恶魔 Les diaboliques(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:25 恶魔(又名:浴室情杀案 Les Diaboliques)
2 00:01:55 带有悲剧色彩的画作永远是神圣的A painting is always quite moral when it is tragic
3 00:01:59 它呈现了事物本身带来的恐惧and it presents the horror of the things it depicts.
4 00:02:02 巴贝·道勒维Barbey d'Aurevilly.
5 00:02:26 (德拉萨尔寄宿学校)DELSSALLE BOARDING SCHOOL
6 00:02:31 -德拉萨尔先生 -是的a
7 00:02:35 我该去敲铃了It’s time I rang the bell.
8 00:02:37 去吧,我自己把东西从车里拿出来就行Go ahead. I’ll manage unloading the car myself.
9 00:03:15 -你的沙拉都坏掉了 -用不着你付帐- Your salads are rotten! - You aren't paying for them.
10 00:03:36 排好队,都安静点Line up
11 00:03:39 哦!真难受Oh
12 00:04:00 可爱的孩子们Lovely kids!
13 00:04:02 迫不及待要跑了Can't wait to flee this place.
14 00:04:06 出去Get out!
15 00:04:13 你的眼睛受伤了吗,亲爱的同事Do your eyes hurt
16 00:04:16 起床时候弄到的I hurt myself getting up.
17 00:04:18 你起来的太早了You're up early.
18 00:04:20 昨天晚上,我在巡视大概四点的时候 Last night
19 00:04:23 听到你房间传出尖叫声and I heard screams coming out of your room.
20 00:04:26 贞洁的女人喜欢在黎明沉思,不是吗The chaste woman loves to contemplate dawn
21 00:04:31 你跟耶稣处太久了,德里安先生You spent too much time with the Jesuits
22 00:04:34 不是谁都能被踢出学校体系的Not everyone can be thrown out of the school system.
23 00:04:37 混蛋Jerk!
24 00:04:40 -给你,夫人 -谢谢,亲爱的!- Tiene
25 00:04:45 哦!太好看了Oh
26 00:04:47 我们都需要来个假期We all need a vacation.
27 00:04:49 身体需要排出毒素The body needs to eliminate its toxins.
28 00:04:52 小姐,明天我打算赤身度过Tomorrow
29 00:04:54 你呢,打算怎么度过这个漫长的周末And you
30 00:04:57 我会回家,在尼奥特,德塞夫勒省,听说过吗I’ll be home
31 00:05:00 缅因辖区,布雷叙尔辖区,巴大拿辖区Sous-Prefecture Maine
32 00:05:03 在扇新鲜空气吗Getting some fresh air?
33 00:05:06 我的心都熏暖了,德里安先生It warms my heart
34 00:05:08 仍然有乡村的味道It still has the smell of the country
35 00:05:10 不错的东西,可是在雨中...A graceful instrument
36 00:05:13 我还是喜欢我的老雨伞I prefer my old umbrella.
37 00:05:16 在我们那里,不用你那把丑黑伞In my country
38 00:05:18 直接戴个草帽you'd wear a straw sombrero
39 00:05:20 然后再往吊床上那么一躺and spend your breaks in a hammock.
40 00:05:23 借过一下,女士Perdon
41 00:05:24 教育工作者说出这样的话可真是轻浮It’s such a frivolous thing to give an educator.
42 00:05:28 你的老师也那样想的吗,宙斯Does your teacher really look that way
43 00:05:31 是的,他经常骑马到学校Yes
44 00:05:34 我永远不会习惯那样I’ll never get used to it.
45 00:05:37 我告诉他这是一匹马来取悦他I told him it was a horse to please him.
46 00:05:40 其实是一头骡子It was only a mule.
47 00:05:41 去玩吧,宙斯Go play
48 00:05:45 -怎么了 -看- What's the matter? - Look.
49 00:05:47 -米歇尔?-当然,米歇尔- Miguel. - Of course
50 00:05:50 还会有谁Who else?
51 00:05:52 -你们又吵架了吗 -他凌晨三点回来的- Did you have another fight? - He came back at 3:00 a.m.
52 00:05:55 你怎么能忍受他这么久?How have you stood him for so long?
53 00:05:58 他不总是那样He wasn't always that way.
54 00:06:00 起初,他真的让我很开心At the beginning
55 00:06:02 那都是为了你的钱It was for your money.
56 00:06:05 你为什么要变得那么讨厌?Why are you trying to be nasty?
57 00:06:07 你难道不觉得我们处境已经够困难了吗c
58 00:06:09 我可能是有点过时了I may be a bit old-fashioned
59 00:06:12 可这真的很让人惊骇but this is absolutely astounding.
60 00:06:15 合法的妻子安慰情人The legal wife consoling the mistress.
61 00:06:18 不!不!不!No
62 00:06:20 我该走了I should go.
63 00:06:22 今天轮到我休息了It’s my turn to be at recess today.
64 00:06:24 把你自己收拾一下Tidy yourself up.
65 00:06:26 以你的心脏状况,你应该让其他人工作With your heart condition
66 00:06:29 对不起,夫人Excuse me
67 00:06:31 来吧,我有东西给你看Come. I have something to show you.
68 00:06:34 什么东西?What?
69 00:06:36 一些东西Something.
70 00:07:05 你们两个在这里干什么What the hell are you both doing here?
71 00:07:07 没什么Nothing.
72 00:07:08 没什么,像孩子一样,没什么Nothing.Like kids. Nothing.
73 00:07:12 过来亲我一下Come on and kiss me!
74 00:07:14 -你看着我说的吗? -你还生气吗?- Did you look at me? - Are you still angry?
75 00:07:18 你呢,小家伙,来亲一下你的丈夫?What about you
76 00:07:23 过来Come here.
77 00:07:29 你今天不是应该休息的吗?Aren't you supposed to be at recess today?
78 00:07:32 我叫她留下的I told her to stay.
79 00:07:34 -你没看到她的神色吗 -的确,她需要空气Don't you see how she looks? - Exactly. She needs air.
80 00:07:37 还有她的鞋,看到鞋底了吗?And her shoes. Did you see the soles?
81 00:07:39 我总是告诉她买厚鞋,真正的厚脚鞋I’ve always told her to buy heavy shoes
82 00:07:43 病人不应该担心她的外表A sick person shouldn't worry about her appearance.
83 00:07:45 我没有生病I’m not sick.
84 00:07:47 -她很脆弱,你知道的 -脆弱?- She's delicate
85 00:07:50 是的,当她从加拉加斯来的时候Yes
86 00:07:54 如今,她已经有点堕落了Today
87 00:07:56 她不冒任何风险,坚不可摧的堕落She doesn't risk anything. Ruins are indestructible.
88 00:07:59 她会把我们全部埋葬,不是吗,我的小堕落She'll bury us all. Won't you
89 00:08:04 够了,你们两个都到外面玩吧That's enough. Go out and play
90 00:08:13 是的,一个黑色的小瓶子Yes
91 00:08:16 她这样闻着,而且不是香水She smelled it like that
92 00:08:19 我可以告诉你,她们喝酒I can tell you
93 00:08:21 那就是她们经常在一起的原因That's why they're always together.
94 00:08:23 -瓶子里是什么?-威士忌,傻瓜!- What was in the bottle? - Whiskey
95 00:08:32 拜托,我不想再听到那些了Please
96 00:08:37 巴塔德,如果你想在这里度假Patard
97 00:08:40 你有的是时间画you’ll have lots of time to draw.
98 00:08:45 巴塔德先生,你听到了老师说的什么了吗M. Patard
99 00:08:50 你假期没了No vacation for you.
100 00:08:52 继续Go on.
101 00:08:57 米盖尔Miguel.
102 00:08:59 米盖尔,你怎么回事?Miguel
103 00:09:01 -我没有要惩罚他 -那你就别恐吓他I didn't want to punish him. - So don't threaten him.
104 00:09:04 巴塔德的英语测验很好Patard did very well on his English quiz.
105 00:09:07 那不是贬低校园的理由That's no reason to degrade school grounds.
106 00:09:14 我不会有任何遗憾I won't have any regrets.
107 00:09:28 不,我不能,我不能No. I can't. I can't.
108 00:09:31 我从来没有勇气和他离婚I didneven have the courage to divorce him.
109 00:09:34 你还爱着他吗Do you still love him?
110 00:09:37 当然不爱,你不会明白的Of course not. You can't understand.
111 00:09:39 我傻吗Am I stupid?
112 00:09:40 -离婚是重罪 -真的吗- Divorce is a deadly sin. - Really!
113 00:09:43 你看吧See?
114 00:09:44 那你带了一个月的刀是干什么的And what about the knife you carried around for a month?
115 00:09:47 难道那不是重罪吗Wasn't that a deadly sin?
116 00:09:49 我是嫉妒,我是疯了I was jealous. I was mad.
117 00:09:51 可是策划这种事...不But to concoct this thing... No.
118 00:09:55 随你,但还是考虑下吧As you wish. But think about it.
119 00:09:57 我们再也找不到更好的机会了We’ll never find a better opportunity.
120 00:09:59 我们只有三天And we have just three days.
121 00:10:01 大家都知道我回尼奥特,你会来休息Everyone knows I’m leaving for Niort. You'll come and rest.
122 00:10:05 你相信地狱吗Don't you believe in hell?
123 00:10:07 七岁开始我就不信了Not since I was seven.
124 00:10:09 我相信I do.
125 00:10:24 -又是鱼?-不是又是鱼- Fish again? - Not fish again.
126 00:10:25 这就昨天晚上的那条鱼It’s the same fish as last night.
127 00:10:27 -给我两个煎蛋 -你自己就不会煎的是吗- Make me two fried eggs. - You're not gonna start
128 00:10:30 我放了一夸脱醋和两磅洋葱I put in a quart of vinegar and two pounds of onions.
129 00:10:32 我不是说它不好,但你还是能闻出来这是鱼I’m not saying it's bad. But
130 00:10:35 真臭It stinks.
131 00:10:40 是是是,等等Yes
132 00:10:48 不了,谢谢No
133 00:10:49 -快吃吧 -我不饿- Help yourself. - I’m not hungry.
134 00:10:52 你最好做个榜样,我的肝脏不允许我太胖You must set an example. My liver doesn't allow me fat.
135 00:10:58 德拉萨尔先生,我可以来杯红酒吗M. Delassalle
136 00:11:03 -你已经喝了两杯了 -只一杯- You already had two. - Only one.
137 00:11:06 只一杯Only one.
138 00:11:08 那好吧Well.
139 00:11:20 “好酒悦人心”"Bonum vinum laetificat cor hominis."
140 00:11:30 -怎么?有骨头吗? -我告诉过你我不饿- What is it? A bone? - I told you I wasn't hungry.
141 00:11:33 我让你吃I’m asking you to eat.
142 00:11:45 -吞下去 -我不行,真的不行- Swallow! - I can't help it. I just can't.
143 00:11:49 吞下去Swallow.
144 00:11:54 -美味的鱼不是吗?莱蒙德先生 -很好,很好- Delicious fish
145 00:11:58 似乎极其的It seems extremely...
146 00:12:01 极其的有营养extremely nutritious.
147 00:12:07 你应该给这些小伙子们点颜色看看You should serve these lads some mad cow.
148 00:12:09 安静,否则这个周末没假放,吞下去Be quiet or I’ll keep you all here this weekend. Swallow.
149 00:12:21 大家都在看着你,吞下去Everyone is looking at you. Swallow.
150 00:12:30 -真恶心 -你说什么- It’s disgusting. - Sorry?
151 00:12:32 有些东西就是难以下咽,我不是在说鱼Some things are hard to swallow. I’m not talking about the fish.
152 00:12:36 我们要食物!We want food!
153 00:12:37 德里安先生,把这些小流氓赶出去M. Drain
154 00:12:41 这又怎么了What is this supposed to be?
155 00:12:43 好好吃你们的鱼,闭嘴吃You're going to eat your fish. And quietly.
156 00:12:45 -我叫你把他们赶出去 -是,先生-I told you to throw them out. -Yes
157 00:12:49 我们要食物!We want food!
158 00:12:57 -莱蒙德先生,帮帮你的同志 -马上,先生- M. Raymond
159 00:13:05 所有人都出去,搞什么Get out
160 00:13:11 出去,注意安全Get out and be careful.
161 00:13:18 对于成长中的男孩子来说,这是什么晚餐呀What kind of a supper is it for these growing boys?
162 00:13:21 一片香肠和两勺土豆泥?A slice of sausage and two spoons of mashed potatoes?
163 00:13:23 给他们吃什么就吃什么They should've eaten what they were served.
164 00:13:26 在军队里...In the army...
165 00:13:28 你不是副官,而是卖汤的You're not an adjutant But a soup merchant.
166 00:13:29 -我不会花大价钱去买黑鳕 -你宁愿饿着他们n
167 00:13:33 小时候,我们经常买鳕鱼As a kid
168 00:13:36 黑鳕太贵了Coalfish was too expensive.
169 00:13:38 他们需要贵一些的鱼,我买,可是价钱我承受不起They need expensive fish. I buy it
170 00:13:42 买特价东西是错误的It’s a mistake to buy on sale.
