Yeah, sure.
300 00:22:17 你要去考辛斯家吗?Uh, you going to the Cousins?
301 00:22:19 哇,现在?Whoa, now?
302 00:22:20 虎克,你妹妹,刚回来。Hook, your sister, just got home.
303 00:22:22 我想我们可以…I thought we could...
304 00:22:23 事实上,你知道吗?Actually, you know what?
305 00:22:23 我可以开车送你。I can drive you.
306 00:22:24 反正我也想看看他们。I was wanting to see them anyways.
307 00:22:27 它很好。It's fine.
308 00:22:28 嘿,如果你要去看你的表亲,Hey, if you're going to see your cousins,
309 00:22:30 别跟霍华德叔叔说爱瑞丝的事。please don't talk about Iris to Uncle Howard.
310 00:22:33 是的。Yeah.
311 00:22:34 是的,没问题。Yeah, no problem.
312 00:22:35 好吧。All right.
313 00:22:36 再见,爱你。Bye, love you.
314 00:22:37 我也爱你。Love you, too.
315 00:22:40 查理?Charlie?
316 00:22:43 查理,你能把这些拿出来吗?Charlie, can you just take these out, please?
317 00:22:46 我想和你谈谈。I'm trying to talk to you.
318 00:22:47 你怎么了?What's your problem?
319 00:22:48 怎么啦?What?
320 00:22:49 我只是…I just...
321 00:22:50 你一直都没说什么。You haven't said anything this entire time.
322 00:22:54 嗯…Well...
323 00:22:55 斯蒂芬,你怎么来了?Steph, why are you here?
324 00:22:57 我是说,你只在假期才回家。I mean, you only come home for holidays.
325 00:22:59 好吧,我得告诉你件事,但是Okay, I have to tell you something, but
326 00:23:01 你得保证不告诉爸爸。you have to promise not to tell Dad.
327 00:23:05 你怀孕了吗?Are you pregnant?
328 00:23:06 不,我没有怀孕,查理。No, I'm not pregnant, Charlie.
329 00:23:08 我不知道。I don't know.
330 00:23:09 你为什么要…Why would you even...
331 00:23:10 这不是……That's not...
332 00:23:11 我是说,你在上大学。I mean, you're in college.
333 00:23:12 你能保证你不会说出去吗Can you just promise me you won't tell
334 00:23:14 爸爸?Dad?
335 00:23:14 我为什么要告诉爸爸?Why would I tell Dad?
336 00:23:15 这很严重,查理。It's serious, Charlie.
337 00:23:18 好吧。All right.
338 00:23:24 好吧。Okay.
339 00:23:29 我在留校察看。I am on academic probation.
340 00:23:35 哇。Whoa.
341 00:23:39 停止笑。Stop laughing.
342 00:23:40 如果我的成绩不提高……If I don't get my grades up...
343 00:23:41 这是一个重要的时刻This is kind of a big moment for
344 00:23:43 我。me.
345 00:23:43 这有点好笑。This is kind of funny.
346 00:23:44 A。Straight A's.
347 00:23:46 你是班长。You're a class president.
348 00:23:47 错过优秀毕业生。Miss Valedictorian.
349 00:23:48 查理,这一点都不好笑。Charlie, it's not funny.
350 00:23:48 如果我的成绩不提高,我If I don't get my grades up, I
351 00:23:50 就会失去奖学金。will lose my scholarship.
352 00:23:52 哦。Oh.
353 00:23:54 我发出嗡嗡声。I buzzed.
354 00:23:55 对不起。Sorry.
355 00:23:57 发生了什么事?What happened?
356 00:23:59 我睡不着。I can't sleep.
357 00:24:00 每次我闭上眼睛,我都会Every time I close my eyes, I have
358 00:24:02 这个关于爱瑞丝的噩梦,我们的祖母this same recurring nightmare about Iris, our grandmother.
359 00:24:08 我不…I don't...
360 00:24:09 我是说,这肯定有什么意义。I mean, it has to mean something.
361 00:24:12 我不知道。I don't know.
362 00:24:13 我做奇怪的梦。I dream weird things.
363 00:24:16 我梦见一只热狗把我吃了I dreamed a hot dog ate me last
364 00:24:19 的夜晚。night.
365 00:24:19 怎么啦?What?
366 00:24:19 就像热狗在吃我。Like, the hot dog was eating me.
367 00:24:22 好吧。Okay.
368 00:24:28 老兄,你能做点什么吗?Dude, can you just do something?
369 00:24:30 伙计,冷静点。Dude, calm down.
370 00:24:31 稍微动一下。Just move a little bit.
371 00:24:32 我不能停在这些在线信息上。I can't pause over these online messages.
372 00:24:34 我得看看下面。I have to look under these.
373 00:24:35 你能帮我个忙吗?Can you do me a kindness?
374 00:24:36 滚蛋。Fuck off.
375 00:24:37 你还记得上次发生了什么吗?Do you remember what happened last time?
376 00:24:38 这是一场排位赛。It's a ranked match.
377 00:24:39 这是一场排位赛。It's a ranked match.
378 00:24:39 这是怎么呢?What's going on?
379 00:24:40 我找不到帕科。I can't find Paco.
380 00:24:41 老兄,一遍吗?Dude, again?
381 00:24:44 帕科是谁?Who's Paco?
382 00:24:45 不可能。No way.
383 00:24:46 嘿,嘿,老兄。Hey, hey, cuz.
384 00:24:47 我的天啊。Oh my gosh.
385 00:24:49 你能帮我们找找吗?Hey, can you help us look?
386 00:24:49 走路的时候注意脚下。And just watch your feet when you're stepping.
387 00:24:51 是的,是的,当然。Yeah, yeah, sure.
388 00:24:53 我只是…I just...
389 00:24:53 我得先和你爸爸谈谈。I gotta talk to your dad first.
390 00:24:55 你他妈的在家里干什么?The fuck are you doing home?
391 00:24:56 老兄,她他妈已经退学了。Oh, dude, she's fucking out of school.
392 00:24:59 嘿。Hey.
393 00:25:00 欢迎加入我们。Welcome to the club.
394 00:25:01 埃里克,老兄,你找过吗?Eric, dude, have you looked anywhere?
395 00:25:03 帕科不在楼上。Paco's not upstairs.
396 00:25:05 哦,但是看看谁来了。Oh, but look who's down here.
397 00:25:07 你好,茱莉亚。Hi, Julia.
398 00:25:08 我的天啊。Oh my gosh.
399 00:25:08 你还好吗?How you been?
400 00:25:09 查理。Charlie.
401 00:25:10 朱尔斯。Jules.
402 00:25:11 这是我的小罗密欧。There's my little Romeo.
403 00:25:13 等等,你跟珍妮的求婚怎么样So, wait, how did the promposal with Jenny
404 00:25:15 去了?go?
405 00:25:15 老兄,她答应了。Dude, she said yes.
406 00:25:16 我的天啊。Oh my God.
407 00:25:17 停止。Stop.
408 00:25:18 好的,等待。Okay, wait.
409 00:25:18 谁,谁是珍妮?Who's, uh, who's Jenny?
410 00:25:22 他在《初级救生员》里认识她的。Oh, he met her in Junior Lifeguards.
411 00:25:24 初级救生员。Junior Lifeguards.
412 00:25:25 查理,我没有…Charlie, I didn't...
413 00:25:26 我不知道你在拍《初级救生员》I didn't know you were doing Junior Lifeguards.
414 00:25:28 好吧。Okay.
415 00:25:28 那你打算穿什么?So what are you gonna wear?
416 00:25:30 呃,就简单点吧。Uh, just gonna keep it simple.
417 00:25:32 没有黑色运动上衣。No black blazer.
418 00:25:33 好吧。Okay.
419 00:25:34 但是…But...
420 00:25:34 对,对,对,对。Yeah, yeah, yeah, yeah.
421 00:25:35 但要有个有趣的蝴蝶结。But with, like, a fun bow.
422 00:25:36 我喜欢它。I like it.
423 00:25:40 停!Stop!
424 00:25:41 斯蒂芬妮!Stephanie!
425 00:25:41 我的天啊。Oh my gosh.
426 00:25:43 嗨,蜂蜜。Hi, honey.
427 00:25:44 嗨,我是布伦达。Hi, I'm Brenda.
428 00:25:45 你要在这里待多久?How long are you here for?
429 00:25:46 不长。Uh, not long.
430 00:25:47 霍华德叔叔在吗?Uh, is, is Uncle Howard around?
431 00:25:49 是的,是的,他在后面。Yeah, yeah, he's out back.
432 00:25:50 我去找他。I'll get him.
433 00:25:52 霍华德!Howard!
434 00:25:53 斯蒂芬妮在这里。Stephanie's here.
435 00:25:54 进来。Come in.
436 00:25:56 好了。Great.
437 00:25:58 你看起来有点累。You look a little tired.
438 00:25:59 一切都还好吗?Is everything okay?
439 00:26:00 哦。Oh.
440 00:26:00 斯蒂芬妮!Stephanie!
441 00:26:01 看看你!Look at you!
442 00:26:02 过来,过来。Come here, come here.
443 00:26:03 哦,亲爱的。Oh, sweetie.
444 00:26:05 见到你真是太好了。Oh, it's so good to see you.
445 00:26:06 嘿,你饿吗?Hey, are you hungry?
446 00:26:07 我只是想做点午餐。I was just gonna make some lunch.
447 00:26:08 呃,不,实际上。Uh, no, actually.
448 00:26:09 我来这里是因为我想Uh, I came here because I wanted to
449 00:26:10 跟你谈谈你妈妈,爱瑞丝talk to you about your mother, Iris.
450 00:26:13 我知道你不喜欢谈论I know you don't like to talk about
451 00:26:15 她的。her.
452 00:26:16 没什么可说的。There's not much to tell.
453 00:26:17 嘿,孩子们,快点,吃午饭!Hey, kids, come on, lunch!
454 00:26:18 只是我一直,我一直It's just that I've been, I've been having
455 00:26:20 关于她的噩梦反复出现。this recurring nightmare about her.
456 00:26:23 亲爱的,可能只是压力太大了。Oh, honey, it's probably just stress.
457 00:26:25 你应该试试褪黑素。You should try melatonin.
458 00:26:27 好吧,但奇怪的是,我一直Okay, but the weird thing is, I've been
459 00:26:29 梦想着一个真正的地方,从50岁开始dreaming about a real place from, from 50
460 00:26:32 年前的事了。years ago.
461 00:26:32 那是一家叫天景的餐厅。It was, like, a restaurant called The Skyview.
462 00:26:38 你知道是什么吗?You know what it is?
463 00:26:40 爱瑞丝跟你说过吗?Did, did Iris tell you about it?
464 00:26:41 她,她说了什么?Uh, what did, what did she say?
465 00:26:42 她说什么了吗?Did, did she say anything?
466 00:26:44 也许,也许如果我能和Um, maybe, maybe if I could talk to
467 00:26:45 她的。her...
468 00:26:46 和谁谈?Talk to who?
469 00:26:47 斯蒂芬梦到爱瑞丝奶奶了。Uh, Steph is dreaming about Grandma Iris.
470 00:26:49 心理奶奶吗?Psycho granny?
471 00:26:50 我以为她死了。I thought she was dead.
472 00:26:51 对我们来说她已经死了。Well, she's dead to us.
473 00:26:54 史黛菲,爱瑞丝·坎贝尔精神非常不正常Stephie, Iris Campbell is a very deeply disturbed
474 00:26:57 女人。woman.
475 00:26:58 故事结束了。End of story.
476 00:26:58 听着,如果我能跟她谈谈,Look, if I could just talk to her,
477 00:26:59 然后,也许,也许我能得到这些then, then maybe, maybe I can get these
478 00:27:01 梦想要停止。dreams to stop.
479 00:27:01 斯蒂芬,放下吧。Steph, just drop it.
480 00:27:03 我不明白。I don't get it.
481 00:27:03 发生了什么这么糟糕的事?What, what happened that was so bad?
482 00:27:05 首先,是她让你For one thing, she's the reason that your
483 00:27:06 妈妈真是一团糟。mother's so screwed up.
484 00:27:07 怎么啦?What?
485 00:27:08 听着,我只是不想谈Look, I just don't want to talk about
486 00:27:09 再这样了,好吗?this anymore, okay?
487 00:27:09 霍华德叔叔,求你了,我只想知道。Uncle Howard, please, I just need to know.
488 00:27:13 史黛菲,父亲死后,爱瑞丝Look, Stephie, after our father died, Iris just
489 00:27:20 厉声说。snapped.
490 00:27:22 她,她不让我们上学。She, she wouldn't let us go to school.
491 00:27:24 她把我们锁在屋子里。She locked us inside the house.
492 00:27:26 她痴迷于我们所有可怕的方式She obsessed about all the horrific ways we
493 00:27:29 可能会死。could die.
494 00:27:30 最后情况变得很糟糕,我是说And eventually it got so bad, I mean
495 00:27:33 太糟糕了,政府介入了so bad, that the state came in and
496 00:27:36 他们把我和你妈妈带走了they took your mother and I away from
497 00:27:37 她的。her.
