快马驰情 On Swift Horses(2024)(CN)Subtitles

Movie:On Swift Horses (2024)4K
Era:2024
Length:117 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:21 我们的守护星失去了所有光芒
2 00:00:26 就在我失去你的那天
3 00:00:31 当你拒绝时 他也褪去了璀璨
4 00:00:36 银色化作忧郁的蓝
5 00:00:39 和他一样 我满心疑虑
6 00:00:44 不知你的爱是否真诚
7 00:00:48 但若你决定召唤我
8 00:00:54 请呼唤忧郁先生
9 00:00:59 我是忧郁先生
10 00:01:03 喔 喔 呜
11 00:01:05 当你说你爱我
12 00:01:07 我是忧郁先生
13 00:01:10 那就偷偷溜出去证明
14 00:01:13 用你的行动
15 00:01:14 证明你的爱不真诚
16 00:01:20 叫我忧郁先生
17 00:01:24 我是忧郁先生
18 00:01:27 喔,喔,噢
19 00:01:29 当你说抱歉时
20 00:01:32 我是忧郁先生
21 00:01:35 然后转身离去
22 00:01:38 朝着城镇的灯火
23 00:01:39 让我痛彻心扉
24 00:01:44 叫我忧郁先生
25 00:01:49 -我整夜守在家中 -我整夜守候
26 00:01:54 电话旁彻夜等待
27 00:01:57 -守在电话旁 -但你不会打来
28 00:02:01 我不会伤害自尊
29 00:02:06 叫我先生
30 00:02:09 我不会告诉你
31 00:02:12 哇,哇,哦
32 00:02:14 -当你为城市上色时 -我是忧郁先生
33 00:02:19 用鲜红将它彻底颠倒
34 00:02:24 我也在涂抹
35 00:02:29 但我涂的是忧郁蓝
36 00:02:34 叫我忧郁先生
37 00:02:37 哇,哇,哦
38 00:02:39 叫我忧郁先生
39 00:02:42 哇,哇,哦
40 00:02:44 叫我忧郁先生
41 00:02:54 谢谢。
42 00:03:17 好的。
43 00:03:19 李。
44 00:03:20 嫁给我吧,穆里尔。
45 00:03:23 你答应过圣诞节前给我答复。
46 00:03:26 现在已经是平安夜了。
47 00:03:27 我会给你答复的。
48 00:03:29 现在我得先冲个澡。
49 00:04:02 你一定是她。
50 00:04:09 肯定是。
51 00:04:12 给我扔一瓶下来。
52 00:04:37 这天气肯定冷得要命。
53 00:04:41 我是朱利叶斯。
54 00:04:45 我知道。
55 00:05:16 -你好。 -你好。
56 00:05:30 听说你妈妈把这地方留给你了。
57 00:05:33 没错。
58 00:05:37 你真走运。
59 00:05:39 我喜欢乡下。
60 00:05:42 嗯。
61 00:05:52 单人纸牌。
62 00:05:53 用来打发时间。
63 00:05:57 想玩真正的牌局,随你。
64 00:05:59 真正的牌局是什么样?
65 00:06:01 扑克。
66 00:06:04 你得教我玩。
67 00:06:06 骗子。
68 00:06:10 就玩过几次。
69 00:06:12 听着,你不用藏着掖着。
70 00:06:14 我哥见识过牌局。
71 00:06:16 这不算秘密。
72 00:06:17 只是李向来对纸牌游戏没兴趣罢了。
73 00:06:19 是啊,那是因为他不是。
74 00:06:22 不过那不重要。
75 00:06:38 要知道,扑克的关键在于,牌不只是牌。
76 00:06:45 这玩意儿是时间的碎片。
77 00:06:47 可以吗?
78 00:06:50 桌面上有明牌
79 00:06:51 还有即将出现的暗牌。明白吗?
80 00:06:55 每副牌的数量是固定的,
81 00:06:57 所以你能推测已经出过的牌,
82 00:06:59 也能预判接下来可能的走向。
83 00:07:06 但你永远无法确知已经出过的牌。
84 00:07:08 这种行为确实为人所不齿,
85 00:07:10 但这不代表你不能了解内情。
86 00:07:13 要是...呃...记不清了的话。
87 00:07:19 聪明。
88 00:07:23 其实真正的赌徒只有一项庄严义务。
89 00:07:27 那是什么?
90 00:07:31 保持消息灵通。
91 00:07:33 当心点,穆里尔。他冲你来了。
92 00:07:35 嘿。
93 00:07:37 过来,小混蛋。
94 00:07:39 看来你已经见过这位了?
95 00:07:41 是啊,她整个下午都在吐露秘密。
96 00:07:45 哦,别担心,穆里尔。
97 00:07:47 我弟弟就是这副德性。
98 00:07:48 我不介意。
99 00:07:50 让我带你四处看看。
100 00:07:53 我们管这儿叫地狱火谷
101 00:07:55 因为这正是当时的情况。
102 00:07:57 而且我们的弹药快用完了,
103 00:07:58 但大家都知道卡车上还有更多,对吧?
104 00:08:00 李,这个故事已经讲过无数遍了。
105 00:08:02 我们都知道卡车上
106 00:08:03 还有弹药。-得了吧。
107 00:08:05 到处都是中国子弹在飞,
108 00:08:06 但没人会疯到去冒险。
109 00:08:08 所以我们想,"就这样吧。"
110 00:08:12 突然我看见这家伙。
111 00:08:17 他就在那辆燃烧的卡车上,
112 00:08:19 给我们往下扔弹药
113 00:08:21 还把受伤的士兵推下来。
114 00:08:25 就是这个疯癫的红脖子。
115 00:08:30 我他妈向你保证,
116 00:08:32 要不是因为他,
117 00:08:34 咱俩根本不可能相遇。
118 00:08:36 哇哦。你这位兄弟可真是个英雄。
119 00:08:39 那当然。
120 00:08:41 不过肩膀受了点伤罢了。
121 00:08:43 他们都是这么说的。
122 00:08:46 我猜这就是为什么,呃,他们放我出来了。
123 00:08:50 放你什么?