171 00:13:45 鱼贩精着呢,一分钱一份货The fish vendor's smarter than us. You get what you pay for.
172 00:13:47 这是不是他的钱,是我的钱It’s not his money. It's mine.
173 00:13:50 这里的开销都是我付的I’m paying for everything here.
174 00:13:52 我给看门人付工资,还有德里安先生I’m paying for the doorkeeper. And M. Drain.
175 00:13:54 我甚至还给杰曼,萨宾,特里萨付工资l even paid Germaine
176 00:13:56 我也给你付工资,尼古尔,我接受,我不说什么I’m paying you too
177 00:14:00 可是孩子们也遭着殃,这太恶心了But when he attacks the kids
178 00:14:03 我无法忍受I can't stand it.
179 00:14:21 冷静点,这样对你不好Calm down. It’s not good for you.
180 00:14:26 我宁愿死掉,再也不要看到他I’d like to die
181 00:14:29 死吧,亲爱的,赶快Die
182 00:14:33 我们会为你举办很好的葬礼,我们终于可以甩掉你了We’ll have a nice funeral for you
183 00:14:36 学校不会再遭殃The school won't suffer...
184 00:14:38 我也会觉得更好and I’ll feel much better.
185 00:14:41 好吧,你们俩,玩开心点Well
186 00:14:44 我还得早起,我要收拾东西离开I have to wake up early. I’ll go and pack.
187 00:14:47 那么...Well
188 00:14:51 我早晨七点就走I’m leaving at 7:00 a.m.
189 00:14:56 假期愉快,亲爱的,保重Have a nice vacation
190 00:14:58 晚安Good night
191 00:15:02 多愉快的假期What a great vacation...
192 00:15:06 三天的蜜月A three-day honeymoon.
193 00:15:23 哦!不 ,不No
194 00:17:28 尼古尔Nicole!
195 00:17:34 尼古尔Nicole!
196 00:17:37 我在上面,我就要下来了I’m up here. I’m coming down.
197 00:17:43 你在干什么What are you doing?
198 00:17:49 小心,后退Watch out! Stand back!
199 00:18:13 坐公共汽车的人举手Those riding the bus
200 00:18:18 你姐姐还在洗手间吗?Will your sister still be in the bathroom?
201 00:18:20 如果我们在十点之前赶到,你就会看见我已经挖好一个洞lf we get there before 1 0:00. You’ll see
202 00:18:22 -把东西还给我 -你会看到我姐姐洗澡的- Give me the pack back! - You'll see my sister naked.
203 00:18:25 -这值一包烟 -不,还给我- It’s worth a pack a cigarettes. - No! Give them back!
204 00:18:27 苏迪欧,你不是坐公交的吗Soudieu
205 00:18:30 不,我们四个坐计程车No. We’ll share a cab
206 00:18:32 还真是富得流油呀Money is pouring out of your pockets.
207 00:18:38 你的手提箱呢,贾斯格Don't you have a suitcase
208 00:18:40 司机会提的,不然我们请他干嘛The chauffeur will take it. That's what we pay him for.
209 00:18:47 看来我们的私人司机没有做好他们的工作,亲爱的朋友Our personal chauffeurs don't do their job right
210 00:18:52 -祝假期愉快,先生 -假期愉快,先生- Have a nice vacation
211 00:18:55 谢谢Thank you.
212 00:18:58 普朗提沃Plantiveau.
213 00:19:00 夫人下来了吗Did madame come down?
214 00:19:03 她们出门的时候我正在拉铃,门开着I was ringing the bell when they drove through the gate. I opened it.
215 00:19:06 她们两个?Both of them?
216 00:19:08 德拉萨尔夫人和霍恩小姐,开着卡车走了Mme. Delassalle and Mlle. Horner. They took the truck.
217 00:19:11 我以为你知道I thought you knew.
218 00:19:13 我当然知道Of course
219 00:19:16 我只是忘记了I just forgot.
220 00:19:20 这才是问题所在Except that it's a problem.
221 00:19:26 尤其是对于先生们来说Especially for these gentlemen.
222 00:19:29 你们中的一个必须留下来照看留在这里的孩子One of you must stay to watch those on detention.
223 00:19:45 回到尼奥特,你一定会觉得很奇怪吧You must feel strange coming back to Niort.
224 00:19:47 为什么Why?
225 00:19:48 你在高中没惹上麻烦吗Didn't you get into trouble in high school?
226 00:19:50 麻烦...Trouble...
227 00:19:52 我辞职了,仅此而已I resigned
228 00:19:54 -你父母还在吗 -不- Do you still have your parents? - No.
229 00:19:56 我有几个老师住在楼上I’ve got a couple of teachers living upstairs.
230 00:20:00 什么?房子里有人?What? There are people in the house?
231 00:20:02 我考虑过了,我考虑了一切I thought about it. I thought about everything.
232 00:20:05 我们没什么好担心的I promise there's nothing to worry about.
233 00:20:17 你累了吗,要我来开车吗Are you tired? Do you need me to drive?
234 00:20:19 你不会开车You can't drive.
235 00:20:20 我永远买不起车I could never afford a car.
236 00:20:22 这样啊,我无法想象This way
237 00:20:24 好,一直开吧,留到明天再紧张Good. So keep driving. Keep your nerves for tomorrow.
238 00:20:27 -我们永远也不会有那样的勇气 -你不懂我- We'll never have the courage. - You don't know me.
239 00:20:30 我当然懂你Yes
240 00:20:31 非常懂Very well.
241 00:20:33 你盼望着某人的死,至于动手...You can wish someone's death
242 00:20:37 或许你也盼望着我死吧You probably wished me dead at times...
243 00:20:40 我没有,但他是这样想的I didn't. But he did.
244 00:20:42 他说别担心n
245 00:20:45 以她心脏的状况,不会花太长时间的With her heart condition
246 00:20:47 等她一死,学校就归我们了n
247 00:20:49 -真可怕!-你不相信我吗?- It’s horrible! - Don't you believe me?
248 00:20:52 那你是怎么回答的?What did you answer?
249 00:20:56 -要我说实话吗? -你说吧- Do you want me to be honest? - if you can.
250 00:21:01 我不太了解你那么多...I didnknow you that well...
251 00:21:04 算了,我还是不想知道了I’d rather not know.
252 00:22:09 小心脚下Watch your step.
253 00:22:16 霍恩小姐,真意外啊Mlle. Horner! What a surprise!
254 00:22:20 别麻烦了Don't bother.
255 00:22:33 好大的一个箱子啊What a huge trunk.
256 00:22:36 只要我带的东西超过一个手提箱What a huge trunk.
257 00:22:42 这是赫伯夫人、语法老师,德拉萨尔夫人、我的校长Mme. Herboux
258 00:22:47 -很高兴见到你 -夫人,你好- Nice to meet you. - Hello.
259 00:22:49 我还没有收到租金I haven't received the rent.
260 00:22:52 别折磨我了,我太尴尬了Don't torture me. I’m so embarrassed.
261 00:22:55 我本想明天或者后天给你的I thought of giving it to you tomorrow or the day after.
262 00:22:57 但我们没有得到考试的报酬But we didn't get paid for the examinations in Vausson.
263 00:23:02 我们指望这那笔钱了We were counting on that money.
264 00:23:04 不过别担心,我今晚会来But don't worry
265 00:23:07 不必了,明天我来找你No need. I’ll come up tomorrow.
266 00:23:10 今晚我们有点累了We're a little tired tonight.
267 00:23:12 是的,她看上去很虚弱Yes
268 00:23:21 在这里随意点Make yourself at home.
269 00:23:31 家,温馨的家Home
270 00:23:34 把灯关了,真是浪费Turn off the light. It’s a waste.
271 00:23:44 -准备好了吗?-开始吧,别想那么多- Already? - Let's do it now and forget about it.
272 00:23:46 喂,接线员,给我接通圣克劳德Hello
273 00:23:50 号码是2745,谢谢The number is Molitor 27.45. Τhank you.
274 00:24:07 我喜欢放我的脚自由I like to have my feet free.
275 00:24:09 冷的时候我就穿上滑雪袜,而不是拖鞋When it's cold
276 00:24:23 接听啊Go ahead.
277 00:24:26 你在等什么What are you waiting for?
278 00:24:28 电话不会咬人,也不会打人You see
279 00:24:36 喂!是谁?Hello? Who is it?
280 00:24:38 老天爷,快说话啊Answer
281 00:24:42 是你It’s you!
282 00:24:45 在尼奥特,我要问候你From Niort. My compliments!
283 00:24:47 你认为我有钱让你在普瓦图度周末吗?You think I can afford a weekend in the Poitou for you?
284 00:24:50 汽油呢?你在说什么?What about the gas? What are you talking about?
285 00:24:54 我告诉你,我们要分开I’m telling you that we need to separate.
286 00:24:57 是的,我要离婚Yes
287 00:24:59 你年轻,你强壮You are young
288 00:25:02 你可以过得很好You can make a nice living.
289 00:25:06 学校是我的嫁妆,所以我要收回The school was part of my dowry
290 00:25:11 假期一结束我们就办理手续We'll start the proceedings right after the holidays.
291 00:25:17 -什么?-别说那些废话,我来了- What? - Don't give me that crap. I’m coming.
292 00:25:20 明天上午我就坐火车去,尼古尔家里见I’ll take a train tomorrow. I’ll meet you at Nicole's.
293 00:25:31 怎么样So?
294 00:25:32 他会坐火车,明天晚上到He's coming tomorrow on the evening train.
295 00:25:54 喂?杰曼?Well
296 00:26:14 -真傻,你会着凉的 -我不冷,憋得慌- You're nuts. You'll catch cold. - I’m not cold. I’m suffocating.
297 00:26:37 -你发烧了 -不,就是热的- You've got a fever. - No
298 00:26:43 我以为你不会回来了I thought you'd never come back.
299 00:26:44 甚至他会在你之前来到这里That he'd get here before you.
300 00:26:46 生活并不能总是如你所愿,一切都要结束了It doesn't always go as you want it to. That's life. Everything was closed.
301 00:26:51 你买了桌布吗Did you buy a tablecloth?
302 00:26:53 是的,尼龙的,防水的Yes
303 00:26:59 这也太大了It’s too big!
304 00:27:01 对他来说不大Not too big for him.
305 00:27:09 看见没See that?
306 00:27:12 猜猜多少钱,2500法郎Guess how much. 2500 francs.
307 00:27:15 他们还真是稳赚不赔啊They aren't losing money on this.
308 00:27:17 来打开吧Let's open it.
309 00:27:19 这样看起来就不会奇怪了That way it won't look weird.
310 00:27:27 噢,不要浪费Well
311 00:27:32 -喝杯,会让你振作的 -不- Here
312 00:27:40 你该尝尝,挺不错的,我也是第一次喝You should
313 00:27:43 -你应该加点水 -那太浪费了- You're supposed to put water in it. - It would be a waste.
314 00:27:46 把小瓶子给我Hand me the small bottle.
315 00:27:55 -他什么都不会发现吗?-什么都不会- Won't he notice anything? - Not a thing.
316 00:27:59 他会睡得像死猪一样He'll sleep like a log.
317 00:28:02 -你确定不会留下痕迹吗?-不会- You're sure it won't leave traces? - None.
318 00:28:06 这是镇静剂,他会消化的It’s a sedative. He'll digest it.
319 00:28:08 我确定他不会来了I’m sure he won't come.
320 00:28:14 是他That's him.
321 00:28:16 那是他的火车经过阿克曼桥That's his train passing the Ackerman bridge.
322 00:28:19 放在那边Put that over there.
323 00:28:39 住手Stop.
324 00:28:41 请住手Please
325 00:28:43 这太可怕了It’s too awful.
326 00:28:47 -我们必须加满水 -我不能这样做- We must fill it up. - I can't do it.
327 00:28:50 我做不到,今天不行I can't do it
328 00:28:54 必须做,你和我都一样清楚We must do it
329 00:28:58 今天不就永远不It’s either today or never.
330 00:29:00 那就永远不Then never!
331 00:29:02 把这事忘了吧,我应付不了这个Let's forget about it. I can't handle this.
332 00:29:10 随你,可我必须警告你As you wish. But I must warn you.
333 00:29:12 你可以错过自己的机会,他可不会lf you miss your chance
334 00:29:15 你电话都已经打了Not after your phone call.
335 00:29:18 我不知道n
336 00:29:20 我什么都不知道了I just don't know anymore.
337 00:29:23 尼古尔,请帮帮我Nicole
338 00:29:27 为何?反正你都处理不了What for? You can't handle it anyway.
339 00:29:30 我就不应该相信你I should never have trusted you.
340 00:29:33 我也参与了进来,你却中途放弃I got involved too
341 00:29:36 你说的对,我真差劲Yes
342 00:29:39 我真是堕落,小堕落I’m just a ruin
343 00:29:43 就像他说的That's what he said.
344 00:29:45 可是...But...
345 00:29:47 小堕落也会复仇的the little ruin will get her revenge.
346 00:29:49 她会找回动力She'll find the strength.
347 00:29:51 尽管她会崩溃Even if she collapses afterward.
348 00:29:54 我唯一的遗憾My only regret
349 00:29:56 就是他永远不会知道是我杀的他is that he'll never know that I killed him.