498 00:27:39 但事情并没有就此结束。But it didn't end there.
499 00:27:40 她,她在寄养中心跟踪我们。She, she tracked us all through foster care.
500 00:27:42 孩子们出生后,她开始And when the kids were born, she started
501 00:27:44 给我们寄来这些满是垃圾的信sending us these horrible letters that were full
502 00:27:47 讣告和这些令人不安的死者照片of obituaries and these disturbing pictures of dead
503 00:27:50 的身体。bodies.
504 00:27:51 我们得搬家,所以她联系不上We had to move, so she couldn't contact
505 00:27:52 我们了。us anymore.
506 00:27:55 那么,你还有So, uh, do you still have any of
507 00:28:00 那些信呢?those letters, though?
508 00:28:03 我…I...
509 00:28:03 史黛菲,听我说。Stephie, listen to me.
510 00:28:07 那个女人是个病态的危险人物。That woman is a sick and dangerous person.
511 00:28:12 为了你们的健康和安全,And for your well-being and your safety,
512 00:28:15 离她远点。stay the hell away from her.
513 00:28:17 我相信你。I believe you.
514 00:28:23 我找到了帕科。I found Paco.
515 00:28:25 感谢上帝。Thank God.
516 00:28:26 我相信他会很乐意参加I'm sure he'd love to be in the
517 00:28:27 现在就在客厅。living room right now.
518 00:28:28 不可能。No way.
519 00:28:30 来吧,伙计们,我们走。Come on, guys, let's go.
520 00:28:31 他是怎么进去的?How did he even get in there?
521 00:28:33 我需要你的帮助。I need you to help me.
522 00:28:36 你听到你叔叔的话了。You heard your uncle.
523 00:28:38 随它去吧。Just let it go.
524 00:28:39 随它去吧。Just let it go.
525 00:28:42 你不明白。You don't understand.
526 00:28:43 我的整个人生都毁了,就因为My whole life is falling apart because of
527 00:28:45 这一梦想。this dream.
528 00:28:46 不仅如此,我觉得,我And not only that, I feel like, I
529 00:28:48 我觉得我快要疯了。feel like I'm losing my mind.
530 00:28:50 求你了,只有你能Please, you are the only person who can
531 00:28:51 帮助我。help me.
532 00:28:52 霍华德不会原谅我的,如果我把Howard would never forgive me if I put
533 00:28:53 你和爱瑞丝有联系吗you in touch with Iris.
534 00:28:56 请。Please.
535 00:29:03 不管你做什么,别往里看Whatever you do, do not look in the
536 00:29:06 餐厅橱柜最下面的抽屉。bottom drawer of the dining room cabinet.
537 00:30:47 你好,我来找爱瑞丝·坎贝尔。Hi, um, I'm here to see Iris Campbell.
538 00:30:52 你没看到征兆吗?Did you not see the signs?
539 00:30:54 嗯,嗯,是的,我说了,但是…Uh, uh, yeah, yes, I did, but...
540 00:30:56 那就给我滚出去。Then get the fuck out of here.
541 00:30:58 没有游客。No visitors.
542 00:30:59 我是你的孙女。I'm your granddaughter.
543 00:31:02 斯蒂芬妮。Stephanie.
544 00:31:06 掏空口袋。Empty your pockets.
545 00:31:08 电话,钥匙,所有东西。Phone, keys, everything.
546 00:31:09 好吧,我不危险。Well, I'm not dangerous.
547 00:31:12 我怕的不是你。It's not you I'm afraid of.
548 00:31:31 嗯…Uh...
549 00:32:26 慢慢进来。Come in slowly.
550 00:32:54 把门关上。Shut the door.
551 00:32:55 快,快,快。Quick, quick, quick.
552 00:32:59 不要动。Don't move.
553 00:33:08 我的天啊。Oh, my God.
554 00:33:10 真的是你。It really is you.
555 00:33:14 我能在你身上看到你母亲的影子。I can see your mother in you.
556 00:33:18 嗨,我是斯蒂芬妮。Hi, I'm Stephanie.
557 00:33:20 停,停,不要。Stop, stop, don't.
558 00:33:22 移动。Move.
559 00:33:23 除非我告诉你。Not until I tell you.
560 00:33:27 你想骗我,是吗?Trying to trick me, aren't you?
561 00:33:30 让我放松警惕。Getting me to let my guard down.
562 00:33:34 我…I...
563 00:33:37 坐下。Sit.
564 00:33:38 坐下。Sit.
565 00:33:40 好吧,坐下。Okay, um, sit.
566 00:33:43 就是这样。That's it.
567 00:33:47 达琳怎么样了?So, how is Darlene?
568 00:33:49 你妈妈,好吗?Your mom, okay?
569 00:33:51 哦,不,我不知道。Oh, uh, no, I don't know.
570 00:33:54 她在我十岁的时候离开了,She, uh, she left when I was ten,
571 00:33:56 所以我们再也见不到她了。so we don't see her anymore.
572 00:33:59 哦。Oh.
573 00:34:03 但你看到了我的信,所以你才But you saw my letters, that's why you're
574 00:34:05 在这里,对吗?here, right?
575 00:34:06 否。No.
576 00:34:07 其实我来这是因为我在做梦Um, I'm actually here because I've been dreaming
577 00:34:12 关于天空的景色。about the sky view.
578 00:34:13 哦。Oh.
579 00:34:14 是的。Yeah.
580 00:34:15 是啊,过去两天每晚都是Yeah, every single night for the past two
581 00:34:17 几个月来,还是同一个梦。months, it's the same dream.
582 00:34:19 在里面,你是在约会,但是In it, you're on a date, but then
583 00:34:21 舞池破了,然后就the dance floor breaks, and then there's an
584 00:34:23 爆炸,然后你…explosion, and then you...
585 00:34:25 倒下,死去。Fall and die.
586 00:34:27 是的。Yeah.
587 00:34:28 是的,每个人都会死。Yeah, everyone dies.
588 00:34:30 这不仅仅是你的梦想。It wasn't just your dream.
589 00:34:33 这是我的预感。It was my premonition.
590 00:34:35 几年前,在天空的景色中,我得到了Years ago, at the sky view, I got
591 00:34:38 一瞥未来,看到了什么a glimpse into the future and saw what
592 00:34:41 死亡即将来临。death was about to do.
593 00:34:47 我本打算晚饭时说的,但是I was gonna do this at dinner, but
594 00:34:49 既然我们有这个观点……seeing as we have this view...
595 00:34:54 嘿,别扔那枚硬币。Hey, don't throw that penny.
596 00:34:56 你会杀人的。You could kill somebody.
597 00:34:57 哦,我当然很抱歉。Oh, I'm so sorry, of course.
598 00:35:00 过去的两年真是太神奇了,These past two years have been absolutely magical,
599 00:35:03 这都是因为你。and that's all because of you.
600 00:35:06 不不不,我…No, no, no, no, I...
601 00:35:08 这不对,我…This isn't right, I...
602 00:35:10 那是否定的吗?Is that a no?
603 00:35:13 每个人都会死。Everyone's going to die.
604 00:35:14 整栋楼都要倒了The whole building is going to come down
605 00:35:16 和…and...
606 00:35:17 你是认真的吗?Are you serious?
607 00:35:20 一分钱。The penny.
608 00:35:21 虹膜?Iris?
609 00:35:21 给我。Give me that.
610 00:35:22 怎么回事,女士?What the hell, lady?
611 00:35:23 把它给我!Give it to me!
612 00:35:24 你在干什么?What are you doing?
613 00:35:25 你他妈有什么毛病?What the fuck is wrong with you?
614 00:35:32 虹膜?Iris?
615 00:35:47 不玩!Don't play!
616 00:35:48 不玩!Don't play!
617 00:35:50 所有人都得离开舞池!Everyone needs to get off the dance floor!
618 00:35:53 玻璃杯要碎了!The glass is about to break!
619 00:35:54 所有人现在都得下车!Everyone needs to get off now!
620 00:35:55 等待,不!Wait, no!
621 00:35:56 离开舞池!Get off the dance floor!
622 00:35:58 虹膜!Iris!
623 00:35:58 你得下车!You need to get off!
624 00:36:00 下车!Get off!
625 00:36:05 那晚我救了很多人的命。I saved a lot of lives that night.
626 00:36:08 那些本不该被拯救的生命。Lives that were never meant to be saved.
627 00:36:12 在那之后他们关闭了餐厅。They closed the restaurant after that.
628 00:36:15 说它需要额外的装修。Said it needed additional renovations.
629 00:36:19 但它从未重新开放。But it never reopened.
630 00:36:21 最后他们把它拆掉了。Eventually they tore it down.
631 00:36:23 等等,所以你阻止了这场灾难?Wait, so you stopped the disaster?
632 00:36:26 是。Yes.
633 00:36:31 但死神不喜欢你做爱But death doesn't like it when you fuck
634 00:36:33 他的计划。with his plans.
635 00:36:34 所以几年之后他又回来了。So over the years he came back.
636 00:36:36 他杀了所有在场的人And he killed everyone who was there that
637 00:36:38 的夜晚。night.
638 00:36:39 包括我的保罗。Including my Paul.
639 00:36:43 等等,等一下。Wait, wait a minute.
640 00:36:44 我很抱歉。I'm sorry.
641 00:36:44 你是…Did you...
642 00:36:44 你是说死神回来了?Did you say death came back?
643 00:36:47 他是个无情的混蛋。He's a relentless son of a bitch.
644 00:36:49 不完成任务他是不会罢休的。Won't stop till he finishes the job.
645 00:36:51 但我教会了自己如何看待他But I taught myself how to see him
646 00:36:53 来了。coming.
647 00:36:53 预测他的一举一动。To anticipate his every move.
648 00:36:57 多年来一直在阻止他。Been keeping him at bay for years now.
649 00:37:01 现在他抓住我了。And now he's got me.
650 00:37:02 癌症。Cancer.
651 00:37:04 相信这些屁话?Believe that shit?
652 00:37:06 对不起。Sorry.
653 00:37:06 两个月前得到了诊断。Got the diagnosis two months ago.
654 00:37:09 等等,那是我开始做梦的时候。Wait, that's when I started having my dream.
655 00:37:11 看到了吗?See?
656 00:37:12 这是一个征兆。It's a sign.
657 00:37:13 好吧,但我为什么要梦到什么Okay, but why am I dreaming about what
658 00:37:15 你看到了吗?you saw?
659 00:37:16 也许我的癌症把我的预感传给了Maybe my cancer passed my premonition on to
660 00:37:18 你。you.
661 00:37:18 也许这是命运疯狂的幽默感。Maybe it's fate's demented sense of humor.
662 00:37:21 谁知道呢?Who the hell knows?
663 00:37:22 重要的是,当宇宙说话的时候What matters is that when the universe speaks
664 00:37:25 你注意了。you pay attention.
665 00:37:38 我看见你了,你个混蛋。I see you, you fuck.
666 00:37:46 嗯…Um...
667 00:37:46 谁……Who...
668 00:37:47 你在跟谁说话?who are you talking to?
669 00:37:48 死亡。Death.
670 00:37:50 他觉得我因为你在这里而分心了。He thinks I'm distracted because you're here.
671 00:37:53 我得教你这一切I have to teach you everything in this
672 00:37:55 书。book.
673 00:37:55 学习基本知识需要一些时间。It'll take some time to learn the basics.
674 00:37:58 所以你得待在这里。So you'll need to stay here.
675 00:37:59 呆在这里吗?Stay here?
676 00:38:00 外面的世界太危险了。The outside world is too dangerous.
677 00:38:01 我都20年没出门了。I haven't stepped out there in 20 years.
678 00:38:04 在这里,我们很安全。In here, we can be safe.
679 00:38:07 哦。Oh.
680 00:38:09 看到了吗?See that?
681 00:38:10 是的。Yeah.
682 00:38:11 这是我所有的研究。This is all my research.
683 00:38:13 我毕生的事业。My life's work.
684 00:38:15 看,我…Look, I'm...
685 00:38:15 我很抱歉。I'm sorry.
686 00:38:16 我…I...
687 00:38:16 我不能……I can't...
688 00:38:16 我不能待在这里。I can't stay here.
689 00:38:18 我…I...
690 00:38:18 我得回学校了。I have to get back to school.
691 00:38:20 但是,你知道,我会…But, you know, I'll...
692 00:38:21 我会回来拜访你的。I'll come back and I'll visit.
693 00:38:22 不!No!
694 00:38:23 我病了!I'm sick!
695 00:38:24 我活不了那么久了。I won't be alive that long.
696 00:38:25 你不能走。You can't leave.
697 00:38:26 你还不明白吗?Don't you see?
698 00:38:28 我们家就要死了Death is coming for our family.
699 00:38:32 嗯…Uh...
700 00:38:34 你不相信我?You don't believe me?
701 00:38:36 不,我……No, I...
