寻秘不老泉 Fountain of Youth(2025)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:41 (杀手卡塞姆来电)
2 00:02:25 接电话Pick up the phone!
3 00:02:27 嗨 卡塞姆Hey, Kasem.
4 00:02:29 真巧 你怎么会在这里?This is a coincidence. What are you doing here?
5 00:02:31 你拿了一样不属于你的东西You have something that doesn't belong to you.
6 00:02:33 是吗?I do?
7 00:02:34 就是在你背上的画筒里那幅非常昂贵的画The very expensive painting rolled up in the tube on your back.
8 00:02:40 那是我老板的Belongs to my boss.
9 00:02:41 我不确定这画是否是他的I'm not really sure it belongs to him.
10 00:02:42 有点没法确定它属于谁 不是吗?A bit ambiguous who it belongs to, isn't it?
11 00:02:46 没法确定Ambiguous.
12 00:02:48 “没法确定”带有多种含义 比如令人困惑、模糊或不清楚It's open to a multiplicity of meanings, like confusing or vague or just unclear.
13 00:02:54 那就让我来确定Let me make it not ambiguous.
14 00:02:57 让我说得更清楚些Let me make it very clear.
15 00:03:01 好的Okay.
16 00:03:04 没必要这样No need for any of that.
17 00:03:06 好吧 让我找个地方停下来All right. Let me just find a place to pull over.
18 00:03:08 你的人把我困住了You got me a little boxed in here.
19 00:03:57 当心Careful.
20 00:03:58 让开 借过...Move. Excuse me. Excuse me.
21 00:04:01 当心点 抱歉Watch out. Sorry.
22 00:04:03 让一让Excuse me.
23 00:04:06 小心Watch.
24 00:04:11 当心Watch out.
25 00:04:20 (墨菲来电)
26 00:04:21 喂 卢克 你在哪?飞机要起飞了Hey, Luke. Where are you? The plane's ready to go.
27 00:04:23 墨菲 我赶不到机场了Murph, I'm not gonna make it to the airport.
28 00:04:24 得另想办法I need another way.
29 00:04:35 卢克? 喂?Luke? Hello?
30 00:04:50 乘火车离开曼谷去清迈Take the train out of Bangkok to Chiang Mai.
31 00:04:53 我在机场跟你会合I'll meet you at the airfield.
32 00:06:10 (曼谷 华南蓬火车站)
33 00:06:16 不好意思 对 抱歉Sorry. Yep. Sorry.
34 00:06:19 哔哔...车来了 哔哔...让让Honk, honk. Coming through. Honk, honk. Come on.
35 00:06:24 不好意思 车来了Sorry! Coming through.
36 00:06:30 不好意思 车来了Sorry! Coming through.
37 00:06:33 抱歉Sorry.
38 00:06:34 让开...Go, go, go, go, go.
39 00:06:37 当心Watch out.
40 00:07:47 你睡觉时会说梦话You talk in your sleep.
41 00:07:50 据说是的So I've been told.
42 00:07:57 说了什么...Anything...
43 00:08:00 见不得人的话?scandalous?
44 00:08:02 那就得看你的底线了Depends on your boundaries.
45 00:08:04 不过没什么能定罪的Nothing incriminating.
46 00:08:08 那我再试试Let me try again.
47 00:08:10 遗憾的是 我们没这时间Sadly, I don't think we have time for that.
48 00:08:12 我们是不是进展太快了?Are we getting ahead of ourselves?
49 00:08:14 是否该先介绍名字?Should we start with names?
50 00:08:15 我觉得知道太多对你没好处 珀杜先生I think the less you know the better, Mr. Purdue.
51 00:08:22 你不是来度假的You are not here on vacation.
52 00:08:23 对No.
53 00:08:25 我是来办公的Business.
54 00:08:27 你是做什么的?What business are you in?
55 00:08:29 我负责找回稀有且独特的画作I recover rare and unique paintings.
56 00:08:33 有时候是装在皮筒里的画作Sometimes in leather tubes.
57 00:08:37 那还真是凑巧Well, that's a coincidence.
58 00:08:39 那接下来我们该怎么做?So, where do we go from here?
59 00:08:43 我想你知道该怎么做I think you know where we go from here.
60 00:08:47 我是仁慈之手I'm the hand of mercy.
61 00:08:50 我的伙伴则是审判之手My associates are the hand of judgment.
62 00:08:55 你来选吧You choose.
63 00:08:58 其实还有第三种选择Well, there's a third option.
64 00:09:01 - 是吗? - 没错- There is? - Yes.
65 00:09:02 你们愚蠢地忽略了 我具杀伤力的贴身保镖们You have foolishly overlooked my team of lethal bodyguards.
66 00:09:10 别被他们无辜的外表给骗了Don't be fooled by their innocuous appearance.
67 00:09:13 他们每一个都是披着羊皮的狼They are each a wolf in sheep's clothing.
68 00:09:15 所以 要么你现在投降So, either you surrender now,
69 00:09:17 要么我只好放出我的“战争之犬”or I will be forced to release my dogs of war.
70 00:09:26 我觉得我的胜算还挺大的I think I like my chances.
71 00:09:30 好吧...Well...
72 00:09:33 那就选择仁慈之手吧hand of mercy it is then.
73 00:09:36 我就喜欢圆满的结局I do like a happy ending.
74 00:10:38 你不是卡塞姆派来的?You're not with Kasem?
75 00:10:40 卡塞姆是谁?Who's Kasem?
76 00:10:59 - 卢克? - 墨菲 搭火车也不行- Luke? - Murph, train didn't work out either.
77 00:11:02 等一等 什么?Wait. What?
78 00:11:05 糟糕Oh, no.
79 00:11:14 你还有什么办法?What else you got?
80 00:11:16 稍等一下Just give me a second.
81 00:11:21 离你所在的地方 步行约一小时有个巴士站There's a bus stop about an hour's walk from where you are.
82 00:11:24 直接来接我吧Just come pick me up.
83 00:11:26 别用电单车和火车No more motorbikes. No more trains.
84 00:11:28 我不想走路Not interested in walking.
85 00:11:30 也不想搭巴士I'm not interested in buses.
86 00:11:31 墨菲 你一定得来接我Murph, you have to come pick me up.
87 00:11:40 位于斯特拉斯莫尔花园的那所房子From the house on Strathmore Gardens,
88 00:11:42 克罗斯先生想要前厅的地毯Mr. Cross would like the carpets in the front hall,
89 00:11:45 肖像画、落地钟、起居室的沙发 还有...the portrait, the grandfather clock, the drawing room couch, the...
90 00:11:50 那张绿色的沙发?The green couch?
91 00:11:52 你不是很讨厌那张沙发吗?You hate the green couch.
92 00:11:54 请允许我继续说If we may continue.
93 00:11:55 哈罗德 这并不是我们之前商量好的Harold, this isn't what we agreed on.
94 00:11:58 我们说好通过一名中立的 调解员来友好地解决这个问题We agreed to settle this amicably with a neutral mediator.
95 00:12:01 夏洛特 别这么天真了Don't be so naive, Charlotte.
96 00:12:04 你觉得我们最终是什么关系?Where did you think we were going to end up?
97 00:12:06 至少不是被你的律师在17楼伏击Well, not on the 17th floor being ambushed by your lawyer.
98 00:12:10 事情就是这样 我们已经走到这一步了It is what it is. We are where we are.
99 00:12:14 对于家具 我其实无所谓Well, I don't care about furniture,
100 00:12:17 但儿子的抚养权就没得商量but we are not going to squabble over the custody of our son.
101 00:12:22 你最好找个律师You should get yourself a lawyer.
102 00:12:26 (伦敦 特拉法加广场)
103 00:12:28 艾米莉 能麻烦你锁上西翼的门吗?Emily, can you please lock up the west wing?
104 00:12:30 我要去看看霍尔拜因画作的修复情况I'm gonna go check on the Holbein restoration.
105 00:12:33 - 好的 回见 - 回见- Okay. See you later. - See you.
106 00:12:34 真是一幅非凡的画作It's a remarkable painting.
107 00:12:38 好漂亮的丝绸拖鞋Wonderful silk slippers.
108 00:12:40 卢克 你怎么会在英国?Luke, why are you in England?
109 00:12:44 夏洛特 已经快一年了Charlotte, it's been almost a year.
110 00:12:47 我这哥哥就不能来看看他的妹妹吗?Can't a brother drop in to see his kid sister?
111 00:12:50 家人还好吗?How's the family?
112 00:12:51 - 小托马斯如何? - 好得很- Young Thomas? - He's wonderful.
113 00:12:53 他也非常聪明He's also brilliant.
114 00:12:55 - 那丈夫呢?亨利? - 是哈罗德- And the husband? Henry? - Harold.
115 00:12:58 这位就不怎么聪明Not so brilliant.
116 00:12:59 结果发现他像公猫一样“忠诚”Turns out he's as loyal as a tomcat.
117 00:13:03 很遗憾I'm sorry to hear that.
118 00:13:04 但你是天之骄女 而他是只猴子But you are a masterpiece, and he is a monkey.
119 00:13:09 我早该告诉你这段婚姻行不通I could've told you it wouldn't work out.
120 00:13:11 别说了 卢克 我还没走出来Not today, Luke. It's too raw.
121 00:13:15 你又闯祸了?Are you in trouble again?
122 00:13:17 夏洛特 你真认为这份工作适合你?Charlotte, do you think this is really what you should be doing?
123 00:13:19 谢天谢地 我得救了 你现在是人生导师了Oh, thank God. I'm saved. You're a life coach now.
124 00:13:22 别客气 这是当哥的该做的Don't mention it. It's a brother's duty.
125 00:13:24 我喜欢我的工作 而且这是我擅长的I like what I do, and I'm good at it.
126 00:13:27 不 我知道这只是你自我安慰No, I know that's what you have to tell yourself,
127 00:13:29 但我们三人曾有过如此伟大的历险but the three of us, we had such great adventures.
128 00:13:34 你难道不怀念?Don't you miss that?
129 00:13:35 怀念啊 但那是十年前的事了Yeah, but that was ten years ago.
130 00:13:38 爸死了 我当时得抚养宝宝Dad died, I was raising a baby,
131 00:13:41 还得兼顾工作 我必须成长juggling a job, and I had to grow up.
132 00:13:44 不太清楚你经历了些什么Not exactly sure what happened to you.
133 00:13:46 好吧 你自称是馆长Well, you call yourself a curator,
134 00:13:49 但我觉得《圣家族》中 存有一种别扭的分裂感but I think there's a unnatural split in the Holy Family.
135 00:13:55 在圣母玛利亚和婴儿耶稣之间Between the Virgin Mary and the baby Jesus.
136 00:13:58 - 不 并没有 - 有- No, there isn't. - Yes, there is.
137 00:14:01 在小莱文斯特德的画里In the Levenstede the Younger.
138 00:14:11 - 没发现什么 - 是吗?- I can't see anything. - Really?
139 00:14:13 看看两位天使之间 还有他们的光环之间Take a look between the two angels, and then between their halos.
140 00:14:18 顺着那条线一直沿至我们的救世主宝宝的Follow that line straight through our baby Savior into his ten,
141 00:14:23 十只小而胖的粉色脚趾tiny but fat, pink toes.
142 00:14:28 就在那里 在蓝色的天鹅绒里...And there, in the blue velvet...
143 00:14:33 你就能看到you'll find it.
144 00:14:35 卢克Luke!
145 00:14:38 你在干什么?What are you doing?
146 00:14:42 卢克Luke!
147 00:14:49 卢克Luke!
148 00:14:52 卢克Luke!
149 00:14:56 卢克 别害我Luke! Don't do this to me!
150 00:15:00 卢克 在搞什么?Luke! What is this?
151 00:15:02 你刚刚才踏进这个国家 怎么 这车也是你偷的吗?You've been in the country ten minutes. What, did you steal this too?
152 00:15:05 把那幅画还给我You give that painting back.
153 00:15:06 我会还给你 但你得先上车 上车就给你I will, but first, get in and you can have it back.
154 00:15:09 不No.
155 00:15:12 - 再不上来就来不及了 - 不- It's now or never. - No.
156 00:15:29 你逃不出这里的You're not gonna make it outta here.
157 00:15:32 你低估了我选车的能力Well, you underestimate my choice in cars.
158 00:15:35 把画还给我Give the painting back.
159 00:15:37 拜托 夏洛特Oh, come on, Charlotte.
160 00:15:40 - 你不是因为画才上车的 - 卢克 听我说 还我画- You're not here for that. - Luke, listen to me. Give it back.
161 00:15:44 你并非想要回那幅画You don't want the painting back.
162 00:15:46 你想回到以前的生活You want your old life back.
163 00:15:48 抱歉Sorry!
164 00:15:53 我的天啊Sweet baby Jesus.
165 00:15:54 还有他的小胖脚趾And his fat little toes.
166 00:16:07 够了 别闹了This has to stop.
167 00:16:44 墨菲 接着Murph, catch.
168 00:16:46 黛儿 搞定了?Deb, are we good?
169 00:16:49 搞定We're all good.
170 00:16:55 黛儿Deb!
171 00:16:56 你还在和爸以前的团队合作?You're still working with Dad's old team?
172 00:16:59 黛儿、墨菲儿Deb. Murphy.
173 00:17:01 夏洛特Charlotte.
174 00:17:03 你在对我的画做什么?What are you doing to my painting?
175 00:17:05 他戴了手套He's wearing gloves.
176 00:17:09 还真是一点都没变Nothing has changed.
177 00:17:11 你的奖励到手了 但明天 你还是会觉得不满足You've got your prize, and tomorrow, it still won't be enough.
178 00:17:14 这是到达谬误It's an arrival fallacy.
179 00:17:16 你一直告诉自己会满足于You keep telling yourself you'll be satisfied
180 00:17:18 到手的那座奖杯 但事实是 你永远不会满足when you're holding that trophy in your hands, but you never will be.
181 00:17:21 你只是在追逐不能得到的那桶金You're just chasing a pot of gold at the end of a rainbow.
182 00:17:24 至少我还心存信念Well, at least I believe in something.
183 00:17:27 而你却聪明反被聪明误 都不愿相信那桶金可能存在You've outsmarted yourself into not even believing that there can be a pot.
184 00:17:30 你选择了舒适和安逸的生活 把自己的人生彻底搁置了You've chosen comfort and predictability, and you've put your entire life on hold.
185 00:17:35 但夏洛特 人生在于冒险But, Charlotte, life is about the adventure.
186 00:17:39 人们攀登高山 并不是为了山顶的某个宝藏People don't climb mountains to just get to some treasure at the top.
187 00:17:42 还有 不 我无法理解爸爸说的深奥道理And no, I can't reconcile Dad's great mystery
188 00:17:44 关于为什么“旅程比奖励更重要”about why the journey's more important than the prize,
189 00:17:46 但我知道的是 你必须踏上这旅程but I do know that you have to go on the journey.
190 00:17:50 墨菲?Murph?
191 00:17:51 - 什么都没有 - 这可不妙- There's nothing there. - That's not good.
192 00:17:54 什么不妙?What's not good?
193 00:17:56 没事Nothing.
194 00:18:01 对不起I'm sorry.
195 00:18:03 跟你们俩说的 今天够累了To both of you. It's been a long day.