350 00:29:59 来吧Come on.
351 00:30:00 别又在放弃之前太兴奋了Before you were giving up
352 00:30:04 你需要的是放松What you need is to relax.
353 00:30:08 放轻松Relax a lot.
354 00:30:09 你必须保持冷静You must keep cool.
355 00:30:11 我会的I will.
356 00:30:13 我发誓我会的I swear that I will.
357 00:30:20 我必须上楼去看看I must go upstairs and see them.
358 00:30:22 你不能和我在一起吗Can't you stay with me?
359 00:30:24 如果赫伯夫妇在窗外看见他进来...if the Herbouxes look out the window and see him come in...
360 00:30:29 你就会马上来,是吗?You'll come right away
361 00:30:30 我保证会尽快的As fast as I can
362 00:30:33 勇敢点,半小时之后一切都会结束的Be brave. In half an hour
363 00:31:11 我要给她找个老公,我要赎罪I’ll find her a husband. I’ll redeem myself.
364 00:31:14 她那么年轻,她会富有,会幸福She's young
365 00:31:18 -求你了,上帝,别这样!-霍纳小姐Please
366 00:31:21 我没想到你今晚会来I wasn't expecting you tonight.
367 00:31:23 德拉萨尔小姐在休息,我不累Mme. Delassalle is resting and I’m not tired.
368 00:31:26 -我可以进来吗?-进来吧- May I come in? - Please
369 00:31:30 我们听着收音机吃完饭了We were listening to the radio as we finished our dinner.
370 00:31:34 戏剧结束了The drama show is over.
371 00:31:37 扎比马克斯将于35秒后上场ZapiMax starts in 35 seconds.
372 00:31:40 亲爱的听众们,你刚才收听的是...Dear listeners
373 00:31:43 阿尔弗雷德·德·缪塞的"勿以爱情为戏""Don't Trifle with Love" by Alfred de Musset.
374 00:32:19 天哪My God!
375 00:32:39 -晚上好,米歇尔 -晚上好- Good evening
376 00:32:43 进来Come in.
377 00:32:56 你很为自己骄傲吗So
378 00:32:58 别这么大声音,有邻居Not so loud
379 00:33:00 别担心Don't worry.
380 00:33:02 我不想引起注意I don't want to be noticed.
381 00:33:05 一个男人追逐自己老婆已经够可笑了A man who runs after his wife is ridiculous enough.
382 00:33:08 我像个小偷一样离开了学校I left the school like a thief.
383 00:33:12 我不能被普朗提沃发现I had to hide from Plantiveau.
384 00:33:15 要躲开我自己的看门人Hiding from my own porter!
385 00:33:18 真羞辱It’s humiliating.
386 00:33:21 我不能告诉他我去哪里I couldn't tell him where I was going!
387 00:33:25 你逼我来的,你在等什么You have forced me to come
388 00:33:28 -什么 -收拾你的行李- What? - Pack your bags.
389 00:33:32 -不 -什么- No. - What?
390 00:33:35 -我要留下 -你拒绝回家吗- I’m staying. - Are you refusing to come?
391 00:33:38 我以为已经说得很清楚了I thought that was clear.
392 00:33:40 离婚之后我才回去I’ll come back after our divorce.
393 00:33:42 你已经决定要离婚了吗You have decided to divorce?
394 00:33:45 是的Yes.
395 00:33:47 你的宗教信仰呢With your religious beliefs?
396 00:33:49 我不会再婚的,就这样I won't get married again
397 00:33:51 可是离婚和结婚一样But getting a divorce is like getting married
398 00:33:54 必须双方同意we must both agree.
399 00:33:56 我的律师不这样认为My Lawyer doesn't think so.
400 00:33:59 你见过律师了You have a lawyer?
401 00:34:01 -波特律师,打赢过六十四场官司 -波特律师?- Attorney Berthoux
402 00:34:05 你可以自己去查电话簿n
403 00:34:08 今天上午我去见了他l went to see him this morning...
404 00:34:10 他保证我会很快得到合法的离婚and he assured me that I’d get the legal separation quickly.
405 00:34:14 他那样对你说了?免费的?He told you that? Free of charge?
406 00:34:17 有趣的律师Funny lawyer!
407 00:34:20 当然,我告诉了他...Of course
408 00:34:22 你告诉了他...You told him...
409 00:34:24 我们私生活的所有秘密all of our secrets about our private life.
410 00:34:26 你都跟一个陌生人说了?一个喜欢听这些话的动物?You told everything to a stranger? An animal who enjoyed every word of it?
411 00:34:31 想想你是在修道院长大的!To think you grew up in a convent!
412 00:34:35 你知道吗,这太恶心了You know what? It’s disgusting!
413 00:34:39 难道你没有把我们的事情跟你的情人们说过吗Didn't you talk about us to your lovers?
414 00:34:43 我们之间还有秘密吗Do we still have secrets?
415 00:34:45 还有什么是尼古尔不知道的吗Is there anything that Nicole doesn't know?
416 00:34:47 你相信她吗,两句话三个谎if you believe her! Two words
417 00:34:51 她不可能知道那么多细节There are details that she couldn't have invented.
418 00:34:53 她什么都能编She can invent anything!
419 00:34:57 鬼知道她和律师说了什么God knows what she told the lawyer!
420 00:34:59 -我要去见他,把一切都说明白 -不- I’ll go see him
421 00:35:01 -你拦不住我的 -不,等等,明天吧- You won't stop me. - No
422 00:35:04 -他现在可能正在吃晚餐 -我都还没吃呢- He's probably having supper now. - Well
423 00:35:06 -他不会见你的 -看着吧,如果我告诉他我从巴黎来...n
424 00:35:09 不Don't.
425 00:35:11 我没有见律师,我是骗你的I didnsee a lawyer. I lied to you.
426 00:35:15 你也是You too?
427 00:35:18 会传染的It’s contagious.
428 00:35:23 那么离婚呢,也是骗我吗So
429 00:35:27 不,我真的想离婚No
430 00:35:31 这是唯一的方法It’s the only way.
431 00:35:33 也是为了你,米歇尔For your sake as well
432 00:35:35 那样对我们两个都好It will be better for both of us.
433 00:35:38 来吧,小家伙,你不是认真的Come on
434 00:35:41 你知道离婚的代价吗Do you know the price of a divorce?
435 00:35:43 那些流言呢And what about the scandal?
436 00:35:46 什么流言What scandal?
437 00:35:47 我会找个律师来为我辩护I’ll have to take a lawyer to defend myself.
438 00:35:51 律师从来不会停止讲话And lawyers never stop talking.
439 00:35:55 那些父母不会再把孩子委托给你if you think parents will continue to send you their kids.
440 00:35:58 他们会把学生从我这里带走吗They'll take the students away from me?
441 00:36:00 当然,你会破产的Of course. You'll go bankrupt.
442 00:36:01 我倒是不在意,要是我的话早卖了Not that I care much. if it were up to me
443 00:36:05 我会带着你的钱还有合同n
444 00:36:08 早就开始经商了I’d have gone into business.
445 00:36:11 我们本可以过得很舒服的We could have lived comfortably.
446 00:36:18 但你偏要开学校,我就屈服了But you wanted this kid business. I gave in.
447 00:36:20 这很安全,规模也很大n
448 00:36:22 可不是嘛!Some deal!
449 00:36:24 我们用那辆大车换了一辆小车We traded in the big car for a small one.
450 00:36:26 我还放弃了我的培训I gave up my training.
451 00:36:29 我穿破旧的西装l wear decrepit suits.
452 00:36:31 我们有钱,却过的像穷人We are rich and we live like poor people.
453 00:36:34 你知道我是怎么付这趟旅费的吗?Do you know how I paid for my trip?
454 00:36:37 我把我的Larousse词典卖了,这可是我主要工作工具I sold my Larousse dictionary
455 00:36:44 我这样做都是为了你I did it all for you.
456 00:36:47 我不后悔I don't regret it.
457 00:36:49 可如果你要将我扔出去...But when you throw me out
458 00:36:52 我会难过的,小家伙it upsets me
459 00:36:55 我真的很难过It really upsets me.
460 00:36:57 知道吗,你让我很痛苦You know
461 00:37:02 我们以前经常吵架,和其他夫妻一样We used to fight
462 00:37:07 快看这是什么,一点都不寒酸What have we got here? Not too shabby.
463 00:37:10 等等Wait.
464 00:37:12 别说谎Don't lie.
465 00:37:14 现在别说谎了You mustn't lie now.
466 00:37:17 你让我很不开心You've made me very unhappy.
467 00:37:20 也许你没有注意到You might not have been aware of it
468 00:37:22 可这是事实but it's the truth.
469 00:37:24 问问尼古尔Ask Nicole.
470 00:37:25 请别提起那个婊子了,她让你和我对立Please
471 00:37:28 她利用你生病的事实,她很聪明She exploits the fact that you're sick. Nice way of thinking!
472 00:37:31 是的没错Yes.
473 00:37:33 她有知识、有品味...She's got knowledge
474 00:37:35 -品味?-是的,但是态度很差- Taste? - Yes
475 00:37:38 没错,我要立马解雇她That's it. I’m firing her right away.
476 00:37:40 我们找个男老师来代替她,一个正直诚实的老男人We’ll replace her with a man. A good
477 00:37:42 米歇尔Michel!
478 00:37:43 我的天哪!我的威尔士亲王套装!For God's sake! My Prince of Wales suit!
479 00:37:45 你个白痴You idiot!
480 00:37:46 快去拿手帕,毛巾Go get a handkerchief
481 00:37:48 会有污渍还有酒味It will stain and I’ll reek of alcohol.
482 00:37:51 去Go!
483 00:37:59 这里还有这里Here and here.
484 00:38:02 还有那里!There!
485 00:38:03 不应该对你这么好It doesn't pay to be nice to you.
486 00:38:06 我该好好训你,姑娘I’ll train you
487 00:38:22 那么,你还在等啥呢Well
488 00:38:40 拿点热水来,该死Get some hot water
489 00:38:52 我们现在就走,明早就到家We're leaving now and we'll get back tomorrow morning.
490 00:38:55 你开了多久的车?十个,十二个小时?How long did you have to drive? Ten
491 00:39:01 回答我Well
492 00:39:04 你不会说话吗Can't you talk?
493 00:39:11 嘿,女人!Hey
494 00:39:15 给我再来一杯How about another glass?
495 00:39:23 怎么回事,我有点晕I don't know what's wrong. I'm dizzy.
496 00:39:29 你不会倒了吗You forget how to pour?
497 00:39:34 够了That's enough.
498 00:39:40 颜色很好Nice color.
499 00:39:47 别用你愚蠢的双眼看着我Stop looking at me with your insane eyes.
500 00:39:51 这都付过钱的了对吗It’s all expenses paid
501 00:39:56 对了,她在哪里? 她害怕了吗?藏起来了吗?By the way
502 00:40:01 她到楼上去看租客了She's upstairs visiting the tenants.
503 00:40:04 那位小姐有租客,她可从来没告诉过我Mademoiselle has tenants. She never told me that.
504 00:40:12 累死了I’m exhausted.
505 00:40:14 是火车的原因It’s the train.
506 00:40:16 躺下吧Just lie down.
507 00:40:20 -这是谁的床,她的还是你的?-我们两个的- Whose bed is this? Hers or yours? - Ours.
508 00:40:23 有意思Funny.
509 00:40:27 鞋,把我的鞋子脱了Shoes. Take off my shoes.
510 00:40:38 今晚我是怎么了What's the matter with me tonight?
511 00:40:49 我不想睡I don't want to sleep.
512 00:40:52 我不想睡I don't want to sleep.
513 00:40:57 我们必须离开We have to leave.
514 00:41:06 你在干什么What are you doing?
515 00:41:12 睡吧Just sleep.
516 00:41:13 你为什么把灯关了Why did you turn off the light?
517 00:41:20 我太累了I’m so tired!
518 00:41:24 怎么了What's the matter?
519 00:41:26 没什么,睡吧Nothing. Go to sleep.
520 00:41:35 你怎么进来的How did you get in?
521 00:41:37 我从这扇门进来的I came through this door.
522 00:41:39 他喝了多少How many drinks did he have?
523 00:41:41 三杯Three.
524 00:41:44 可真厉害He was very good.
525 00:41:56 他在做梦He's dreaming.
526 00:42:17 好了,我们搬走他He's ready. We can take him.
527 00:42:22 把他的鞋穿上Take off his shoes.
528 00:42:39 她在干什么啊What the hell is she doing?
529 00:42:40 她在洗澡She's taking a bath.
530 00:42:42 晚上十点?有趣的习惯At 1 0:00 p.m.? Funny habits.
531 00:42:45 真讨厌What a pest!
532 00:42:47 告诉我,先生,莫桑比克峡谷在哪里Tell me
533 00:42:52 在马达加斯加岛和非洲之间Between Madagascar and Africa!
534 00:42:57 好极了,先生Bravo
535 00:43:01 -三万两千法郎 -三万两千法郎- 32
536 00:43:04 现在我要问你,你想停止还是继续I must ask you now
537 00:43:09 -我会继续 -当然,继续啊- I will go on. - Of course
538 00:43:11 那就继续He will go on!