124 00:08:51 我被退伍了,嗯...上周。
125 00:08:56 可我还有六个月才到期。
126 00:08:57 那说明你还有六个月服役期。
127 00:08:58 现在不是了。
128 00:09:01 你还能开枪,对吧?
129 00:09:03 你还能走路。我们还在打仗,不是吗?
130 00:09:05 李。
131 00:09:06 你的退伍补偿金呢?养老金?
132 00:09:09 不。
133 00:09:11 我们不是有计划吗,朱利叶斯?
134 00:09:14 把退伍金凑一起
135 00:09:15 在加州买块地。
136 00:09:17 -计划是这样的吧? -我...我有个主意。
137 00:09:19 -他就这样,穆里尔。 -不...我的...我的主意...
138 00:09:20 -他总是藏着... -不,她有主意了。
139 00:09:22 ...掖着。永远都是。
140 00:09:23 我的主意是...我想跳舞。
141 00:09:32 我得抽根烟。
142 00:09:53 你轻声说道...
143 00:09:56 -怎么样? -哦。
144 00:09:59 我只是想缓和下气氛
145 00:10:02 那就让我们缓和气氛吧
146 00:10:05 结果却发现
147 00:10:08
148 00:10:09 这份爱是场
149 00:10:14 没有归途的旅程...
150 00:10:22 他...他特别崇拜你
151 00:10:26 是啊 因为他只有我了
152 00:10:30 除了你。
153 00:10:38 你以前恋爱过吗?
154 00:10:43
155 00:10:46 呃,我是说在遇到你之前没有。
156 00:10:50 你呢?
157 00:10:53 知道我在想什么吗?
158 00:10:57 我觉得你看穿了一切。
159 00:11:02 看穿什么?
160 00:11:03 所有那些"应该做的事"。
161 00:11:06 所有他们告诉你重要的事。
162 00:11:09 所有在朝鲜战场时我身边那些战友们
163 00:11:11 曾经那么在乎的一切
164 00:11:13 转眼间就脑浆迸裂
165 00:11:20 中间能给我这个乡巴佬傻蛋腾个位吗?
166 00:11:22
167 00:11:24 现在让我挤进去吧
168 00:11:28 知道吗
169 00:11:31 我这辈子最爱的两个人
170 00:11:35 此刻就在我眼前
171 00:11:39 要来了
172 00:11:43 缪丽尔·简·爱德华兹...
173 00:11:46 我之前就问过了。
174 00:11:49 老天作证我问过。
175 00:11:52 现在我再次请求你。
176 00:11:59 72 小时后我就回韩国了。
177 00:12:02 今天是平安夜。
178 00:12:05 好了,李,快起来吧。
179 00:12:06 我知道你担心我,
180 00:12:10 但不会出什么事的。
181 00:12:11 再说了,就算真有事,
182 00:12:12 还有朱利叶斯在这儿照顾你。
183 00:12:14 别对他说那种话。
184 00:12:15 你不会说的,对吧,朱利叶斯?
185 00:12:17 我当然会说。
186 00:12:20 我能让你幸福,穆里尔。
187 00:12:26 怎么样?
188 00:12:29 -你是认真的吗?-是的。
189 00:12:32 -现在能原谅我吗?-当然!
190 00:12:37 哇呼!
191 00:12:46 我们还能做到的,知道吗?
192 00:12:48 那是什么?
193 00:12:51 加利福尼亚州,圣地亚哥。
194 00:12:56 我-我存了些钱。
195 00:12:58 你是认真的吗?
196 00:13:00 我是说,这本来就是计划,不是吗?
197 00:13:02 当然。
198 00:13:06 但如果不是你想要的,就别为了我们勉强。
199 00:13:09 哎呀,我也和别人一样喜欢阳光啊。
200 00:13:15 我们三个都去加州。
201 00:13:18 你觉得呢,穆里尔?
202 00:13:20 好吧,计划就是计划。
203 00:13:24 是啊,但你必须保证,朱利叶斯。
204 00:13:27 保证。
205 00:13:29 我...我保证。
206 00:13:41 哦,开始了。
207 00:13:44 她是个赌徒般的女人
208 00:13:46 我得放手让她走
209 00:13:49 来吧,现在。
210 00:13:50 她是个赌徒般的女人
211 00:13:52 我得放手让她走
212 00:13:56 她去玩骰子 输光了我所有的钱
213 00:14:01 她去玩骰子
214 00:14:03 输光了我所有的钱
215 00:14:08 亲爱的朱利叶斯...
216 00:14:10 或许不会永远持续 但连李都说
217 00:14:13 这里的空气中有什么...一种感觉
218 00:14:18 人们说加州的事都是真的
219 00:14:21 是啊 我俩就这样找到了工作
220 00:14:23 你信吗?
221 00:14:25 这里就是这样。
222 00:14:27 你永远不知道转角会遇到什么。
223 00:14:30 仿佛一切皆有可能。
224 00:14:32 就像幸运女神站在你这边。
225 00:14:37 我听说码头那边有场牌局适合你。
226 00:14:41 快来让我们都发财吧。
227 00:14:44 我们确实需要这笔钱。
228 00:14:47 希望你在斯托克顿的新工作顺利。
229 00:14:52 满怀爱与期待早日相见。
230 00:14:55 穆里尔与李。
231 00:14:58 她是个嗜赌如命的女人
232 00:15:00 唉 我只能放手让她走
233 00:15:03 她沉迷掷骰子
234 00:15:05 输光了我的血汗钱
235 00:15:09 给我惹尽麻烦
236 00:15:14 嘿 罗茜 你女人的直觉怎么说
237 00:15:17 关于那个"孤独水手"的?
238 00:15:20 赛道状况糟糕 他已经精疲力尽了
239 00:15:22 第六场聪明钱都押在"田园牧歌"上
240 00:15:25 真的假的?十比一的赔率?