196 00:18:04 - 别说了 - 夏洛特 你是对的 我错了- Stop. - Charlotte, you're right and I'm wrong,
197 00:18:08 你是我妹 我爱你and you're my sister and I love you.
198 00:18:10 我会把一切都处理好I'm gonna make all this right.
199 00:18:12 你可以拿回你的画 我送你回去You can have your painting. I'll take you back.
200 00:18:14 但我看得出来 你又那样了But I can see you're doing that thing.
201 00:18:19 你要做的就是深呼吸I just need you to breathe.
202 00:18:21 当她生气时 就会屏住呼吸When she's mad, you stop breathing.
203 00:18:25 来吧 我们一起做 好吗?Come on. We'll do it together, right?
204 00:18:27 我爱你 你能原谅我吗?I love you. Do you forgive me?
205 00:18:30 - 不能 - 好的- No. - Okay.
206 00:18:32 好吧 我们深呼吸就行了Well, we're just gonna breathe.
207 00:18:35 我们都把眼睛闭上Let's all close our eyes.
208 00:18:36 然后数到三 一、二、三And on three. One, two, three.
209 00:18:42 - 卢克 - 这是合理推诿- Luke. - It's plausible deniability.
210 00:18:45 能帮我扶她起来吗?Will you help me get her up?
211 00:19:00 嗨Hi.
212 00:19:03 嗨Hey.
213 00:19:05 你没事吧?Are you okay?
214 00:19:08 没事吧?Yeah?
215 00:19:10 还好吗?Yeah?
216 00:19:12 你确定?You sure?
217 00:19:13 好的Okay.
218 00:19:28 恕我冒犯 像是在审问你 但你是这所博物馆的馆长Forgive what seems like an inquisition, but you are curator of this museum,
219 00:19:31 而你失踪了数小时and you've been missing for a few hours.
220 00:19:33 我再说最后一遍 如果我与这起盗窃案有关For the last time, if I were involved in this crime,
221 00:19:36 你真认为我会回到犯罪现场吗?do you really think I'd return to the scene of the crime?
222 00:19:38 曾经就有罪犯这么做过Well, you wouldn't be the first criminal that has.
223 00:19:42 众所周知 有个陈词滥调支持这种现象There's a well-known cliché that supports that phenomenon.
224 00:19:45 你又是?And you are?
225 00:19:47 国际刑警部特别侦探贾马尔阿巴斯Special Detective Jamal Abbas, Interpol.
226 00:19:50 我是被冤枉指控的夏洛特珀杜Charlotte Purdue, wrongfully accused.
227 00:19:53 你可知道你哥和多起 高关注度的画作盗窃案有关?Did you know your brother's linked to a string of high-profile art thefts?
228 00:19:57 他并没告诉我That, he did not mention.
229 00:19:59 - 那他告诉了你什么? - 我曾试图阻止他 原因不需要我说- What did he mention? - I tried to stop him for obvious reasons.
230 00:20:02 这一点我在监控录像里看到了I saw that on the security footage.
231 00:20:05 至少告诉我他在哪里?Can you at least tell me where he is?
232 00:20:07 我若知道他在哪里 保证第一时间告诉你If I knew where he was, I assure you you'd be the first to know
233 00:20:11 因为他让我挺尴尬的as he's put me in a somewhat awkward position.
234 00:20:16 我肯定不想坐牢 也不想失业I'm desperate neither for incarceration nor unemployment.
235 00:20:19 好 那我来帮帮你吧Well, allow me to assist.
236 00:20:22 但要是后来发现你有些不诚实...But if it later transpires that you're being somewhat disingenuous...
237 00:20:25 我可不敢对一个I would not dare be mendacious with an official
238 00:20:29 穿千鸟格的警探撒谎dressed in that houndstooth.
239 00:20:33 谢谢你留意到了Well, thank you for noticing.
240 00:20:35 大多数的嫌疑人都没发现It's wasted on most suspects.
241 00:20:37 他还偷了什么?What else did he steal?
242 00:20:39 - 有某种规律吗? - 抱歉- Is there a pattern? - I'm sorry.
243 00:20:40 你除了是馆长 也是侦探?Are you a detective as well as a curator?
244 00:20:53 看来我不需要当侦探了It doesn't appear that I need to be.
245 00:20:58 看来这里也没你的事了Looks like your work here is done.
246 00:21:05 我听说了I heard what happened.
247 00:21:06 托马斯会跟我住Thomas is staying with me.
248 00:21:07 - 哈罗德 - 你可是画作盗窃案的从犯- Harold. - You're an accessory in an art heist.
249 00:21:10 天啊Jesus.
250 00:21:12 关于修改监护权的事 我的律师会联系你My solicitor will be in touch about revised custody.
251 00:21:14 拜托别这样Please don't do this.
252 00:21:15 - 没得商量了 - 妈- It's done. - Mum.
253 00:21:17 嗨 宝贝Hey, sweetie.
254 00:21:20 你会在爸这里多待几晚 好吗?You're gonna stay with Dad a few extra nights, okay?
255 00:21:23 一切都还好吗?Is everything all right?
256 00:21:25 会好的It will be.
257 00:21:27 是啊 没事的 去吧 去弹钢琴 去啊Yeah, it's all right. Go on. Go play music. Go on.
258 00:21:32 不送了Thank you.
259 00:21:35 - 夏洛特 - 墨菲- Charlotte. - Murph.
260 00:21:37 你好吗?How are ya?
261 00:21:38 其实不怎么开心Not that happy actually.
262 00:21:40 他人呢?Where is he?
263 00:21:42 卢克Luke!
264 00:21:44 卢克仔Lukie!
265 00:21:49 卢克Oh, Luke!
266 00:21:50 好的Okay.
267 00:21:51 - 她似乎蛮激动... - 卢克- She seems quite warm... - Luke!
268 00:21:53 所以在我没说之前 别说漏嘴 知道吗?...so keep the cat in the bag until I release it, yeah?
269 00:21:55 很好Great.
270 00:21:57 夏洛特 你看起来很精神Charlotte, you look fantastic.
271 00:21:59 还得感谢你No thanks to you.
272 00:22:01 - 我?我做了什么? - 你做的事还真不少 卢克- Me? What did I do? - Quite a lot actually, Luke.
273 00:22:04 - 黛儿 - 夏洛特- Deb. - Charlotte.
274 00:22:06 你又是?And you are?
275 00:22:07 我叫欧文卡佛I'm Owen Carver.
276 00:22:08 - 你负责? - 我负责出钱- And you do? - I do the money.
277 00:22:09 哪位天才能告诉我为何我目前失业?And which genius will explain to me why I am now unemployed?
278 00:22:18 - 应该告诉她 - 还不是时候- You should tell her. - Not yet.
279 00:22:19 我们在寻找不老泉We're looking for the Fountain of Youth.
280 00:22:23 拜托 又来Oh, please no.
281 00:22:26 又是这个Not this again.
282 00:22:27 我刚刚不是说了别说漏嘴吗?What did I just say about the cat in the bag?
283 00:22:28 不说不爽Cat wasn't happy in the bag.
284 00:22:30 出钱的人是你?And you're paying for this?
285 00:22:31 是的Guilty as charged.
286 00:22:33 你是为了赚更多的钱?Your motivation being more money?
287 00:22:36 为了权力?Power?
288 00:22:38 为了神奇的面霜?Spectacular face cream?
289 00:22:39 我快死了 肝癌I'm dying. Liver cancer.
290 00:22:43 尴尬了Awkward.
291 00:22:45 如果不老泉能恢复青春和健康 也许它能救我If the Fountain restores youth and health, maybe it can save me.
292 00:22:49 卢克 我们是要私下讨论这敏感问题Luke, are we going to discuss this sensitive matter
293 00:22:53 还是跟大家一起讨论?in private or with the room?
294 00:22:55 一起讨论吧In the room, please.
295 00:22:58 所以是我哥让你相信So my brother has sold you on the idea
296 00:23:00 这趟冒险之旅的尽头 有某种灵丹妙药般的神奇饮料?that there's some snake oil super juice at the end of this journey?
297 00:23:04 不 是我让他相信No. I sold him.
298 00:23:06 原来如此Oh, I see.
299 00:23:08 那么请允许我挑明真相Then allow me to clothe the elephant that is stumbling around this room.
300 00:23:13 你的意思是 真有这么一种液体You are proposing that there is a literal liquid
301 00:23:15 它通过某个神奇的喷泉流出 一旦饮用that expresses itself through a magical fountain that, once consumed,
302 00:23:20 就能获得幸福的永生gives access to an eternal bliss-filled life.
303 00:23:23 夏洛特 你我都知道Oh, Charlotte, you and I both know
304 00:23:25 每一个神话、比喻或寓言中 都隐藏着一颗真理的种子that there's a seed of truth cloaked within every myth, metaphor, or fable.
305 00:23:28 希罗多德写到过这喷泉Herodotus wrote about it.
306 00:23:31 《摩诃婆罗多》里提过它The Mahabharata talks about it.
307 00:23:32 亚历山大大帝曾周游世界寻找它Alexander the Great traveled the world looking for it.
308 00:23:34 这些故事我都知道I know the stories.
309 00:23:35 不 是同一个故事 流传于五大洲No. One story. Five continents.
310 00:23:39 流传于几千年来的无数文化里Dozens of cultures over thousands of years.
311 00:23:41 我还在想你为何偷我的伦勃朗画And I'm still wondering why you stole my Rembrandt.
312 00:23:43 - 我归还了呀 - 害我被解雇了- I returned it. - Got me fired.
313 00:23:45 那你现在有空帮我们了And now you are free to help us.
314 00:23:48 想都别想Don't you dare.
315 00:23:49 别告诉我你最初的好奇心Don't you tell me that your primal curiosities
316 00:23:52 不是被那些伟大的奥秘所激发的are not piqued by the great mysteries.
317 00:23:57 一份九世纪的藏文卷轴 记载了不老泉的位置There is a ninth-century Tibetan scroll that posits the location of the Fountain,
318 00:24:01 但卷轴上也注明 上帝为了不让人类发现 把它的位置隐藏起来了but it also says that that location is being hidden from man by God.
319 00:24:07 我们认为 这个位置的信息 是在那个时代最博学的家族中We believe knowledge of the location was passed down in pieces
320 00:24:10 以碎片的形式代代相传from generation to generation amongst the most learned families of the times.
321 00:24:14 这些人被称为路线的守护者These people were called Protectors of the Path,
322 00:24:16 他们的责任就是 不惜一切代价地隐瞒这条路线and their job is to keep that path concealed at all costs.
323 00:24:21 有人见过这些守护者吗?And has anyone ever met any of these Protectors?
324 00:24:24 我好像在泰国跟他们其中一人 发生过小冲突I may have had a little tussle with one in Thailand.
325 00:24:28 那如果守护者和上帝 都认为喷泉的位置应该保密Well, if the Protectors and God thought that this should be kept secret,
326 00:24:35 也许是有原因的maybe there's a reason.
327 00:24:36 夏洛特 任何珍贵的东西都会被保护Charlotte, anything of value is protected.
328 00:24:39 由上帝保护?By God?
329 00:24:41 奖励越大 保护也就越严密The bigger the prize, the bigger the protection.
330 00:24:48 不老泉有个传说The myth of the Fountain says it will tempt you
331 00:24:51 它会用你渴望得到的一切来诱惑你with everything you've ever desired in the palm of your hands.
332 00:24:55 只需喝下一口All you have to do is drink.
333 00:24:58 你就能获得无限的健康、财富和美貌Infinite health, wealth and beauty.
334 00:25:02 但有生命的地方 就有死亡But where there is life, there is also death.
335 00:25:06 夏洛特 这可能是历史上Charlotte, this could be the most important
336 00:25:08 最重要的考古发现archaeological discovery in history,
337 00:25:10 而我们家族的名字将与这个发现紧密相连and our family name will be synonymous with its discovery.
338 00:25:14 在17世纪 六位画家达成协议 要揭示不老泉的位置In the 1600s, six artists made a pact to reveal the location.
339 00:25:19 他们各自在自己的画作中隐藏了一条线索Each one hid a clue in their paintings.
340 00:25:22 请看 卡拉瓦乔的《逮捕基督》Behold Caravaggio's The Taking of Christ.
341 00:25:27 鲁本斯的《基督下十字架》Rubens's The Descent From the Cross.
342 00:25:29 威尔登斯的《基督与门徒前往以马忤斯》Wildens's Christ and Disciples On the Road to Emmaus.
343 00:25:33 委拉斯开兹的《被钉十字架的基督》Velázquez's Christ Crucified.
344 00:25:35 埃尔格列柯的《怀抱十字架的基督》El Greco's Christ Carrying the Cross,
345 00:25:38 看看这幅画是?and look who it is.
346 00:25:40 你的伦勃朗的《基督的头像》Your Rembrandt, Head of Christ.
347 00:25:43 那幅埃尔格列柯的画在1990年 从波士顿加德纳博物馆被盗走The El Greco was stolen from the Gardner Museum in Boston in 1990,
348 00:25:48 一直下落不明 所以祝你们好运吧and it's been missing since then, so good luck with that.
349 00:25:52 找到了Missing no more.
350 00:25:56 我在泰国找到的Found it in Thailand.
351 00:25:57 我的上帝Jesus.
352 00:25:58 是啊 怀抱十字架Yeah, carrying the cross.
353 00:26:00 你拥有一种执念You have a compulsion.
354 00:26:01 有人可能会称这为一种本事Some might call it a skill.
355 00:26:03 是病态Sickness.
356 00:26:05 - 才华 - 变态- Talent. - Pathology.
357 00:26:07 好啦 就是天赋Okay, it's a gift.
358 00:26:08 每幅画的背面都有个隐形染料标记Each canvas is marked on the back with invisible dye
359 00:26:13 以及一个秘密签名 上面写着“Sex et unum”and a secret signature which reads, "Sex et unum."
360 00:26:19 六和一Six and one.
361 00:26:20 六幅画 一条路线Six canvases, one path.
362 00:26:23 每一幅画还标有一个不同的字母Each is also marked with a different letter:
363 00:26:27 D、K、C、I、ED, K, C, I, E.
364 00:26:30 D、K、C、I、ED, K, C, I, E.
365 00:26:34 只不过我们还没弄清楚它们的含义We just haven't figured out what they mean yet.
366 00:26:41 现在我明白我为何会在这里了Now I understand why I'm here.
367 00:26:43 你真明白?Do you?
368 00:26:45 那你为何会在这里?Why are you here?
369 00:26:46 我是来帮你破解这个小谜题的I'm here to help you solve your little riddle.
370 00:26:49 为何需要你来破解?Why would I need you?
371 00:26:50 你不喜欢我那幅伦勃朗的画You don't like my Rembrandt.
372 00:26:53 原因是?Why don't I like your Rembrandt?
373 00:26:54 因为它的背面没有标记There's no markings on the back.
374 00:26:57 那为何没有标记?Why are there no markings on the back?
375 00:27:00 它是个赝品It's a forgery.
376 00:27:01 它不是赝品It's not a forgery.
377 00:27:03 我用计算分析比对过笔触I did a computational analysis on the brushstrokes.
378 00:27:05 绝对是伦勃朗的作品It's definitely a Rembrandt.
379 00:27:07 没错 只不过 不是你们要找的那幅伦勃朗的画It's a Rembrandt. It's just not the Rembrandt.