539 00:43:14 我已经赢了三万两千法郎I can't hear a thing!
540 00:43:16 可是现在什么都听不到了Right when I’m winning 32
541 00:43:18 可怜的孩子Poor baby!
542 00:43:20 婊子,婊子,狗娘养的婊子Bitches! Bitches! Daughters of bitches!
543 00:43:22 -只剩下6秒了 -我连问题都没有听到- Only six seconds remaining. - I didn't even hear the question!
544 00:43:26 午夜的沐浴,罗马的衰落Midnight baths! The decline of Rome!
545 00:43:32 她妨碍了我娱乐She's interfering with my enjoyment!
546 00:43:34 我有权给她寄挂号信I have the right to send her a registered letter.
547 00:43:37 我不是说我做不到And I’m not saying that I won't do it.
548 00:43:41 十七日晚上,十点零五六分The 1 7th at 1 0:05- 06 p.m.
549 00:43:49 你在找什么What are you looking for?
550 00:43:51 他的回程票His return ticket.
551 00:43:55 在这Here it is.
552 00:43:57 还有餐馆帐单With the restaurant bill.
553 00:44:03 烧掉Burn it.
554 00:44:24 来吧Let's go.
555 00:44:26 你抬脚,这样轻一点You take the feet. It’s lighter.
556 00:44:28 一起Together.
557 00:45:16 铜像...The statue.
558 00:45:19 壁炉架上的铜像The statue on the mantel.
559 00:45:42 把它给我Give it to me.
560 00:45:47 还有,桌布Now
561 00:45:53 桌布The tablecloth.
562 00:46:28 结束了It’s over.
563 00:46:35 他有痛苦吗Did he suffer?
564 00:46:38 他什么都没有感觉到He didn't feel anything.
565 00:46:41 我们马上离开,今晚把他带回去Let's go right away and bring him back tonight.
566 00:46:45 我们的不在场证明呢?What about our alibi?
567 00:46:47 他们发现他的时候,我们要证明...When they find him
568 00:46:50 他死的时候我们在这里that we were here the day he died.
569 00:46:53 这就是我要利用楼上那些傻瓜的原因That's why I’m using the idiots upstairs.
570 00:46:55 她还没把浴缸倒空She still hasn't emptied the tub.
571 00:46:57 -那怎么了 -我无法入睡- So what? - So I can't go to sleep.
572 00:47:00 她开始排水的时候,又会有噪音When she opens the drain
573 00:47:03 又不会流到你的床上去It won't fall on your bed.
574 00:47:05 我无法在尼加拉瓜瀑布下面入睡I can't sleep near Niagara Falls.
575 00:47:08 你今晚就不睡了吗Are you planning to stay up all night?
576 00:47:10 我就坐着I’m sitting down.
577 00:47:15 一直到午夜I’ll give her until midnight.
578 00:47:35 她们在那Here they are!
579 00:47:37 她们一点都不着急They took their time.
580 00:47:39 十二点我经过咖啡店的时候,她们已经在那里了When I passed by the café at 1 2:00
581 00:47:43 她们一定知道那得花多少钱They must know how much it costs them.
582 00:47:44 如果你是房东,我是校长...if you were a landlord
583 00:47:47 当然Sure.
584 00:47:48 那我们就吃得起好东西了We could also afford good meals.
585 00:47:52 我要去睡一下Well
586 00:47:58 来了,洪水Here we go
587 00:48:25 -怎么了 -他真难看- What's the matter? - He's so ugly!
588 00:48:38 我受够了I’ve had it!
589 00:48:40 我迫不及待地想让她们离开!I can't wait for them to leave!
590 00:48:49 你们这么快离开我们,真是太难过了Too bad you're leaving us so soon.
591 00:48:51 有伴就是好呀It was so nice to have company.
592 00:48:53 你知道,学校明天就上课了You know
593 00:48:57 我们和你们都是老师For us as well as for you.
594 00:48:59 我只是来拿我碟子I just came to get my dishes.
595 00:49:01 太重了It’s quite heavy.
596 00:49:06 等等,你有绳子吗Wait a minute. Would you have a piece of string?
597 00:49:08 绳子?没有绳子A piece of string? No.
598 00:49:12 等等,这个可能帮得上忙Wait. This might help you.
599 00:49:17 我试试I’ll try
600 00:49:19 我来吧,那样你会容易点Let me do it. it’ll be easier for you.
601 00:49:23 这不行,你的箱子装的太满了It won't work. Your trunk is crammed too full.
602 00:49:26 -拿出一些东西吧 -不用了- Let's take some things out. - No
603 00:49:28 等等,我给你们拿旧的马口铁箱子n
604 00:49:30 很结实的,它经历了1940年的大撤退It’s very strong. It went through the 1 940 retreat.
605 00:49:33 -东西倒出来吧 -不用,没问题的Start emptying the basket! - No
606 00:49:36 -我们已经晚了,不是吗,尼古尔? -我跟他们说过了- We're already late
607 00:49:40 好了,没问题了,可以装车了Anyway
608 00:49:43 注意让开Watch out! Clear the way!
609 00:49:48 听我的命令On my command.
610 00:49:50 一、二One
611 00:49:54 现在好多了,一点小麻烦而已Now
612 00:49:58 我去发动引擎了I’ll start the engine.
613 00:50:06 -搞定了 -说得对- That's it! - As you say!
614 00:50:09 赫伯先生,感谢你的帮助M. Herboux
615 00:50:11 -不客气 -尽管如此...- Don't mention it. - All the same...
616 00:50:15 -这里,路上吃的 -谢谢你,夫人- Here
617 00:50:18 小心开车,路上很危险Drive carefully
618 00:50:20 他们已经调动了1500名警察They have mobilized 1 500 policemen.
619 00:50:22 每个十字路口都会有一个You'll find one at every crossroad.
620 00:50:24 再见,夫人,再次感谢你Good-bye
621 00:50:27 -旅途愉快 -再见- Have a good trip. - See you soon!
622 00:50:53 我们要逍遥法外了We're scot-free this time.
623 00:50:55 -早晚有一天... -行了- Sooner or later... - Great.
624 00:50:58 只可能有一个结局There is only one possible end.
625 00:51:00 我们是魔鬼,我不喜欢魔鬼We are monsters. I don't like monsters.
626 00:51:03 如果只是他,我会感觉好点lf it's only him
627 00:51:06 我要把从上帝手中掉下来的一粒沙子I’ll save the grain of sand falling from the hands of providence
628 00:51:08 留作我的德育课for my morality lessons.
629 00:51:22 你这个混蛋!You jerk!
630 00:51:31 是时间的问题吗,怎么所有的油站都是空的n
631 00:51:34 难怪!今天真是太疯狂了No wonder! It was crazy today.
632 00:51:37 等等Wait.
633 00:51:38 下面总会剩下些的There is always some left in the bottom.
634 00:51:43 963法郎n
635 00:51:45 我只有5000法郎的钞票I only have a 5
636 00:51:47 跟我来,我换些零钱Come with me. I’ll get some change.
637 00:51:58 -你要去突尔斯吗 -不,我不去- Are you going to Tours? - No
638 00:52:02 能让我搭车吗Could you give me a lift?
639 00:52:05 巴士司机不愿意带我The bus driver wouldn't take me.
640 00:52:08 他和我一样是反军国主义者He's anti-militarist
641 00:52:11 我们已经有两个人了,你没看到没地方了吗We are already two. Can't you see there's no room?
642 00:52:14 我不占位置的,我是二等兵I won't take room. A second class soldier.
643 00:52:18 如果我不报到,他们会把我扔监狱的if I don't report
644 00:52:22 可怜可怜一个士兵吧Have some pity for a soldier.
645 00:52:24 离我远点,你喝醉了Leave me alone. You're drunk.
646 00:52:26 我?嘿,你!Me? Hey
647 00:52:29 我很客气了I’m being polite.
648 00:52:31 如果是这样的话And if that's the way it is
649 00:52:33 我就要上你的车I’ll just get into your car.
650 00:52:37 我不让你上,你没听到吗I won't let you. Do you hear me?
651 00:52:41 尼古尔Nicole!
652 00:52:43 你出来好吗Would you get out!
653 00:52:47 -怎么了 -别担心- What is it? - Don't worry.
654 00:52:50 他喝醉了,我认识他,他不是坏人He's drunk. I know him. He's not a bad guy.
655 00:52:52 你应该为自己感到羞耻,罗伯特You should be ashamed of yourself
656 00:52:56 滚出来,否则我亲自把你拉出来Get out of here
657 00:53:08 那头猪,他做了什么The pig. What did he do?
658 00:53:10 车板湿了,我会清理的The floor is all wet. I’ll clean it.
659 00:53:13 不需要了,我们赶时间,谢谢你No
660 00:53:18 开车,尼龙布上有个洞Start the car. There's a hole in the nylon!
661 00:53:31 你听到了吗Did you hear that?
662 00:53:33 -听起来像老板的车 -他决定回来了- It sounds like the boss. - He decided to come back.
663 00:53:37 差不多时候了It’s about time!
664 00:53:43 这么晚会不会太喧哗了isn’t it too late to make all this racket?
665 00:53:45 如果只是按喇叭,普朗提沃是不会开门的n
666 00:53:48 三声短音,是米歇尔的信号Three short strokes
667 00:53:50 普朗提沃睡的很沉Plantiveau is a heavy sleeper.
668 00:53:52 我会叫醒他I’ll wake him up!
669 00:53:56 快点,普朗提沃Come on
670 00:54:00 是你?我以为是德拉萨尔先生呢It’s you? I thought it was M. Delassalle.
671 00:54:03 什么,他不在这里吗What? isn’t he here?
672 00:54:05 我怎么知道?你见到他时问他How should I know? Ask him when you see him.
673 00:54:11 -你看起来很累 -你很惊讶吗- You look tired. - Are you surprised?
674 00:54:18 开车You can go.
675 00:54:25 对不起,吵醒了你,晚安Sorry to wake you. Good night.
676 00:54:28 晚安Good night.
677 00:54:32 关大灯,不需要炫耀我们的车牌号码Turn off the headlights. No need to parade our little number.
678 00:54:35 也不需要音乐No music either then!
679 00:55:32 现在别这样Not now.
680 00:56:00 去那边Go around.
681 00:56:47 是浴室的灯That's the bathroom light
682 00:56:49 是巴斯卡尔It’s Pascual.
683 00:56:50 每天晚上我都听到他起来I heard he gets up every night.
684 00:56:53 他也许会向窗外看He might look out the window.
685 00:57:04 快点,快点Come on
686 00:57:14 快Come on.
687 00:57:47 -你从这里能看到他吗 -不能- Can you see him from here? - No.
688 00:57:50 如果不是水太脏,就是我们离太远了Either the water is too dirty
689 00:57:57 我跟你说了什么都看不到I’m telling you that you can't see anything.
690 00:58:02 站这里有什么用What's the point in staying here?
691 00:58:04 我们不应该发现尸体We're not supposed to discover the body.
692 00:58:17 -关窗,很冷 -闭嘴,这里很臭- Close the window. It’s freezing. - Shut up. It stinks in here.
693 00:58:23 好消息,校长没有回来Good news. The principal didncome back.
694 00:58:25 他在发情He's in heat.
695 00:58:26 他已经有两个小妞了,那还不够吗He's already got two chicks. isn’t that enough?
696 00:58:28 当然不够,等我长大了,我会有很多Of course not. When I grow up
697 00:58:30 看看拿破仑和路易十四Look at Napoleon and Louis XIV.
698 00:58:33 所有的大人物都有很多情人All the big men used to have a lot of chicks.
699 00:58:35 -你以为你是拿破仑吗 -我是鹰眼- Do you think you're Napoleon? - I’m Falcon Eye.
700 00:58:42 穆瓦尼先生,别表现得像个傻子了M. Moinet
701 00:58:45 我不是傻子,我是印度人I’m not a fool. I am an Indian.
702 00:58:47 很好,你要写20遍:Very well
703 00:58:49 “我愚蠢的言论激起了朋友们的喧闹”"l provoke my comrades' frivolity with my absurd comments."
704 00:58:58 我听到了什么?校长失踪了?What do I hear? The principal is missing?
705 00:59:02 这是第三次了,亲爱的朋友This is the third time
706 00:59:04 那我可以喝红酒了,很纯净的that I drink my wine
707 00:59:06 -他在哪里 -额- Where is he? - Well...
708 00:59:09 前天我还看到他了呢,大概八点左右l saw him the day before yesterday around 8:00.
709 00:59:11 十二点的时候他就不见踪影了By 1 2:00
710 00:59:14 然后再也没有出现吗And he didn't show up again?
711 00:59:17 奇怪Strange.
712 00:59:19 那可不像他That's not like him.
713 00:59:22 可怜的德拉萨尔夫人,她的麻烦已经够多了Poor Mme. Delassalle. She has enough troubles already.
714 00:59:26 如果她不比我更担心,那他就没必要回来了lf she's no more worried than I am
715 00:59:30 但是相信我,他很快就会回来的But believe me
716 00:59:33 -我们还得喝糟糕的酒 -你说的对- And we'll go back to drinking bad wine. - You said it.
717 01:00:55 你注意到了吗Did you notice?