702 00:38:36 我…I'm...
703 00:38:37 我认为……I think...
704 00:38:38 我想我犯了一个错误。I think I made a mistake.
705 00:38:40 我认为……I think it...
706 00:38:40 我想可能只是…I think it was probably just...
707 00:38:42 一个梦。a dream.
708 00:38:43 不,等等!No, wait!
709 00:38:44 至少拿着这本书!At least take the book!
710 00:39:14 听着,我很抱歉。Look, I'm sorry.
711 00:39:16 我不该来这里的。I shouldn't have come here.
712 00:39:17 这本书是救命稻草。This book is a lifeline.
713 00:39:20 它会告诉你需要的一切It will show you everything you need to
714 00:39:21 知道如何保护家人的安全。know to keep our family safe.
715 00:39:24 你还是不相信我?You still don't believe me?
716 00:39:31 退一步。Step back.
717 00:39:32 怎么啦?What?
718 00:39:33 为什么?Why?
719 00:39:35 眼见为实。Seeing is believing.
720 00:39:38 不!No!
721 00:39:42 不!No!
722 00:39:59 嘿,史蒂芬。Hey, Steph.
723 00:40:00 她的脸在我面前炸开了Her face really exploded right in front of
724 00:40:02 你。you.
725 00:40:02 那是不是……Is that like...
726 00:40:02 我…I'm...
727 00:40:03 别烦她。Just leave her alone.
728 00:40:05 是我的错,斯蒂芬。It's my bad, Steph.
729 00:40:06 我只是好奇。I'm just curious.
730 00:40:09 嘿。Hey.
731 00:40:11 你还好吗?How are you holding up?
732 00:40:12 是的。Yeah.
733 00:40:14 对不起,叔叔帮了忙。I'm sorry Uncle helped.
734 00:40:17 爱瑞丝的事你是对的。You were right about Iris.
735 00:40:18 我从来没有……I never...
736 00:40:19 我不应该去那里。I never should have went there.
737 00:40:20 亲爱的,没必要道歉。Honey, there's no need to apologize.
738 00:40:23 我很抱歉让你经历这一切I'm so sorry you had to go through
739 00:40:25 那。that.
740 00:40:29 她死前对我说了些话。She said something to me before she died.
741 00:40:31 她说我们家就要死了She said death was coming for our family.
742 00:40:34 这是……That's...
743 00:40:34 这很疯狂,对吧?That's crazy, right?
744 00:40:36 我的天啊。Oh my God.
745 00:40:38 我真不敢相信。I can't believe it.
746 00:40:40 我给她发了邮件。I emailed her.
747 00:40:41 我只是觉得她不会出现。I just didn't think she'd show up.
748 00:40:43 来吧。Come on.
749 00:40:53 你知道吗?You know what?
750 00:40:55 嗯…Um...
751 00:40:56 演示吗?Demo?
752 00:40:58 是的。Yeah.
753 00:41:05 达琳!Darlene!
754 00:41:08 哇。Wow.
755 00:41:11 嗯…Um...
756 00:41:11 我可以回来的。I can come back.
757 00:41:12 哦,别傻了。Oh, don't be ridiculous.
758 00:41:13 来吧。Come on.
759 00:41:15 给我下来。Get down here.
760 00:41:15 到这里来。Come here.
761 00:41:20 你觉得她会来烧烤吗?Think she'll come to the barbecue?
762 00:41:25 史蒂芬,嘿。Steph, hey.
763 00:41:26 如果她要去霍华德叔叔家,那么If she's going to Uncle Howard's house, then
764 00:41:28 我不是。I'm not.
765 00:41:29 你可以搭爸爸的车。You can get a ride with Dad.
766 00:41:30 你都不打算和她谈谈吗?You're not even going to talk to her?
767 00:41:32 来吧。Come on.
768 00:41:33 你不像我这么记得她。You don't remember her like I do.
769 00:41:35 给她一个机会。Just give her a chance.
770 00:41:36 为什么?Why?
771 00:41:37 查理,她抛弃了我们,现在她滚了Charlie, she abandoned us and now she rolls
772 00:41:40 在这里吗?in here?
773 00:41:40 这么多年过去了,我想演戏After all these years and wants to act
774 00:41:42 就像什么都没发生一样?like nothing happened?
775 00:41:47 因为他会这么做。Because he would do that.
776 00:41:48 对吧?Right?
777 00:41:49 等等,什么?Wait, what?
778 00:41:50 什么都没有。Nothing.
779 00:41:51 否。No.
780 00:41:52 否。No.
781 00:41:53 这是什么意思?What's that supposed to mean?
782 00:41:54 我给你打了很多次电话。I tried calling you so many times.
783 00:41:56 和什么都没有。And nothing.
784 00:41:57 茱莉亚也一样。Same with Julia.
785 00:41:58 你们曾经是最好的朋友。You used to be best friends.
786 00:41:59 你都不说话了。You don't even talk anymore.
787 00:42:00 好吧。Okay.
788 00:42:01 我很抱歉。Well, I'm sorry.
789 00:42:02 我…I...
790 00:42:03 我只是最近几次分心了I've just been distracted the last couple of
791 00:42:05 几个月就因为这个噩梦。months because of this nightmare.
792 00:42:06 在那之前呢?What about before that?
793 00:42:07 自从你走后就一直是这样。It's been like this ever since you left.
794 00:42:10 你在生妈妈的气,但你没有You're mad at Mom, but you haven't been
795 00:42:12 周围。around either.
796 00:42:13 我不像她。I'm not like her.
797 00:42:15 好吧?Okay?
798 00:42:17 我没疯。I'm not crazy.
799 00:42:22 是的,你说得对。Yeah, you're right.
800 00:42:23 你没疯。You're not crazy.
801 00:42:26 你根本不在乎。You just don't care.
802 00:43:17 好吧。All right.
803 00:43:49 现在你明白了。Now you got it.
804 00:43:55 小心碎片。Watch out for splinters.
805 00:44:09 嘿,她来了。Hey, there she is.
806 00:44:13 嘿。Hey.
807 00:44:15 到这里来。Come here.
808 00:44:16 我很高兴你来了。I'm so glad you made it.
809 00:44:19 我还以为你不是真的You know, I didn't think you were actually
810 00:44:20 马上就来。going to come.
811 00:44:21 谢谢你邀请我。Thank you for inviting me.
812 00:44:22 当然可以。Of course.
813 00:44:23 请进。Come on in.
814 00:44:24 嘿,每一个人。Hey, everybody.
815 00:44:24 来吧。Come on.
816 00:44:25 过来吧。Come on over.
817 00:44:27 我做了饼干。I made cookies.
818 00:44:28 太好了。That's great.
819 00:44:30 我可以试试吗?Can I try one?
820 00:44:31 是的,当然。Yes, of course.
821 00:44:38 这里面有花生酱吗?Does this have peanut butter?
822 00:44:40 是的。Yeah.
823 00:44:44 你想杀我弟弟吗?Are you trying to kill my brother?
824 00:44:46 我的天啊。Oh, my God.
825 00:44:47 鲍比的过敏。Bobby's allergic.
826 00:44:48 是的。Yeah.
827 00:44:48 我完全忘了。I totally forgot.
828 00:44:49 我很抱歉。I'm so sorry.
829 00:44:50 重要的是你在这里。The important thing is that you're here.
830 00:44:51 鲍比酒保。So, uh, Bobby Bartender.
831 00:44:53 饮料。Drinks.
832 00:44:53 到处都是饮料。Drinks all around.
833 00:45:03 家庭。Family.
834 00:45:05 你不能选择你想要的You don't get to pick the one you
835 00:45:07 得到的。get.
836 00:45:08 你只需要爱上那个You just got to love the one that
837 00:45:10 你有。you got.
838 00:45:12 我们的母亲,她一个人住,直到Now, uh, our mother, she lived alone until
839 00:45:16 她死的那天。the day that she died.
840 00:45:18 她的死应该是一个提醒And her death should be a reminder to
841 00:45:20 我们所有人都要享受生活和消费all of us to enjoy life and spend
842 00:45:23 我们在一起的时光。the time that we have together.
843 00:45:27 因为我们一分钱都拿不回来了。Because we're not going to get any back.
844 00:45:31 我爱你们。I love you guys.
845 00:45:32 哇哇哇。Aww.
846 00:45:33 为此干杯。Cheers to that.
847 00:45:35 欢呼。Cheers.
848 00:45:36 欢呼。Cheers.
849 00:45:37 欢呼。Cheers.
850 00:45:39 嗯。Mmm.
851 00:45:42 这是强大的。This is strong.
852 00:45:44 你在里面放了什么?What did you put in there?
853 00:45:47 茱莉亚?Julia?
854 00:45:47 哦,很酷。Oh, cool.
855 00:45:49 你还好吗?Are you all right?
856 00:45:51 我的天啊。Oh, my God.
857 00:45:51 里面有个虫子。There's a bug in there.
858 00:45:54 你的版税。Your royalty.
859 00:46:15 啊。Ah.
860 00:46:16 你是谁?You are?
861 00:46:28 实际上,是的。Actually, yeah.
862 00:46:29 我要放弃我的最高职位了。I'm turning in my crowning job.
863 00:46:30 太好了。That's great.
864 00:46:31 是的。Yeah.
865 00:46:31 查理!Charlie!
866 00:46:33 上来!Get up here!
867 00:46:51 哇!Whoa!
868 00:46:55 埃里克。Eric.
869 00:46:56 妈。Ma.
870 00:46:57 烧烤的准备。Grill's ready.
871 00:47:15 介意我和你一起吗?Mind if I join you?
872 00:47:16 请坐。Have a seat.
873 00:47:17 卸下负担。Take the load off.
874 00:47:21 哦,是的。Oh, yeah.
875 00:47:22 好了。There we go.
876 00:47:24 你这里的布置太棒了。It's great, the setup you've got here.
877 00:47:27 我想让孩子们有个Well, I wanted the kids to have a
878 00:47:29 快乐的童年。happy childhood.
879 00:47:30 不像我认识的一些人。Unlike some people I know.
880 00:47:32 你不是在说我们吧?You're not talking about us, are you?
881 00:47:34 哦,不。Oh, no.
882 00:47:35 我们有一个美好的童年。We had a great childhood.
883 00:47:36 嗯哼。Mm-hmm.
884 00:47:36 我是说,看看我。I mean, look at me.
885 00:47:37 我变得很棒。I turned out fabulous.
886 00:47:44 是的。Yep.
887 00:47:44 哦。Oh.
888 00:47:49 霍华德。Howard.
889 00:47:51 怎么啦?What?
890 00:47:51 来吧。Come on.
891 00:47:51 那是什么?What is that?
892 00:47:52 它看起来像一把房门钥匙。It looks like a house key.
893 00:47:54 我的意思是……I mean...
894 00:47:55 来吧。Come on.
895 00:47:56 你知道我们有空房的。You know we got the spare room.
896 00:47:57 这肯定比弹跳好多了And it's got to be better than bouncing
897 00:47:59 在拖车停车场附近。around trailer parks.
898 00:48:08 我觉得这不是个好主意。I don't think this is a good idea.
899 00:48:10 第二次机会永远不会太迟。It's never too late for a second chance.
900 00:48:16 我很抱歉。I'm sorry.
901 00:48:20 没有我他们会过得更好。They're better off without me.
902 00:48:25 捡起。Pick up.
903 00:48:26 接电话,快点。Pick up, come on.
904 00:48:29 你发现我了,对吧?You're onto me, right?
905 00:48:30 你盯上我了。You're onto me.
906 00:48:32 你盯上我了。You're onto me.
907 00:48:37 让我们看看你的背Come show us your back
908 00:48:47 翻转。flip.
909 00:48:47 怎么啦?What?
910 00:48:47 不,不,不。No, no, no.
911 00:48:48 是啊,拜托,霍华德叔叔。Yeah, come on, Uncle Howard.
912 00:48:50 拜托,霍华德。Come on, Howard.
913 00:48:52 霍华德。Howard.
914 00:48:52 霍华德。Howard.
915 00:48:53 霍华德。Howard.
916 00:48:54 霍华德。Howard.
917 00:48:55 把他抬起来。Up him up.
918 00:48:56 把他抬起来。Up him up.
919 00:49:01 好了。There you go.
920 00:49:07 好吧。All right.
921 00:49:08 开始吧。Here we go.
922 00:49:08 小心。Watch out.
923 00:49:09 等待。Wait.
924 00:49:09 停止。Stop.
925 00:49:20 哦。Oh.
926 00:49:21 接得好,阿姨。Nice catch, Auntie.
927 00:49:22 好吧。All right.
928 00:49:23 好吧。All right.
929 00:49:23 开始吧。Here we go.
930 00:49:24 好的,爸爸。Okay, Dad.
931 00:49:25 我们开始吧。Let's do it.
932 00:49:25 远离那个边缘。Stay away from that edge.
933 00:49:26 拜托,霍华德叔叔。Come on, Uncle Howard.
934 00:49:27 开始吧。Here we go.