380 00:27:10 他经常给自己的作品制作副本He often made duplicates of his own work.
381 00:27:14 你偷错了You stole the wrong Rembrandt.
382 00:27:16 没错 而你知道真正的那幅在哪Yeah, and you know where the real one is.
383 00:27:19 那不关我的事Not my business.
384 00:27:21 而我的儿子才关我的事 而多亏了你 我现在可能会失去他的抚养权But my son is my business, and thanks to you, I could now lose custody of him.
385 00:27:26 那就让我来帮你Then let me help you.
386 00:27:28 我有一整支精英律师团队I have a whole army of highfalutin lawyers.
387 00:27:30 帮我保住我的命 我就帮你保住儿子Help me save my life, I'll help you keep your son.
388 00:27:35 那如果这小小的冒险之旅 并非你们所想的那样呢?And what if you're wrong about this little adventure?
389 00:27:38 那至少我有过一场小小的冒险之旅Then at least I'll have had a little adventure.
390 00:27:47 还以为能说服她Thought that'd work.
391 00:27:49 你们也许会想查一查 阿尔弗雷德格温尼范德比尔特You might wanna check Alfred Gwynne Vanderbilt.
392 00:27:52 众所周知 他对伦勃朗情有独钟He was known to have a passion for Rembrandt.
393 00:27:56 我这就去图书馆I am going to the library.
394 00:28:01 (范德比尔特家族简史)
395 00:28:03 (皇家邮船卢西塔尼亚号)
396 00:28:27 真香啊Something smells good.
397 00:28:31 这是带有异国情调的危险气味That is the exotic aroma of danger.
398 00:28:36 但如果你来了 而我又没死 这算是约会吗?But if you're here and I'm not dead, is this a date?
399 00:28:39 不算No.
400 00:28:41 我其实是来避免你或其他人受伤I'm actually here to help you avoid getting hurt or anyone else getting hurt.
401 00:28:47 这真是你来这里的原因?Is that really why you're here?
402 00:28:48 那列火车The train.
403 00:28:50 - 我感觉到了 - 是吗?- I felt it. - Oh, you did?
404 00:28:53 很高兴有人有所察觉I'm glad someone felt something.
405 00:28:56 - 喝杯酒? - 不要- Drink? - No.
406 00:28:58 我不会待太久I won't be here for long.
407 00:29:00 太可惜了That's a shame.
408 00:29:06 你就像个在雷暴中放风筝的孩子You're a child flying a kite in a lightning storm.
409 00:29:10 这是个相当戏剧化的比喻That's an oddly dramatic metaphor.
410 00:29:11 这比喻很贴切It's an appropriate one.
411 00:29:13 而且这场雷暴比你想象的还要危险And the storm is more charged than you think it is.
412 00:29:18 你知道它为何被隐藏吗?Do you even know why it's hidden?
413 00:29:21 你知道它到底是什么吗?Do you even know what it is?
414 00:29:22 不知道 但我很想知道No, but I'm very curious to find out.
415 00:29:27 我们都知道 猫就是被好奇心害死的 哪怕它有九条命Well, we all know what curiosity did to the cat in spite of all its lives.
416 00:29:31 你认为那座喷泉是真实存在Do you think the fountain is literal?
417 00:29:34 还是一个隐喻、象征 玄学 或者是奥秘?Metaphorical, allegorical, metaphysical, or anagogical?
418 00:29:41 你觉得我们是不是该先把吻接了?Do you think we should just get the kiss out of the way now?
419 00:29:56 不要?好吧 那这事以后再说No. All right. We'll come back to that.
420 00:29:59 我认为它很珍贵I think it's valuable.
421 00:30:01 我也真的很感激你一直在关心我的安危And I really appreciate that you're always looking out for my well-being.
422 00:30:03 我们关心的并不是你的安危It's not your well-being we're interested in.
423 00:30:06 - “我们”? - 马上收手 否则我们会让你收手- There's a "we"? - Stop it now, or we will stop you.
424 00:30:12 你们所有人All of you.
425 00:30:18 所以这意味着 我还会再见到你Which means that I will see you again.
426 00:30:27 天啊 她真香My God, she smells good.
427 00:30:29 (皇家音乐学院)
428 00:30:48 弹得真好 对吧?He's quite good, isn't he?
429 00:30:50 谢谢你给的关于范德比尔特的提示Thanks for the Vanderbilt tip.
430 00:30:52 你现在又来偷什么?孩子的喇叭?What are you here to steal now? A child's trumpet?
431 00:30:55 我们还真的翻遍了档案We actually dug through the archives,
432 00:30:57 所以我们已经知道伦勃朗的真迹在哪了so now we know where the real Rembrandt is.
433 00:30:59 你在欺骗那可怜的家伙欧文You're conning this poor man Owen.
434 00:31:01 不 没骗人No. No conning.
435 00:31:02 这其实完全是他的主意 他来找爸 结果找到了我It's actually all his idea. He came to find Dad, he got me.
436 00:31:05 你在给他灌输虚假的承诺 而他相信了You're filling him with false promises, and he's drinking it up.
437 00:31:09 这叫希望That's called hope.
438 00:31:10 有什么不好?What's wrong with that?
439 00:31:11 忽略不诚实的道德问题?Apart from the dubious morality?
440 00:31:14 这可是犯罪 笨蛋It's a crime, dummy.
441 00:31:15 国际刑警正在追捕你Interpol's after you.
442 00:31:17 以什么罪?盗窃画作?For what? Stolen art?
443 00:31:19 拜托Please.
444 00:31:24 听着 事实是 欧文带着一个 真正的探险任务找上我们Look, the fact is, Owen came to us with an honest-to-goodness quest.
445 00:31:27 这给了他重获新生的机会 怎么会是坏事呢?It's giving him a new lease on life. How can that be bad?
446 00:31:30 他很开心He's happy.
447 00:31:31 哈罗德说我从来没真正开心过Harold says I was never happy.
448 00:31:36 他说得对吗?Was he right?
449 00:31:39 听起来你应该加入我们Sounds like you should come with us.
450 00:31:41 - 没这么容易 - 是吗?- It's not that easy. - Isn't it?
451 00:31:49 太棒了Yeah!
452 00:31:54 - 卢克舅舅 - 简直太棒了- Uncle Luke. - That was incredible.
453 00:31:56 瞧你 等等 少了些东西Look at you. Wait. Something's missing.
454 00:31:58 你的胡子呢?What happened to your beard?
455 00:32:00 上次你给他留下了很深刻的印象You made a big impression on him last time.
456 00:32:03 - 他经常问起你 - 真的吗?- He asks about you a lot. - Is that true?
457 00:32:05 你还在冒险吗?Are you still going on adventures?
458 00:32:06 对 还在冒险呢Yes, I am.
459 00:32:08 事实上 我刚问你妈 愿不愿意和我一起去这一趟In fact, I just asked your mom if she'd come on this one with me.
460 00:32:10 你有什么看法?What do you think?
461 00:32:11 妈妈不怎么冒险Mum doesn't really do adventures.
462 00:32:16 托马斯Thomas.
463 00:32:17 - 我得走了 - 好的 快去- I better get going. - Yeah. Go.
464 00:32:21 他是个好孩子He's a good kid.
465 00:32:24 所以你真觉得自己会在 这趟旅程的尽头找到一池神奇水?So you really think you're gonna find a magic pool of water at the end of this?
466 00:32:28 我不晓得 但我觉得你想找出答案I don't know, but I think you wanna find out.
467 00:32:31 帽子Oh, cap.
468 00:32:46 我们都知道Well, we all know that
469 00:32:48 卢西塔尼亚号曾是世界上最大的邮轮Lusitania was the largest cruise liner in the world.
470 00:32:51 在第一次世界大战期间 它被一艘德国潜艇给击沉了During World War I, a German U-boat sank her,
471 00:32:53 导致船上超过一千人丧命killing over 1,000 souls aboard.
472 00:32:55 (爱尔兰)One of those souls was the great Vanderbilt himself.
473 00:32:57 其中一位罹难者 就是伟大的范德比尔特本人
474 00:33:00 当你说你找到了那幅伦勃朗真迹时When you said you found the Rembrandt,
475 00:33:02 我没想到它会是在北大西洋海底I didn't expect it to be at the bottom of the North Atlantic.
476 00:33:05 我们也没想到Neither did we.
477 00:33:07 但对我们和他来说 不幸的是But unluckily for us and for him,
478 00:33:09 当阿尔弗雷德范德比尔特 在1915年买下它时when Alfred Vanderbilt decided to buy it in 1915,
479 00:33:13 他带着它上了卢西塔尼亚号he brought it with him on the Lusitania.
480 00:33:16 而它现在仍然在深海中的 一个防水保险箱里And it's still down there in a watertight safe.
481 00:33:21 头等舱乘客First-class passengers
482 00:33:22 把他们的保险箱放在位于沉船前部的kept their safes in the purser's strong room
483 00:33:25 事务长的保险库里located in the front portion of the wreck.
484 00:33:28 我们已经安装了浮力箱 将把那部分抬升至压溃深度之上We've attached flotation tanks that'll bring that portion up above crush depth
485 00:33:32 然后再将它拉至水面then to the surface.
486 00:33:40 海底压力Seafloor pressure.
487 00:33:43 海底压力是3.14Pressure at seafloor is 3.14.
488 00:33:51 无人遥控潜水器1到12 浮力箱已固定ROV is one to 12. Flotation tanks secured.
489 00:33:53 好了 浮力箱已固定好了All right. The flotation tanks are in place.
490 00:33:55 船长说暴风雨要来了Captain says there's a storm coming in.
491 00:33:57 在它来袭前 我们有大约两小时的时间We've got about two hours before it hits us.
492 00:33:59 一旦暴风雨来了 我们就无法让沉船保持在水面And once that storm hits, we can't keep her afloat.
493 00:34:02 我们可以等风暴过去We can wait it out.
494 00:34:03 - 要多久? - 也许要20个小时- How long? - Twenty hours maybe.
495 00:34:06 - 你的决定是? - 我们应该现在行动- What do you wanna do? - We should go now.
496 00:34:09 知道了Copy that.
497 00:34:12 - 把沉船拉上来 - 收到- Bring her up. - Copy that.
498 00:34:31 一旦它到达30米左右 他们就会把它稳住Once she reaches 100 feet, they're gonna stabilize her,
499 00:34:33 然后把它带到水面上then bring her up to the surface.
500 00:34:37 之后就交给你了She's all yours after that.
501 00:34:39 好的 来吧All right. Let's go.
502 00:34:41 嗨 怎么突然这么兴奋?Oh, hello. Where did this come from?
503 00:34:44 捞起那幅画是个重要任务What you're doing is not insignificant.
504 00:34:46 我不介意参与这个重要时刻I wouldn't mind being part of that significance.
505 00:34:50 再说 我昨晚已经花了大半夜Plus, I spent most of my night
506 00:34:51 来研究卢西塔尼亚号上 事务长的保险库位置figuring out where the purser's strong room is on the Lusitania.
507 00:34:54 真的吗?Did you really?
508 00:34:55 瞧 我们的洛特儿回来了Look who's back, Lottie-Lou.
509 00:35:07 卢西塔尼亚号到达30米了The Lusitania's at a hundred feet.
510 00:35:09 平衡配重已部署Counterweights are deployed.
511 00:35:11 大约两分钟后就会浮出水面She'll breach in about two minutes.
512 00:35:13 好了 你们都听到了 换衣吧All right. You heard her. Let's get dressed.
513 00:35:57 - 你听到了吗? - 听到什么?- Did you hear that? - What?
514 00:36:00 100多年来的第一声脚步First footsteps in over a hundred years.
515 00:36:02 卢克 我们随时待命 你们两个小家伙小心点Luke, we're standing by. You two kids be careful.
516 00:36:04 好的 我行的All right. I got this.
517 00:36:06 跟我来Follow me.
518 00:36:09 请开门Door, please.
519 00:36:23 让我想起我们在巴黎当学生时的那间住所Reminds me of that apartment when we were students in Paris.
520 00:36:26 有点像 不过这里没那么潮湿Similar. This is less damp.
521 00:36:29 当心 听起来不稳Careful now. That sounded like levity.
522 00:36:32 可不想你玩得太开心Don't want you having any fun.
523 00:36:34 还记得我们上次一起坐船出海吗?Remember the last time we were on a boat together?
524 00:36:36 在厄瓜多尔?Ecuador?
525 00:36:38 普图马约河Putumayo River.
526 00:36:39 爸当时在找太阳神印蒂的金面具Dad was looking for the gold mask of the Inti sun god.
527 00:36:44 可怜的他最终还是没找到Poor guy never found it.
528 00:36:45 不 他找到了 我还看到他戴着它呢Yes, he did. I can still see him wearing it.
529 00:36:48 你在说什么?你根本不可能记得任何事What are you talking about? You wouldn't remember anything.
530 00:36:50 你当时舔了那只蟾蜍的背 就开始产生幻觉了You were hallucinating after licking that toad's back.
531 00:36:54 也许爸之所以有些事只告诉我是有原因的Maybe there's a reason Dad told me some things he didn't tell you.
532 00:36:57 - 是吗? - 没错- Oh, really? - Yeah.
533 00:36:58 若他当时找到了 为何我们没发达?If he found it, then why aren't we rich?
534 00:37:00 他找到了 但并没拿走He found it. He didn't take it.
535 00:37:02 不是所有事情都关乎金钱 卢克It's not all about money, Luke.
536 00:37:04 离婚除外Unless you're getting divorced.
537 00:37:07 - 哈罗德是个混蛋 - 的确是- Harold's a dick. - He is a dick.
538 00:37:13 雷达发现目标Radar contact.
539 00:37:15 - 有东西正在接近 - 是什么?- Something incoming. - What is it?
540 00:37:17 从移动速度来看 应该是架直升机Speed it's moving implies it's a helicopter.
541 00:37:21 是海岸警卫队吗?The Coast Guard?
542 00:37:22 如果是的话 他们早就呼叫我们了If it was, you'd have expected them to have hailed by now.
543 00:37:25 得马上用无线电联系卢克和夏洛特We need to get Luke and Charlotte on the radio.
544 00:37:28 卢克...请回答Luke. Come in, Luke.
545 00:37:31 - 你确定我们走对路? - 对 确定- You sure we're going the right way? - Yeah. I'm sure.
546 00:37:34 好的Oh, yeah.
547 00:37:48 - 若不介意 我可以帮忙看看 - 你想教我怎么看地图吗?- If you want, I can just have a look. - You wanna teach me how to read a map?
548 00:37:50 不 我只是想说 我们有可能走错了No. I was just gonna say there's a right way and a wrong way.
549 00:37:55 卢克 需要你回答 有...Luke, I need you to come in. There's...
550 00:38:00 有人在干扰我们的信号Someone's jamming our signal.
551 00:38:01 我们得确认情况 上去看看We need to get eyes on this. Let's get upstairs.
552 00:38:04 好的 穿过这扇门就是事务长的保险库All right. Through these doors is the purser's strong room.
553 00:38:09 (事务长保险库)
554 00:38:11 你觉得事务长保险库会不会是这个?Do you think it's anything like this purser's strong room?
555 00:38:23 没有你我们根本找不到?Never would've found it without you, huh?