718 01:00:57 今天下午他似乎假装没有看到尸体This afternoon it seemed that he pretended not to see the body.
719 01:01:00 尸体在游泳池底The body was at the bottom.
720 01:01:02 -你觉得会浮上来吗 -必须浮上来- Do you think it will rise? - It has to.
721 01:01:06 -什么时候 -我怎么知道- When? - How should I know?
722 01:01:09 今晚,明天早晨Tonight. Tomorrow morning.
723 01:01:10 我等不了那么久I can't wait that long.
724 01:01:14 我们不能主动让他们把游泳池抽干,你明白We cannot ask to empty the pool. Try to understand.
725 01:01:17 水脏了才能自然地要求抽干It’s natural to empty a pool when the water is dirty.
726 01:01:20 我们将在里面发现的东西,可不会很自然What we find inside won't be natural at all.
727 01:01:22 如果我为此负责呢?And if I took responsibility for it?
728 01:01:24 你必须是个成熟的人才好担责To take responsibilities
729 01:01:26 你的想法像个孩子You think like a child.
730 01:01:31 这个完全不合格Not worth more than an F!
731 01:01:37 我都不懂你怎么还有心情改试卷I don't know how you can grade papers now.
732 01:01:39 看见错的我就写"完全废话"n
733 01:01:41 那就擦掉吧Well
734 01:01:43 我没有橡皮I don't have an eraser.
735 01:01:46 这里Here.
736 01:01:51 听着Listen.
737 01:01:53 如果明天尸体还不浮上来,我会想办法把游泳池抽干的lf his body doesn't come up by tomorrow
738 01:01:57 希望我们不会为此后悔And I hope we won't regret it.
739 01:02:06 别咬指甲Don't bite your nails.
740 01:02:14 我越位了?你是哪队的啊?I was offside? Which team are you on?
741 01:02:22 -看!-我就期待这样- Look! - I was waiting for that.
742 01:02:26 别去关心那个Don't call attention to it.
743 01:02:34 我告诉你不要看了I told you not to look.
744 01:02:36 做点什么吧,我的心都要跳出来了Do something! My heart is about to explode.
745 01:02:38 昨天你答应的You promised yesterday.
746 01:02:41 把钥匙给我Give me the keys.
747 01:02:43 我们来加快一下速度Let's move things along.
748 01:02:49 现在我们午饭后不能玩了Now we can't play after lunch.
749 01:02:51 听着,哪个去找个竿子来n
750 01:02:55 我我我Me! Me! Me!
751 01:03:05 苏迪Soudieu!
752 01:03:07 我们来测试一下你的一百米吧Let's test you on a 1 00 meters.
753 01:03:12 至于你,你需要一些铅球训练As for you
754 01:03:16 你走运了,你这里有个潜水冠军You're lucky. You have a champion skin diver here.
755 01:03:19 -苏迪,我不允许你去 -让他去,他是冠军- Soudieu! I forbid you! - Let him! He's a champion!
756 01:03:33 -怎么了 -他下去很久了- What's happening? - It’s taking him too long.
757 01:03:36 他也许淹死了,看那个水泡n
758 01:03:41 你找到了吗 ,说话啊Did you get them? Say something!
759 01:03:44 -我看见它在泥里闪闪发光 -看起来像德拉萨尔先生的打火机- I saw this shining in the mud. - It looks like M. Delassalle's lighter.
760 01:03:47 -难道你没看到... -钥匙!- And you didn't see - - The keys!
761 01:03:50 池底的水浑浊得像巧克力It’s chocolate soup at the bottom.
762 01:03:52 去穿衣服,别感冒了,我们会处理的Go get dressed. Don't catch cold. We'll manage.
763 01:04:01 我想我们得把池子抽干了I think we'll have to empty the pool.
764 01:04:06 对,把它抽空Yes. Have it emptied.
765 01:04:11 叫普朗提沃过来Send Plantiveau over.
766 01:04:14 铃声已经响过了,你们还在等什么You heard the bell. What are you waiting for?
767 01:04:32 快走Go on.
768 01:04:34 普朗提沃...Plantiveau...
769 01:04:43 你站的地方很深It’s deep right here.
770 01:04:46 没事的,我会游泳It’s all right. I can swim.
771 01:04:48 那又怎样,许多会游泳的人都淹死了So what? A lot of people who can swim drown.
772 01:04:51 因为那些不会的人总是远远站在岸边Because the ones who can't stay away from the edge.
773 01:04:54 我想让你把池子抽干I want you to empty the pool.
774 01:04:57 现在吗Right now?
775 01:04:59 我没穿工作服,我正要去理发店呢I’m not dressed for it. I was going to the barber.
776 01:05:03 现在就做,普朗提沃,很急,算是为了我好吗Do it now
777 01:05:09 行吧,鱼要等等了All right. The fish will wait.
778 01:05:10 抽干游泳池需要一个小时Only to empty the pool will take an hour.
779 01:05:17 德拉塞尔夫人Madame Delassalle.
780 01:05:26 她心情不好,安静点She's upset. Be cool.
781 01:06:04 你们为什么盯着我,有问题吗Why are you staring at me? What's the matter?
782 01:06:09 我们继续吧Let's resume.
783 01:06:11 六角形的表面...The surface of a hexagon...
784 01:06:13 与圆周半径相关吗in relation to the radius of the circumference?
785 01:06:19 好,我等你算Well
786 01:06:25 我等...I’m waiting...
787 01:06:29 6 AB x 1/2 OH6 AB x 1/2 OH.
788 01:06:32 谢谢,做得很好,你回去座位吧n
789 01:06:37 拿出你们的笔记本Take out your notebooks.
790 01:06:43 稍等,我就回来Wait a minute. I’ll be right back.
791 01:07:08 普朗提沃先生M. Plantiveau!
792 01:07:12 她怎么了What happened to her?
793 01:07:16 不可能是真的,不可能It can't be true. It’s impossible!
794 01:07:19 我没看清楚I didnsee well!
795 01:07:21 你看的很清楚You saw very well!
796 01:07:23 -他不在那里了 -是的不在了- He isn't there anymore? - No
797 01:07:29 进来Come in.
798 01:07:30 -什么事? -是医生,小姐- What is it? - It’s the doctor
799 01:07:35 我想是因为开放地带,空水池I think it comes from the open space
800 01:07:39 她有恐旷症,所以昏倒She suffers from agoraphobia
801 01:07:43 -有可能 -本能憎恶空旷- It’s possible. - Nature abhors a vacuum.
802 01:07:46 空水池抵不上满满的一瓶酒,普朗提沃An empty pool isn't worth a full bottle
803 01:07:56 她好点了吗,亲爱的同事Is she feeling any better
804 01:07:59 路易斯医生在照看她Dr. Loisy is with her.
805 01:08:01 你要去自修室帮她照看学生,雷蒙得先生You'll take her pupils for study hall
806 01:08:04 你,德里安先生,去我教室照看几分钟and you
807 01:08:07 德拉萨尔也许还需要我Madame Delassalle might still need me.
808 01:08:10 -谢谢 -没问题- Thank you. - Of course.
809 01:08:12 你们注意到没有,她现在发号施令了Did you notice? She gives the orders now.
810 01:08:19 怎么样,医生Well
811 01:08:20 我们总有一天,会劳累过度,仅此而已We’ll all get there one day. When it's worn down
812 01:08:24 -她丈夫呢? -好问题Where is the husband? - Good question.
813 01:08:26 他得赶快回来He needs to hurry back.
814 01:08:27 同时,别让她受刺激,别有烦恼In the meantime
815 01:08:31 顺着她Spare her.
816 01:08:33 不需要请专家吗Don't you think a specialist...
817 01:08:35 如果你认为需要,我可以打电话叫布里多...If you want
818 01:08:38 他60多了,但在巴黎很有名气He's 60 years old
819 01:08:41 他还是个最好的美食家,对他来说美食就是美食And he's the finest gourmet! For him a meal is a meal.
820 01:08:45 另外,给她一些洋地黄Anyway
821 01:09:02 -医生说... -我不管,把百叶窗关上,出去- The doctor said... - I don't care. Close the shutters and go.
822 01:09:06 不,那太容易,太容易了No. That would be too easy. Much too easy.
823 01:09:12 尸体自己消失,对你来说很平常吗Does a corpse that disappears seem natural to you?
824 01:09:15 对我可不是Not to me.
825 01:09:17 如果不在池子里,那一定有人弄走了if he's not in the pool
826 01:09:19 我问过普朗提沃是否给人开过门,他说没有I asked Plantiveau if he opened the door for anyone. He said no one.
827 01:09:22 -他为什么撒谎? -我没说他撒谎!- Why would he lie? - I didn't say he did!
828 01:09:26 如果没人出去if no one went out
829 01:09:28 尸体应该在附近the body should be around here.
830 01:09:30 我到处找过I’ve searched everywhere.
831 01:09:32 阁楼、地下室、花园,什么也没有The attic
832 01:09:35 没泥土,没脚印,什么也没有No fresh dirt
833 01:09:40 我头都要炸了My head is about to explode.
834 01:09:42 这太疯狂了This is just insane.
835 01:09:44 从一开始就很疯狂It’s been insane since the beginning.
836 01:09:46 实际上,这就是一场幼稚游戏Actually
837 01:09:48 你说得一切都很严重You took one of your word problems
838 01:09:50 引导水流with leaking taps
839 01:09:52 油箱加满了又掏空and tanks that fill up and empty
840 01:09:54 你从中计划一场谋杀and you planned a murder from it.
841 01:09:56 在现实生活中,这种事情根本不存在In real Life
842 01:09:58 关闭一个水龙头的同时又打开另一个Taps that you open while closing another.
843 01:10:01 浴缸放满了,游泳池空了Bathtubs that fill up
844 01:10:04 那是疯了,而我听你的话也是真的疯That's insane. And I was insane to listen to you.
845 01:10:08 进来Come in!
846 01:10:16 先生的衣服已经送到了Monsieur's suit has been delivered.
847 01:10:19 他最近穿的那套The one he's been wearing lately.
848 01:10:21 -威尔士亲王 -谁带来的- The Prince of Wales. - Who brought it back?
849 01:10:24 -干洗店员 -什么干洗店员- The dry-cleaner. - What dry-cleaner?
850 01:10:27 我不知道,他骑自行车来的I don't know. He came on a bicycle.
851 01:10:30 他看着街名He looked at the street name
852 01:10:32 又问地址对不对and asked again if it was the right address.
853 01:10:34 -一个非常尽责的小男孩 -快点说重点A very conscientious Little guy. - Get to the point.
854 01:10:39 他说是德拉萨尔先生寄来的He said it was from M. Delassalle.
855 01:10:42 因此我问他:你看见德拉萨尔先生了吗?在哪?So I asked him
856 01:10:46 他说:我没看见n
857 01:10:49 但他要求我把衣服送回家,而且很急But he asked me to bring the suit home
858 01:10:55 那么,我应该把它挂在壁橱里吗Well
859 01:10:58 不,就放在那No. Leave it here.
860 01:11:17 是他的It is his suit.
861 01:11:20 这简直是有鬼That's completely insane!
862 01:11:23 等等Wait.
863 01:11:27 云街路,圣·费丁纳得Rue St. Ferdinand.
864 01:11:38 -早上好 -打扰一下- Good morning. - Excuse me.
865 01:11:40 请问你们今早送衣服去云街了吗n
866 01:11:44 -什么名字 -嗯,德拉萨尔- What's the name? - Mme. Delassalle.
867 01:11:46 有问题吗Was there a problem?
868 01:11:48 没有,我们只是想知道是谁带这套威尔士亲王给你No. We just want to know who brought this suit to you
869 01:11:52 我们经常碰到We see so many of them!
870 01:12:01 是的,我记得了Yes
871 01:12:03 是一个高高瘦瘦的男人,黑头发It was a tall thin man
872 01:12:05 一个竹制烟嘴with a bamboo cigarette holder.
873 01:12:08 等等,这里有个标记Wait
874 01:12:10 那个孩子今天早上忘带一个东西The kid forgot something this morning.
875 01:12:15 这是他衣服口袋里的This was in his pocket.
876 01:12:20 伊顿酒店Eden Hotel.
877 01:12:22 9号房间Room nine.
878 01:12:23 好吧,你丈夫的生活好像过得还挺不错的Well
879 01:12:27 如果需要,我可以叫孩子把钥匙拿来I can have the kid bring the key
880 01:12:30 你知道这个酒店吗,女士Do you know this hotel
881 01:12:32 是一家公寓旅馆,非常别致It’s a residential hotel. Very fancy.
882 01:12:35 走吧Come on!
883 01:12:39 右边第一条街,27号First street on the right. Number 27.
884 01:12:49 -我要去 -如果他们问起你呢- I’ll go. - What if they ask you something?
885 01:12:51 看起来他们不会多问的It looks like they don't ask questions here.
886 01:12:53 别去,是个陷阱,有人想敲诈我们Don't go
887 01:12:56 至少我们会知道要面对的是谁At least we'll know who we're dealing with.
888 01:14:11 你在这里干什么What are you doing here?
889 01:14:13 找德拉萨尔先生I’m looking for M. Delassalle.
890 01:14:16 他白天从不在这儿He's never here during the day.