241 00:15:27 那么多钱能解决任何人的烦恼。
242 00:15:30 对吧,罗茜?
243 00:15:31 只要有人敢赌。
244 00:15:32 第三场你押哪匹马?
245 00:15:34 -押魔法时刻 -魔法时刻?
246 00:15:42 哦。
247 00:15:43 -给你筹码 -谢了亲爱的
248 00:15:57 山谷那边在建的新房子
249 00:16:00 就是...随便想想
250 00:16:09 我们谈过这个了,李
251 00:16:11 现在根本负担不起
252 00:16:14 把堪萨斯州你妈那套房子卖了。
253 00:16:17 我妈为那栋房子操劳了一辈子。
254 00:16:19 没错 但那是她的梦想 穆里尔。
255 00:16:21 这是我们的梦想。
256 00:16:23 所以我没得选?
257 00:16:28 那是我从小长大的房子。
258 00:16:32 我不该提这事的。
259 00:17:20 呃...
260 00:17:22 第六场 20 美元押"田园风光"独赢。
261 00:17:55 选手们进场了。
262 00:17:57 奥赛罗正逐渐落后,而"牧场"在外道领跑
263 00:17:59 进入最后冲刺阶段
264 00:18:00 现在是"牧场"和"孤帆"领先,"母亲帮手"位列第三
265 00:18:03 现在"牧场"和"母亲帮手"分列一二名
266 00:18:05 "牧场"与"母亲帮手"并驾齐驱
267 00:18:06 "牧场"和"母亲帮手"激烈角逐
268 00:18:07 比赛进入最后决胜时刻
269 00:18:09 母亲帮手"反超"牧场
270 00:18:11 "牧场"再次领先!
271 00:18:12 冠军是"牧场"!
272 00:18:14 田园风光赢得了胜利!
273 00:18:19 请给我一个信封。
274 00:18:41 你应该带着你这样的赌技去沙漠里玩。
275 00:18:43 哦?为什么这么说?
276 00:18:45 通宵营业,没有警察,20 美元入场。
277 00:18:49 就像在韩国一样。
278 00:18:52 至少是好的那部分。
279 00:18:53 这轮我请客。
280 00:18:54 -你他妈在逗我吗?-坐下别动。
281 00:18:56 -典型的肇事逃逸。-哦,得了吧。
282 00:19:15 你玩得可真够谨慎的,是吧?
283 00:19:20 想来杯睡前酒吗?
284 00:19:22 今晚恐怕不行,朋友。
285 00:19:25 恐怕不行?
286 00:19:28 嘿,有人有点喝嗨了是吧?
287 00:19:32 需要人陪吗?
288 00:19:36 二十美金的话,我可以陪你。
289 00:19:38 好的。
290 00:19:42 -这他妈算什么? -嘿。
291 00:19:44 冷静。放松点。
292 00:19:47 把你他妈的手拿开。
293 00:19:51 哦。
294 00:19:53 这下我可开眼了。
295 00:20:03 中大奖了。
296 00:20:59 有人吗?
297 00:21:00 是你吗,堪萨斯?
298 00:21:02 朱利叶斯?
299 00:21:04 你在等别人吗?
300 00:21:08 你在哪儿?
301 00:21:10 现在那场牌局进展如何了?
302 00:21:13 我-我一直在赌马。
303 00:21:15 -你才没有。-真的。
304 00:21:17 我在一家小餐馆当服务生,
305 00:21:19 来的全是马场的人,所以我一直在做笔记。
306 00:21:21 真的假的?你还记得这事。
307 00:21:23 当然,真正的赌徒唯一神圣的义务
308 00:21:25 就是保持消息灵通。
309 00:21:27 对姑娘家来说这买卖不错。
310 00:21:30 哈,我打赌没人能看穿你的把戏。
311 00:21:32 -就是图个乐子罢了。-那你可得当心点。
312 00:21:36 有些东西一旦沾上就永远无法满足。
313 00:21:41 我们真希望你现在就能到这儿。
314 00:21:45 李确实很想你。
315 00:21:46 李只想要我们从未拥有过的温馨小家。
316 00:21:50 这有什么不好吗?
317 00:21:53 话说,你呢?
318 00:21:55 那是你想要的吗?
319 00:21:59 我...
320 00:22:02 我以为我们早有打算。
321 00:22:03 我...呃...把我那份弄丢了。
322 00:22:05 我...我有办法回去,我只需要...
323 00:22:08 我得靠自己的力量回去。
324 00:22:10 我想你明白这点。
325 00:22:13 我不太明白,不过...
326 00:22:16 把你的地址给我,我会寄些钱给你
327 00:22:18 买张巴士票。
328 00:22:24 呃,你可以寄到,呃,由我转交,
329 00:22:27 西联汇款,斯托克顿市。
330 00:22:32 对了,还有,呃,别告诉李,呃...
331 00:22:35 我想给他个惊喜。
332 00:22:36 好的。好的,谢谢。
333 00:22:39 再见,纳撒尼尔。
334 00:22:41 呃,只是邻居家男孩帮我们照看妈妈的房子。
335 00:22:56 致李·沃克夫人,
336 00:22:58 圣地亚哥,西联汇款。
337 00:23:01 穆里尔,抱歉。
338 00:23:04 计划有变。
339 00:23:05 出现了意外机会。
340 00:23:08 我会尽快回来。
341 00:23:09 祝我在罪恶之城好运吧。朱利叶斯。
342 00:23:13 幸运数字七...
343 00:23:14 看那山巅之上的月亮
344 00:23:17 11 号获胜,前线赢家
345 00:23:19 走吧 别再下注了 停止投注
346 00:23:22 看繁星点亮夜空
347 00:23:28 对!
348 00:23:30 噢 无论身在何方
349 00:23:33 亲爱的 你是否也
350 00:23:37 感受着
351 00:23:39 同样的
352 00:23:42 心情
353 00:23:47 你可曾
354 00:23:50 渴望见到我?
355 00:23:56 你可曾
356 00:23:59 感受这忧郁?