556 00:38:28 别拿任何不属于你的东西Don't take anything that isn't yours.
557 00:38:30 我们可不是贼We're not thieves.
558 00:38:33 我们该从哪开始找?Now where do we begin?
559 00:38:37 也许从那个写着“范德比尔特”的?Maybe the one that says Vanderbilt.
560 00:38:41 线索就在名字里Clue's in the name.
561 00:38:54 并不是海岸警卫队That ain't the Coast Guard.
562 00:38:57 那会是谁?Who is it then?
563 00:38:57 不晓得 但我敢肯定 他们跟我们的目的是一样的I don't know, but I bet they want what we want.
564 00:39:18 就是这样There she is.
565 00:39:20 这才是我认识的妹妹That is the sister I know.
566 00:39:23 好了All right.
567 00:39:27 火球Fireball.
568 00:39:44 卢克 请回答Luke, come in.
569 00:40:12 成功了Yahtzee!
570 00:40:19 带上酒Bring the tea.
571 00:41:04 不行 我们可不是盗墓贼No! We're not grave robbers.
572 00:41:09 你们看 安全气囊失灵了 他们没太多时间Look. The airbag's failing. They don't have long.
573 00:41:19 那是直升机吗?Is that a helicopter?
574 00:41:20 我不记得我们的船上有直升机I don't remember having a helicopter with us.
575 00:41:24 糟了Oh, no.
576 00:41:26 嗨Hello.
577 00:41:29 又是你Again.
578 00:41:31 - 又见面了 - “又见面了”?- Hello again. - "Hello again"?
579 00:41:36 这是怎么回事?What's going on here?
580 00:41:37 我很伤心 你没跟她提过我吗?I'm hurt. You've not mentioned me?
581 00:41:41 我们一直很忙We've been pretty busy.
582 00:41:43 你我都知道我来这里的目的Well, we both know why I'm here.
583 00:41:47 可我不知道啊 你为何来这里?I don't know why you're here. Why are you here?
584 00:41:50 不好意思 我又是为了一幅画来的Forgive me. I'm here for yet another painting.
585 00:41:56 既然如此...Well...
586 00:42:00 我们都知道自己在火力上处于劣势we both know when we've been outgunned.
587 00:42:14 我们被打中了We're hit!
588 00:42:28 不许动Don't you move!
589 00:42:34 卢克Luke!
590 00:42:36 把画给我Give me the painting.
591 00:42:40 系好安全带 我们要返回基地了Buckle up. We're going back to base.
592 00:42:46 把画给我Give me the painting.
593 00:42:48 恕难从命I can't do that.
594 00:42:49 你真要我拿枪指着你妹的头吗?Are you really gonna make me put a gun to your sister's head?
595 00:42:51 把画给她 卢克Give her the painting, Luke.
596 00:42:54 - 她不会伤害你的 - 不 我会的- She's not gonna hurt you. - No, I am going to hurt her.
597 00:43:08 让我想想Just let me think.
598 00:43:11 你在想什么?What are you thinking about?
599 00:43:16 我在想...I'm thinking that...
600 00:43:19 卢克Luke!
601 00:43:23 我在想 我们可以好好讨论这个问题I'm thinking that we can work this out.
602 00:43:26 把画给我Give me the painting.
603 00:43:37 不No!
604 00:43:49 卢克Luke!
605 00:43:59 卢克Luke!
606 00:44:53 告诉过你这将是一次冒险之旅Told you it'd be an adventure.
607 00:44:57 没事吧?You good?
608 00:44:59 还没死 如果你是想问这个的话I'm alive, if that's what you mean.
609 00:45:10 成功吗?Success?
610 00:45:14 拿到了?You got it?
611 00:45:15 是的 拿到了Yes, we got it.
612 00:45:18 嘿 我们之间没事吧?Hey. We good?
613 00:45:21 当然有事Of course, we're not good.
614 00:45:23 她那时不会杀你的She wasn't gonna kill you.
615 00:45:25 - 你怎么知道? - 因为如果杀了你- How do you know? - Because if she killed you,
616 00:45:26 她还是拿不到那幅画 因为画在我手上she still wouldn't have the painting. I had the painting.
617 00:45:28 那可真是拿我的命去冒险Well, that was a hell of a risk to take with my life.
618 00:45:31 并不是冒险It wasn't a risk.
619 00:45:34 是有把握的预测It was a calculation.
620 00:45:39 她很不高兴 对吧?She seemed upset, right?
621 00:45:41 你说谁?Who?
622 00:45:45 你是个聪明的孩子You're a clever boy.
623 00:45:48 对了 你的冒险之旅如何了?So, how's the adventure going?
624 00:45:50 我想对我来说有点过于惊险I think it's maybe a little too adventurous for me.
625 00:45:53 你这人真无趣Well, you are pretty boring.
626 00:45:54 嘿 小心说话 先生Hey. Watch it, mister.
627 00:45:56 怎么啦?无趣也很不错啊What? Boring can be cool.
628 00:45:58 托马斯Thomas.
629 00:45:59 爸要跟你说话Dad needs to talk to you.
630 00:46:01 好的Okay.
631 00:46:03 代我向卢克舅舅问好Say hi to Uncle Luke for me.
632 00:46:09 我需要你照顾托马斯一阵子I need you to take Thomas for a bit.
633 00:46:10 什么时候?多久?When? For how long?
634 00:46:12 从明天开始 需要你照顾他好一阵子Tomorrow and for quite a long time.
635 00:46:14 我签了一份去日本的新工作合同I've signed a new contract to go to Japan.
636 00:46:17 听起来是件大事 但我再问一遍 需要照顾他多久?That sounds serious. But I repeat, for how long?
637 00:46:22 大概一年For about a year.
638 00:46:23 一年?A year?
639 00:46:25 我会到东京当卡佛企业的顾问I'm consulting for Carver Enterprises in Tokyo.
640 00:46:29 欧文卡佛?Owen Carver?
641 00:46:31 你怎么知道的?How do you know?
642 00:46:33 算了 但我当然会照顾他 我明天去接他Never mind. But of course I'll take him. I'll pick him up tomorrow.
643 00:46:38 听起来像是好消息Sounds like good news.
644 00:46:40 你想怎样?我还是不想跟你说话What do you want? Still not talking to you.
645 00:46:42 你还在为卢西塔尼亚号的事生气?Are you still mad about the Lusitania?
646 00:46:44 夏洛特 任何值得踏上的旅程...Charlotte, any journey worth going on...
647 00:46:46 别来这套Don't do that.
648 00:46:48 别来哪套?Don't do what?
649 00:46:49 别用旅程的价值那套说辞作为借口Don't give me the value of the journey speech as an excuse.
650 00:46:51 那女人当时可是拿枪指着我的头That woman held a gun to my head.
651 00:46:53 她脾气很火爆 对吧?She's fiery, isn't she?
652 00:46:55 她是其中一名守护者 就是我在泰国起冲突的那位She's one of the Protectors. The one I had the run-in with in Thailand.
653 00:46:58 你说的“起冲突”When you say "run-in,"
654 00:46:59 是指你们之间那种奇怪 又不太正常的化学反应吗?do you mean that weird, dysfunctional chemistry you two had going on?
655 00:47:03 你说的“化学反应” 是指吸引?When you say "chemistry," do you mean, like, attraction?
656 00:47:08 就是 她被我吸引?Like, she's attracted to me?
657 00:47:11 拜托 你还单着是有原因的Oh, please. There's a reason you're still single.
658 00:47:14 是吗?这可真是五十步笑百步Really? Well, the pot doth call the kettle black.
659 00:47:19 算了 我们还是说些正面的事吧You know what, let's just focus on the positives.
660 00:47:21 看来你儿子回到你身边了 恭喜啊 来吧 我们需要你的帮助Sounds like you got your son back. Mazel tov. Come on. We need your help.
661 00:47:29 那么 我们现在到哪一步了?So, where are we?
662 00:47:31 我们已经找齐了所有线索 但毫无头绪We now have all the pieces of the path but no starting point,
663 00:47:33 所以没有背景 这些线索就毫无意义so it's meaningless without context.
664 00:47:35 理论上可以是地球上的任何地方It could literally be any place on Earth.
665 00:47:37 范德比尔特的 伦勃朗画作上显示的字母是VVanderbilt's Rembrandt revealed the letter V,
666 00:47:39 所以字母都齐了so we have all the letters.
667 00:47:40 我很确定这是一个字谜 能靠它找出破解谜题的开端I'm pretty sure it's an anagram. It'll tell us where to start.
668 00:47:44 墨菲已经尝试用这些字母 去匹配500年前的城市名称Murph already tried matching them by the names of cities from 500 years ago.
669 00:47:47 但没任何发现Nothing there.
670 00:47:48 也许这些字母代表的 不是地点 而是个数字Maybe the letters aren't a place. Maybe they're a number.
671 00:47:53 比如替代密码Like a substitution code.
672 00:47:55 我们试试天文导航Let's try celestial navigation.
673 00:47:58 看看标出的这条路线是否与某个星座匹配Let's see if the path matches up to any constellations.
674 00:48:01 好的All right.
675 00:48:22 没任何接近的匹配I'm not getting anything remotely close.
676 00:48:24 等一下 “Sex et unum”是拉丁语 每幅画上都印有这行字Wait. Sex et unum is in Latin. It's written on every painting.
677 00:48:29 而在拉丁语中 V等于WIn Latin, V is W.
678 00:48:30 很好 好的Nice. Okay.
679 00:48:32 墨菲 把V换成W 再试一次Murph, switch the V for a W and run it again.
680 00:48:37 你还好吧?You feeling all right?
681 00:48:39 时好时坏 谢谢Good days and bad days. Thanks.
682 00:48:44 好的 匹配的只有一个词Okay, so there's only one word that works.
683 00:48:48 “邪恶”"Wicked."
684 00:48:50 这些画作完成于17世纪初The paintings were completed in the early 1600s
685 00:48:53 那时候的英格兰国王是谁?and who was on the English throne in the early 1600s?
686 00:48:56 是詹姆斯国王King James.
687 00:49:00 六和一Six and one.
688 00:49:01 加上“邪恶”?And wicked?
689 00:49:04 《邪恶圣经》The Wicked Bible.
690 00:49:06 她可真牛There she is.
691 00:49:07 我不明白I don't follow.
692 00:49:08 六和一指的是詹姆斯国王Six and one is a reference to King James.
693 00:49:11 作为苏格兰国王 他是詹姆斯六世He was the sixth James to be king of Scotland
694 00:49:13 而出任英格兰国王则是詹姆斯一世and the first James to be king of England.
695 00:49:15 他同时出任两国的国王 所以六和一指的就是他He was the king of both at the same time, so he is six and one.
696 00:49:18 《英王詹姆斯圣经》之所以叫这个名字The King James Bible is called the King James Bible
697 00:49:20 是因为那是他委托翻译的because he was the one who commissioned it.
698 00:49:22 而这本《圣经》较少为人知的 邪恶双胞胎版本就是《邪恶圣经》And its lesser-known evil twin is the Wicked Bible.
699 00:49:26 好 继续说Okay. Go on.
700 00:49:27 在1631年 有个版本的 《圣经》出现了印刷错误In 1631, an edition was printed of the Bible with a mistake.
701 00:49:31 十诫中被发现了异常It had an unusual anomaly in the Commandments.
702 00:49:35 “汝不当行淫”的“不”字被省略了The word "not" was omitted from "Thou shalt not commit adultery."
703 00:49:38 所以那句经文变成了...So, the verse instead read...
704 00:49:40 “汝当行淫”"Thou shalt commit adultery."
705 00:49:42 结果它就被称为《邪恶圣经》And that's why it's known as the Wicked Bible.
706 00:49:44 但是 倘若这不是无心之失呢?But what if it wasn't a mistake?
707 00:49:47 而是故意用来标记出一些《圣经》版本What if it was a deliberate way to mark specific copies of the Bible
708 00:49:51 以便在当中密藏 破解那条路线的关键线索?that hold the key to understanding the path?
709 00:49:55 不得不说 这是我亲妹妹无疑Sometimes it's painfully obvious that we're related.
710 00:49:57 我们得拿到一本《邪恶圣经》?We need to get one of those Bibles.
711 00:49:59 这样的版本大多数都被销毁了 它们被视为异端邪说Well, most of them were destroyed. They're heretical.
712 00:50:03 并非全都被销毁Not all destroyed.
713 00:50:05 我想我知道其中一本的下落I think I might know where one is.
714 00:50:08 双手放在我能看到的地方Hands where I can see 'em.
715 00:50:14 双手放在我能看到的地方Hands where I can see 'em.
716 00:50:18 你们两个 到桌子的另一边 快You two, other side of the table. Move.
717 00:50:22 夏洛特珀杜 好一个“被冤枉指控”Charlotte Purdue. "Wrongfully accused."
718 00:50:28 阿巴斯警探Detective Abbas.
719 00:50:30 “我若知道他在哪里 保证第一时间告诉你”"If I knew where he was, you'd be the first to know."
720 00:50:36 不 你们不需要自我介绍Nah, no need to introduce yourselves.
721 00:50:38 我已经跟踪你们所有人一年半了I've been following you all for the past year and a half.
722 00:50:41 我对你们的了解 比你们彼此了解得还多I know more about you than you know about each other.
723 00:50:46 卢克和夏洛特珀杜Luke and Charlotte Purdue,
724 00:50:50 尊敬的考古学家哈里森珀杜的两个孩子children of the esteemed archaeologist Harrison Purdue.
725 00:50:54 他的老队友也在这里 还有一个值得一提的新增成员And I see his old team's here as well with one notable addition.
726 00:51:01 欧文卡佛Owen Carver.
727 00:51:03 你俩竟然把你们父亲享有盛誉的合法企业You two have somehow turned your father's prestigious and legitimate concern
728 00:51:08 变成了一个国际犯罪集团into an international criminal enterprise.
729 00:51:12 你们从四大洲盗窃了六幅You're responsible for stealing six priceless masterpieces
730 00:51:16 极其珍贵的大师画作 很可惜on four different continents, and unfortunately for you,
731 00:51:20 现在盗贼和这些画作 都在这房子里被我们一并起获we now find ourselves with the thieves and the paintings all under one roof.
732 00:51:27 埃尔格列柯的、委拉斯开兹的The El Greco, the Velázquez,
733 00:51:32 威尔登斯的、鲁本斯的the Wildens, Rubens.
734 00:51:35 你瞧 夏洛特 另一幅伦勃朗的画Look, Charlotte. Another Rembrandt.
735 00:51:40 这里某处还有一幅卡拉瓦乔的画And somewhere around here is a Caravaggio.
736 00:51:55 跪下 所有人 马上Get down on knees. All of you now. Now!
737 00:52:00 快跪Now!
738 00:52:03 包括你 警察先生That includes you too, Mr. Policeman.
739 00:52:11 我很不高兴 卢克 你让我大老远来这找你I'm not happy, Luke. You make me come long way to find you.
740 00:52:16 找我?我一直在找你Find me? I've been trying to find you.
741 00:52:18 卡塞姆 你得接电话呀Kasem, you gotta pick up your phone.
742 00:52:21 你偷了我老板的画 你让我显得很差劲You stole my boss's painting. You make me look very bad.
743 00:52:25 你现在死定了Now you for chop-chop.