891 01:14:19 那他什么时候会在When does he come back?
892 01:14:22 谁知道他到底会不会回来Who knows if he comes back at all.
893 01:14:24 他的床总是很整洁His bed is always neat.
894 01:14:27 看吧,没财物,也没袋子See
895 01:14:32 什么都没有Nothing.
896 01:14:34 真是个奇怪的客人He's a strange customer.
897 01:14:42 -你见过他吗?-连守门的人都没看到过- Have you ever seen him? - Never
898 01:14:45 肯定是在我和其他人换班的期间来的He must come after I leave and before the other guy starts his shift.
899 01:14:49 你问这些干什么But
900 01:14:52 他是我丈夫,我是德拉萨尔太太He's my husband. I am Mme. Delassalle.
901 01:14:55 可怜的女士Poor lady!
902 01:14:58 你不该在这里找他This isn't where you should look for him.
903 01:15:00 相信我,他的生活不在这里You can trust me. His Life is somewhere else.
904 01:15:11 疯了,我们是怎么了It’s scary. What's happening to us?
905 01:15:13 我不知道,谁也不知道I don't know. No one knows.
906 01:15:16 完全没道理It doesn't make any sense.
907 01:15:19 八万法郎,修理淋浴间80
908 01:15:22 两年前的It’s from two years ago.
909 01:15:24 这次元帅可能要来找我们了This time
910 01:15:26 给他们一半就不错了Pay them half. It’s already something.
911 01:15:33 他已经死了,不是吗He was really dead
912 01:15:37 只有你知道You should know.
913 01:15:39 怎么这么说Why do you say that?
914 01:15:41 因为Because...
915 01:15:43 -你杀了他 -我吗?you killed him. - Me?
916 01:15:45 你看,这一切都是你计划的Look
917 01:15:49 对不起,是我们计划的I’m sorry
918 01:15:53 是你打的电话and you made the phone call.
919 01:15:54 是你用桌布裹住他,用药昏迷他You bought the tablecloth to wrap him
920 01:15:58 -这些我根本做不到 -是你让他喝的I could never have done that. - You managed to make him drink.
921 01:16:01 你骗子!我不想!你知道我不想的!You liar! I didn't want to! You know I didn't want to!
922 01:16:05 你本可留他醉酒睡过去,而不是拖到浴缸里You could've let him sleep his whiskey off instead of carrying him to the tub.
923 01:16:08 谁给浴缸放的水?谁把他按到水里?Who filled the tub? Who pushed him underwater?
924 01:16:11 谁在壁炉架上拿来的铜像?And who brought the statue from the mantel?
925 01:16:15 太明显了It’s too easy.
926 01:16:18 你看法庭会追究谁的责任You’ll see who the court will hold responsible.
927 01:16:20 -你会知道的!-法院吓不到我You'll see. - The court doesn't scare me.
928 01:16:22 我们都会得到应有的报应We’ll get what we deserve.
929 01:16:24 好吧,随你便!去报警!快去!Well
930 01:16:28 -我早就想过了 -把整件事都推给我- I already thought of that. - To pin the whole thing on me.
931 01:16:31 我不会让这种事情发生的I won't let that happen.
932 01:16:33 我先报警!I’ll call the cops first!
933 01:16:36 报啊Go ahead.
934 01:16:38 不过我警告你,我会全盘托出But I’m warning you
935 01:16:43 我没什么好隐瞒的I have nothing to hide.
936 01:16:45 你妒忌成疾,所以杀他You were jealous
937 01:16:47 我帮你是因为出于同情And I helped you because I felt pity for you.
938 01:16:50 你才妒忌成疾You were the jealous one
939 01:16:51 因为你们两个之间彻底完了because it was over between you two.
940 01:16:54 是你杀的他,你清楚的很You killed him
941 01:16:59 那么Well
942 01:17:01 你还等什么what are you waiting for?
943 01:17:28 -有我的报纸吗 -有- Do you have my newspapers? - Yes.
944 01:17:31 小心,墨还没干呢Be careful not to get dirty. The ink is still wet.
945 01:17:40 克里斯蒂娜Christina!
946 01:17:43 我跟你没什么好说的I have nothing to say to you.
947 01:17:45 -你去哪 -去告罪,介意吗- Where are you going? - To confession. Do you mind?
948 01:17:48 所以你觉得不坐牢就能解罪吗Do you think you'll get absolution if you don't turn yourself in?
949 01:17:51 那我就去坐牢So I’ll turn myself in.
950 01:17:53 -那我呢?-我不能再这样下去了- What about me? - I can't keep this up.
951 01:18:00 来吧,别担心,一切都过去了Come on
952 01:18:02 他们找到尸体了They found the body.
953 01:18:05 这里,你看Here. Read this.
954 01:18:09 塞纳河中的一具裸尸A NAKED CORPSE IN THE SEINE
955 01:18:11 -怎么在塞纳河? -问得好- Why in the Seine? - Good question.
956 01:18:13 重要的是他们找到他了What counts is that they found him.
957 01:18:15 都能对应上Everything fits.
958 01:18:17 你看这描述,离布伦桥非常近的地方The description
959 01:18:20 三天前死亡a three-day-old death.
960 01:18:23 我们的不在场证明仍有效Our alibi is holding up.
961 01:18:26 他们把他带到停尸房了They brought him to the morgue.
962 01:18:44 打扰下,先生Excuse me
963 01:18:46 我看了这个,我觉得是我丈夫l read this
964 01:18:49 身份证identity card.
965 01:18:57 可以描述一下德拉萨尔先生吗Could you describe M. Delassalle?
966 01:19:01 黑头发,黑眼睛,瘦瘦的个子Dark hair
967 01:19:05 这些都是报纸上写的,太简单了All this has already been written in the paper. It’s too easy.
968 01:19:09 给我更具体的细节Give me specific details.
969 01:19:12 你想知道什么What do you want to know?
970 01:19:13 我怎么知道,你说呢I don't know. You tell me.
971 01:19:16 如果你说他做过阑尾手术,这就是细节if you tell me he had an appendectomy
972 01:19:19 他动过手术He's had the operation.
973 01:19:21 -行,说牙吧,多少颗?-全部都在吧- Okay
974 01:19:25 补过几颗n
975 01:19:27 -一两颗吧 - 一颗还是两颗?- Maybe one or two. - One or two?
976 01:19:30 两颗Two.
977 01:19:31 -胎记纹身有吗 -有 -哪?-肩膀上- Beauty marks? - Yes.
978 01:19:36 你为什么不告诉我他有个手镯?Why didn't you tell me he had a bracelet?
979 01:19:39 -他从来不戴手镯 -是吗- He never had one. - Really?
980 01:19:45 他右边大腿上有什么What do you see on his right thigh?
981 01:19:47 什么都没有Nothing.
982 01:19:48 好好想想,膝盖以上Try to think
983 01:19:50 什么都没有啊,那可能是搞错了I can't see anything. So it must be a mistake.
984 01:19:58 带4702号出来Bring up number 4702.
985 01:20:03 你说得对,没有手镯,膝盖以上什么也没有You were right. No bracelet and nothing above the knee.
986 01:21:35 夫人,请随我到鉴别室来Please
987 01:22:22 -这不是他 -你确定吗- It’s not him. - Are you sure?
988 01:22:26 对不起,夫人,这种事很少发生I’m sorry
989 01:22:53 出租车Taxi!
990 01:22:56 -到圣克劳德 -圣克劳德?现在?- To St. Cloud! - St. Cloud? Now?
991 01:22:58 你疯了吗Are you out of your mind?
992 01:23:00 我还不想在旋转木马上吃晚饭!I don't want to have supper on a merry-go-round!
993 01:23:02 打扰了Excuse me.
994 01:23:11 走吧Here we go!
995 01:23:13 感觉不舒服吗,女士Aren't you feeling well
996 01:23:15 看完难免会有些不适应There's a bit of a shock afterward.
997 01:23:17 是会浑身上下不自在的It takes the legs out from under you.
998 01:23:19 来,上车Come
999 01:23:21 看到不是他,你该轻松点了吧You should feel better since it's not him.
1000 01:23:25 开车Drive.
1001 01:23:34 好些了吗Do you feel better?
1002 01:23:36 我介绍一下自己Let me introduce myself.
1003 01:23:38 阿尔弗雷德费希特,退休警长Alfred Fichet
1004 01:23:41 但我没向警察求助啊But I didn't ask the police for anything!
1005 01:23:44 是吗是吗,你没通知警察吗Didn't you inform the police commissioner?
1006 01:23:47 那是不对的,这种事他们该管It was a mistake. That's what they are for.
1007 01:23:51 我没想起来,我会的I didnthink about it. I’ll do it.
1008 01:23:55 我自己来吧,只是出于原则I’ll do it myself. Just out of principle.
1009 01:23:59 人不该对普通警察期望太高One should not expect too much from the regular police.
1010 01:24:02 警察太忙了The police are too busy.
1011 01:24:05 不,如果你愿意的话,我和你一起去找你丈夫No. if you'd like
1012 01:24:09 40年的工作经历不能忽视40 years on the job
1013 01:24:12 现在,我有充裕的时间Now
1014 01:24:15 -不,真的没必要 -你有什么风险吗- No. Really
1015 01:24:19 找不到线索的话我是不收费用lf I don't find anything
1016 01:24:22 如果我找到了什么,那么,你自己会判断And if I do find something
1017 01:24:26 没有比这更好的交易了You can't ask for a better deal.
1018 01:24:29 问下,你结婚多久了Let's see. You've been married for how Long?
1019 01:24:33 八年Eight years.
1020 01:24:35 我不明白这...I don't understand what -
1021 01:24:37 交给我吧,我轻车熟路了Leave it to me. I’m used to this.
1022 01:24:40 刚才说,八年了We said
1023 01:24:46 沸腾了,小姐It’s boiling
1024 01:24:49 -你觉得要多久才会沸腾 -五分钟- How long do you think it can boil? - Five minutes.
1025 01:25:20 我怎么知道,他自己有钥匙How do I know? He had his own keys.
1026 01:25:23 他可以进出,他是老板He would go in
1027 01:25:26 再说这也是休假And it was vacation anyway.
1028 01:25:31 -他是不是有点情绪低落?-这不是他个性- Was he a little low-spirited? - It was not his style.
1029 01:25:37 复杂化的生活才是他的风格It was more in his nature to complicate his life.
1030 01:25:39 -也许他是生病了 -你在开玩笑吗?- Maybe he was feeling sick. - Are you joking?
1031 01:25:42 他身体很强壮The man was very strong.
1032 01:25:45 年轻的时候,还是网球冠军呢When he was younger
1033 01:25:47 他星期天有收到电报吗Did he get a telegram on Sunday?
1034 01:25:51 有接到电话吗n
1035 01:25:53 有时候,一个电话就把人叫走了Sometimes
1036 01:25:56 这我没法告诉你,先生,星期天我带妻子去公园了I can't tell you
1037 01:26:00 学校休假我们就抓紧机去玩When the school is closed
1038 01:26:03 这也有可能出了事故There could have been an accident.
1039 01:26:05 德拉萨尔先生开车怎样?快,很快吗?How does M. Delassalle drive? Fast
1040 01:26:10 他没车,车被女士们开去尼奥特了He didn't have the car. The ladies took it to Niort.
1041 01:26:13 好的That's right.
1042 01:26:14 那你觉得他会溺水吗?Don't you think he could've drowned?
1043 01:26:16 溺水?Drowned?
1044 01:26:19 他可是鱼本鱼He was a real fish.
1045 01:26:21 这个人会游泳的This man could swim.
1046 01:26:24 知道了I see.
1047 01:26:26 好吧,谢谢了Well
1048 01:26:29 阿尔卑斯山把意大利与法国东南部分开The Alps separate Italy from France in the southeast.
1049 01:26:34 阿尔卑斯山是很高的山The Alps are very high mountains.
1050 01:26:37 有欧洲最高的山峰勃朗峰There is Mont-Blanc
1051 01:26:41 在东方,有侏罗纪…In the east
1052 01:26:44 这是挺好的兆头啊That is quite reassuring.
1053 01:26:47 我觉得你有点担心得太早了I think you worried a little bit too early.
1054 01:26:50 星期天你丈夫都还在这里On Saturday
1055 01:26:53 这才过去五天It’s only been five days
1056 01:26:55 你就去停尸房找他and you go look for him at the morgue.
1057 01:26:57 报纸上的那篇文章让我担心The article in the paper upset me.
1058 01:26:59 三十岁的男人,一米七...A 30-year-old man
1059 01:27:03 亲爱的夫人,符合这个特征的男人巴黎就有十万个呀Dear madame
1060 01:27:08 而且还不包括游客And that's not including the tourists.
1061 01:27:11 我猜你在想自杀的可能I guess you were thinking of suicide.
1062 01:27:16 对...额,我不知道Yes. Well
1063 01:27:18 要是到塞纳河自杀,没必要脱光衣服To commit suicide in the Seine
1064 01:27:22 我的假设没这么悲惨My hypothesis is much less tragic.
1065 01:27:27 当我说假设,我意思是...When I say hypothesis
1066 01:27:30 女人A woman!