357 00:24:03 嘿,亲爱的
358 00:24:05 哦,无论
359 00:24:08 你在何方,亲爱的
360 00:24:13 是否知晓
361 00:24:15 我在思念你?
362 00:24:18 想想看...每月二十五美元
363 00:24:20 等我们 50 岁时,这一切可能就属于我们了。
364 00:24:23 若我能感受你的臂弯...
365 00:24:33 来吧。
366 00:24:35 我们将是第一批入驻的人。
367 00:24:38 开发商说可以给我们
368 00:24:39 这款户型打九折。
369 00:24:41 这片地是其中最优质的。
370 00:24:44 地价 2000 美元,
371 00:24:46 建造费用再加四到六万。
372 00:24:50 仔细想想根本不算什么。
373 00:24:52 想什么?
374 00:24:54 这能有多快。
375 00:24:56 你母亲的房子至少能卖个几千块吧?
376 00:25:04 可你答应过你哥哥要等大家一起行动的。
377 00:25:08 你为什么非要等他不可?
378 00:25:11 在这儿看见我弟弟了吗?
379 00:25:15 知道朱利叶斯怎么说吗?
380 00:25:18 他说我嫁给你是件好事。
381 00:25:19 他说"那个忧郁的姑娘啊
382 00:25:21 需要有人告诉她该怎么做"
383 00:25:28 缪丽尔。
384 00:25:29 穆丽尔
385 00:25:39 停下。就停那儿。
386 00:25:41 停那儿?为什么?
387 00:25:42 我想买些橄榄。
388 00:25:44 你想买橄榄?
389 00:25:47 有。
390 00:25:48 当然。
391 00:26:07 进来吧!
392 00:26:20 在后院。
393 00:26:31 迷路了?
394 00:26:32 呃,没有,你们的招牌?卖橄榄的?
395 00:26:36 那是加西亚家的
396 00:26:38 隔壁那家,在他们拆掉之前。
397 00:26:41 哦。
398 00:26:44 你真想要的话,我这儿有。
399 00:26:48 看地皮呢?
400 00:26:50 -是啊。-嗯。
401 00:26:53 我听说时机到了。
402 00:27:05 呃,刚才那段真不错,
403 00:27:07 就是你用吉他弹的。
404 00:27:09 -那不是吉他。-哦。
405 00:27:13 -把它给我。-抱歉。
406 00:27:16 从没吃过橄榄。
407 00:27:20 里面有核。
408 00:27:21 哦。
409 00:27:24 这个核怎么处理?
410 00:27:37 你是一个人在这儿吗?
411 00:27:42 如果你要去购物,可以买些鸡蛋。
412 00:27:45 今早刚摘的新鲜货。
413 00:27:53 这该给你多少钱?
414 00:27:56 卖橄榄给你们总觉得不太对劲。
415 00:27:58 你们真正想要的不是我。
416 00:28:01 那鸡蛋我们得多付你些钱。
417 00:28:03 我有钱,李。
418 00:28:07 谢了。
419 00:28:23 钱你拿着。
420 00:28:27 介意我来开车吗?
421 00:28:30
422 00:28:42 你说得对。
423 00:28:45 我们动手吧。
424 00:28:47 把房子拿下。
425 00:28:50 什么?
426 00:28:52 真的吗?你是认真的?
427 00:29:03 要知道,万事都有其时
428 00:29:09 哇哦,有时需要友善待人
429 00:29:11 有时则要尽情嬉戏
430 00:29:15 亲爱的,有时需要真诚相待
431 00:29:18 有时则不妨虚与委蛇
432 00:29:22 噢,有时难免心怀怨怼
433 00:29:24 有时却该蜜语甜言...
434 00:29:31 我有个问题想问。
435 00:29:35 你们这儿的工作,
436 00:29:40 还招人吗?
437 00:29:41 当然是从基层做起。
438 00:29:45 你有什么技能?
439 00:29:48 我了解人们怎么偷东西,也知道他们为什么偷。
440 00:29:52 但你自己不偷。
441 00:29:56 说实话,我之所以知道偷窃手法,
442 00:29:58 是因为我以前也偷过。
443 00:30:01 不过这里看起来不像是
444 00:30:03 偷窃的对象,
445 00:30:05 而我想站在正义的一边。
446 00:30:09 我们注意到你了,你行事光明磊落。
447 00:30:11 我们欣赏这点。
448 00:30:14 二十一点是赌场里唯一
449 00:30:15 能让赌客占庄家上风的游戏。
450 00:30:18 正因如此它吸引了各类作弊者。
451 00:30:20 -你同意吗?-当然同意。
452 00:30:23 赌区监控?
453 00:30:27 很简单,发现异常就立即上报。
454 00:30:29 我们从那里接手。
455 00:30:30 双向镜子俯瞰着赌场大厅。
456 00:30:33 你能看见他们,但他们看不见你。
457 00:30:35 顶楼有个呼叫箱。
458 00:30:37 发现老千就打电话通报。
459 00:31:15 这才是我的好姑娘。呜呼!
460 00:31:18 聪明。
461 00:31:45 你是新来的。
462 00:31:47 -是吗?-是的。
463 00:31:51 亨利。
464 00:31:52 朱利叶斯。
465 00:31:57 第一次?
466 00:31:59 是的,第一次。
467 00:32:01 目前感觉如何?
468 00:32:05 很有启发性。
469 00:32:06 只是或许有些事
470 00:32:08 知道得太多反而不好。
471 00:32:11 是啊,或许吧。
472 00:32:14 好的好的。
473 00:32:15 回头见。
474 00:32:21 明天我会等职位安排。
475 00:32:23 那我就拿那些杂工的钱,
476 00:32:24 全押第七场的"洪水"。
477 00:32:26 什么?"洪水"太年轻了。
478 00:32:29 紧张得像个处子。
479 00:32:30 你们爱怎么玩随你,但六比一的赔率,
480 00:32:32 那匹马是披着羊皮的猛兽。
481 00:32:34 听着像我们认识的某些人。
482 00:32:53 你在看我的疤。
483 00:32:55 对不起。
484 00:32:56 为什么?