744 00:52:27 你以为我傻 实际上傻的人是你You think I'm dumb, which makes you dumb.
745 00:52:30 我才不傻 我聪明得很I'm not dumb. I'm smart.
746 00:52:34 我跟踪他 这位国际刑警先生、老板先生I follow him. Mr. Interpol, Mr. Boss Man.
747 00:52:38 他非常聪明 能找到你 但没聪明到能发现我在跟踪他He very clever. He find you, but he's not so clever to know I track him.
748 00:52:44 - 现在我找到你了 - 你要的画就在那里- Now I find you. - And your painting's right there.
749 00:52:46 放了他们四个 你就能把画拿走You let these four go, and you can take it.
750 00:52:49 我还在你手里 我可以帮你致富You'll still have me, and I can make you very rich.
751 00:52:53 一个死人能帮我致富吗?How you do that if you dead?
752 00:52:55 听着 你找我找得那么辛苦 我很抱歉Look, I'm very sorry that you had to work so hard,
753 00:52:57 但你的本事和坚持显然得到了回报but your skill and your tenacity clearly paid off.
754 00:53:00 看看四周Take a look around.
755 00:53:01 这里一共有五幅画 我可以全都给你There's five paintings in here. You can have them all.
756 00:53:04 反正它们现在都是我的了Well, now, they're mine anyway.
757 00:53:07 除了一幅Not one.
758 00:53:09 卡拉瓦乔的Caravaggio.
759 00:53:13 那可是这六幅名画中最珍贵的一幅And that is the big f... shining cherry on top of all the other five cherries.
760 00:53:21 所以 你放了他们四个 我就告诉你它在哪So, you let these four go, and I'll tell you where it is.
761 00:53:30 行Okay.
762 00:53:31 你们四个 滚You four. Go.
763 00:53:32 - 卢克 - 别争辩- Luke. - Don't argue.
764 00:53:34 - 这样好吗? - 照我说的去做- Is this a good idea? - Just do as you're told.
765 00:53:51 那幅画在哪里?Where is it?
766 00:53:59 就在...It's right over...
767 00:54:04 这里here.
768 00:54:33 卢克要逃走了Luke is getting away!
769 00:54:46 全都解决了?All clear?
770 00:55:10 (汝当行淫)
771 00:56:02 卢克Luke.
772 00:56:12 卢克Luke!
773 00:56:13 别喝Don't drink.
774 00:56:21 卢克Luke!
775 00:56:24 卢克 喝了它Luke, drink.
776 00:56:29 我的天啊Oh, my God.
777 00:56:32 你知道你还是会说梦话 对吧?You realize you still talk in your sleep, right?
778 00:56:36 一直有人这么告诉我So I keep being told.
779 00:56:38 我现在成了一名逃犯I'm now a fugitive of justice.
780 00:56:40 幸运的是 我的儿子现在和我一起逃亡Thankfully, my son is now with me on the lam.
781 00:56:44 天啊 第二杯?Wow. Is that two?
782 00:56:48 第三杯 才刚刚开始Three. Just getting started.
783 00:56:51 花了些时间 但我们终于找到了Well, it took some time, but we finally found
784 00:56:52 你一直缺失的冒险精神that sense of adventure you've been lacking.
785 00:56:54 是找到了 还是被迫拥有这种精神?Found or forced into that sense of adventure?
786 00:56:57 我以为自己的下一个旅程是建立一个家庭I thought my next adventure was going to be raising a family
787 00:57:00 结果发现并没我想象中容易but turned out that was trickier than I expected.
788 00:57:04 你应该试试You should try it sometime.
789 00:57:06 我一点都不羡慕你的处境 但对于你的婚姻 确实感到遗憾I don't envy your situation. But I am sorry about the marriage.
790 00:57:10 我以为他会改变I thought he would change.
791 00:57:12 事实证明 尽管我尽了最大的努力 他依然具备了狗的所有特征Turns out, despite my best efforts, he has all the characteristics of a dog.
792 00:57:18 这么说 他能舔自己的...So, does that mean he could lick his own...
793 00:57:22 除了忠诚Except the loyalty.
794 00:57:24 忠诚Loyalty.
795 00:57:25 丈夫 出轨者 真差劲Husband, cheater. Boo.
796 00:57:28 免费香槟 真棒Free champagne. Yeah.
797 00:57:31 瞧她 重新振作了Well, look at her now. Back in the saddle.
798 00:57:33 我又回到正轨了I'm back on the trail.
799 00:57:36 你早知道我会上你的那辆车You knew I was gonna get in that car.
800 00:57:38 夏洛特 我比你更了解你自己Charlotte, I know you better than you know you.
801 00:57:42 打从小时候开始 即使你嘴上说不去冒险Ever since we were kids, even when you said no to an adventure,
802 00:57:44 你其实真正想说的是“我去”what you really mean was yes.
803 00:57:46 多希望你肯让我帮你If you would always just let me help you.
804 00:57:48 不对 应该是让我帮你帮我No. Let me help you help me.
805 00:57:53 你是喝了三杯 还是三瓶?Now was that three glasses or three bottles?
806 00:57:55 什么?What?
807 00:57:57 好的Okay.
808 00:57:58 你想从那不老泉中获得什么?What do you think you're gonna get from this fountain?
809 00:58:01 没想获得什么Nothing.
810 00:58:03 为了爸 为了让他得到认可 是他应得的Dad. Recognition. He deserves it.
811 00:58:07 怎么啦?他并没要求 但我替他要求What? He didn't insist upon it, but I will.
812 00:58:09 在他取得了这些成就后 这世界欠他这份认可After what he achieved, the world owes it to him
813 00:58:13 而且我们的家族姓氏应该被尊敬and our family name deserves to be revered.
814 00:58:15 我不需要这份尊敬I don't need reverence.
815 00:58:17 爸爸肯定也不需要这份尊敬 因为他已归天了Dad certainly doesn't need reverence, 'cause he's dead.
816 00:58:20 这么说可是不敬Well, that's unkind.
817 00:58:22 所以你真正的意思是 你想要获得这份尊敬So what you're really saying is, you need reverence.
818 00:58:24 不是的 我不是这个意思No. That's not what I meant.
819 00:58:28 我比你更了解你自己I know you better than you know you.
820 00:58:30 我不这么认为 因为我不喝香槟I don't think you do because I don't drink champagne.
821 00:58:32 不好意思 能把这瓶给我们吗?谢谢Excuse me, could we have the bottle please? Thanks.
822 00:58:35 谢谢Thank you.
823 00:58:38 我明白了 刚才只是热身I see. Just warming up.
824 00:58:40 既然你把我拉进这冒险之旅 就让我享受这段旅程吧Now you put me on the adventure, let me enjoy the adventure.
825 00:58:47 (奥地利 维也纳)
826 00:58:52 (奥地利国家图书馆)
827 00:59:00 - 我真不愿意把他留下 - 没事的 跟他一起的是个亿万富翁- I really don't like leaving him. - He's fine. He's with a billionaire.
828 00:59:03 所以?What's that supposed to mean?
829 00:59:04 也许能沾点好运Some of it might rub off.
830 00:59:06 好了 墨菲 你留在这里All right, Murph, you stay out here.
831 00:59:07 既然这样 给 你拿着这个 把它们塞进耳朵里Well, in that case, here. Take these. Put 'em in your ears.
832 00:59:11 - 保持联系 - 很好- We'll stay in touch. - Great.
833 00:59:12 图书管理员来了Librarian incoming.
834 00:59:14 - 你是珀杜先生吧 - 对- Mr. Purdue, I assume. - Yes.
835 00:59:16 我是珍本书籍部的负责人I am the head of the rare books department.
836 00:59:18 很荣幸能欢迎你和你的团队的到来It's a great pleasure to welcome you and your team.
837 00:59:21 卡弗先生向来非常慷慨Mr. Carver has been quite generous.
838 00:59:24 珀杜女士 我必须说Ms. Purdue, may I just say,
839 00:59:25 你那篇关于毕加索 前立体派作品的论文非常精彩your paper on Picasso's pre-cubist work was phenomenal.
840 00:59:30 谢谢Thank you.
841 00:59:31 太好了Wunderbar.
842 00:59:34 好的 大家请跟我来Yeah, so would you like to follow me?
843 00:59:36 对了 记得留意警察、刺客、黑手党So, just keep a lookout for police or assassins, Mafia.
844 00:59:41 - 猴痘 - 四骑士- Monkeypox. - Four horsemen.
845 00:59:43 心绞痛Angina.
846 00:59:44 - 埃博拉病毒 - 狂犬病- Ebola. - Rabies.
847 00:59:46 - 光头病? - 我是说狂犬病- Babies? - I said rabies.
848 00:59:48 这是维也纳最好的餐馆This is the best restaurant in Vienna.
849 00:59:50 相信你们会感到宾至如归I'm sure they'll take great care of you.
850 00:59:52 我就不打扰你们了 但在我告辞前I will now leave you in peace, but before I go,
851 00:59:54 我想说图书馆理事会may I say the board was thrilled
852 00:59:57 对收到如此慷慨的捐款感到十分欣喜to receive such a generous donation to the library.
853 00:59:59 不必客气You're very welcome.
854 01:00:00 请代我感谢他们对我的研究团队的款待Please thank them for accommodating my research team.
855 01:00:03 我一定会转达这份心意Well, I will relay the sentiment.
856 01:00:05 再见- Auf Wiedersehen. - Bye.
857 01:00:13 喝一杯吗?Do you want a drink?
858 01:00:17 或者 你想喝杯什么饮料?Or do you want a drink?
859 01:00:21 不用了 谢谢 暂时不用No, I'm fine for the moment. Thank you.
860 01:00:25 我听说你是音乐神童之类的I hear you're some sort of musical prodigy.
861 01:00:27 别人是这么说的That's what I'm told.
862 01:00:31 我感觉你不太喜欢聊天I get the feeling you're not one for small talk.
863 01:00:33 你好像也是I get a similar feeling.
864 01:00:37 我妈说你很有钱 介意我问一下吗?My mother said you're rich. Do you mind if I pry?
865 01:00:42 尽管问The floor is yours.
866 01:00:44 你到底多有钱?How rich are you?
867 01:00:46 不是普通的有钱Embarrassingly rich.
868 01:00:47 身价是“亿”开头的吗?Does it start with a B?
869 01:00:51 - 是的 - 你有船吗?- Yes, it does. - Do you have a boat?
870 01:00:53 我有Yes, I do.
871 01:00:54 - 多大 - 120米长- How big? - 120 meters.
872 01:00:57 - 你有飞机吗? - 你刚刚乘搭的就是我的飞机 我有...- Do you have a plane? - You were just on my plane, and I have...
873 01:01:01 - 了不起 - 不见得- Impressive. - Not necessarily.
874 01:01:03 飞机有大有小There are planes and then there are planes.
875 01:01:08 你乘的是小型飞机You were on the baby one.
876 01:01:10 到我问你了Now, it's my turn.
877 01:01:11 稍等一下One moment.
878 01:01:14 你说让我尽管问的You did say the floor was mine.
879 01:01:17 对Uh-huh.
880 01:01:19 你满意自己的人生吗?Are you satisfied?
881 01:01:27 当然不满意Of course not.
882 01:01:30 你设局坑我?真厉害Did you set me up? That was good.
883 01:01:35 小姐 来两杯香槟Fräulein, two glasses of champagne.
884 01:01:59 这里是我们的私人珍藏部So, our private collection is kept back here.
885 01:02:10 能看这些藏品的人不多Not many people get to see this.
886 01:02:12 《邪恶圣经》是我们的镇馆之宝The Wicked Bible is our crown jewel.
887 01:02:16 对了 有什么是你们特别想看的?Now, are you interested in something specific?
888 01:02:19 你猜猜看I'll let you guess.
889 01:02:20 我想你们应该和其他人一样I assume, like everybody else,
890 01:02:22 会想看看臭名远扬的you would like to see the infamous misprint
891 01:02:24 《十诫》印刷错误版本吧?in the Ten Commandments, yes?
892 01:02:27 “汝当行淫”"Thou shalt commit adultery."
893 01:02:29 这正是它“邪恶”的原因That is what makes it wicked.
894 01:02:31 其实错误还不止这个In fact, it is not the only thing.
895 01:02:33 在《申命记》第5章还有另一个印刷错误There is another misprint in Deuteronomy 5.
896 01:02:37 “看哪 我们的主上帝已向我们 展示了他的荣耀和他那伟大的屁股”"Behold, the Lord our God hath shown us his glory and his great ass."
897 01:02:44 那我想我们都很期待看一看Well, I think we're all looking forward to seeing that.
898 01:02:48 请便Please.
899 01:02:53 (汝当行淫)
900 01:03:16 记得你们现在是游客 不是打手Remember you're tourists, not tough guys.
901 01:03:21 好的 有情况Okay, there's been a development.
902 01:03:41 卢克 你的女友带着好几位同伴来了Luke, your girlfriend's here with an army of pals.
903 01:03:45 - 真棘手 - 你打算怎办?- Well, that's complicated. - What do you wanna do?
904 01:03:47 - 抱歉 什么事棘手? - 我来处理- Sorry, what is complicated? - Leave it to me.
905 01:03:49 你来处理什么?Leave what to you?
906 01:03:52 请问男生洗手间怎么走?Could you direct me to the little boys' room?
907 01:03:58 有什么发现吗?Got anything?
908 01:04:00 还没有 你确定他在这里?Nothing yet. Are you sure he's here?
909 01:04:03 他一定会来的 他最擅长伪装He'll be here. He's just good at blending in.
910 01:04:07 我们封锁了所有的出口All exits are blocked.
911 01:04:25 那凶狠的贱人到底在哪?Where is that vicious bitch?
912 01:04:27 这么容易就找到你了Well, that was easy.
913 01:04:41 真好 你成功了Good. You made it.
914 01:04:44 在找一本书吗?Looking for a book?
915 01:04:46 你知道吗?全都是德文You know they're all in German?
916 01:04:49 你有什么推荐吗?Do you have recommendations?
917 01:04:52 尼采Nietzsche.
918 01:04:54 不要 大多数都不是圆满结局Not many happy endings there.
919 01:04:56 听起来倒是和被丢弃在 一艘下沉的船上挺像的Strangely just like being abandoned on a sinking ship.
920 01:05:01 我本来是想为那件事道歉的You know, I did mean to say I'm sorry about that.
921 01:05:04 但尼采说过 凡是杀不死你的...But Nietzsche said that what doesn't kill you...
922 01:05:10 只会让你更愤怒only makes you more angry.
923 01:05:14 既然这样Well, on that note.
924 01:05:22 好的Okay.
925 01:05:31 伙计 你选枪或刀?Guns or knives, butch?
926 01:05:35 我的是一条围巾I have a scarf.
927 01:05:36 情况对我更有利 但我决定给你还手的机会Better for me. But I'll give you a fighting chance.
928 01:05:41 很明显我是在开玩笑Clearly I was kidding.
929 01:05:45 嘿Hey.
930 01:05:48 抱歉Sorry.
931 01:05:52 我妹觉得...My sister thinks...
932 01:06:03 不好意思I'm sorry.
933 01:06:15 正如我所说As I was saying.
934 01:06:17 我妹觉得我们这样的关系不太正常My sister thinks this is a dysfunctional relationship.