1067 01:27:32 当然了,你说得很对Of course
1068 01:27:34 我的担心真蠢,还打扰到你了I was stupid to worry and to bother you.
1069 01:27:37 -拿着 -不不不Take this. - No
1070 01:27:38 我不会敲诈你的I won't steal your money.
1071 01:27:40 还记得我们的约定吗Remember our agreement.
1072 01:27:42 如果我什么都找不到,你就不欠我任何if I don't find anything
1073 01:27:46 但是,你放心,我会找到他的But
1074 01:27:54 我很久没进过学校了I haven't been in a school for a long time.
1075 01:27:57 那时侯还是个地方学校,夏罗尼In my days
1076 01:28:01 没这么好,差多了Less fancy. Much less fancy.
1077 01:28:04 啊,真的完全不同Ah
1078 01:28:13 你把池子都放干了You emptied the pool.
1079 01:28:17 你也考虑过这里了You thought about this too.
1080 01:28:20 -不是的 -为什么不是?- Not at all! - Why not at all?
1081 01:28:23 我钥匙掉进去了,为了拿回来...I dropped my keys in the pool. So in order to get them back -
1082 01:28:26 -什么时候? -昨天n
1083 01:28:28 这是费希特警长Commissioner Fichet.
1084 01:28:31 这是霍纳小姐,我们最敬业的同事Mlle. Horner
1085 01:28:34 -你好 -很高兴见到你,小姐Delighted
1086 01:28:36 这完全是个巧合It was pure coincidence.
1087 01:28:41 真的,游泳池里的钥匙,停尸房里的丈夫Really
1088 01:28:46 你对这个房子里的水想得太多了You dream too much about water in this house!
1089 01:28:49 -我能看看他的信吗?-你找不到他的May I look at his mail? - You'll never find him.
1090 01:28:54 你怎么知道?How do you know anyway?
1091 01:28:57 -他有个打字机 -对,记帐用的- I see he has a typewriter. - Yes
1092 01:29:04 你说得对,德拉萨尔先生不是搞文学的You're right. M. Delassalle is not a literary man.
1093 01:29:09 也许他不相信自己的字Perhaps he doesn't trust his spelling.
1094 01:29:15 我看看May I?
1095 01:29:19 我真不敢想象他会自杀I really can't imagine him being suicidal.
1096 01:29:23 好吧,我们认真点Okay
1097 01:29:26 我们刚才说的是:So we're saying...
1098 01:29:30 德拉萨尔·米歇尔Delassalle
1099 01:29:32 三十四岁34 years old.
1100 01:29:35 -身高 -一米七- Height. - One meter seventy.
1101 01:29:37 对,我知道Yes
1102 01:29:40 黑头发Dark hair.
1103 01:29:42 眼睛?Eyes?
1104 01:29:44 棕色Brown.
1105 01:29:48 鼻子Nose...
1106 01:29:51 普通average.
1107 01:29:54 耳朵:向里卷Ears: folded in.
1108 01:29:55 如何找到有这种描述的人?How to find someone with this description?
1109 01:29:59 我们会找到的Well
1110 01:30:01 这些侦探很厉害的These detectives are really smart.
1111 01:30:04 他消失的那天穿的是什么What was he wearing the day he disappeared?
1112 01:30:10 那天我们不在家,先生We were away that day
1113 01:30:12 当然,我真傻Of course! How stupid of me.
1114 01:30:15 下面是我们要做的Here's what we'll do.
1115 01:30:18 我们会看看他的衣橱We'll look into his wardrobe
1116 01:30:20 看什么东西不在了and we'll see what is missing.
1117 01:30:23 1,2,3,4,5,6One
1118 01:30:28 六Six.
1119 01:30:30 第七双是什么样的What did the 7th pair look like?
1120 01:30:33 棕色羊皮的Brown suede.
1121 01:30:38 领带Tie?
1122 01:30:39 红色,白条纹Red
1123 01:30:42 你眼睛好厉害,他至少有二十五条领带You're sharp-eyed. He's got at least 25 ties.
1124 01:30:47 那么衣服呢So
1125 01:30:53 衣服Suit!
1126 01:30:57 看来你更了解他的领带So you know his ties better than his suits.
1127 01:31:00 我想是威尔士亲王,灰色I think it's a gray Prince of Wales.
1128 01:31:05 威尔士亲王,灰色Prince of Wales
1129 01:31:20 像这样的?Like this one?
1130 01:31:21 对Yes.
1131 01:31:24 等一下Just a moment.
1132 01:31:26 什么不对吗Is something wrong?
1133 01:31:29 德拉萨尔太太有点心脏问题,让她休息一下吧Mme. Delassalle has a heart condition. We must spare her.
1134 01:31:33 你应该早点告诉我的,没那么急You should have told me. It’s not that urgent.
1135 01:31:37 现在这些就足够我忙起来的I’ve got enough to keep myself busy.
1136 01:31:39 自己好好保重Take care of yourself.
1137 01:31:41 我到市区去看看I’ll go visit downtown.
1138 01:31:44 那里还有一些朋友I still have friends there.
1139 01:31:48 别担心,我还会回来的And don't worry. I’ll be back.
1140 01:31:56 普朗提沃说他是个侦探Plantiveau said he's a detective.
1141 01:31:58 私人侦探,每个人都要到行刑队去n
1142 01:32:05 赫伯格Heberge.
1143 01:32:07 如果你做完了的话,我就再给你找点别的事做if you're done with your work
1144 01:32:11 首先是拉丁First
1145 01:32:14 中世纪垮了之后,他们仍然知道拉丁语When the Middle Ages lost everything
1146 01:32:18 教会明白这一点,上一个乡村牧师就懂拉丁语The Church understood it. The last village priest knew Latin.
1147 01:32:22 我不觉得那个普通的牧师有那么聪明I don't think that the average priest is that clever.
1148 01:32:26 这不是他的工作It’s not his job.
1149 01:32:28 尽管如此,让我告诉你In spite of that
1150 01:32:31 请原谅我Excuse me.
1151 01:32:33 穆瓦尼先生,你在这里干什么M. Moinet
1152 01:32:36 你不是应该在学习的吗Aren't you supposed to be studying?
1153 01:32:38 -校长惩罚我 -谁- The principal punished me. - Who?
1154 01:32:40 -校长 -你在说什么呢n
1155 01:32:44 -是真的 -你做错什么了- It’s the truth. - What did you do?
1156 01:32:48 打破了窗户I broke a window.
1157 01:32:50 -也许校长回来了 -别傻了- Maybe the principal came back. - Don't be silly.
1158 01:32:54 我不想听你乱说话I’ve had enough of your stories!
1159 01:32:56 快给我说真话Tell me the truth
1160 01:32:58 -谁惩罚你 -校长Who punished you? - The principal.
1161 01:33:02 -你撒谎 -我没撒谎- That's for lying! - I’m not Lying.
1162 01:33:04 我来处理,你吓到他了Let me handle this. You're scaring him.
1163 01:33:08 听着,穆瓦尼,再给我说说怎么回事Listen
1164 01:33:12 如果你全告诉我,我就解除你的惩罚if you tell everything
1165 01:33:14 是的,夫人Yes
1166 01:33:15 -你怎么打破窗户的 -用弹弓- How did you break the window? - With my slingshot.
1167 01:33:18 然后发生什么呢Then what happened?
1168 01:33:19 然后校长打开门叫我马上去睡觉The principal opened the door and told me to go to bed right away...
1169 01:33:23 不要去捡枯叶without picking up the dead leaves.
1170 01:33:25 不可能是他,不可能的It can't be him. It’s impossible.
1171 01:33:28 你明知道他不在这里You know he's not here.
1172 01:33:30 你不记得这孩子得了说谎症You forget that this kid is a pathological liar.
1173 01:33:33 上周,他告诉他的朋友他在集市上和一头狮子打架了Last week
1174 01:33:36 一只狮子!With a lion!
1175 01:33:38 他是个臆想狂He's a mythomaniac.
1176 01:33:39 我刚问过其他孩子,没人看见校长I just asked the other kids. Nobody saw the principal.
1177 01:33:42 不过,走廊里确实有一扇破窗户However
1178 01:33:45 我怀疑他是自己惩罚自己,还想编故事I doubt he punished himself and made up this story.
1179 01:33:48 谁知道呢?显然,这是一个自我诱导的幻觉Who knows? Obviously
1180 01:33:53 这孩子打破了一扇窗The kid broke a window
1181 01:33:54 在他的潜意识里产生了一个惩罚的想法n
1182 01:33:58 来对应校长的行为to match the principal's.
1183 01:34:00 模糊之中就做了这些Darkness did the rest.
1184 01:34:01 你真的这么想吗Do you really think so?
1185 01:34:03 从字面意义上看,这孩子认同自己受到了惩罚The kid saw himself being punished in the Literal sense of the word.
1186 01:34:06 我觉得他在跟我们捣鬼I think he's messing with us
1187 01:34:09 从字面意义上看in the literal sense of the word.
1188 01:34:11 -把弹弓给我 -校长拿走了- Give me your slingshot. - The principal took it.
1189 01:34:17 小穆瓦尼,你不觉得你越来越离谱了吗Young Moinet
1190 01:34:23 我累了,原谅我要去睡觉I feel tired. I’m going to sleep.
1191 01:34:26 那是自然的,晚安,夫人But of course
1192 01:34:28 -晚安 -晚安- Good night. - Good night.
1193 01:34:30 好好休息,我们会处理好这件事的Go get some rest. We'll handle this matter.
1194 01:34:34 穆瓦尼先生M. Moinet.
1195 01:34:36 我们的忍耐是有限的We've been patient enough.
1196 01:34:39 如果你要继续固执,那就到那角落里去if you want to be stubborn
1197 01:34:42 说出真话你才能出来You'll get out only after you tell the truth.
1198 01:34:46 我们看看谁先累We’ll see who gets tired first.
1199 01:34:51 我看到他了I saw him.
1200 01:34:52 我知道我看见他了I know I saw him.
1201 01:35:00 这个弹弓This slingshot...
1202 01:35:03 穆瓦尼不可能把它带到这里来的Moinet couldn't have brought it here.
1203 01:35:06 当然没有Certainly not.
1204 01:35:07 那是谁干的Who was it?
1205 01:35:09 我不知道,谁都可能I don't know. It could be anyone.
1206 01:35:12 -巧合吗? -是巧合- By coincidence? - Yes
1207 01:35:15 费希特在停尸间,是个巧合And Fichet was at the morgue by coincidence.
1208 01:35:19 那套衣服,那间旅馆,现在还有学生And the suit
1209 01:35:24 越来越频繁,这还是巧合吗?Is it a coincidence that it's getting closer each time?
1210 01:35:27 请你冷静点,我的神经也不是钢做的Please
1211 01:35:30 会搞清楚的,生活里没有奇迹n
1212 01:35:34 纯属不幸Unfortunately.
1213 01:35:36 每次我合上眼睛Each time I close my eyes...
1214 01:35:38 都好像要去见他it seems that I’m going to see him.
1215 01:35:40 别瞎说Stop talking!
1216 01:35:41 他死得是绝对难看He must not be a pretty sight.
1217 01:35:44 没错,如果他死了的话Yes
1218 01:35:49 听着,克里斯蒂娜,我见过死人Listen
1219 01:35:52 相信我,米歇尔真的死透了Believe me
1220 01:35:55 躺下来,什么都不要想Lie down and try not to think of anything.
1221 01:35:56 脑子里这么乱...With all I have on my mind...
1222 01:35:59 如果你不睡,三天都熬不过lf you don't get any sleep
1223 01:36:02 罗伊斯医生很担心你Dr. Loisy is very worried.
1224 01:36:05 他叫布里多教授明天过来He asked Prof. Bridoux to come tomorrow.
1225 01:36:09 好了There you are.
1226 01:36:12 有什么意义?我现在就完了What's the point? I’m finished now.
1227 01:36:19 -住手 -把珠子还给我- Stop that. - Give me back my marbles.
1228 01:36:22 -我没拿 -是你拿的,我知道- I don't have them. - You took them
1229 01:36:23 -脖子都给你扭断 -滚开 -把珠子还给他 -我没拿n
1230 01:36:29 别闹,别闹!Come on
1231 01:36:32 打架可以,但不要大叫You can fight if you want
1232 01:36:35 德拉萨尔太太病很严重Mme. Delassalle is very sick.
1233 01:36:37 走吧Go on.
1234 01:36:45 穆瓦尼Moinet
1235 01:36:46 你的惩罚现在已经your punishment is Lifted...
1236 01:36:48 到时间了for now.
1237 01:36:50 -去照相 -谢谢Go for your picture. - Thank you
1238 01:37:07 没有校长的照片,算什么学校合影A picture without the principals is not a school picture.
1239 01:37:10 明年会更好,来吧,孩子们We'll do better next year. Come on
1240 01:37:16 要把凳子放在窗户前面吗?Should we put the bench in front of the window?
1241 01:37:18 -为什么不放在门口? -那车怎么办?- Why not in front of the door? - What about the car?
1242 01:37:20 有个大学里的教授在楼上There is a professor from the university upstairs.
1243 01:37:24 我得走了,这是工作I must go. It’s part of the job.
1244 01:37:27 我带教授出去,再打电话给你I’ll show the professor out
1245 01:37:38 你真是够了You overdid it.