485 00:32:58 不是你干的。
486 00:33:07 今天气温 46 度。
487 00:33:10 明天也是。
488 00:33:12 这热度对我来说刚好。
489 00:33:51 你还好吗?
490 00:33:55 哦,哇,哇。嘿,来吧,来吧。
491 00:33:59 嘿,嘿,来吧。
492 00:34:02 来吧,现在。
493 00:34:04 好的。
494 00:34:24 嘿。
495 00:34:26 不打算回家,是吧?
496 00:34:28 本来有这个打算。
497 00:34:29 之前欠你一杯酒。
498 00:34:31 这是什么?这是什么,某种骗局吗?
499 00:34:34 不是骗局。我有东西
500 00:34:35 -就是想给你看看,仅此而已。-哦,是吗?那是什么?
501 00:34:38 美国。
502 00:34:48 谢了,老兄。
503 00:34:52 嘿。
504 00:34:54 米拉。
505 00:34:56 把这杯叫做原子鸡尾酒。
506 00:34:58 干杯。
507 00:34:59 噢,我觉得这主意不太妙。
508 00:35:01 怎么说?
509 00:35:03 当老板们看见我们称兄道弟,
510 00:35:05 他们会觉得我们别有用心。
511 00:35:08 这里可是拉斯维加斯。
512 00:35:10 那又怎样?
513 00:35:13 所以他们知道我们有门路。
514 00:35:15 -五! -没别的理由
515 00:35:16 -来这儿。 -四,三,
516 00:35:19 二,一!
517 00:35:24 军方每月在基地测试这些鬼东西。
518 00:35:27 我们抢到了前排座位。
519 00:35:31 看吧?我早说过。
520 00:35:34 美利坚。
521 00:35:40 嘿。
522 00:35:42 嘿。
523 00:35:44 这都是些什么?
524 00:35:45 我这就叫了。
525 00:35:47 -你要叫是吗?-没错。
526 00:35:50 给我支烟。
527 00:36:02 借个火。
528 00:36:09
529 00:36:10 会讲什么好笑话吗?
530 00:36:13 我打赌你会。
531 00:36:16 滚出去。
532 00:36:19 遵命,长官。
533 00:36:41 有种生活
534 00:36:45 我一直向往
535 00:36:51 我说不出口
536 00:36:54 此刻我正经历着
537 00:37:00 但终有一天
538 00:37:03 总有一天
539 00:37:05 我能
540 00:37:07 明白个中滋味
541 00:37:38 这他妈是什么?
542 00:37:44 -你在干什么?-嘿 嘿
543 00:37:47 冷静点
544 00:37:50 不 我不...
545 00:37:51 你好,朋友
546 00:37:55 还能再见到你吗?
547 00:38:00 逝去的时光
548 00:38:02 得失交错
549 00:38:04 失而复得
550 00:38:10 我烧毁了生命的桥梁
551 00:38:13 只为奔向你
552 00:38:18 我是逃亡者,永不停歇
553 00:38:21 而你是我奔赴的挚爱
554 00:39:13 -押 200 美元赌"漂泊者"赢 -好的女士
555 00:39:22 "再见"在外道加速冲刺,
556 00:39:24 "临时工"在内道领先。
557 00:39:26 "临时工"和"再见"。"临时工"和"再见"。
558 00:39:28 是"临时工"!"临时工"获胜了。
559 00:39:38 呃,女士?
560 00:39:42 把全部赌注押第七场的"洪水"。
561 00:39:45 全部吗,女士?
562 00:39:46 有。
563 00:39:54 打扰一下,这张桌子有人吗?
564 00:39:57 哦,呃,没人。
565 00:40:10 人群总是让我紧张得冒汗。
566 00:40:23 你的马是哪匹?
567 00:40:24 哦,呃,"洪水"。
568 00:40:26 不。我也是。
569 00:40:29 我们俩不都很勇敢吗?
570 00:40:32 -六比一 -不过我喜欢
571 00:40:34 它的样子,你不觉得吗?
572 00:40:37 我是喜欢。
573 00:40:39 非常喜欢。
574 00:40:44 它们起跑了。
575 00:40:46 "洪水"和"海上迷途"在角逐。
576 00:40:48 "海上迷途"暂时领先。
577 00:40:49 洪水来势汹汹,"海上迷途"与"洪水"。
578 00:40:51 "海上迷途"与"洪水"。
579 00:40:53 它们来了。
580 00:40:54 "洪水"和"海上迷途"。
581 00:40:55 "洪水"正沿着栏杆做最后冲刺。
582 00:40:57 是"洪水"!
583 00:40:59 "洪水"赢了!
584 00:41:05 你在这儿啊。
585 00:41:06 我们赌赢了吗?
586 00:41:08 哦,亲爱的。
587 00:41:10 -我们赢了。-太棒了。
588 00:41:18 再见。
589 00:41:20 拜拜。
590 00:41:30 一万两千美元。
591 00:41:31 请务必小心,女士。
592 00:41:33 是的。
593 00:41:39 别自作多情了。
594 00:41:40 你知道我从不押注输家。
595 00:41:45 总有一天我要趁他睡觉时杀了他。
596 00:41:54 那么...
597 00:41:59 你现在本该在哪?
598 00:42:02 圣地亚哥。
599 00:42:04 和我哥哥一起。
600 00:42:07 我们,呃,当初在海外时就计划好了。
601 00:42:10 我想他主要是想盯着我。
602 00:42:15 你怎么不在那儿?
603 00:42:23 我们小时候没什么家庭可言。
604 00:42:26 我妈在我很小的时候就去世了,
605 00:42:28 我爸也差不多精神失常了。
606 00:42:31 然后我们就到处搬家。
607 00:42:34 你知道的,姨妈姑妈舅舅叔叔什么的...