935 00:49:28 就像大学一样。Just like college.
936 00:49:29 那很好。That was nice.
937 00:49:32 小心,霍华德。Careful, Howard.
938 00:49:59 我最好把它弄出来。I better get it out of there.
939 00:50:01 嘿,斯蒂芬妮。Hey, Stephanie.
940 00:50:03 你做到了。You made it.
941 00:50:04 斯蒂芬妮。Stephanie.
942 00:50:06 我很高兴你决定来。I'm glad you decided to come.
943 00:50:11 现在全家人都来了。Now the whole family's here.
944 00:50:16 是的。Yeah.
945 00:50:17 我很好。I'm okay.
946 00:50:18 我很好。I'm all right.
947 00:50:19 哦,很好。Oh, good.
948 00:50:24 我很好。I'm okay.
949 00:50:25 没关系。It's okay.
950 00:50:27 没关系的。It's all right.
951 00:50:30 哦,上帝!Oh, God!
952 00:50:36 以前的事都过去了。The former things are passed away.
953 00:50:44 也没有哀恸,也没有痛苦Neither shall there be mourning nor pain, and
954 00:50:47 他要擦去他们的眼泪he shall wipe away every tear from their
955 00:50:49 眼睛,死亡将不复存在。eyes, and death shall be no more.
956 00:51:40 嘿。Hey.
957 00:51:48 这些东西都去哪了?Where's all this stuff?
958 00:51:56 我在爱瑞丝的书里找到了这些文件。I found these papers in Iris' book.
959 00:51:59 它们是给人民的讣告和文章They are obituaries and articles for the people
960 00:52:03 那晚谁在天景酒店who were at the Skyview on the night
961 00:52:05 爱瑞丝有预感that Iris had her premonition.
962 00:52:08 这些人中的每一个都继续Each one of these people went on to
963 00:52:09 以奇怪而混乱的方式死去,die in some weird and messed up way,
964 00:52:12 不仅如此,他们都死于and not only that, they all died in
965 00:52:14 和艾瑞斯的预感顺序一样。the same order as Iris' premonition.
966 00:52:17 成百上千的人本该死在那Hundreds of people were supposed to die that
967 00:52:19 但艾瑞斯阻止了这场灾难。night, but Iris stopped the disaster.
968 00:52:23 于是死神一个接一个地回来了So death came back for them one by
969 00:52:25 一个。one.
970 00:52:27 因为有这么多幸存者,所以Since there were so many survivors, it took
971 00:52:29 等死亡降临到所有人years for death to get to all of
972 00:52:31 但最终还是传染给了爱瑞丝。them, but eventually it got to Iris.
973 00:52:35 她是最后一个死在She was the last to die in the
974 00:52:36 预感。premonition.
975 00:52:37 是她和一个小男孩,但是It was her and a little boy, but
976 00:52:41 她准备好了。she was prepared.
977 00:52:43 她以一己之力抵挡了几十年的死亡。She single-handedly held off death for decades.
978 00:52:48 斯蒂芬妮,亲爱的,我觉得这不是Stephanie, sweetie, I don't think this is the
979 00:52:51 这正是时候。appropriate time for this.
980 00:52:52 是啊,我是说,这些都没Yeah, I mean, none of this even has
981 00:52:53 跟我们有关的事,对吧?anything to do with us, right?
982 00:52:55 我们为什么会在这里?Why are we even here?
983 00:52:56 不,就这样。No, that's it.
984 00:52:57 这和我们有很大关系。It has everything to do with us.
985 00:52:58 我是说,因为死亡需要很长时间I mean, because death took so long to
986 00:53:00 穿过幸存者,穿过这些人make its way through the survivors, these people
987 00:53:02 后来有了家庭,他们的家庭went on to have families, families that they
988 00:53:04 本不该有。never should have had.
989 00:53:06 所以死亡也带走了他们。So death took them too.
990 00:53:10 你看不出来吗?Don't you see this?
991 00:53:12 死亡向我们走来,因为我们曾经是Death is coming for us because we were
992 00:53:14 不应该存在。never supposed to exist.
993 00:53:16 好吧,那为什么这个房间里的每个人Okay, so why everybody in this room is
994 00:53:19 在死亡名单上?on death's hit list?
995 00:53:21 鲍比,斯托克,她是这么说的。Bobby, Stock, that's what she's saying.
996 00:53:23 不,不,不。No, no, no.
997 00:53:24 爸爸和布兰达阿姨很安全,因为他们Dad and Aunt Brenda are safe because they're
998 00:53:25 不是爱瑞丝的血统not part of Iris' bloodline.
999 00:53:28 好吧,按照这种模式,死亡就会到来Okay, following the pattern, death makes its way
1000 00:53:32 每根树枝都按年龄排列。down each branch by age.
1001 00:53:33 因为霍华德叔叔是老大,所以So because Uncle Howard was the oldest, it'll
1002 00:53:36 先从他的家人开始,也就是说埃里克,你start with his family first, meaning Eric, you're
1003 00:53:38 下一个。next.
1004 00:53:38 去你妈的。Go fuck yourself.
1005 00:53:39 然后是茱莉亚,然后是鲍比。Then it'll go for Julia, then Bobby.
1006 00:53:43 然后它会来找我们的分支,从Then it'll come for our branch, starting with
1007 00:53:45 达琳,然后是我,查理。Darlene, then me, then Charlie.
1008 00:53:51 查理,你相信吗?Charlie, you buying this?
1009 00:53:54 我不知道。I don't know.
1010 00:53:56 这太乱了。This is so messed up.
1011 00:53:57 你把我们爸爸的死变成了I mean, you're turning our dad's death into
1012 00:53:59 某种该死的阴谋论。some kind of fucked-up conspiracy theory.
1013 00:54:01 你怎么了?What is wrong with you?
1014 00:54:02 不,不,不,不。No, no, no, no, no, no.
1015 00:54:03 这不是阴谋论。It's not, it's not a conspiracy theory.
1016 00:54:05 工厂,足够了。Fab, enough.
1017 00:54:06 我们都会死的。We're all gonna die.
1018 00:54:06 停止。Stop.
1019 00:54:07 我再也听不下去了I can't listen to this for one more
1020 00:54:09 分钟。minute.
1021 00:54:10 那个疯女人的胡言乱语已经够让人痛苦的了That crazy woman's nonsense has caused enough pain
1022 00:54:13 为这个家庭受苦。and suffering for this family.
1023 00:54:15 坚持下去。Hang on.
1024 00:54:16 布兰达阿姨,求你了,听我说。Aunt Brenda, please, just listen.
1025 00:54:17 别烦我。Leave me alone.
1026 00:54:18 在爱瑞丝的书里,她提到一个人Okay, in Iris' book, she mentions somebody who
1027 00:54:20 逃过死亡,活了下来。cheated death and survived.
1028 00:54:22 斯蒂芬妮。Stephanie.
1029 00:54:23 来吧。Come on.
1030 00:54:24 埃里克,不,等等。Eric, no, wait.
1031 00:54:25 我很担心你。I'm worried about you.
1032 00:54:26 阻止它。Stop it.
1033 00:54:28 让我来处理这个。Let me take care of this.
1034 00:54:30 来吧,鲍比。Come on, Bobby.
1035 00:54:30 布伦达。Brenda.
1036 00:54:31 我们走吧。Let's go.
1037 00:54:32 不,不,不,你不能。No, no, no, you can't.
1038 00:54:33 对不起,我不知道。I'm sorry, I didn't know.
1039 00:54:33 请。Please.
1040 00:54:34 你相信我,对吧?You believe me, right?
1041 00:54:36 我很抱歉。I'm sorry.
1042 00:54:37 朱利安,我爱你。Julian, look, I love you.
1043 00:54:40 但有时候我真的很恨你。But sometimes I really hate you.
1044 00:55:02 我知道这一切有多令人信服I know how convincing all of this can
1045 00:55:06 是。be.
1046 00:55:07 但这不是真的。But it's not real.
1047 00:55:10 你怎么能这么说?How can you say that?
1048 00:55:11 我知道这些都是爱瑞丝教你的。I know Iris taught you all of this.
1049 00:55:14 别让我妈的信仰毁了你的生活Don't let my mom's beliefs derail your life
1050 00:55:17 就像他们对待我一样。the same way they did mine.
1051 00:55:22 非常感谢你的建议,但是Thank you so much for that advice, but
1052 00:55:26 我真的不需要妈妈了。I really don't need a mom anymore.
1053 00:55:32 大开,大开。Wide open, wide.
1054 00:55:34 好的,很好。All right, good.
1055 00:55:37 捏一下,好吗?Just gonna pinch, all right?
1056 00:55:39 你准备好了吗?You ready?
1057 00:55:40 五,四,三。Five, four, three.
1058 00:55:45 两个。Two.
1059 00:55:47 好工作。Good job.
1060 00:55:50 你要去夜店。You're gonna hit the club.
1061 00:55:52 我需要你锁门。I need you to lock up.
1062 00:55:53 别碰我的酒。And don't touch any of my liquor.
1063 00:55:54 不,不,你没说要锁No, no, you didn't say anything about locking
1064 00:55:56 向上。up.
1065 00:55:57 对,对,对。Yeah, yeah, yeah.
1066 00:55:57 你可没说要结案啊,伙计。You didn't say shit about closing, dude.
1067 00:55:59 是的,把我哭成一条河。Yeah, cry me a river.
1068 00:56:01 我希望你下地狱。I hope you burn in hell.
1069 00:56:05 你相信这种鬼话?You believe that shit?
1070 00:56:06 我爸爸刚刚去世了。My old man just died.
1071 00:56:08 我是其中的最爱I come in as a favorite of that
1072 00:56:09 混蛋,现在他想让我锁门asshole, and now he wants me to lock
1073 00:56:11 向上。up.
1074 00:56:12 你知道那是什么吗?You know what that is?
1075 00:56:13 嗯哼。Mm-hmm.
1076 00:56:14 你知道那是什么吗?You know what that is?
1077 00:56:15 嗯哼。Mm-hmm.
1078 00:56:15 这是轻率的。It's inconsiderate.
1079 00:56:17 不管怎样,你们都做完了。Anyway, you're all done.
1080 00:56:18 嗯哼。Mm-hmm.
1081 00:56:19 谢谢你!Thank you.
1082 00:56:20 当然了,五星好评,对吧?Of course, hey, five-star review, yeah?
1083 00:56:21 点赞,订阅等等。Like and subscribe and all the things.
1084 00:57:45 不,我不能忘记这个No, I can't forget this
1085 00:57:54 或是你离开时的面容evening Or your face as you were leaving
1086 00:57:59 但我想这就是But I guess that's just the way the
1087 00:58:03 故事是这样的,现在公平的是story goes And now it's only fair That
1088 00:58:09 我应该让你知道你应该忘记I should let you know You should forget
1089 00:58:59 或是你原来的模样this evening Or your face as you were
1090 00:59:03 离开哦,leaving Oh,
1091 00:59:13 该死。goddammit.
1092 00:59:14 或者你的悲伤,是的,它应该拥抱你Or your sorrow Yes, it should hold you
1093 00:59:23 噢。Ow.
1094 00:59:29 嗷,嗷。Ow, ow.
1095 00:59:30 哦,他妈的。Oh, fuck.
1096 00:59:40 哦。Oh.
1097 00:59:41 噢。Ow.
1098 00:59:43 噢。Ow.
1099 00:59:45 来吧。Come on.
1100 00:59:52 否。No.
1101 00:59:53 好吧。Okay.
1102 01:00:00 噢!Ow!
1103 01:00:07 狗屎!Shit!
1104 01:00:25 狗屎!Shit!
1105 01:00:29 噢!Ow!
1106 01:00:47 查理,醒醒。Charlie, wake up.
1107 01:00:48 查理,之后……Charlie, wake...
1108 01:00:50 查理,醒醒!Charlie, wake up!
1109 01:00:52 我整晚都在给埃里克打电话。I've been trying to call Eric all night.
1110 01:00:53 他不接我电话。He's not answering me.
1111 01:00:54 我不知道他在哪里。I don't know where he is.
1112 01:00:56 我很担心你。I'm worried.
1113 01:00:57 我相信他很好。I'm sure he's fine.
1114 01:00:58 你有他的消息吗?Well, have you heard from him?
1115 01:01:07 我要去那边。I'm going over there.
1116 01:01:08 我得去看看他。I need to check on him.
1117 01:01:10 你也要来,查理。You're coming too, Charlie.
1118 01:01:15 他转到语音信箱了。He's going to voicemail.
1119 01:01:19 是他吗?Is that him?
1120 01:01:21 我朋友说纹身店被烧了My friend just said the tattoo parlor burned
1121 01:01:23 昨晚下来了。down last night.
1122 01:01:24 怎么啦?What?
1123 01:01:25 史蒂芬妮!Steph!
1124 01:01:26 史蒂芬妮!Steph!
1125 01:01:28 噢!Ow!
1126 01:01:28 哦,什么?Oh, what?