1246 01:37:40 你真的要好好休息You should really have a good rest.
1247 01:37:44 -我可以起来吗 -以后再说吧- Will I be able to get up? - We'll talk about this later.
1248 01:37:47 你会好起来的You will be fine here.
1249 01:37:49 我可以出去院子里吗?是不是这也不行啊?Could I go out into the yard? Is that too much for me?
1250 01:37:52 只有医生说可以才行Until the doctors say so
1251 01:37:54 严禁到处乱窜moving about is strictly forbidden.
1252 01:37:59 开始了Get in position.
1253 01:38:02 看着我的手,别动Look at my hand. Don't move.
1254 01:38:04 一,二,谢谢One
1255 01:38:07 等一下,再来一张One minute. I’ll take another one.
1256 01:38:17 你可以过去You can go through.
1257 01:38:22 带她去我诊所会非常昂贵Taking her to my clinic would have been too expensive.
1258 01:38:25 你我之间,不谈价钱Between you and me
1259 01:38:27 我知道,但是人们死在诊所,又把灵车停在门口I know. But people dying in the clinic
1260 01:38:30 我不喜欢I don't like that.
1261 01:38:33 病人也不喜欢Neither do the patients.
1262 01:38:36 我看看!Let me see!
1263 01:38:38 小心点孩子们,还没干Be careful
1264 01:38:44 不错,没人动Great. Nobody moved.
1265 01:38:46 天,我挺标致的Please. I came out fine.
1266 01:38:49 这是我第一次有这么个主席位呢This is the first time I’ve had the position of honor.
1267 01:38:51 看到这照片,他们会以为我是校长When I show the picture
1268 01:38:54 -窗户后面是什么? -好像是老板- What's that behind the window? - Looks like the boss.
1269 01:38:56 -你疯了 -等等,让我戴上眼镜- You're nuts! - Wait! Let me put my monocle on.
1270 01:38:59 -给我看看,老师 -给我走开- Let me see
1271 01:39:05 我什么都没看到I didnsee anything.
1272 01:39:07 你什么都没错过,一点照片瑕疵而已You didn't miss anything. It’s some kind of shot-silk effect.
1273 01:39:10 云或窗户上某个点的反光The refection of a cloud or some spot on the window...
1274 01:39:13 这使我们想起校长的特征that reminds us of the principal's features.
1275 01:39:14 也许是他Maybe it's him.
1276 01:39:16 他不想打扰我们He didn't want to interrupt us
1277 01:39:18 或者这只是个单纯的玩笑or this was just an innocent joke.
1278 01:39:22 我可没看到德拉萨尔跟我们玩捉迷藏I can't see Delassalle playing hide-and-seek.
1279 01:39:24 但你面对着我们,你没看见什么吗?But you were facing us. Didn't you see anything?
1280 01:39:28 我只注意你们,我要保证能看到每个人I was looking at the group
1281 01:39:31 干脆这样就行了Let's settle this once and for all.
1282 01:39:33 穆瓦尼Moinet.
1283 01:39:37 你是个很棒的观察者,你见到校长了吗You're such a great observer. Did you see the principal?
1284 01:39:40 谢了别吧,我站六个小时的角落已经够了No thanks. I’ve had enough with six hours in the corner.
1285 01:39:43 这不就结了,什么人都没有The case is closed. There wasn't anyone.
1286 01:39:46 真是谢谢你们了Thankfully. Really.
1287 01:39:47 不通知我就让人随随便便进出To hear that people come and go without my knowing it
1288 01:39:50 这是对守门人的不尊重m
1289 01:39:59 -我好怕 -我也是- I'm afraid. - Me too.
1290 01:40:03 我们必须要走了We must go now.
1291 01:40:09 来,穿衣服Here
1292 01:40:10 医生不让我走动The doctors forbid me to move.
1293 01:40:13 话说,我们该去哪Where would we go
1294 01:40:17 去我那里To my place.
1295 01:40:20 尼奥特In Niort?
1296 01:40:21 你以为他就不会去那里吗Don't you think he might be there as well?
1297 01:40:23 他在那里的概率比任何地方都大He's more certainly there
1298 01:40:26 那我们就去旅行,随便去哪里So we'll travel. We'll go anywhere.
1299 01:40:29 不可能,没有意义It’s not possible. There's no point.
1300 01:40:33 -我不能在留在这里了 -那就走- I can't stay here anymore. - So just go.
1301 01:40:37 你呢?我不能把你留在这里What about you? I can't leave you here.
1302 01:40:39 没事的Yes. You'll see.
1303 01:40:41 你会习惯没有我的You'll get used to managing without me.
1304 01:40:44 再说,我也不想见到你了Besides
1305 01:40:47 因为即将发生的一切...For all that's about to happen...
1306 01:40:51 不管最终会发生什么...for all that will eventually happen...
1307 01:40:53 我最好还是一个人I’d rather be on my own.
1308 01:40:57 别,别,求你了No
1309 01:41:06 你恨我,不是吗You hate me
1310 01:41:09 完全没有Not at all.
1311 01:41:21 我给你的那个红色手提箱在哪里Where is the little red suitcase I gave you?
1312 01:41:24 在地上,衣橱旁边On the floor
1313 01:41:35 你真的认为到我们该分开的时候了吗So you really think it's time for us to separate?
1314 01:41:38 对,这样会更好Yes
1315 01:41:41 祝你安好,把这些都忘了I hope you succeed and forget.
1316 01:41:43 再见,克里斯蒂娜Farewell
1317 01:41:57 “颤抖,她告诉我,一个值得我爱的女孩"Tremble
1318 01:42:00 残忍的犹太神比你更为强大The cruel God of the Jews is stronger than you.
1319 01:42:03 我同情你落入他可怕的手中"I pity you for falling in his fearsome hands."
1320 01:42:35 你在这里干什么What are you doing here?
1321 01:42:37 只是看着你而已I was just looking at you.
1322 01:42:45 我来报告进度,这是我的职责I came to make my report. That's what I’m paid for.
1323 01:42:49 但你睡得这么香But you were sleeping so deeply...
1324 01:42:53 走开Leave me alone.
1325 01:42:54 我病了,病得很厉害I’m sick
1326 01:42:57 你很快就会好起来的You'll feel better very soon.
1327 01:43:01 一切都会好的Everything is fine.
1328 01:43:03 你就不能同情下我,让我一个人安静地死吗Can't you have some pity for me and let me croak in peace?
1329 01:43:07 你是觉得我死得还不够快吗Do you think I’m not dying fast enough?
1330 01:43:09 你怎么了你What's the matter with you?
1331 01:43:11 现在不是死的时候It’s not the time to die.
1332 01:43:14 我找到他了I found him.
1333 01:43:16 他很快就会到这儿He'll be here very shortly.
1334 01:43:18 这不对,你很清楚It’s wrong
1335 01:43:20 -你知道他不会回来的 -为什么- You know he can't come back. - Why?
1336 01:43:22 因为我杀了他Because I killed him.
1337 01:43:26 今天下午吗This afternoon?
1338 01:43:28 五天前Five days ago.
1339 01:43:30 五天...Five...
1340 01:43:32 那我们讲的肯定不是同一个人So we mustn't be talking about the same one.
1341 01:43:34 五天前在尼奥特Five days ago in Niort.
1342 01:43:36 你去了停尸房?And you went to the morgue?
1343 01:43:38 他的尸体消失了His body disappeared.
1344 01:43:40 -从尼奥特 -不是,从这里a
1345 01:43:42 我们把他带回卡车里We brought him back in the truck
1346 01:43:45 放在柳条箱子里in a wicker trunk.
1347 01:43:47 到这里之后,我们就把他丢进游泳池When we got here
1348 01:43:49 好好好Yes
1349 01:43:53 但你在尼奥特不是一个人But you weren't alone in Niort.
1350 01:43:56 -你是和老师... -霍纳- You were with mademoiselle... - Horner.
1351 01:43:58 霍纳,对Horner
1352 01:44:00 那么她不知情吗And didn't she notice anything?
1353 01:44:02 她是他的情妇She was his mistress.
1354 01:44:05 她帮的我She helped me.
1355 01:44:06 这样I see.
1356 01:44:10 她是他的情妇,而且还帮了你She was his mistress and she helped you.
1357 01:44:14 那么…Well...
1358 01:44:20 我想知道她有什么想说的l wouldn't mind hearing what she's got to say.
1359 01:44:24 她害怕,然后就走了She got scared
1360 01:44:26 我猜也是了I kind of figured that.
1361 01:44:34 坏的,这是米歇尔的It won't work. It’s Michel's.
1362 01:44:37 在水里浸了一天It was underwater a whole day.
1363 01:44:46 好,好Well
1364 01:44:52 你不抓我吗Aren't you charging me?
1365 01:44:56 我建议你别神经了,瞎乱想You should stop charging your nerves.
1366 01:45:01 吃点强效镇静剂You need a strong sedative.
1367 01:45:05 晚安Good night.
1368 01:45:10 我来关灯吧Let me turn the light off.
1369 01:45:15 明天早上起来,你就没罪了Tomorrow morning
1370 01:45:25 他失踪了,她精神崩溃了He's disappeared. She's cracked up.
1371 01:45:28 最重要的是,尼古尔也跑了On top of that
1372 01:45:30 你认为这意味着什么? -最好登记失业What do you think it means? - Better sign up for unemployment.
1373 01:45:32 恐怕是这样I’m afraid so.
1374 01:45:34 警察来了Here's the cop.
1375 01:45:35 我在跳板下面找到的I found it under the diving board.
1376 01:45:44 -这里有柳条箱子吗 -有,先生- isn’t there a wicker trunk around here? - Yes
1377 01:45:47 在车库上面Above the garage.
1378 01:45:50 在车库上面吗Above the garage?
1379 01:45:52 我们去看看Well
1380 01:45:58 好像有点不对劲It’s starting to stink.
1381 01:46:00 你担心德拉萨尔是否出事了You wonder if anything happened to Delassalle.
1382 01:46:04 你可以作证我什么都不知道You're a witness that I didn't know anything.
1383 01:46:06 我也是,亲爱的同事Me either
1384 01:46:08 对,让他一个人去办Right. Let him manage alone.
1385 01:46:37 -我不知道为什么,但是... -你觉得我们搞砸了- I don't know why
1386 01:46:41 我也觉得Me too.
1387 01:47:04 巴斯卡M. Pacard.
1388 01:47:07 穆瓦尼Moinet.
1389 01:47:13 -晚安,先生 -晚安- Good night
1390 01:49:32 谁在那里Who's there?
1391 01:54:32 结束了吗Is it over?
1392 01:54:37 她很固执She was tough.
1393 01:54:40 那三八The bitch.
1394 01:54:41 她常说她心脏不好She used to say that she had a weak heart.
1395 01:54:44 我亲爱的,你浑身湿透了,去换衣服吧My poor darling. You're all wet. Go change your clothes.
1396 01:54:48 在浴室的时候In the bathroom
1397 01:54:51 我花了一个多小时才从浴缸里不发声响地爬出来it took me more than an hour to get out of the tub without making noise.
1398 01:54:54 这一路上你都受苦了吧You must've suffered during the trip in the trunk.
1399 01:55:02 半夜把你抛在池子里试试怎么样What about the dive in the pool in the middle of the night?
1400 01:55:06 她把我们搞得很惨呀She put us through a lot.
1401 01:55:08 我被吓了不止四次I got scared more than four times.
1402 01:55:09 这不值得吗?Wasn't it worth it?
1403 01:55:11 现在我们富有了Now
1404 01:55:13 单是卖掉学校,我们都能赚很多Just by selling the school
1405 01:55:15 十五到二十年的监禁Between 1 5 and 20 years in jail.
1406 01:55:19 那要取决于法官it’ll depend on the judge.
1407 01:55:30 穆瓦尼Moinet!
1408 01:55:32 穆瓦尼Moinet!
1409 01:55:34 给我等等Wait a moment.
1410 01:55:40 你又来了,穆瓦尼You again
1411 01:55:42 你应该为自己感到羞耻You should be ashamed of yourself.
1412 01:55:43 闭校的日子都不放过On the day we're closing the school.
1413 01:55:46 -谁给你的弹弓?-德拉萨尔太太 -谁?-德拉萨尔太太a
1414 01:55:53 她打开门,把弹弓还给我了She opened her door. She gave me back my slingshot.
1415 01:55:56 她说,这是给你的,穆瓦尼,玩的开心She said
1416 01:55:59 你真是不可理喻You're impossible.
1417 01:56:02 你知道她已经死了,她的尸体今天都运走了You know that she's dead. Her body was taken away today.
1418 01:56:07 她没死,她又回来She's not dead. She came back.
1419 01:56:09 穆瓦尼先生,到角落里去M. Moinet
1420 01:56:17 我看到她了I saw her.
1421 01:56:18 真的看到她了I know I saw her.
1422 01:56:34 勿剧透Don't be devils!
1423 01:56:36 别毁了其他朋友看这片的乐趣Don't ruin the interest your friends could take in this film.
1424 01:56:41 别告诉他们你看到什么了Don't tell them what you saw.
1425 01:56:44 为他们感谢你Thank you for them.