608 00:42:38 我猜我哥需要那些东西。
609 00:42:39 就是那种,有墙有窗的小幸福家庭,
610 00:42:42 还有个女人在门口等他。
611 00:42:44 那你呢?
612 00:42:55 嘿。
613 00:42:59 我就觉得这不是个好主意。
614 00:43:02 人人都会犯错。
615 00:43:42 你到底去哪儿了?
616 00:43:44 -李,出事了,李 -怎么了?什么事?
617 00:43:46 我给"黄金时代"打过电话。
618 00:43:47 -他们说你几小时前就走了 -李
619 00:43:49 这里不是农场乡下,穆里尔。
620 00:43:50 你不能就这样到处乱跑。
621 00:43:52 什么意外都可能发生,明白吗?
622 00:43:54 你明白吗?这是什么?
623 00:43:57 -我们做到了,李。-你把你母亲的房子卖了?
624 00:44:01 3000 美元?
625 00:44:03 3000 美元?
626 00:44:07 天啊!
627 00:44:11 我从来没见过这么多钱。
628 00:44:16 穆里尔...
629 00:44:30 我知道。
630 00:44:33 我知道。那房子是你母亲留给你最后的念想了。
631 00:44:36 我明白了
632 00:44:48 内华达州拉斯维加斯,存局候领。
633 00:44:51 收件人:朱利叶斯·沃克。
634 00:44:55 亲爱的朱利叶斯:
635 00:44:57 许久未收到你的回音了。
636 00:45:00 想必你是发迹了,早把我们忘得一干二净。
637 00:45:04 如你所见,我们买了栋房子。
638 00:45:08 随信附上新地址。
639 00:45:11 来吧。
640 00:45:13 等你时运不济时,记得来看看我们。
641 00:45:16 缪丽尔。
642 00:46:19 有人吗?
643 00:46:21 该死的,朱利叶斯。
644 00:46:25 是穆丽尔。我弟弟来信了。
645 00:46:30 想着她或许愿意知道你还没死。
646 00:46:32 那么,把近况都跟我说说吧。
647 00:46:34 我们终于把堪萨斯那栋房子卖掉了。
648 00:46:36 在谷地这边买了间小房子。
649 00:46:39 这算什么新闻。
650 00:46:40 穆里尔早就写信告诉我了。
651 00:46:43 是吗?
652 00:46:46 说真的我简直不敢相信
653 00:46:47 她就这么把她妈妈的房子给处理了。
654 00:46:50 老实说这事我完全不知情。
655 00:46:53 她瞒着我全办妥了 想给我个惊喜。
656 00:46:59 稍等 我叫穆里尔来听电话。
657 00:47:05 等等。
658 00:47:10 穆丽尔,是你吗?
659 00:47:15 呃,就是那个需要别人指点该做什么的忧郁姑娘。
660 00:47:17 噢,别这样。你知道我不是那个意思。
661 00:47:20 那为什么要那么说?
662 00:47:24 你知道原因的。
663 00:47:26 别替我做判断。
664 00:47:29 听着,给你个忠告。
665 00:47:31 别把赌马赢的钱全花在一个地方。
666 00:47:34 Don't spend all that horse money in one place.
667 00:47:37 像公交车票上那样写吗?
668 00:47:39 呃,我应该说我想你,
669 00:47:41 但你大概根本不信我说的任何话,对吧?
670 00:47:58 你说给他写过信。
671 00:48:00 你觉得他会来吗?
672 00:48:06 我认为他从没打算来。
673 00:48:10 我哥哥他...呃...
674 00:48:15 我哥哥不是你想象的那样。
675 00:48:18 这是什么意思?
676 00:48:22 朱利叶斯生活的世界,
677 00:48:24 那是个完全不同的世界,仅此而已。
678 00:48:26 这不像我们的作风。
679 00:48:29 呃...
680 00:48:32 我...我很爱我哥哥,你知道的,永远都会爱他,但是...
681 00:48:39 他有自己的追求。
682 00:48:42 你明白我的意思吗?
683 00:48:48 他就是和我们不一样。
684 00:49:40 搭档。
685 00:49:42 -这倒是新鲜词 -我想也是
686 00:49:44 很有启发性。
687 00:49:50 -发生什么事了? -十号桌那边
688 00:50:04 风险与回报,嗯?
689 00:50:11 为了你的勤勉。
690 00:50:16 你可曾想过
691 00:50:17 给那些
692 00:50:18 二十一点玩家通风报信?
693 00:50:27 我经常这么想。
694 00:50:31 想想看。
695 00:50:32 如果我们和他们合作,能赚更多钱。
696 00:50:36 是啊,我觉得别在吃饭的地方拉屎。
697 00:50:41 但或许有个地方既能拿走别人的钱
698 00:50:44 又能借此发家致富,
699 00:50:46 抓骗子,看炸弹爆炸,全在同一天搞定
700 00:50:52 正是那种界限会变得模糊的地方
701 00:50:54 要是你说作弊和不作弊没啥区别
702 00:50:57 那我只能说你是疯了
703 00:51:03 不过你还有亲人
704 00:51:04 -就我哥和他老婆 -那也够了
705 00:51:07 他们可能正惦记着你 想知道你在哪
706 00:51:11 我不明白你想说什么 朋友
707 00:51:14 我只是说 他们了解你
708 00:51:15 对我他们一无所知
709 00:51:17 他们对你的了解 比世上任何人对我的了解都多
710 00:51:20 我早死了一百年啦 朋友
711 00:51:24 你可以去问我父亲。
712 00:51:25 这对你来说可真是太糟糕了,不是吗?
713 00:51:27 -是啊,对我来说确实糟糕。-亨利。
714 00:51:29 你看到他们怎么对待那些男孩了。
715 00:51:33 我是说,我们在这里过得不错。为什么要搞砸它?
716 00:51:36 你从没见过真正的好日子。
717 00:51:38 你以为这就是全部了吗?
718 00:51:46 所以你现在就要走了?
719 00:51:48 我们玩得很开心,对吧?