1127 01:01:29 你想杀了我?You're trying to kill me?
1128 01:01:31 埃里克?Eric?
1129 01:01:33 是啊,不,当然是你。Uh, yeah, no, of course it's you.
1130 01:01:39 老兄!Dude!
1131 01:01:40 我们听说了火灾的事。We heard about the fire.
1132 01:01:42 我们以为你死了。We thought you were dead.
1133 01:01:42 我很好。I'm fine.
1134 01:01:44 天啊,你没事吧?Oh, my God, are you okay?
1135 01:01:45 我很担心你。I was so worried about you.
1136 01:01:46 是啊,一个消防员说我很幸运Yeah, a firefighter said I was lucky as
1137 01:01:48 我还穿着那件皮夹克。fuck that I was wearing that leather jacket.
1138 01:01:50 它几乎没有烧伤。It barely got burned.
1139 01:01:51 不过我穿着我最喜欢的夹克。I'm wearing my favorite jacket, though.
1140 01:01:53 这是什么?What is this?
1141 01:01:54 哦,是的,看看。Oh, yeah, check it out.
1142 01:01:56 我被打上了烙印。I got branded.
1143 01:01:58 生病了,对吧?Sick, right?
1144 01:01:58 你喜欢吗?You like it?
1145 01:02:00 你说你睡着了。You said you were asleep.
1146 01:02:01 不,你把我的电话打爆了No, you were blowing up my phone like
1147 01:02:02 一个该死的跟踪狂。a goddamn stalker.
1148 01:02:03 你想让我做什么?What'd you want me to do?
1149 01:02:04 是啊,我不明白。Yeah, I don't get it.
1150 01:02:05 你应该死了。You should be dead.
1151 01:02:06 对,对,对。Right, yeah, yeah.
1152 01:02:09 或者,你知道,也许……Or, you know, maybe...
1153 01:02:11 也许死亡并没有降临到我们家Maybe death's not actually coming for our family.
1154 01:02:14 因为那太他妈疯狂了。Because that would be fucking crazy.
1155 01:02:18 耶稣屎!Jesus shit!
1156 01:02:23 或许我是无敌的。Or maybe I'm invincible.
1157 01:02:26 埃里克?Eric?
1158 01:02:28 埃里克!Eric!
1159 01:02:29 是吗?Yeah?
1160 01:02:29 埃里克,等待。Eric, wait.
1161 01:02:30 停止。Stop.
1162 01:02:31 等一下,好吗?Just wait, okay?
1163 01:02:32 就因为你昨晚没死Just because death didn't kill you last night
1164 01:02:33 不代表你就安全了。doesn't mean that you're safe.
1165 01:02:37 离那个修剪树机远点!Stay away from that tree trimmer!
1166 01:02:39 哦。Ooh.
1167 01:02:40 哦。Ooh.
1168 01:02:41 要自己行动吗,斯蒂芬?Gonna move on its own, Steph?
1169 01:02:43 这就是它要做的吗?Is that what it's gonna do?
1170 01:02:44 它可能会掉下来。It could fall.
1171 01:02:46 离这些孩子远点。And stay away from these kids.
1172 01:02:49 我要碰碰运气。I'll take my chances.
1173 01:02:51 斯蒂芬,一对孩子和一个Steph, how is a couple kids with a
1174 01:02:53 足球会杀了他吗?soccer ball gonna kill him?
1175 01:02:54 我的意思是,我不知道。I mean, I don't know.
1176 01:02:56 修剪器可能会掉下来砸到树叶The trimmer could fall and hit the leaf
1177 01:02:59 吹风机的人,所以他会吹东西blower guy, which causes him to blow stuff
1178 01:03:03 打到孩子的眼睛里然后踢了一下into the kid's eyes and then kick the
1179 01:03:05 球打在他脸上。ball into his face.
1180 01:03:06 哇,哇,哇,哇,哇。Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
1181 01:03:08 把足球扔到我脸上?Soccer ball into my face?
1182 01:03:11 这听起来确实很致命。That does sound deadly.
1183 01:03:13 我应该更小心一点。I should be more careful.
1184 01:03:17 嘿。Hey.
1185 01:03:18 有什么事吗?What's up?
1186 01:03:18 你怎么了?What happened to you?
1187 01:03:20 显然是被死亡烤焦了Charbroiled by death, apparently.
1188 01:03:21 她来了。She came.
1189 01:03:23 那真的很糟糕。That was really bad.
1190 01:03:24 哦,等等。Oh, wait.
1191 01:03:25 让我看看。Let me see that.
1192 01:03:26 埃里克,离卡车远点。Eric, just stay away from the truck.
1193 01:03:29 哦,什么?Oh, what?
1194 01:03:29 这辆卡车?This truck?
1195 01:03:30 停止。Stop.
1196 01:03:31 我的天啊。Oh, my God.
1197 01:03:32 请。Please.
1198 01:03:32 就是这辆卡车吗?This truck right here?
1199 01:03:34 但这是一辆很漂亮的卡车。But it's such a beautiful truck.
1200 01:03:35 停止。Stop.
1201 01:03:36 停止。Stop.
1202 01:03:36 别碰它。Don't touch it.
1203 01:03:36 埃里克,走开。Eric, get away.
1204 01:03:38 停止。Stop.
1205 01:03:40 你喜欢吗?You like that?
1206 01:03:41 你能不能…Can you just...
1207 01:03:42 我的天啊。Oh, my God.
1208 01:03:44 哦。Oh.
1209 01:03:45 哦。Uh-oh.
1210 01:03:47 哦,埃里克又想死了。Oh, Eric's tempted death again.
1211 01:03:49 会发生什么?What's gonna happen?
1212 01:03:50 怎么啦?What?
1213 01:03:50 别再这样了。Stop doing that.
1214 01:03:51 会发生什么?What's gonna happen?
1215 01:03:55 什么都没有。Nothing at all.
1216 01:03:56 怎么样?How about that?
1217 01:03:57 我只是想帮你,好吗?Look, I'm just trying to help you, okay?
1218 01:03:59 试着少。Try less.
1219 01:04:00 试着少。Try less.
1220 01:04:01 是的。Yeah.
1221 01:04:01 说实话,我们受够你的垃圾了。Honestly, we're so done with your garbage.
1222 01:04:04 你能不能……Can you please...
1223 01:04:05 我说了第1500遍了,没人愿意For the 1,500th time, no one gives
1224 01:04:07 你那该死的死亡诅咒a shit about your stupid little death curse,
1225 01:04:09 好吧?okay?
1226 01:04:09 所以接受暗示,别来烦我们So take a hint and leave us alone
1227 01:04:11 因为死亡不会降临到我们家because death's not coming for our family.
1228 01:04:19 茱莉亚!Julia!
1229 01:04:24 茱莉亚!Julia!
1230 01:04:25 茱莉亚!Julia!
1231 01:04:26 茱莉亚!Julia!
1232 01:04:44 杀不死你的,只会让你更强大站起来What doesn't kill you makes you stronger Stand
1233 01:04:50 高一点不代表我寂寞a little taller Doesn't mean I'm lonely when
1234 01:04:54 我是一个人,杀不死你的东西I'm alone What doesn't kill you makes a
1235 01:04:57 把火烧高,茱莉亚!fighter Put the fever high Julia!
1236 01:05:09 不!No!
1237 01:05:10 把手给我!Give me your hand!
1238 01:05:11 我抓到你了!I got you!
1239 01:05:13 别担心,你不会是下一个!Don't worry, you're not next!
1240 01:05:14 哇,哇!Whoa, whoa!
1241 01:05:16 嘿,停止!Hey, stop!
1242 01:05:17 停!Stop!
1243 01:05:19 停!Stop!
1244 01:05:24 我妹妹在后面!My sister's in the back!
1245 01:05:42 我很抱歉,亲爱的。I'm so sorry, sweetie.
1246 01:05:52 我们应该相信你的,斯蒂芬。We should have believed you, Steph.
1247 01:05:59 不,我……No, I...
1248 01:06:02 我把订单搞砸了,现在轮到茱莉亚了I screwed up the order and now Julia's
1249 01:06:05 死了。dead.
1250 01:06:05 是我的错。It's my fault.
1251 01:06:07 伙计们,看看。Guys, look.
1252 01:06:09 发生的事很痛苦,很可怕,但这What happened was traumatic and awful, but it's
1253 01:06:13 不是任何人的错。not anybody's fault.
1254 01:06:16 是我的错。It's my fault.
1255 01:06:18 妈,这不是你的错。Mom, it's not your fault.
1256 01:06:20 这是我的错。It is my fault.
1257 01:06:23 斯蒂芬妮,你只弄错了顺序Stephanie, you were only wrong about the order
1258 01:06:26 因为有些事你不知道。because there was something you didn't know.
1259 01:06:33 埃里克不是霍华德的亲生儿子Eric isn't Howard's biological son.
1260 01:06:39 不好意思,你在说什么?I'm sorry, what are you talking about?
1261 01:06:41 斯蒂芬妮,我不相信你,所以我And Stephanie, I didn't believe you, so I
1262 01:06:43 我什么都没跟你说,现在我didn't say anything to you, and now my
1263 01:06:45 小女孩死了。little girl's dead.
1264 01:06:46 我不明白。Well, I don't understand.
1265 01:06:47 你有外遇吗?Were you having an affair?
1266 01:06:49 你父亲和我在一起Your father and I were having such a
1267 01:06:51 那段时间很艰难,但很好,因为我hard time, but it was good because I
1268 01:06:53 有你。got you.
1269 01:06:54 我帮你摆脱了困境。I got you out of it.
1270 01:06:55 那么谁才是真正的父亲呢?Who's been a real dad, then?
1271 01:06:55 谁是真正的父亲?Who's been a real dad?
1272 01:06:56 没关系,因为霍华德那么爱你,It doesn't matter because Howard loved you so,
1273 01:06:59 这么多。so much.
1274 01:06:59 是谁?Who is it?
1275 01:07:01 谁?Who?
1276 01:07:02 谁是真正的父亲?Who's been a real dad?
1277 01:07:07 杰瑞Fenbury。Jerry Fenbury.
1278 01:07:09 哦,杰瑞·芬伯里?Oh, Jerry Fenbury?
1279 01:07:12 是。Yes.
1280 01:07:13 哦,狗屎。Oh, shit.
1281 01:07:14 不,不,不。No, no, no, no.
1282 01:07:16 他妈的杰瑞·芬伯里?Jerry fucking Fenbury?
1283 01:07:17 你不知道我们经历了什么。You don't know what we've gone through.
1284 01:07:19 哦,上帝。Oh, God.
1285 01:07:20 什么,这就是为什么你一直想What, is this why you always wanted to
1286 01:07:21 玩抓吗?play catch?
1287 01:07:22 我的天啊。Oh, my God.
1288 01:07:29 好吧。Okay.
1289 01:07:31 好吧,这意味着如果它All right, so that means that if it's
1290 01:07:34 按照正确的顺序,我就是下一个going in the right order, that I'm next,
1291 01:07:38 对吧?right?
1292 01:07:44 你得帮我,斯蒂芬。You gotta help me, Steph.
1293 01:07:47 妈妈,我想我做不到。Mommy, I don't think that I can.
1294 01:07:50 我以为我知道,但我I mean, I thought I did, but I
1295 01:07:52 不要……don't...
1296 01:07:52 不,但是你可以。No, but you can.
1297 01:07:56 我是说,你准确地预测了会发生什么I mean, you predicted exactly what was gonna
1298 01:07:58 发生。happen.
1299 01:08:00 你只是把顺序搞错了,因为你You just got the order wrong because you
1300 01:08:01 我不知道所有的信息,查理。didn't have all the information, Charlie.
1301 01:08:03 你说预言是什么意思?What do you mean, predicted?
1302 01:08:05 她什么都看到了。She saw everything.
1303 01:08:07 修剪机,吹风机,足球。The trimmer, the blower, the soccer ball.
1304 01:08:10 就像有碎片一样Like, it was like there were pieces to
1305 01:08:12 一个谜题,她必须把a puzzle and she just had to put
1306 01:08:14 他们在一起,你懂我的意思吗?them together, you know what I mean?
1307 01:08:15 这是真的吗?Is that true?
1308 01:08:16 达琳,求你了,别鼓励我这么做。Darlene, please, do not encourage this.
1309 01:08:19 马蒂,我是说…Marty, I mean...
1310 01:08:21 我是说,这是爱瑞丝书里的一切。I mean, it's everything in Iris' book.
1311 01:08:23 这就像一个方程。It's like an equation.
1312 01:08:27 它是数学。It's math.
1313 01:08:27 斯蒂芬妮,如果你能看到所有的Stephanie, if you can see how all of
1314 01:08:30 把这些联系起来,我们也许有机会。this fits together, we might have a chance.
1315 01:08:32 停止。Stop.
1316 01:08:33 停下来。Just stop.
1317 01:08:34 你离开的时候毁了这个家,You devastated this family when you walked out,
1318 01:08:37 但没有你我们也过得很好。but we've been okay without you.