935 01:06:19 我觉得你妹说得对I think your sister's right.
936 01:06:43 别把事情搞得这么复杂Stop making this so complicated
937 01:06:48 否则我就得杀了你otherwise I'm gonna have to kill you.
938 01:06:51 “否则”?你刚才想用刀捅我的眼睛呢"Otherwise"? You just tried to stab me in the eye with a knife.
939 01:06:56 那只是为了不让你还手That was just to slow you down.
940 01:06:57 是哦?It was?
941 01:07:00 那我道歉 显然是我误会了Well, I apologize because I clearly misunderstood.
942 01:07:04 做个朋友?Friends?
943 01:07:12 - 你在找的东西 别找了 - 好的- You don't want what you're looking for. - Okay.
944 01:07:26 好了 我想我给我们争取了一点时间All right. I think I bought us a minute.
945 01:07:30 有人能把我放下来吗?Can someone cut me down?
946 01:07:35 好 他们封锁了所有的出口Okay, they've covered all the exits.
947 01:07:36 我们得执行B计划了We're gonna need to go to plan B.
948 01:07:40 有收获吗?Any joy?
949 01:07:42 没有No joy.
950 01:07:43 真让人失望 黛儿 执行B计划Well, that's disappointing. Deb, plan B.
951 01:07:47 B计划Plan B.
952 01:07:55 你们闻到吗?You smell that?
953 01:07:56 没有啊No.
954 01:07:58 我闻到了I can smell it.
955 01:08:04 天啊 好像是烟味Oh, God. That smells like smoke.
956 01:08:05 - 我闻到烟的气味 - 什么?- I smell smoke. - What?
957 01:08:07 烟?我没闻到啊Smoke? I don't smell smoke.
958 01:08:10 你必须闭上眼睛 深呼吸You have to close your eyes. Breathe in deep.
959 01:08:18 你们这是在干什么?What are you doing?
960 01:08:20 得带回去研究 太花时间了We can't do this here. It'll take too long.
961 01:08:21 不 我可没答应这么做Oh, no. I did not sign up for this.
962 01:08:25 我们说好找到需要的东西就离开We were supposed to find the thing we need and then leave.
963 01:08:28 现在这位非常友善的图书管理员Now this very nice librarian
964 01:08:30 昏迷了...她死了吗?is unconscious on the f... Is she dead?
965 01:08:32 她没死She's not dead.
966 01:08:33 什么?你们现在 打算偷走另一件珍贵的文化遗产?What? And now you're gonna steal another precious cultural artifact?
967 01:08:37 夏洛特 我们可不是在动物园里 是在森林里Charlotte, we are not in the zoo. We are in the jungle.
968 01:08:40 我们并不是在森林里 是在一所公共图书馆里We're not in a jungle. We're in a public library.
969 01:08:43 重点是 我们所进行的事情难于预测The point is, what we're doing is unpredictable
970 01:08:47 当情况发生变化时 就得跟着改变策略and when the situation changes, you have to change with it.
971 01:08:49 这就是为何我总会备上一个好的B计划That is why I always have a good plan B.
972 01:08:52 不 你没在听我说No, you're not listening to me.
973 01:08:53 这就像是在卢西塔尼亚号上的情况This is just like it was on the Lusitania.
974 01:08:55 我当时没事先同意 让一个不太正常的女人攻击I didn't agree then to be attacked by a dysfunctional woman
975 01:08:58 - 她想杀死我们... - 她的确是- who was trying to kill us... - You were right about her.
976 01:09:00 我现在也没同意参与对一个女子施放毒气...and I do not agree now to be complicit in gassing a woman
977 01:09:02 还有...偷取宗教文献and-and stealing religious literature.
978 01:09:04 那不过是喷雾It was a spray.
979 01:09:05 听着 这是个非常特殊的情况 我明白这让你感到不安Look, this is a very unique situation, and it's uncomfortable. I get it.
980 01:09:10 但这些也是冒险的一部分 任何一个精彩的旅程But it's also part of the adventure, so no good journey
981 01:09:14 都少不了需要克服的困难和障碍doesn't have its hurdles and obstacles to overcome.
982 01:09:16 没错 但若这旅程会让你坐牢就另当别论Yes, but not when the journey ends in jail.
983 01:09:18 不会坐牢的We're not going to jail.
984 01:09:19 - 你怎么能肯定? - 因为我做过很多次- How do you know? - Because I've done this a lot,
985 01:09:21 从来都没坐过牢and it never ends in jail.
986 01:09:23 有时候会Sometimes it ends in jail.
987 01:09:24 - 黛儿 请专心搞你的炸弹 - 炸弹?- Deb, please stick to your bomb. - Bomb?
988 01:09:27 这不是炸弹It's not a bomb.
989 01:09:29 小孩才玩炸弹 这是个可控定向爆炸装置Bombs are for children. It's a controlled directional explosive.
990 01:09:33 三、二...Three, two...
991 01:09:37 一one.
992 01:09:40 糟糕Oh, shit.
993 01:09:41 鸟爸爸要离开鸟巢了And Daddy bird is leaving the nest.
994 01:09:43 好吧 我在喷泉那里的出口等你们All right. I'll be waiting for you over at the fountain exit.
995 01:09:47 好了 拿好你的东西 我们走吧All right. Grab your stuff. Off we go.
996 01:09:55 我的《圣经》呢?Where is my Bible?
997 01:10:03 我会带你乘坐大型飞机兜一圈I'll take you for a spin in the big plane
998 01:10:05 只要你不告诉你妈我让你喝香槟if you don't tell your ma about the champagne.
999 01:10:11 只要你跟紧我 就根本无须害怕Now, if you stay close to me, there's absolutely no reason to be scared.
1000 01:10:17 害怕什么?Scared about what?
1001 01:10:19 上车Get in.
1002 01:10:34 打架的事也最好别告诉她It's probably best not to tell her about the fight either.
1003 01:11:20 - 圆满结局 - 赞美主- Happy ending. - Praise the Lord.
1004 01:11:23 这是什么气味?What's that smell?
1005 01:11:24 卢克舅舅觉得从下水道爬出去很好玩Uncle Luke thought it'd be fun to crawl through a sewer.
1006 01:11:27 别听她说 她可不是第一次爬下水道Don't let her convince you it's her first time.
1007 01:11:29 那你们两个男生呢?What about you boys?
1008 01:11:30 我们享用了美味的 维也纳炸小牛排 对吧?We had a lovely Wiener schnitzel, didn't we?
1009 01:11:32 还有一瓶香槟And a bottle of champagne.
1010 01:11:34 香槟?Champagne?
1011 01:11:35 香槟的酒精只有12%Champagne's only 12%.
1012 01:11:37 然后欧文还把两个人揍了一顿And then Owen had to beat two guys up.
1013 01:11:40 挺让人惊讶 也挺厉害的It was quite surprising and impressive.
1014 01:11:42 欧文做了什么?Owen did what now?
1015 01:11:44 守护者们的目标是我 他根本不会有任何危险The Protectors only wanted me. He was never in any danger.
1016 01:11:46 他们打你们了?They attacked you?
1017 01:11:48 没他说得那么戏剧化It's not as dramatic as it sounds.
1018 01:11:49 不完全正确 其实还挺戏剧化的Not strictly true. It was quite dramatic.
1019 01:11:51 卢克Luke.
1020 01:11:52 - 他看起来没事 - 是啊 妈 我没事- He seems fine. - Yeah, Mum, I'm fine.
1021 01:11:54 事情可大了There is nothing fine about this.
1022 01:11:56 你洗手了吗?Have you washed your hands?
1023 01:11:59 跟我来Come with me.
1024 01:12:02 - 你喝醉了? - 你在说什么?我11岁了- Are you drunk? - What are you talking about? I'm 11.
1025 01:12:05 喝酒吗?Drink?
1026 01:12:17 我们得把欧文卡佛找出来We need to find Owen Carver.
1027 01:12:20 得追踪他的每架飞机、每辆车、每艘船We need trackers on every plane, car, and boat he owns.
1028 01:12:42 现在是什么情况?So, where are we?
1029 01:12:43 好的 已经对《圣经》进行了两次扫描 文字中并没发现什么All right. So we scanned the Bible twice, and there's nothing in the text proper.
1030 01:12:47 但在书页的镀金部分But in the gilding on the pages,
1031 01:12:50 我们发现了一个数字重复模式we've isolated a 1,029 digit repeating pattern
1032 01:12:53 这1029组数字都只用了数字一到七来组成that's constructed using only the digits one to seven.
1033 01:12:57 是个密码?A code?
1034 01:12:58 创造它的人必须使用 一种任何人都能理解的模式Whoever created it had to use a system that anyone can understand
1035 01:13:02 不受语言或文化所限制regardless of language or culture.
1036 01:13:04 使用数字Numbers.
1037 01:13:06 问题是 我们尝试了旋转密码、置换密码The problem is we've tried rotation ciphers, transpositions,
1038 01:13:10 甚至非对称密钥密码even asymmetric key ciphers.
1039 01:13:13 但都没成功Nothing works.
1040 01:13:14 - 你们没法破解? - 我们会破解的- You can't crack it? - We will.
1041 01:13:17 我们会的We will.
1042 01:13:18 确定密码是由数字组成的?Are you sure the code's numerical?
1043 01:13:22 你要去哪里?Where are you going?
1044 01:13:24 这是个错误This was a mistake.
1045 01:13:25 好的 是因为下水道的事?我向你道歉Okay. Is this about the sewers? I'm sorry.
1046 01:13:27 托马斯不应该在这里Thomas shouldn't be here.
1047 01:13:28 我理解 真的I understand. I do.
1048 01:13:30 考虑到发生的事 你肯定很害怕And given what's happened, I'm sure you're very frightened.
1049 01:13:32 但事实是 这其实对他有好处But the truth is, this is good for him.
1050 01:13:36 这可是真实生活This is real life.
1051 01:13:37 当中会经历挫折和困难 就像爸所说What with the setback and the hardships, and it's like Dad said,
1052 01:13:40 真正的奖励是旅程本身 而不是终点的奖励the reward is the journey, not the prize at the end of it.
1053 01:13:43 这是我一直奉行的信条That's the credo I live by.
1054 01:13:44 不 并不是No, it isn't.
1055 01:13:46 你扭曲了爸的事业You've taken what Dad did,
1056 01:13:48 把它变成赤裸裸的犯罪行为and you've corrupted it into blatant criminality.
1057 01:13:51 你在乎的只是终点的奖励 以及随之而来的荣耀All you care about is the prize at the end and the glory that goes along with it.
1058 01:13:55 你走火入魔了 卢克 这不是爸的本意You're obsessed with it, Luke. That's not what Dad was talking about.
1059 01:14:01 听起来这些话你已经憋了很久It almost feels like that's been brewing a bit.
1060 01:14:02 我不想再继续这话题I'm not doing this.
1061 01:14:03 不 因为你每天都在践行他的理念?No, because you live by his ethos every day, right?
1062 01:14:05 很抱歉 我的生活 不像你的那样刺激和张扬I'm sorry my life isn't exciting and showy.
1063 01:14:08 但你知道吗? 至少我的生活是安全的 直到你出现But you know what it was? It was safe until you showed up.
1064 01:14:11 - 安全? - 没错- Safe? - Yes.
1065 01:14:13 那快乐呢?你甚至都不在寻求快乐的路上Where's the joy? You're not even on a journey.
1066 01:14:16 别骗自己了 在过去的五天里Be honest. You've been happier in the last five days
1067 01:14:18 你过得比过去五年都要快乐 对吗?是的than you have in the last five years. Yeah? Yeah.
1068 01:14:20 而爸呢?And Dad?
1069 01:14:22 如果他看到你在博物馆的样子 他会为你感到羞愧He'd be embarrassed of you at a museum.
1070 01:14:26 你不是策展人 你是个展品You're not a curator. You're an exhibit.
1071 01:14:31 别说了Come on.
1072 01:14:37 爸是我们唯一的共同点Dad was all we had in common.
1073 01:14:39 现在他不在了 看来我们之间已经没瓜葛了Now he's gone, looks like we have nothing.
1074 01:14:43 这有点...夏洛特That's a bit... Charlotte.
1075 01:14:44 - 我们走吧 托马斯 - 夏洛特- Let's go, Thomas. - Charlotte.
1076 01:14:46 妈...等等Mum. Mum, wait.
1077 01:14:50 情况有多严重?How serious is this?
1078 01:14:53 没事Not at all.
1079 01:14:54 我们继续 好吗?Can we keep going please?
1080 01:14:57 - 妈...- 谢谢- Mum! Mum!- Merci.
1081 01:15:01 - 对不起 我知道你今天受罪了 - 但是妈...- I'm sorry. I know you've had a hard day. - But Mum...
1082 01:15:04 我会去找家旅馆 去给你弄点晚餐 然后...I'm gonna find us a hotel. I'm gonna get you some dinner and then...
1083 01:15:07 - 妈 - 什么?- Mum! - What?
1084 01:15:08 那不是数学It's not maths.
1085 01:15:10 他们发现的模式与数学无关The pattern they found. It's not maths.
1086 01:15:14 这样不行 卢克 这个密码完全是个死胡同It's no good, Luke. The code's a brick wall.
1087 01:15:18 那一定是某个地方出错了 漏掉了些线索Then we've gone wrong somewhere. We're missing something.
1088 01:15:24 嗨Hey.
1089 01:15:28 - 嗨 - 别开口 我不想听你说话- Hello. - No. I don't wanna hear it.
1090 01:15:31 抱歉Sorry.
1091 01:15:33 托马斯 你说吧Thomas.
1092 01:15:35 那一到七的数字并不是数目字These seven digits aren't numbers.
1093 01:15:40 它们是音符They're musical notes.
1094 01:15:42 什么?What?
1095 01:15:43 最通用的语言Most universal language there is.
1096 01:15:46 郑重声明And for the record,
1097 01:15:47 专家们束手无策的问题 被一个11岁的孩子破解了an 11-year-old figured that out where the experts struggled.
1098 01:15:53 你能把音符写下来吗?Can you write the notes down?
1099 01:15:55 我还能弹出来I can do better than that.
1100 01:16:07 墨菲Murph.
1101 01:16:09 再播一遍 托马斯Play it again, Thomas.
1102 01:16:18 好的 我知道了Okay, I got it.
1103 01:16:19 这首曲子叫《沙漠中的水》The song is called "Water in the Desert."
1104 01:16:22 是首古老曲子 没人知道是谁写的It's old. Nobody knows who wrote it,
1105 01:16:23 但它是为了纪念 古代世界七大奇迹而创作的but it honors the Seven Wonders of the Ancient World.
1106 01:16:28 能给我看张地图吗?Could you show me a map?
1107 01:16:32 标出古代世界七大奇迹的位置Now highlight the Seven Ancient Wonders of the World.
1108 01:16:43 把画作中的路线叠加上去Lay the path from the paintings on top.
1109 01:16:53 六个点完全吻合...除了一个All six points line up... except one.
1110 01:16:55 六加一 第七个地点Six and one. The seventh location.
1111 01:16:59 而现存的古代世界奇迹就只有一个And there's only one Ancient Wonder left in the world.
1112 01:17:03 吉萨金字塔The Pyramids of Giza.
1113 01:17:08 托马斯Thomas.
1114 01:17:12 收拾行李Pack your bags.