720 00:51:53 是的。
721 00:51:55 是啊,是啊。我们总是这样。
722 00:51:57 我想这已经是最好的结果了。
723 00:52:01 对吧?
724 00:52:08 上班见。
725 00:52:16 总会有混蛋说:"至少
726 00:52:19 他吃了药,没受什么罪。"
727 00:52:20 而我会说:"那你根本不了解杰拉德。"
728 00:52:23 要说这世上有谁最痛苦,那一定是他。
729 00:52:27 警察居然把他的照片登在报纸上。
730 00:52:30 天啊,难怪他要自杀。
731 00:52:33 "猥亵行为"?
732 00:52:35 警察为什么抓他?
733 00:52:37 在切斯特酒吧的洗手间逮到他
734 00:52:39 -和另一个男人一起 -切斯特酒吧?
735 00:52:41 对,码头边那个同性恋酒吧
736 00:52:44 不知道那地方会怎么样
737 00:52:46 你觉得呢?
738 00:52:47 又不是第一次被扫荡了
739 00:52:49 也不会是最后一次
740 00:52:52 你说那些漂亮男孩会不会跳海逃了?
741 00:52:57 看见没?
742 00:53:47 -另一个家伙去哪了?-就剩我了,老兄。
743 00:53:55 亲爱的穆里尔:
744 00:53:56 前几天我看见地上躺着个姑娘
745 00:53:58 长得和你一模一样
746 00:54:00 但当她对我笑起来时,我就知道那不可能是你
747 00:54:04 大多数时候我觉得来这儿是对的
748 00:54:07 但有些日子我完全迷失了方向
749 00:54:14 就像人们说的,这城里每个人都有自己的算盘
750 00:54:18 给你
751 00:54:23 我想人生就像打牌,只能见招拆招
752 00:54:27 但你和李真是应有尽有。
753 00:54:29 正如你所计划的那样。
754 00:54:32 真希望我也能沾点你们的好运。
755 00:54:36 若有可能,他日请原谅我。
756 00:54:39 朱利叶斯。
757 00:54:41 ...你想听的话,但我觉得其他人
758 00:54:43 也不会有不同看法。
759 00:54:45 -哦,你好。-你好。
760 00:54:47 我刚和你丈夫说我在征集签名。
761 00:54:50 -签名?-是的。
762 00:54:51 县里要行使征用权,他们需要
763 00:54:53 要修建一条高速公路,正好穿过我家的地。
764 00:54:55 高速公路要从这边过
765 00:54:57 对大家来说都是好事,不是吗?
766 00:54:59 那栋房子在我家已经 60 年了。
767 00:55:01 没错,但他们会给你一个公道的价钱。
768 00:55:03 那是她家的祖宅,李。
769 00:55:06 你当初不也卖掉了你母亲的老宅子吗?
770 00:55:09 那不一样。
771 00:55:10 因为你当时考虑的是未来。
772 00:55:12 现在的情况也是一样的。
773 00:55:14 不打扰你吃早餐了。
774 00:55:25 嘿。
775 00:55:27 嗨,桑德拉。
776 00:55:30 我来签字。我是说,我-我愿意签。
777 00:55:34 您是房产所有人吗?
778 00:55:36 呃,算是部分产权吧。
779 00:55:37 所以房子登记在您名下?
780 00:55:39 是我丈夫的名字,不过...
781 00:55:41 您不是第一产权人。
782 00:55:43 他们只认这个。
783 00:55:47 嘿。那个...
784 00:55:51 那天你弹的是什么?
785 00:55:54 如果不是吉他?
786 00:55:58 班杜里亚琴。
787 00:56:00 哦,班杜里亚琴?是西班牙的吗?
788 00:56:04 -嗯。-哦。
789 00:56:08 我很喜欢。
790 00:56:14 需要鸡蛋的话我这儿有。
791 00:56:36 你去哪儿了?
792 00:56:38 请了病假。
793 00:56:39 我最近手气不错。
794 00:56:43 担心我啊,嗯?
795 00:56:46 不是,就是带这么多现金不太安全。
796 00:56:52 我能照顾好自己。
797 00:56:54 嗯?
798 00:57:01 这是麦片盒里送的玩具吗?
799 00:57:03 嘿,这是我在蒂华纳玩皮奇牌赢来的。
800 00:57:07 我从不离身的。
801 00:57:12 你他妈搞什么鬼?
802 00:57:15 现在你不用跟任何人搭档。
803 00:57:19 我就在这儿陪着你,你清楚的。
804 00:57:20 我只能在这间屋子里护着你,出了门就无能为力。
805 00:57:27 所以怎样?要我跟你出去合伙行骗,
806 00:57:29 不然我们就...彻底玩完?
807 00:57:32 你根本不明白。
808 00:57:33 只有这件事,
809 00:57:36 是咱俩能光明正大一起干的。
810 00:57:39 就在他们眼皮子底下。
811 00:57:41 不,我们可以做点别的。我们可以改变。
812 00:57:43 不,是你可以改变。
813 00:57:46 你觉得我们是一类人吗?
814 00:57:49 看看你。
815 00:57:51 看着我。
816 00:57:53 像我这样的人,想要什么就得去拿。
817 00:57:56 没有别的办法。
818 00:58:09 要做就做得聪明点。
819 00:58:12 好,我们去城外玩。
820 00:58:14 低调行事,小场子,
821 00:58:16 没人认识我们,私人牌局。就这样。
822 00:58:21 你什么都不用做...
823 00:58:24 只要赢就行。
824 00:58:27 嗯?
825 00:58:28 -停下。-没门。
826 00:58:29 走吧。
827 00:58:30 没门。
828 00:59:22 砰砰砰。
829 01:00:01 这一切都像场梦。
830 01:00:04 嗯?
831 01:00:07 可能确实是。
832 01:00:13 亲爱的朱利叶斯:
833 01:00:14 周围的房子正飞速建起。
834 01:00:18 很快我们就会被完全包围。
835 01:00:20 我要从罐子里拿五毛钱吃午饭。
836 01:00:24 今天休息日啊?