1319 01:08:40 我求你不要伤害我们的孩子I'm begging you not to traumatize our kids
1320 01:08:42 了。anymore.
1321 01:08:43 这次是真的。It's real this time.
1322 01:08:49 我要去散步。I'm going for a walk.
1323 01:08:52 我需要透透气。I need some air.
1324 01:08:58 我能理解。I can appreciate that.
1325 01:09:00 我们的家庭显然需要一些咨询Our family is clearly gonna need some counseling
1326 01:09:03 在未来,我们可以专注于in the future, but can we focus on
1327 01:09:05 我们都快死了的事实?the fact that we're all about to die?
1328 01:09:08 对吧?Right?
1329 01:09:08 我的意思是……I mean...
1330 01:09:09 斯蒂芬,你不是说爱瑞丝I mean, Steph, didn't you say that Iris
1331 01:09:13 认识一个死里逃生的人吗?knew someone that cheated death or something?
1332 01:09:16 是啊,是啊,嗯…Yeah, yeah, um...
1333 01:09:19 在这里的某个地方,上面写着……In here, somewhere, it says...
1334 01:09:23 就在这里,j。b。找到了一个人that, uh, right here, J.B. found someone
1335 01:09:27 谁活了下来,但上面没说什么who survived, but it doesn't say anything about
1336 01:09:29 这个j。b。是谁?who this J.B. was or...
1337 01:09:31 等一下。Wait a minute.
1338 01:09:31 我知道这个名字。I know that name.
1339 01:09:33 我妈妈以前经常给我写信My mom used to write me letters, and
1340 01:09:35 她有时会谈论她的一个朋友she sometimes would talk about a friend of
1341 01:09:37 她叫j。b。在一家hers named J.B. who worked at a
1342 01:09:39 医院。hospital.
1343 01:09:40 医院吗?Hospital?
1344 01:09:41 呃,呃,呃,河医院。Um, um, something, uh, Something River Hospital.
1345 01:09:46 呃,深河。Uh, Deep River.
1346 01:09:48 和平河医院Uh, Peace River Hospital.
1347 01:09:49 呃,清晰……Uh, Clear...
1348 01:09:50 希望……Hope...
1349 01:09:50 希望河?Hope River?
1350 01:09:52 就是这样。That's it.
1351 01:09:53 妈的,大概一个小时的路程。Shit, it's like an hour away.
1352 01:09:55 我走了。I'm going.
1353 01:09:55 我要去找他谈谈I'm gonna go find him and talk to
1354 01:09:57 我和你一起去,我自己去看他。him myself while I'm coming with you.
1355 01:09:59 没关系。It's okay.
1356 01:09:59 是的,是的。Yeah, yeah.
1357 01:10:00 我们走吧。Let's go.
1358 01:10:04 鲍比,我…Bobby, I...
1359 01:10:05 怎么啦?What?
1360 01:10:06 你得留在这里陪你妈妈。You need to stay here with your mom.
1361 01:10:07 它是安全的。It's safer.
1362 01:10:09 是啊,去他妈的。Yeah, fuck that.
1363 01:10:10 你在开玩笑吗?Are you kidding me?
1364 01:10:11 我不想一个人呆在这里。I'm not staying here by myself.
1365 01:10:12 在路上太危险了Well, it's too dangerous on the road for
1366 01:10:14 你。you.
1367 01:10:14 你不能…You can't...
1368 01:10:14 不,我看了奶奶的死亡书,好吗?No, I read Gammy's death book, okay?
1369 01:10:17 好吧?All right?
1370 01:10:18 我是说,有上千个跟房子有关的I mean, there's, like, a thousand house-related
1371 01:10:20 死在那东西里。deaths in that thing.
1372 01:10:21 伙计,你从楼梯上绊了一跤,摔倒了……Man, you trip down the stairs, fall...
1373 01:10:25 在厕所之类的地方。down a toilet or something.
1374 01:10:27 我不…I don't...
1375 01:10:27 我不知道,但我不是…I don't know, but I'm not...
1376 01:10:28 我不是…I'm not...
1377 01:10:28 不行,我不会待在这里的。No way, I'm not staying here.
1378 01:10:31 等一下,等一下。Hang on, hang on.
1379 01:10:32 嘿,好吧。Hey, okay.
1380 01:10:33 好吧,好吧。Okay, okay.
1381 01:10:33 太快了。Too fast.
1382 01:10:34 好吧,好吧。Okay, okay.
1383 01:10:35 我们慢慢来。We'll go slow.
1384 01:10:35 我们慢慢来。We'll go slow.
1385 01:10:35 我去打开卡车。I'm gonna go open up the truck.
1386 01:10:37 查理,去后面看看。Charlie, check the back.
1387 01:10:38 明白了。Got it.
1388 01:10:43 小心些而已。Be careful.
1389 01:10:44 台阶有时很滑。The steps are slippery sometimes.
1390 01:10:46 Oy !Oy!
1391 01:10:49 你们这些混蛋检查过坚果吗?Any of you fuckers do a nut check?
1392 01:10:51 原谅我吗?Excuse me?
1393 01:10:52 你用那玩意做了花生饼干You made cookies in that thing with peanut
1394 01:10:54 几天前刚加了黄油。butter in them just a few days ago.
1395 01:10:57 这个可怜的混蛋连碰都不敢碰This poor bastard so much as even touches
1396 01:10:59 一个疯子,他的喉咙就会闭合a nut, his throat is gonna close up
1397 01:11:00 紧,…tight and...
1398 01:11:02 你理解。You understand.
1399 01:11:03 花生酱在哪里?Where's the peanut butter?
1400 01:11:04 水槽上方的橱柜。Cabinet above the sink.
1401 01:11:06 谢谢你!Thank you.
1402 01:11:08 我很抱歉,鲍比。I'm so sorry, Bobby.
1403 01:11:09 我只是…I just...
1404 01:11:12 嘿,好吧。Hey, okay.
1405 01:11:16 所有清晰。All clear.
1406 01:11:18 谢谢你!Thank you.
1407 01:11:19 你是个好哥哥,埃里克。You're a good brother, Eric.
1408 01:11:21 螺母检查。Nut check.
1409 01:11:22 怎么啦?What?
1410 01:11:24 我们走吧。Let's go.
1411 01:11:27 很好。It was good.
1412 01:11:28 我明白了。I get it.
1413 01:11:29 我们走吧。Let's go.
1414 01:11:30 来吧。Come on.
1415 01:11:30 情况只会越来越糟。It's only gonna get worse.
1416 01:11:33 该死的。Damn it.
1417 01:11:34 等待。Wait.
1418 01:11:35 我跟你一起去,兄弟。I'm coming with you, bro.
1419 01:11:37 总得有人保护你。Someone's gotta protect you.
1420 01:11:46 爸爸又打来了。Dad's calling again.
1421 01:11:49 告诉他我们只是出去兜兜风Tell him we just went for a ride
1422 01:11:50 与妈妈。with Mom.
1423 01:11:50 他不会相信的。He's not gonna believe that.
1424 01:11:52 至少能给我们争取点时间。At least it'll buy us some time.
1425 01:11:53 继续。Go ahead.
1426 01:11:57 死亡不能给我们你的死遗嘱。Death doesn't get us your dead will.
1427 01:12:12 我总是把它们放在我看得见的地方I always keep them where I can see
1428 01:12:13 他们。them.
1429 01:12:16 我是说,你可以只吃真正的I mean, you could've just had the real
1430 01:12:18 东西,不过没关系。thing, but it's okay.
1431 01:12:19 不是每个人都想当妈妈的。Not everyone wants to be a mom.
1432 01:12:23 你是这么想的吗?Is that what you think?
1433 01:12:25 说我不想做你妈妈吗?That I didn't want to be your mom?
1434 01:12:30 听着,我是由一个女人养大的Look, I was raised by a woman who
1435 01:12:32 教会我处处看到死亡。taught me to see death everywhere.
1436 01:12:36 我以为我能把这事抛诸脑后,I thought I could put it behind me,
1437 01:12:37 但当我有了你和你的but then when I had you and your
1438 01:12:39 兄弟,我只能看到一百个人brother, all I could see were a hundred
1439 01:12:41 你和查理可能会以不同的方式死去different ways that you and Charlie could die.
1440 01:12:45 我不想让你离开家。I didn't want you to leave the house.
1441 01:12:47 我会被你们吓坏的I would freak out on you guys over
1442 01:12:49 什么都没有。nothing.
1443 01:12:52 有一天,我看着你的脸,然后One day, I looked at your face, and
1444 01:12:53 我也看到了那个害怕的小女孩I saw the same scared little girl that
1445 01:12:56 我长大了,我知道这一点I was growing up, and I knew that
1446 01:12:58 如果我留下,会毁了你的if I stayed, I was gonna ruin your
1447 01:12:59 的生活。life.
1448 01:13:02 我不知道我是不是做了I have no idea if I did the
1449 01:13:04 正确的事情。right thing.
1450 01:13:06 但我现在就在你身边。But I'm here for you now.
1451 01:13:32 没关系。It's okay.
1452 01:13:34 我就在你后面。I'm right behind you.
1453 01:13:47 嘿,谢谢,G-Buddy。Hey, thanks, G-Buddy.
1454 01:13:48 我们抓住你了。We got you.
1455 01:13:49 前台在这边。The front desk is this way.
1456 01:13:56 哦。Oh.
1457 01:13:56 嗨。Hi.
1458 01:13:59 嗯…Um...
1459 01:13:59 我们在找j。b。谁是We're looking for J.B. And who are
1460 01:14:03 你吗?you?
1461 01:14:04 前台告诉我们可以找到The front desk told us we could find
1462 01:14:06 他在这里。him down here.
1463 01:14:06 是你吗?Is that you?
1464 01:14:07 那就是我。That would be me.
1465 01:14:19 威廉·约翰·布拉德沃斯。William John Bloodworth.
1466 01:14:21 但我朋友都叫我j。bBut my friends call me J.B. I've
1467 01:14:24 一直在等你,斯蒂芬妮。been waiting for you, Stephanie.
1468 01:14:27 查理。Charlie.
1469 01:14:28 达琳。Darlene.
1470 01:14:29 但不是霍华德。But no Howard.
1471 01:14:31 茱莉亚。No Julia.
1472 01:14:32 那么,你们谁是下一个?So, which one of you is next?
1473 01:14:40 我…I...
1474 01:14:41 爱瑞丝的事我很遗憾。I was sorry to hear about Iris.
1475 01:14:44 她是一个特别的女人。She was a special woman.
1476 01:14:46 你怎么认识她的?How did you know her?
1477 01:14:49 她救了我的命。She saved my life.
1478 01:14:51 什么时候?When?
1479 01:14:54 在天景酒店。At the Skyview.
1480 01:15:01 我妈妈带我一起去上班My mother brought me with her to work
1481 01:15:03 那天晚上。that night.
1482 01:15:04 j。b。亲爱的,我告诉过你,你得J.B., honey, I told you, you gotta
1483 01:15:06 我在台上的时候你待在后面。stay back there while I'm on stage.
1484 01:15:08 我不应该在那里。I wasn't supposed to be there.
1485 01:15:10 当然,除了死亡。Except, of course, to die.
1486 01:15:16 别玩!Stop playing!
1487 01:15:17 别玩!Stop playing!
1488 01:15:18 所有人都得离开舞池!Everyone needs to get off the dance floor!
1489 01:15:21 下课了!The class is about to break!
1490 01:15:22 所有人现在都得下车!Everyone needs to get off now!
1491 01:15:24 等等!Wait!
1492 01:15:25 虹膜!Iris!
1493 01:15:36 你是最后一个死的。You were the last to die.
1494 01:15:37 你就是那个小男孩。You were the little boy.
1495 01:15:40 正确的。Correct.
1496 01:15:41 所以一直以来,她都不是…So all that time, she wasn't...
1497 01:15:44 她不只是在保护我们的家庭。She wasn't just protecting our family.
1498 01:15:46 她也在保护你。She was protecting you, too.
1499 01:15:48 多年以后,她找到了我。Years later, she tracked me down.
1500 01:15:51 帮我看清了真相。Helped me see the truth.
1501 01:15:53 我们交换了想法。We traded ideas.
1502 01:15:55 我帮她加固了她的船舱。I helped her fortify her cabin.
1503 01:15:58 我们成了朋友。We became friends.
1504 01:16:00 我甚至帮她找了最好的医生I even helped her get the best medical
1505 01:16:03 考虑到她的情况,我尽力了。care I could, considering her condition.
1506 01:16:06 爱瑞丝说你找到了一个停车的人Iris said that you found somebody who stopped
1507 01:16:08 死亡和幸存。death and survived.
1508 01:16:09 是。Yes.
1509 01:16:11 我们怎么做呢?And how do we do that?
1510 01:16:14 只有两种方法。There are only two ways.
1511 01:16:16 通过杀戮或死亡。By killing or by dying.
1512 01:16:19 如果你杀了人,就会得到If you take a life, you get the
1513 01:16:21 那个人离开的时间。time that person had left.