1115 01:17:15 什么意思?What do you mean pack your bags?
1116 01:17:17 我们要去埃及啊We're going to Egypt.
1117 01:17:18 我们不能就这样抛下一切去埃及We can't just drop everything and go to Egypt.
1118 01:17:21 - 我们其实可以 - 不行- Well, we could. - No.
1119 01:17:23 你说过重要的是旅程 而不是奖励You said it was about the journey, not the reward.
1120 01:17:32 除非有安全保障 不然哪都别想去No one is going anywhere unless there's some kind of security.
1121 01:17:35 完全同意I totally agree.
1122 01:17:37 你放心吧 我都已经安排好了So just to reassure you, it's already taken care of.
1123 01:17:40 我有一整支团队待命 他们能与我们同行I have a whole team on standby. They can travel with us.
1124 01:17:44 我向你保证 我会保护好他的安全I promise you I'll keep him safe.
1125 01:17:49 我在说什么呢? 不 就算有安保 也绝对不行What am I saying? No. Even with security, no way.
1126 01:18:25 卢克Luke.
1127 01:18:29 卢克Luke.
1128 01:18:31 如果你有机会喝那泉水 你会喝吗?If you get the opportunity to drink from the Fountain, will you?
1129 01:18:37 我想你把我和那个I think you have me confused
1130 01:18:39 病入膏肓、想找治愈方法的先生搞混了with the terminally ill gentleman looking for a cure.
1131 01:18:44 你到底对欧文卡佛了解多少?What exactly do you know about Owen Carver?
1132 01:18:46 我知道如果没有他 这一切都不可能实现I know that none of this would be possible without him.
1133 01:18:48 他说他会找律师帮我把儿子要回来He said he was gonna use his lawyers to get me my son back
1134 01:18:51 结果他直接把我前夫送到了地球的另一端and instead he relocated my ex-husband halfway across the world.
1135 01:18:55 难道我们不该感激他这么做?And are we not grateful for this?
1136 01:18:56 他应该先和我商量一下 托马斯现在完全见不到他爸了He should've consulted me. Thomas can't see his father at all now.
1137 01:19:01 你知道他是怎么赚钱的 对吧?You know how he made his money, right?
1138 01:19:04 他收购公司 做法就像 在1930年代向欧洲宣战一样He takes over companies like he's declaring war on Europe in the 1930s.
1139 01:19:08 好的 那是过去的事了 今非昔比Okay, well that was then and this is now.
1140 01:19:11 人在面临死亡时会改变的People change when they're dying.
1141 01:19:13 我觉得他想为自己的贪婪和占有欲赎罪I think he wants to make amends for his avarice and for his greed.
1142 01:19:16 他想留下一个正面的遗产I think he wants to leave behind a positive legacy.
1143 01:19:18 我也觉得他只是想 喝到那泉水 让自己康复I think he just wants to drink and get better.
1144 01:19:23 我只希望他不是盘算着把泉水装瓶出售I just hope he's not intending to bottle it and sell it.
1145 01:19:28 去睡吧Go to sleep.
1146 01:19:30 (梵蒂冈城)
1147 01:19:31 我的任务失败了 先生I have failed, sir.
1148 01:19:34 不 只要他们没成功 你就不算失败No. You haven't failed until they succeed.
1149 01:19:40 他们拿到了《圣经》They have the Bible.
1150 01:19:48 这确实很不幸That's unfortunate.
1151 01:19:52 但他们知道《圣经》里藏的秘密吗?Do they know what to take from it?
1152 01:19:54 他有办法解开的He'll work it out.
1153 01:19:55 这本《圣经》印刷以来 至今已有400年了 从未有人解开过它的秘密Well, in the 400 years since it's been printed, no one ever has.
1154 01:19:59 他不一样He's different.
1155 01:20:02 他一定能做到He'll succeed.
1156 01:20:06 让我提醒你 绝不能让他成功Let me remind you that he can't succeed.
1157 01:20:12 同时也提醒你 你肩负着 保护人类免于自我毁灭的使命And let me remind you of your inherited legacy to protect mankind from itself.
1158 01:20:19 不老泉之所以被隐藏There's a reason why the Fountain was hidden.
1159 01:20:23 我们几千年来之所以And there's a reason why, for thousands of years,
1160 01:20:26 确保它保持这种状态we have ensured that it remain that way.
1161 01:20:30 是因为它实在是太强大 太危险、太具诱惑力了It is simply too powerful, dangerous, and tempting
1162 01:20:33 不能让人类自行决定如何使用它for mankind to decide for themselves.
1163 01:20:37 他们真的知道自己在寻找什么吗?Do they even know what they're looking for?
1164 01:20:39 你要我说得多直白?How literal shall I be?
1165 01:20:41 永生、青春、美貌、财富、健康、权力Eternal life. Youth. Beauty. Wealth. Health. Power.
1166 01:20:47 还需要我继续吗?Shall I go on?
1167 01:20:49 换句话说 就是他们所认为的救赎In another word, what they consider salvation.
1168 01:20:55 但它的功效不止于此But there's a bit more there than that.
1169 01:20:59 到目前为止 你选择了保持极大的克制So far, you have chosen to show great restraint.
1170 01:21:03 我对此表示赞赏And I find that commendable
1171 01:21:06 但可惜的是 效果不佳but sadly ineffective.
1172 01:21:08 你已经使用过仁慈之手You have tried the hand of mercy.
1173 01:21:10 现在是时候施展审判之手了Now it is time to be the hand of judgment.
1174 01:21:17 知道这东西的作用吗?Do you know what this is for?
1175 01:21:30 (埃及 开罗)
1176 01:21:41 吉萨金字塔大约建于公元前2600年The Pyramids of Giza were built about 2,600 BC,
1177 01:21:44 而法老们对秘室很是着迷and the pharaohs were obsessed with secret chambers.
1178 01:21:48 他们将这些房间建在金字塔内Now they built them into the pyramids
1179 01:21:49 用来隐藏卷轴和他们那个时代的知识to hide the scrolls and the knowledge of their time.
1180 01:21:52 如果是秘密房间 那你们是怎么知道的?If they were secret, how do you know they were there?
1181 01:21:55 瞧你 多聪明啊Well, look at you, smarty-pants.
1182 01:21:57 几年前 一些科学家 使用一种叫做μ子成像的技术A few years ago, some scientists used technology called muography
1183 01:22:01 对金字塔进行了三维扫描to do a three-dimensional scan of the pyramids.
1184 01:22:04 看看这个Take a look at that.
1185 01:22:06 你是怎么拿到这些图像的?How'd you get hold of these?
1186 01:22:07 这得感谢我们的金主Well, we have moneybags to thank for that.
1187 01:22:09 看看扫描结果发现了什么And look what the scans found.
1188 01:22:14 是秘室Secret chambers.
1189 01:22:15 成堆的秘室 而且直到今天 才被人发现并进入Tons of them. And chambers that have never been accessed until today.
1190 01:22:27 你没事吧?You all right?
1191 01:22:31 等我们到达那里 如果有所发现 记得小心点When we get there, if we find something, just be careful.
1192 01:22:36 夏洛特 你在担心我吗?Charlotte, are you worried about me?
1193 01:22:39 记得太阳神印蒂的金面具吗?Remember Inti the sun god's golden mask?
1194 01:22:46 你从没问过为何爸没拿走它You never asked why Dad didn't take it,
1195 01:22:49 尽管他花了大半生寻找它considering he spent most of his life searching for it.
1196 01:22:52 我猜你一定能得到答案And I assume you can circle that square.
1197 01:22:55 - 我问他了 - 而他回答了- I asked. - And he said,
1198 01:22:57 “旅程和奖励”"The journey and the prize."
1199 01:23:00 他说“有些事无法解释 只能亲身体验”He said, "Some things you can't explain, you can only experience."
1200 01:23:08 所以请千万要小心So please, be careful.
1201 01:23:52 比沙拉教授?Professor Bishara?
1202 01:23:55 卡佛先生Mr. Carver.
1203 01:23:57 - 很高兴能为你们提供协助 - 是的- So pleased we could accommodate you. - Yeah.
1204 01:23:59 没人比比沙拉教授 更了解这些金字塔的历史了Nobody knows more about the history of these pyramids than Professor Bishara.
1205 01:24:04 黛儿、墨菲 你们待在外面 盯着这些人Deb, Murph. Stay out here. Keep an eye on this lot.
1206 01:24:07 知道了Understood.
1207 01:24:10 韦斯特高德 你负责设立防线 我们走吧Westerguard, you set up a perimeter. Let's move.
1208 01:24:13 不太明白他们为何带这么多袋子Not quite sure why they need so many bags.
1209 01:24:17 或者里面装着什么Or what's in them.
1210 01:24:24 这些金字塔封闭了三千年 直到公元820年...The pyramids were sealed for 3,000 years until 820 AD...
1211 01:24:29 小心头顶...mind your heads...
1212 01:24:30 穆格拉巴杜拉马蒙 派人打开它们来寻找宝藏when Abdullah Al-Ma'mun commissioned men to open them and search for treasure.
1213 01:24:35 这个原始入口就是在那时被发现的That is when this original entrance was discovered.
1214 01:24:41 - 自那时起 - 天啊- Since then... - Wow.
1215 01:24:43 我们发现了画廊 以及再往前的国王墓室...we have found the gallery and beyond that, the King's Chamber.
1216 01:24:48 往这边走This way.
1217 01:24:49 要是我们想进入墓室底下...And if we wanted to get below the chamber, to go underneath...
1218 01:24:54 朋友 并没有什么墓室底下My friend, there is no underneath.
1219 01:24:57 根据我们的扫描图像 确实有According to our scans there is.
1220 01:25:01 普雷格Praeger.
1221 01:25:03 - 走吧 - 先生- Let's go. - Sir.
1222 01:25:05 好了 伙计们 动手吧All right, boys. Let's get to it.
1223 01:25:06 你们在做什么?What are you doing?
1224 01:25:08 不 你们不能这么做No. You cannot do this.
1225 01:25:10 抱歉 教授Sorry, Professor.
1226 01:25:11 我们的时间不多了Time is against us.
1227 01:25:13 如果我有一年半的时间 来申办所有的必要行政和许可手续If I had a year and a half to go through all the necessary admin and permissions,
1228 01:25:16 相信我 我一定会那么做 但我的时日不多believe me, I would, but I'm dying.
1229 01:25:19 我没那样的时间I don't have that luxury.
1230 01:25:20 - 我相信你能理解 - 不行- I'm sure you understand. - No.
1231 01:25:22 卡佛先生 这是绝对无法接受的Mr. Carver, this is completely unacceptable.
1232 01:25:28 那我希望你能接受我的道歉Then I hope you'll accept my apologies.
1233 01:25:31 请把教授带走 好吗?Could we get rid of the professor, please?
1234 01:25:33 - 米勒 - 教授 这边请- Miller. - This way, Professor.
1235 01:25:34 - 不 你不能这么做 - 带他出去- No. You cannot do this. - Get him out of here.
1236 01:25:36 - 不 卡佛先生 这是个神圣的地方 - 走 马上- No! Mr. Carver, this is a sacred space. - Go, now!
1237 01:25:39 - 欧文 他说得没错 - 卡佛先生- Mr. Carver! - Owen, he's right.
1238 01:25:41 我们可以想办法找到入口 一定有什么机关或规则可循We can work our way in. There's got to be a trigger or sequence.
1239 01:25:44 给我一个小时 我能找到入口Just give me an hour, I can find my way in.
1240 01:25:47 - 我办不到 - 慢着- I can't. - Hold on.
1241 01:25:49 你刚刚才说若是有一年半的时间 可现在连一个小时都没法给我?A moment ago you said a year and a half and now you won't even give me an hour?
1242 01:25:52 如果我给你一个小时 就会变成三个小时If I give you an hour, it'll turn into three hours,
1243 01:25:55 然后就会变成没完没了and then that'll turn into dot, dot, dot.
1244 01:25:57 可能得在这待几周We could be here for weeks.
1245 01:25:58 我觉得大家应该后退 我也不想有人受伤I think everybody should step back. I don't want anybody getting hurt.
1246 01:26:04 做得好That's good.
1247 01:26:07 托马斯 跟我来Thomas. Come with me.
1248 01:26:12 你对此有什么看法?How do you feel about this?
1249 01:26:13 听着 比沙拉当然是对的Look, Bishara's right of course.
1250 01:26:16 但欧文说的也有道理But Owen does have a point.
1251 01:26:19 夏洛特 不老泉就在这里Charlotte, it's here.
1252 01:26:21 我能感觉到I can feel it.
1253 01:26:22 我们如何下到那里真有那么重要吗?Does it really matter how we get down there?
1254 01:26:25 是的 非常重要Yes, it does.
1255 01:26:27 我告诉你 到达那里的方式很重要I'm telling you how we get there matters.
1256 01:26:29 两位 我们大家都付出了那么多Guys, we've come a long way. All of us.
1257 01:26:33 一旦你们看到这面墙后的奖励Once you see the prize that's waiting on the other side of that wall,
1258 01:26:37 这场争论就毫无意义了this conversation will be meaningless.
1259 01:26:39 - 快点 - 妈 快- Come on. - Mum, come on.
1260 01:26:53 这画面我可不太喜欢I'm not sure I like the look of that.
1261 01:26:57 不喜欢这画面Don't like the look of that.
1262 01:27:01 叫所有人留在这里Leave everyone behind.
1263 01:27:04 都留下Stay here.
1264 01:27:26 有个通道There's a passageway.
1265 01:27:34 看看是谁来了Look who just walked in.
1266 01:27:37 下午好 先生们Good afternoon, gentlemen.
1267 01:27:39 下午好 先生 很抱歉 金字塔今天不开放Good afternoon, sir. I'm afraid the pyramid's closed.
1268 01:27:42 这太让人失望了 我本来很希望能进去看看Oh, that is disappointing. I was really hoping to come in.
1269 01:27:46 今天恐怕不行 有私人活动Not today, I'm afraid. Private function.
1270 01:27:49 我其实没恶意Well, I come in peace.
1271 01:27:51 但我真的需要进去But I really do need to get in.
1272 01:27:57 不过 要是受到阻碍 我有根大棍子 能用来清除障碍However if that's gonna be a problem, I have a big stick that can clear the way.
1273 01:28:03 但我也有根大棍子...But I also have a big stick...
1274 01:28:06 可以挡你的去路to block the way.
1275 01:28:12 明白Understood.
1276 01:28:14 是私人活动啊It's a private function.
1277 01:28:18 好好享用你的茶Enjoy your tea.
1278 01:28:23 我们到底支持哪边?Whose team are we on?
1279 01:28:27 我们等着看哪一方胜出We'll wait to see who's winning.
1280 01:28:33 我感觉风暴即将来临I can feel a storm impending.
1281 01:28:53 根据扫描图像 我们应该一直往下走According to the scan, we go straight down,
1282 01:28:57 通过这间房的中央through the center of this room.
1283 01:29:11 一定就在这下面It's gotta be under that.
1284 01:29:14 那就需要把它移开Then that needs to move.
1285 01:29:16 - 把灯光打开 - 遵命 先生- Let's get the lights up. - Yes, sir.
1286 01:29:21 这是什么?What is it?