1514 01:16:23 怎么啦?What?
1515 01:16:24 否。No.
1516 01:16:24 我不会杀人的。I'm not gonna kill someone.
1517 01:16:26 也许我们该让他说完。Maybe we should let the guy finish.
1518 01:16:28 要真正打破这个循环,你必须Then to truly break the cycle, you have
1519 01:16:30 去死。to die.
1520 01:16:32 这是什么意思?What does that mean?
1521 01:16:34 很久以前,一个叫A long time ago, a young woman named
1522 01:16:38 金伯利·科曼发现自己上了死亡名单Kimberly Corman found herself on death's list, just
1523 01:16:42 喜欢你。like you.
1524 01:16:43 最后轮到她的时候,她死了。And when her turn finally came, she died.
1525 01:16:47 持平。Flatlined.
1526 01:16:48 但她的医生把她救活了,But her doctor managed to bring her back,
1527 01:16:51 这就打破了链条。and that broke the chain.
1528 01:16:54 那好吧。All right, then.
1529 01:16:54 我们会这么做的。We'll do that.
1530 01:16:55 你在说什么?What are you talking about?
1531 01:16:57 为什么爱瑞丝不试试呢?Why didn't Iris try that?
1532 01:17:00 这是有风险的。It's risky.
1533 01:17:01 如果你玩弄死亡而失败,And if you fuck with death and lose,
1534 01:17:04 事情会变得非常混乱。things can get very messy.
1535 01:17:11 等一下,等一下。Hang on, hang on.
1536 01:17:12 好的,等待。Okay, wait.
1537 01:17:13 不,肯定有别的办法。No, there has to be another way.
1538 01:17:16 求你了,你得帮帮我们。Please, you have to help us.
1539 01:17:17 多年来,一直有人来找我For years, people have been coming to me
1540 01:17:19 寻求建议。for advice.
1541 01:17:21 嗯,我累了。Well, I'm tired.
1542 01:17:23 我受够了。I'm done with all that.
1543 01:17:25 现在我和爱瑞丝一样病了。And now I'm sick just like Iris.
1544 01:17:27 这次不用跑了。There's no running this time.
1545 01:17:29 事实是,你们都会死。Fact is, you're all gonna die.
1546 01:17:34 在那之后,我也会的。And after that, I will, too.
1547 01:17:40 既然我的老朋友走了,我Now that my old friend is gone, I'm
1548 01:17:43 退休。retiring.
1549 01:17:44 那又怎样?So what?
1550 01:17:45 你要把我们丢在这里?You're just gonna leave us here?
1551 01:17:46 我们需要你的帮助。We need your help.
1552 01:17:47 你要去哪里?Where are you going?
1553 01:17:47 我打算好好享受我所拥有的时光I intend to enjoy the time I have
1554 01:17:51 离开了。left.
1555 01:17:52 我建议你也这样做。And I suggest that you do the same.
1556 01:17:56 生命是宝贵的。Life is precious.
1557 01:17:59 享受每一秒。Enjoy every single second.
1558 01:18:03 你永远不知道什么时候。You never know when.
1559 01:18:10 祝你好运。Good luck.
1560 01:18:17 这太棒了。That's fantastic.
1561 01:18:19 否。No.
1562 01:18:21 不,不可能是这个。No, that can't be it.
1563 01:18:23 否。No.
1564 01:18:24 这里一定有什么。There has to be something here.
1565 01:18:27 肯定还有别的答案。There has to be another answer.
1566 01:18:29 史蒂芬妮。Steph.
1567 01:18:30 斯蒂芬,他给了我们答案。Steph, he gave us an answer.
1568 01:18:33 鲍比必须死。Bobby's gotta die.
1569 01:18:35 埃里克!Eric!
1570 01:18:36 你他妈的疯了吗?Are you fucking insane?
1571 01:18:37 我们不会杀鲍比的。We're not killing Bobby.
1572 01:18:38 哇,哇,哇。Whoa, whoa, whoa.
1573 01:18:39 难道只有我一个人在听吗Am I the only guy that just listened
1574 01:18:40 对那个家伙?to that dude?
1575 01:18:41 只有一个办法。There's only one way.
1576 01:18:42 我们杀了鲍比,救活他,然后,We kill Bobby, we resuscitate him, and then,
1577 01:18:44 砰,你们都从死亡名单上消失了。boom, you're all off death's list.
1578 01:18:46 祝贺你。Congratulations.
1579 01:18:47 肯定还有别的原因,对吧?There has to be something else, right?
1580 01:18:49 我是说,肯定有别的解决办法,I mean, there has to be another solution,
1581 01:18:50 史蒂芬?right, Steph?
1582 01:18:52 否。No.
1583 01:18:54 不,我们没别的办法了,好吗?No, there's nothing else we can do, okay?
1584 01:18:57 这是结束了。It's over.
1585 01:18:57 我们就做完了。We'll be done.
1586 01:18:59 斯蒂芬,听我说。Stephen, listen to me.
1587 01:19:01 这次你得相信我,好吗?You gotta trust me on this one, okay?
1588 01:19:03 她要放弃你了。She's giving up on you.
1589 01:19:04 我不会的。I'm not going to.
1590 01:19:06 听着,爱瑞丝找到了阻止死亡的方法Look, Iris found a way to hold death
1591 01:19:08 关闭了几十年。off for decades.
1592 01:19:11 我们也会。So will we.
1593 01:19:12 我相信那家伙。I trust that guy.
1594 01:19:14 你相信那家伙?You trust that guy?
1595 01:19:15 他很有趣。He was funny.
1596 01:19:15 它就在那里。That just went there.
1597 01:19:16 他很有魅力,你懂的He was just oddly charismatic, and you know
1598 01:19:18 我也这么认为。that as well as I do.
1599 01:19:33 嗯…Uh...
1600 01:19:33 埃里克和鲍比走了。Eric and Bobby are gone.
1601 01:19:36 大便。Shit.
1602 01:19:37 狗屎!Shit!
1603 01:19:39 我不喜欢这样。I don't think I like this.
1604 01:19:40 伙计,我们在医院里。Hey, dude, we're in a hospital.
1605 01:19:42 还记得吗?Remember?
1606 01:19:43 到处都是医生。There's doctors everywhere.
1607 01:19:44 我们杀了你,他们把你带回来。We kill you, they bring you back.
1608 01:19:46 每个人都是安全的。Everybody's safe.
1609 01:19:47 我们的英雄。We're heroes.
1610 01:19:48 这和留下我完全是两码事That is literally the opposite of keeping me
1611 01:19:50 安全的。safe.
1612 01:19:50 还有别的选择吗?What's the alternative, huh?
1613 01:19:53 你想杀人,然后拿走You want to kill someone and take the
1614 01:19:54 他们还剩多少时间?time they have left?
1615 01:19:56 如何?How?
1616 01:19:56 你怎么知道有多少年How would you even know how many years
1617 01:19:57 他们有什么?they have?
1618 01:20:06 否。No.
1619 01:20:06 否。No.
1620 01:20:07 否。No.
1621 01:20:07 我是说,不。Well, I mean, no.
1622 01:20:11 否。No.
1623 01:20:12 当然不是。Of course not.
1624 01:20:12 当然不是。Of course not.
1625 01:20:12 我们会这么做,对吧?We would do that, right?
1626 01:20:13 不,我们永远不会。No, we would never.
1627 01:20:14 别碰那些婴儿。Don't touch those babies.
1628 01:20:15 听着,底线是…Look, bottom line...
1629 01:20:18 平躺是你最好的选择。Flatlining's your best option.
1630 01:20:20 你有什么好损失的?What do you have to lose?
1631 01:20:26 好吧,好吧。Okay, all right.
1632 01:20:27 我们要怎么做呢?How would we even do that?
1633 01:20:29 我有个主意。Well, see, I got an idea.
1634 01:20:32 但这有点疯狂。But it's a little nuts.
1635 01:20:39 你的过敏是致命的,对吗?Your allergy is deadly, right?
1636 01:20:43 是的。Yeah.
1637 01:20:47 嗯…Well...
1638 01:20:50 哦,嘿,伙计,等等。Oh, hey, dude, wait.
1639 01:20:52 不,听着,好吗?No, look, all right?
1640 01:20:53 如果我要出去,肯定不会If I'm going out, it's not gonna be
1641 01:20:55 在这些…on those...
1642 01:20:56 这是什么?What is it?
1643 01:20:56 被侮辱的贱人,好吗?Insulted bitches, all right?
1644 01:20:59 给我。Give me those.
1645 01:21:02 不错的选择。Nice choice.
1646 01:21:13 哦,你在开玩笑吧。Oh, you gotta be kidding me.
1647 01:21:15 来吧。Come on.
1648 01:21:16 嘿。Hey.
1649 01:21:17 好吧。All right.
1650 01:21:17 来吧。Come on.
1651 01:21:18 也许这是个预兆,所以You know, maybe this is a sign, so
1652 01:21:20 我们可以…we can just...
1653 01:21:22 噢。Ow.
1654 01:21:22 好吧。Okay.
1655 01:21:23 伙计,也许我们现在可以走了。Hey, dude, maybe we can just bail now.
1656 01:21:25 我不会放弃。I'm not giving up.
1657 01:21:31 你能帮忙吗?Can you help?
1658 01:21:33 没关系的。It's all right.
1659 01:21:33 我们在这里工作。We work here.
1660 01:21:35 维护。Maintenance.
1661 01:21:35 它很好。It's fine.
1662 01:21:36 戴上你的耳机。Put your headphones back on.
1663 01:21:37 伙计,它会掉下来的。Dude, it's gonna fall.
1664 01:21:38 它会掉下来的。It's gonna fall.
1665 01:21:41 它是下降。It's falling.
1666 01:21:42 把它拿出来。Get it out.
1667 01:21:43 持有它。Hold it.
1668 01:21:44 它会掉下来的。It's gonna fall.
1669 01:21:51 简单的工作。Easy work.
1670 01:21:54 现在怎么办呢?Now what?
1671 01:21:56 跟我来。Come with me.
1672 01:21:56 跟我来。Come with me.
1673 01:22:00 这是……It's...
1674 01:22:01 嘿,等一下。Hey, hang here.
1675 01:22:02 我得找点东西。I gotta get something.
1676 01:22:04 怎么啦?What?
1677 01:22:05 不要动。Don't move.
1678 01:22:06 你在说什么?What are you talking about?
1679 01:22:54 不,那是……No, that's...
1680 01:22:55 那很酷。That's cool.
1681 01:22:56 我搜查了浴室。I searched the bathrooms.
1682 01:22:58 他们不在房车里?They weren't in the RV?
1683 01:22:59 否。No.
1684 01:22:59 如果埃里克想杀鲍比,Look, if Eric was trying to kill Bobby,
1685 01:23:01 他们会在哪里?where would they be?
1686 01:23:02 我不知道,但有很多方法I don't know, but there's a million ways
1687 01:23:03 死在医院里to die in a hospital.
1688 01:23:04 我能帮你吗?Can I help you?
1689 01:23:06 原谅我吗?Excuse me?
1690 01:23:07 不,我只是来看我奶奶。No, uh, just came to see my Nana.
1691 01:23:11 嗨,格拉迪斯。Hi, Gladys.
1692 01:23:12 在这里。Here.
1693 01:23:14 今天天气真好。Lovely day today.
1694 01:23:16 还有时间吗?Got much time left?
1695 01:23:21 我想是的。I think so.
1696 01:23:23 所有可能相互作用的金属物品和设备All metallic belongings and devices that could interact
1697 01:23:26 用核磁共振成像的强力磁铁。with the MRI's powerful magnet.
1698 01:23:30 伙计,查理打电话来了。Hey, uh, dude, Charlie's trying to call.
1699 01:23:32 我不关心这个。I don't care about that.
1700 01:23:33 好吧,来吧。Okay, come on.
1701 01:23:34 坐下来。Sit down.
1702 01:23:34 坐,坐,坐,坐。Sit, sit, sit, sit.
1703 01:23:35 搞什么鬼?What the hell?
1704 01:23:35 否。No.
1705 01:23:36 坐在那里。Sit in that.
1706 01:23:37 我有个好主意。I've got a great idea.
1707 01:23:38 好吧。Okay.
1708 01:23:38 走廊尽头有个急诊室,所以There's an ER down the hall, so as
1709 01:23:39 一旦你的线变平,砰。soon as you flatline, boom.
1710 01:23:41 我要把你推下去,伙计。I'm gonna wheel your ass down, man.
1711 01:23:42 他们会把你带回来的。They're gonna bring you right back.
1712 01:23:43 嘿,你的肾上腺素笔呢?Hey, where's your EpiPen?
1713 01:23:45 呃,就在这儿。Uh, it's right here.
1714 01:23:46 把它给我。Give it to me.
1715 01:23:47 为什么?Why?
1716 01:23:50 那是什么?What is that?
1717 01:23:51 伙计。Dude.
1718 01:23:51 给你。Give it.
1719 01:23:52 给你。Give it.
1720 01:23:52 老兄,听。Dude, listen.
1721 01:23:54 整个想法就是你必须这么做The whole idea is that you have to
1722 01:23:55 死。die.
1723 01:23:55 还记得吗?Remember?
1724 01:23:56 这能让你活下去。This keeps you alive.
1725 01:23:57 现在坐。Now sit.
1726 01:23:59 伙计,我们得快点了。Dude, we need to hurry.
1727 01:24:00 来吧,走吧。Come on, go.
1728 01:24:01 好吧。All right.
1729 01:24:02 好了,吃吧。All right, eat up.
1730 01:24:05 嘿,男人。Hey, man.
1731 01:24:05 计划很好,但是,如果The plan's great, but, you know, if it
1732 01:24:12 行不通……doesn't work out...
1733 01:24:13 会成功的,鲍比。It's going to work, Bobby.
1734 01:24:15 是的。Yeah.
1735 01:24:16 是啊,但是,以防万一Yeah, but, you know, just in case, and
1736 01:24:18 我真的死了……I die for real...
1737 01:24:23 你能不能…Will you just, um...
1738 01:24:26 你会照顾帕科吗?Will you look after Paco?
1739 01:24:28 是的,是的,当然。Yeah, yeah, of course.
1740 01:24:30 我会照顾他的。I'll look after him.
1741 01:24:30 伙计,我只是说说而已。Dude, I'm just saying.
1742 01:24:31 我是说,海龟活下来就像I mean, the turtles live to be like
1743 01:24:32 100岁了,而且……100 years old, and...
1744 01:24:34 我不会花时间去承诺。I'm not gonna take time for commitment.
1745 01:24:34 看着我。Look at me.
1746 01:24:35 看着我。Look at me.
1747 01:24:36 兄弟,我不会照顾帕科的Brother, I'm not gonna take care of Paco
1748 01:24:38 因为你会没事的。because you are gonna be okay.
1749 01:24:40 我和你,我们会解决的Me and you, we are going to fix
1750 01:24:41 现在每个人的东西。things for everyone right now.
1751 01:24:50 我保证,我不会让你得逞的I promise you, I'm not gonna let you
1752 01:24:51 死。die.
1753 01:24:54 严格来说,我会让你死,但是Technically, I'm gonna let you die, but then
1754 01:24:55 我会把你带回来的。I'm gonna bring you back.
1755 01:24:56 老兄,这一点都不好笑。Dude, it's not funny.
1756 01:24:57 我只是在跟你开玩笑。I'm just fucking with you.
1757 01:24:59 来吧。Come on.
1758 01:25:01 你能行的。You got this.
1759 01:25:32 我的天啊。Oh, my God.
1760 01:25:34 怎么啦?What?
1761 01:25:36 真的很好吃。It's really good.
1762 01:25:37 这很好,我知道。It's very good, I know.
1763 01:25:38 那又怎样,除了好,还有什么So what, okay, other than good, what are
1764 01:25:41 你感觉怎么样?you feeling?
1765 01:25:45 什么都没有。Nothing.
1766 01:25:46 你在开玩笑吧。You gotta be kidding me.
1767 01:25:47 怎么,你是说你不再过敏了吗?What, you're telling me you're not allergic anymore?
1768 01:25:49 我不知道,伙计。I don't know, man.
1769 01:25:49 太完美了。That's just perfect.
1770 01:25:50 我的头发长出来了。My hair grew out of it.
1771 01:25:52 它长出了什么?What grew out of it?
1772 01:25:53 他妈的。Fuck.
1773 01:25:54 你知道,我没有备用计划You know, I don't have a plan B
1774 01:25:56 完全正确。exactly.
1775 01:26:01 嘿,你成功了。Hey, you're doing it.
1776 01:26:02 对,对,对,你在做。Yeah, yeah, yeah, you're doing it.
1777 01:26:03 鲍比,你做到了。Bobby, you're doing it.
1778 01:26:05 嘿,我和你在一起。Hey, I'm here with you.
1779 01:26:07 我和你在一起。I'm here with you.
1780 01:26:08 嘿,嘿,我不能给你这个。Hey, hey, I can't give you that.
1781 01:26:10 嘿。Hey.
1782 01:26:11 鲍比,鲍比。Bobby, Bobby.
1783 01:26:12 嘿。Hey.
1784 01:26:13 嘿。Hey.
1785 01:26:14 请。Please.
1786 01:26:15 鲍比,这都是计划的一部分。Bobby, this is all part of the plan.
1787 01:26:17 冷静点。Just calm down.
1788 01:26:19 鲍比,坐在轮椅上。Bobby, in the wheelchair.
1789 01:26:25 试着再给他们打电话。Try calling them again.
1790 01:26:28 这是我们唯一能做的This is the only way we can do
1791 01:26:30 这一点。this.
1792 01:26:41 不!No!
1793 01:26:43 不!No!
1794 01:26:45 不!No!
1795 01:26:47 他妈的!Fuck!
1796 01:27:12 快跑!Run!
1797 01:28:14 我的天啊。Oh my God.
1798 01:28:17 你还好吗?Are you okay?
1799 01:28:18 是的。Yeah.
1800 01:28:23 不!No!
1801 01:28:50 如果艾瑞克没有血缘关系,他为什么会死Why is Eric dead if he's not related
1802 01:28:53 虹膜?to Iris?
1803 01:29:00 当你和死亡打交道时,事情就会变得一团糟。When you fuck with death, things get messy.
1804 01:29:07 我们得离开这里。We have to get out of here.
1805 01:29:10 不安全。It's not safe.
1806 01:29:13 然后去哪里?Then go where?
1807 01:29:15 没有地方是安全的。Nowhere is safe.
1808 01:29:19 除了爱瑞丝的小屋。Except Iris' cabin.
1809 01:29:24 她在那里生存了几十年。She was able to survive there for decades.
1810 01:29:26 然后她的脸就被炸掉了。And then she got her face blown off.
1811 01:29:28 她是因为离开小屋才死的。She only died because she left the cabin.
1812 01:29:31 外面很危险,但里面是最安全的Outside is dangerous, but inside is the safest
1813 01:29:34 有个地方。place that there is.
1814 01:29:37 你是对的。You're right.
1815 01:29:39 这是我们唯一有It's the only place where we have any
1816 01:29:41 的优势。advantage.
1817 01:29:43 所以我们就把自己锁在小屋里So we just lock ourselves in a cabin
1818 01:29:46 到永远吗?forever?
1819 01:29:51 不是你。Not you.
1820 01:29:55 我。Me.
1821 01:29:57 妈妈,你不能走。Mom, you can't leave.
1822 01:29:58 我们刚把你找回来。We just got you back.
1823 01:30:00 如果有人要住在那间小屋里,那就是我。If anybody's gonna live in that cabin, it's me.
1824 01:30:03 只要我还活着,And as long as I am alive,
1825 01:30:06 死亡不能伤害你。death can't touch you.
1826 01:30:08 -妈妈。-让我来。-Mom. -Let me do this.
1827 01:30:09 他不会让你一个人去的。He'll never let you get there on your own.
1828 01:30:12 但我能看到他来了。But I can see him coming.
1829 01:30:14 我们必须共同努力。We have to do this together.
1830 01:30:21 好吧。Okay.
1831 01:30:24 好吧。Okay.
1832 01:30:33 我们走吧。Let's go.
1833 01:30:57 你应该开车。You should drive.
1834 01:30:59 是的。Yeah.
1835 01:31:56 天呐。Holy shit.
1836 01:32:04 看看这个地方。Look at this place.
1837 01:32:11 我不可能熬过去的It's gonna be impossible to get through that
1838 01:32:13 门。gate.
1839 01:32:34 他要行动了。He's about to make a move.
1840 01:32:36 我不知道那是什么。I don't know what it is.
1841 01:32:38 我们得马上把你弄进去。We need to get you inside now.
1842 01:32:42 等待。Wait.
1843 01:32:43 等等,什么?Wait, what?
1844 01:33:18 好了,我们进去吧。Okay, let's get inside.
1845 01:33:23 大便。Shit.
1846 01:33:28 怎么啦?What?
1847 01:33:30 我可以帮忙。I can help.
1848 01:33:36 不要等我。Don't wait for me.
1849 01:33:38 进去吧。Just get inside.
1850 01:33:39 斯蒂芬,如果你进去,我就安全了。Steph, if you get inside, I'll be safe.
1851 01:33:41 走了。Go.
1852 01:33:42 好吧。Okay.
1853 01:33:42 来吧。Come on.
1854 01:34:35 妈妈?Mom?
1855 01:34:43 妈妈!Mom!
1856 01:35:29 妈妈?Mom?
1857 01:35:32 别为我担心。Don't worry about me.
1858 01:35:34 去救你妹妹吧。Go save your sister.
1859 01:35:38 我要活下去,只要I'm gonna stay alive as long as-
1860 01:37:12 我的天啊。Oh my god.
1861 01:37:14 你还好吗?Are you okay?
1862 01:37:17 简单呼吸就好。Just breathe.
1863 01:37:18 呼吸。Breathe.
1864 01:37:19 呼吸。Breathe.
1865 01:37:24 查理,发生什么事了?Charlie, what happened?
1866 01:37:27 你是好的。You're okay.
1867 01:37:30 你死了,我把你救活了。You died, and I brought you back.
1868 01:37:37 你把我带回来了。You brought me back.
1869 01:37:41 我们现在安全了。We're safe now.
1870 01:37:50 妈妈?Mom?
1871 01:37:54 否。No.
1872 01:37:55 否。No.
1873 01:37:57 她救了我们。She saved us.
1874 01:38:15 我们回家吧。Let's go home.
1875 01:38:59 好了,我准备好了。All right, I'm ready.
1876 01:39:03 他来了。Well, there he is.
1877 01:39:04 哇。Wow.
1878 01:39:05 好吧,查理。Okay, Charlie.
1879 01:39:07 好吧,让我们转一圈。All right, give us a spin.
1880 01:39:08 嗯哼。Mm-hmm.
1881 01:39:10 哦。Oh.
1882 01:39:11 嗯哼。Mm-hmm.
1883 01:39:12 你看起来真不错。You look really good.
1884 01:39:14 我有一个很棒的发型师。I have a great stylist.
1885 01:39:16 快点,我们要迟到了。Come on, we'll be late.
1886 01:39:26 珍妮在哪里?Where's Jenny?
1887 01:39:28 我想她还在里面准备着。I think she's still inside getting ready.
1888 01:39:32 来,我来修一下。Here, let me fix this.
1889 01:39:35 我真的很高兴你能来I'm really happy you could be here for
1890 01:39:37 这一点。this.
1891 01:39:38 我也是。Me too.
1892 01:39:41 哦。Oh.
1893 01:39:42 你没事吧?You okay?
1894 01:39:45 是的。Yeah.
1895 01:39:53 请给我一块饼干好吗?Can I have one cookie, please?
1896 01:40:28 查理。Charlie.
1897 01:40:30 看,它很锋利。Look, it's sharp.
1898 01:40:31 谢谢你!Thank you.
1899 01:40:32 斯蒂芬,我想让你见见珍妮的爸爸,Steph, I want you to meet Jenny's dad,
1900 01:40:33 Reddick博士。Dr. Reddick.
1901 01:40:34 嘿。Hey.
1902 01:40:34 嗨。Hi.
1903 01:40:35 见到你很高兴。Nice to meet you.
1904 01:40:35 你也一样。You too.
1905 01:40:37 我们只是崇拜查理。We just adore Charlie.
1906 01:40:38 我知道他是个救星。And I understand he's quite the lifesaver.
1907 01:40:40 是啊,你听说了。Oh, yeah, you heard about that.
1908 01:40:42 他让我起死回生了。He, uh, brought me back from the dead.
1909 01:40:48 嗯?Hmm?
1910 01:40:49 是的。Yeah.
1911 01:40:51 怎么啦?What?
1912 01:40:52 严格来说,你没死。Well, technically, you weren't dead.
1913 01:40:55 怎么啦?What?
1914 01:40:56 我是说,如果你不省人事,而查理I mean, if you were unconscious and Charlie
1915 01:40:58 让你再次呼吸,然后你的心脏停止了got you breathing again, then your heart didn't
1916 01:41:00 停止。stop.
1917 01:41:02 不管怎样,干得好,查理。But regardless, way to go, Charlie.
1918 01:41:05 这么说她没死?So she wasn't dead?
1919 01:41:06 完全正确。Exactly.
1920 01:41:11 她很幸运查理在那里。She was lucky Charlie was there.
1921 01:41:13 是的,任何事情的发生都有原因。Yep, everything happens for a reason.
1922 01:41:15 珍妮!Jenny!
1923 01:41:21 亲爱的,你看起来棒极了。Sweetie, you look like a million bucks.
1924 01:41:52 天啊,好险啊。Oh my god, that was close.
1925 01:41:53 你没事吧?You okay?
1926 01:41:54 -是的。-哦。-Yeah. -Oh.