1287 01:29:23 是块拱顶石It's a keystone,
1288 01:29:25 它移动到这个基座上and it moves to this plinth.
1289 01:29:27 只需要想办法把它挪过去We just have to figure out how to get it over there.
1290 01:29:33 直接搬走吧Let's just move it.
1291 01:29:36 伙计们 拿出你们火力最强的枪 要派上用场了Gentlemen, pull out your biggest guns. We will need them.
1292 01:29:50 我们是国际刑警This is International Police.
1293 01:30:03 当心...Watch out! Watch out!
1294 01:30:15 快走Move!
1295 01:30:22 搬不动It's not gonna move.
1296 01:30:26 被锁死了It's locked in place.
1297 01:30:27 埃及人是杰出的工程师The Egyptians were brilliant engineers.
1298 01:30:29 一定有个方法能移动它There must be a way to move this.
1299 01:30:31 我们只是需要点时间来找出方法We just need a moment to figure it out.
1300 01:30:34 在你们思考的同时 我们先动手了While you're thinking about that, we'll be getting on with it.
1301 01:30:36 - 普雷格 拿工具 - 遵命 先生- Praeger, tools. - Yes, sir.
1302 01:30:38 米勒 把那些拿过来 拿上手动工具Miller, get those back to him. Get the hand tools.
1303 01:31:00 拿上大锤Get the sledgehammer.
1304 01:31:05 卢克Luke.
1305 01:31:07 气氛变了The temperature has changed.
1306 01:31:10 为何他们的包里会有枪?Why are there guns in their bags?
1307 01:31:12 他们可是安保人员 夏洛特Well, they are security, Charlotte.
1308 01:31:14 这感觉不太对劲 他根本不听劝This doesn't feel right. He's not listening.
1309 01:31:16 听着 那家伙花了一大笔钱才到这里Look, the guy's burnt a bonfire of cash getting here,
1310 01:31:19 - 好吗? - 普雷格- okay? - Praeger.
1311 01:31:19 他会如此兴奋也不足为奇We can't be surprised he's excited.
1312 01:31:22 他认为他的救赎就在那下面He thinks his salvation's under there.
1313 01:31:26 你不能这样一路砸下去Whoa, you can't just keep smashing your way through.
1314 01:31:31 这行不通 先生This ain't gonna work, sir.
1315 01:31:33 这是玄武岩化石 需要砸上一周的时间It's fossilized basalt. We'll be here for a week.
1316 01:31:37 我们带炸药了吗?We bring the explosives?
1317 01:31:38 什么?欧文 我们不能在这里引爆炸药What? Owen, we're not gonna set off explosives down here.
1318 01:31:41 他们是专业人士 他们知道自己在做什么 绝对安全They're professionals. They know what they're doing. It's perfectly safe.
1319 01:31:44 这房间已有五千年的历史了This room is 5,000 years old.
1320 01:31:46 怎么可能绝对安全?There's no way it's perfectly safe.
1321 01:31:47 这么做可能会把整个结构都炸塌You could bring down the whole structure on us.
1322 01:31:49 我同意我妹说的I'm with my sister on that.
1323 01:31:51 - 那我建议你们后退 - 你才该后退- Then I suggest you step back. - You step back.
1324 01:31:53 - 别烦我们 - 你根本没想清楚- Leave us a second. - You're not thinking straight.
1325 01:31:54 抱歉 你以为这一切是由你负责...Sorry, do you think you're in charge of this whole op...
1326 01:31:56 你以为只要有钱...Do you think that just having money
1327 01:31:58 就可以把整个地方烧掉?allows you to burn the entire place down?
1328 01:35:27 你要来吗?You coming?
1329 01:35:29 如果你要去 那我就去Well, if you're going, I'm coming.
1330 01:35:32 确保没人跟着来Make sure we're not followed.
1331 01:35:34 待在这里 不许跟着来Stay here. No one follows us.
1332 01:35:36 遵命 先生Yes, sir.
1333 01:35:37 好了 伙计们 你们都听到了 封住所有的出口All right, guys. You heard him. Let's get those doorways covered.
1334 01:35:47 情况升级得太快了This has escalated quickly.
1335 01:35:49 是时候加入失败的那方了It's time to join the losing side.
1336 01:35:52 你要跟我来吗?You coming with me?
1337 01:35:55 掩护我Cover me!
1338 01:36:10 快用这50口径的机枪Get on that .50.
1339 01:36:24 你们选错了阵营You picked the wrong side...
1340 01:36:25 让我来教训你们so now I'll teach you a lesson.
1341 01:36:46 障碍清除All clear.
1342 01:36:53 快叫医护Get a medic!
1343 01:37:05 你刚做的事我都看到了I saw what you did out there.
1344 01:37:10 我们是同一阵营吗?Are we on the same team?
1345 01:37:12 但愿如此Let's hope so.
1346 01:37:21 普雷格 我觉得你应该先进去Praeger, I think maybe you should go first.
1347 01:37:44 这些铭文...全都是自相矛盾的These inscriptions... they're all paradoxical.
1348 01:37:47 什么意思?What do you mean?
1349 01:37:49 “既是祝福亦是诅咒”"The blessings that are a curse."
1350 01:37:55 “天使亦为恶魔”"Angels that are demons."
1351 01:37:59 “救赎与天谴交织”"Salvation mixed with damnation."
1352 01:38:07 “无渴求而饮者有福"Blessed is he who drinks without thirst.
1353 01:38:10 渴求者则自我出卖”The thirsty man betrays himself."
1354 01:38:17 前面没路了It's a dead end.
1355 01:38:19 这看起来像是生命之树This looks like the tree of life.
1356 01:38:21 最早的刻画可以追溯到巴比伦时期Earliest depictions would go back to Babylonian times.
1357 01:38:25 这一块描绘的是早期的地图This panel represents early maps.
1358 01:38:30 生命之树被世界四角环绕The four corners of the world surrounding the tree of life.
1359 01:38:34 这是瑙涅特女神This is the Goddess Naunet.
1360 01:38:38 而这块是琥珀 由树皮的树脂形成And this is amber. Formed from the resin of tree bark.
1361 01:38:44 它保护着生命之树It protects the tree of life.
1362 01:38:47 古代文明称其为燃烧之石Ancient civilizations refer to it as the burning stone.
1363 01:38:51 生命之树必须有阳光才能生长The tree of life cannot grow without the sun.
1364 01:39:36 就是这个?Is that it?
1365 01:39:39 我想是的I think that's it.
1366 01:39:42 这可真是个深渊 你有什么主意吗?That's a long way down. You got any ideas?
1367 01:39:46 - 用降落伞? - 谢谢你 卢克- Parachute? - Thank you, Luke.
1368 01:41:03 托马斯 跟紧我Thomas, stay close to me.
1369 01:41:15 JP 没事吧?We all good, JP?
1370 01:41:17 不 有事 米勒No. Not really, Miller.
1371 01:41:57 谢谢Thank you.
1372 01:42:07 瞧我找到了什么?Look what I found.
1373 01:43:14 看起来没什么Doesn't look like much.
1374 01:43:15 它可能看起来没什么Well, it might not look like much.
1375 01:43:18 但如果我们选择...But if we're to...
1376 01:43:21 相信 那这里面将有一种 我们无法理解的力量believe, then there's a power in there beyond any of our comprehension.
1377 01:43:26 祝福与诅咒成正比In proportion to the blessing is the curse.
1378 01:43:30 若没准备好接受祝福 就只能接受诅咒If you're not ready to receive the blessing, you will receive the curse.
1379 01:43:35 建议谨慎行事Caution is advised.
1380 01:43:39 卢克 不如你来试试?Why don't you take it from here, Luke?
1381 01:43:42 我们是因为你才来这的 对吧?We're all here for you, right?
1382 01:43:44 为了治愈你To heal you.
1383 01:43:45 现在先别管这个 去吧Let's not worry about that just now. Go on.
1384 01:43:49 抱歉 你这是在请求我 还是命令我?Sorry, are you asking me, or are you telling me?
1385 01:43:53 我是在邀请你I'm inviting you.
1386 01:43:56 这是你想要的 不是吗?This is what you want, isn't it?
1387 01:43:57 欧文 你这是干什么?What's going on, Owen?
1388 01:43:59 就这一次 为了我 你能别插手吗?Just for once, for me, would you mind keeping out of it?
1389 01:44:04 你其实没生病 对吧?You're not really sick, are you?
1390 01:44:06 我已经受够你了I'm getting pretty sick of you.
1391 01:44:08 但你并非快死了?But you're not dying?
1392 01:44:11 我们都会死 只是时间问题We're all dying. It's just a question of when.
1393 01:44:16 所做的这一切都是为了你自己 对吧?Whatever's in there is just for you, isn't it?
1394 01:44:20 你只是想找人当白老鼠You just need a rat to test the trap.
1395 01:44:23 对于我们来这里的原因就别装天真了Let's not be naive as to the reason we're here.
1396 01:44:25 这可是世界上最珍贵的商品 夏洛特This is the most valuable commodity in the world, Charlotte.
1397 01:44:32 你试还是不试?Are you going or not?
1398 01:44:37 好吧Okay.
1399 01:44:38 让我来帮你一把Let me help you with this.
1400 01:44:42 卢克 不Luke! No!
1401 01:44:48 瞧 我会是这场游戏的胜利者You see, I'm gonna win this game.
1402 01:44:54 快去试Go.
1403 01:44:57 快点Go!
1404 01:48:53 他的手臂正在愈合His arm is healing.
1405 01:48:59 让我们看看这样能不能愈合Let's see if he can heal this.
1406 01:49:03 不No!
1407 01:49:43 你为何不喝泉水?Why didn't you drink?
1408 01:49:47 留给你喝It's all yours.
1409 01:50:55 我得关闭它I need to shut this down.
1410 01:50:57 你在这里等着Wait here.
1411 01:51:01 你已经使用过仁慈之手You have tried the hand of mercy.
1412 01:51:03 现在是时候施展审判之手了Now it is time to be the hand of judgment.
1413 01:51:07 知道这东西的作用吗?Do you know what this is for?
1414 01:51:10 如果坏人喝了泉水 你将需要这把钥匙来关闭它If the wrong person drinks, you'll need this key to shut it down.
1415 01:51:16 即使再强大的灵魂 也逃不过不老泉的诱惑The Fountain will tempt even the strongest of souls,
1416 01:51:20 但伴随那诱惑而来的是残酷的骗局but with that beguilement comes a cruel deception.
1417 01:51:25 一旦喝下那纯净的能量If you drink that pure energy,
1418 01:51:27 不老泉就必须夺走你最爱的人的生命the Fountain must take life from those that you love most.
1419 01:51:33 但若你最珍视的是自己But if it's yourself you value the most,
1420 01:51:36 将没有接口、没有交换there will be no interface, no exchange,
1421 01:51:40 只会是与无限力量的直接接头just a direct connection to infinite power.
1422 01:51:45 它是残酷无情的It is merciless.
1423 01:51:48 总有一天 人类将准备好 接受这喷泉所能带给他们的能量One day mankind will be ready to receive what the Fountain offers.
1424 01:51:52 在此之前 它必须受到保护Until then, it must be protected.
1425 01:53:17 托马斯 把手给我Thomas, give me your hand.
1426 01:53:24 托马斯 快Thomas, hurry.
1427 01:53:25 快走...Go, go, go, go.
1428 01:53:39 快 快走...Come on. Move, move, move.
1429 01:53:43 快点 托马斯 快走Faster, Thomas, move.
1430 01:53:45 快点...Go, go, go, go.
1431 01:53:51 - 托马斯 - 快- Thomas! - Go!
1432 01:53:53 快点...Go, go, go, go.
1433 01:53:57 快...Go, go, go.
1434 01:54:00 跟紧我 托马斯Stay close, Thomas.
1435 01:54:17 卢克Luke!
1436 01:54:41 跟我往这边走Follow me this way!
1437 01:55:07 你没事吧?Are you all in one piece?
1438 01:55:10 好得很Never better.
1439 01:55:11 你呢?You?
1440 01:55:15 很好Yeah.
1441 01:55:20 这就是你想要的一切吗?Was it everything you wanted?
1442 01:55:22 不是No.
1443 01:55:26 只是...Just...
1444 01:55:29 所有的一切everything.
1445 01:55:34 如果你还没准备好 接受所有的一切 就别喝And if you're not ready for everything, don't drink.
1446 01:55:41 我们走吧?Shall we?
1447 01:55:45 嘿Hey.
1448 01:55:50 触碰了却不拿的人并不多There aren't many who can touch and not take.
1449 01:55:56 那这是否表示...So does that mean...
1450 01:56:00 我很了不起?I'm impressive?
1451 01:56:15 阿巴斯 一切都好吗?Everything all right, Abbas?
1452 01:56:18 一切都搞定了?Everything copacetic?
1453 01:56:21 打工人的日常罢了Just another day at the office, really.
1454 01:56:24 你寻获了那些画作You found the paintings.
1455 01:56:26 现在又找到了这起案件的罪犯欧文卡佛And now you've found Owen Carver, the criminal behind the crime.
1456 01:56:31 对某些人来说很方便Convenient for some.
1457 01:56:33 减轻了你的工作?Less work for you, huh?
1458 01:56:36 那么 这追逐游戏还需要继续吗?So, does the chase continue?
1459 01:56:41 我还需要四处追捕你吗?Am I still hunting you down?
1460 01:56:43 我想那取决于你I think that's up to you.
1461 01:56:45 有些东西不应该去追寻Well, certain things mustn't be found.
1462 01:56:48 - 你有清单吗? - 你呢?- Do you have a list? - Do you?
1463 01:56:50 我有几个想法I have a few ideas.
1464 01:56:52 只要不给我增加工作量就行Well, as long as it doesn't mean more work for me.
1465 01:56:57 再见了 卢克Goodbye, Luke.
1466 01:56:59 嘿 感谢你没杀我Hey, thanks for not killing me.
1467 01:57:02 还没杀而已Not yet.
1468 01:57:10 但如果我有理由追捕你 我就会But if you give me a reason to chase you, I will.
1469 01:57:21 黛斯 死不了吧?Debs, we gonna live?
1470 01:57:24 下次我会跟你一起进去Next time, I'm going inside with you.
1471 01:57:26 有道理 但你不行 墨菲That's fair. Not you, Murph.
1472 01:57:28 当然 你找到想找的东西了吗?Of course. You find what you were looking for?
1473 01:57:30 没找到 那不是我想找的东西No. That was not what I was looking for.
1474 01:57:36 抱歉让你失去工作I'm sorry about your job.
1475 01:57:37 很遗憾你没拿到奖励Sorry you didn't get your prize.
1476 01:57:39 也许爸是对的Well... maybe Dad was right.
1477 01:57:42 有些东西注定要失去Some things were meant to stay lost.
1478 01:57:44 总还有值得寻找的东西Always something to look for.
1479 01:57:46 听着 我在城里认识一些人 一些收藏家Listen, I know some people in the city, collectors.
1480 01:57:49 能赚很多钱 也许我可以帮你找份工作It's good money. Maybe I could help you find a job.
1481 01:57:53 又或者我们也许可以找回丢失的东西Or maybe we could find something lost.
1482 01:57:59 比如?Anything in mind?
1483 01:58:01 我有个主意I've got an idea.
1484 02:05:05 字幕翻译:萧碧霞