837 01:00:26 你打算做什么?
838 01:00:28 说实话,我无法想象你待在这里的样子。
839 01:00:31 你会喘不过气的。
840 01:00:34 李说你天生爱流浪,但总会回来的。
841 01:00:37 再见。
842 01:00:38 我要放弃我们曾经制定的计划了。
843 01:00:40 拜拜。
844 01:00:44 无论你在哪里,希望你过得快乐。
845 01:00:49 缪丽尔。
846 01:02:01 请来杯毒刺鸡尾酒。
847 01:02:11 真是个有趣的故事。
848 01:02:16 我会回来的。
849 01:02:22 我打赌你不记得我了。
850 01:02:26 多少钱?
851 01:02:28 最近运气怎么样?
852 01:02:31 都戒掉了。
853 01:02:33 就这样?
854 01:02:35 对自己许了个承诺。
855 01:02:38 什么样的承诺?
856 01:02:41 如果你总想着运气,
857 01:02:43 它就会开始支配你,不是吗?
858 01:02:47 我们都被某些东西支配着。
859 01:02:49 或是某个人。
860 01:02:54 我是盖尔。
861 01:02:55 哦,呃...
862 01:02:57 我是琳达。
863 01:03:00 很高兴认识你,琳达。
864 01:03:08 你听说了吗?
865 01:03:10 那只可怜的俄罗斯狗死了。
866 01:03:12 就是被送上太空的那只。
867 01:03:14 真难过。
868 01:03:15 你知道他们还为此开了赌局吗?
869 01:03:17 二十比一的赔率他能进入轨道。
870 01:03:20 一百比一的赔率他能返回地面。
871 01:03:23 那死亡呢?
872 01:03:24 没人愿意为这个赌注买单。
873 01:03:28 如今人们什么都敢赌。
874 01:03:33 无限可能。
875 01:03:39 无穷无尽。
876 01:03:43 真有意思。
877 01:03:47 我从没遇到过任何人。
878 01:03:51 大家都安静。
879 01:03:54 警察在外面。
880 01:03:56 开门,快开门!
881 01:03:57 请进。
882 01:03:58 呃,有什么能帮您的吗,警官?
883 01:04:00 楼上发生什么事了?
884 01:04:01 呃,没什么,没什么。
885 01:04:02 呃,我这里确实有个信封要给...
886 01:04:07 谢谢警官。
887 01:04:10 警报解除。
888 01:04:16 今晚我不能再待在外面了。
889 01:04:19 呃,我也是。
890 01:04:23 你是新手吧?
891 01:04:25 这全靠运气,真的。
892 01:04:27 你会明白的。
893 01:04:29 我们随时都可能失去一切。
894 01:04:33 每时每刻。
895 01:05:16 哦。
896 01:05:18 哦,是的。
897 01:05:20 我...
898 01:05:21 我在找桑德拉。
899 01:05:24 你是来参加读书会的吗?
900 01:05:25 密码是你最喜欢的作家。
901 01:05:27 我隐约觉得可能是薇拉·凯瑟。
902 01:05:30 哦。
903 01:05:32 哦,我们这儿的人都很爱读书。
904 01:05:33 天啊。
905 01:05:35 -让开。-什么?
906 01:05:36 来吧。
907 01:05:44 你没穿鞋。
908 01:06:00 这边请,沃克太太。
909 01:06:10 我本想保持安静的。
910 01:06:12 什么?
911 01:06:16 我想要安静些。
912 01:06:23 像这样吗?
913 01:06:30 来点酷的...
914 01:06:32 就是这样吗?
915 01:06:35 什么?
916 01:06:38 你的人生。
917 01:06:41 你有点醉了,我想。
918 01:06:45 别取笑我了。
919 01:06:47 告诉我你为什么想要安静。
920 01:06:50 我不这么认为。
921 01:06:54 天啊,这感觉真好
922 01:07:00 就这样坐着休息一会儿
923 01:07:09 现在,我知道很遗憾
924 01:07:12 我想不起你的名字
925 01:07:16 但我记得你的微笑
926 01:07:21 我平时不喝酒
927 01:07:25 和陌生人
928 01:07:29 我通常都是独饮...
929 01:07:45 我之前不确定你是什么样的人
930 01:07:49 现在你确定了吗?
931 01:07:50 还没有
932 01:07:54 你其实根本不害怕独处,对吧?
933 01:07:59 你也是
934 01:08:02 为什么这么说?
935 01:08:05 因为你在这里
936 01:08:07 这温度正合适
937 01:08:11 把我的皮草留到寒冬...
938 01:08:18 来。跟我来。
939 01:08:21 我可不抽那些
940 01:08:25 通常来说...
941 01:08:29 谁会苦苦哀求带我去舞会
942 01:08:34 我打赌你想象不到
943 01:08:40 我去巴黎的那次
944 01:08:42 在秋天
945 01:08:47 又有谁会想到
946 01:08:49 我曾深爱的男人
947 01:08:52 是那般英俊
948 01:08:57 那般迷人?
949 01:09:01 盼君归来
950 01:09:04 好吧 都结束了
951 01:09:10 不过是段回忆
952 01:09:13 好吧 那么...
953 01:09:16 晚-晚安
954 01:09:18 一段几乎遗忘的往事
955 01:09:22 只因这天气...
956 01:09:26 神枪手
957 01:09:27 要是我们真发了大财,你想去哪儿?
958 01:09:31 老兄,我还真没想过这茬
959 01:09:33 人总得给自己留条后路
960 01:09:36 你八成会选圣地亚哥吧
961 01:09:38 你兄弟在那儿,对吧?
962 01:09:40 去墨西哥也方便
963 01:09:43 赚那些水手和加州来的有妇之夫的钱
964 01:09:45 他们总是拖家带口的
965 01:09:47 They're always married.
966 01:09:52 不管怎样,
967 01:09:54 何必在圣地亚哥买栋普通的老房子
968 01:09:57 不如去蒂华纳盖座宫殿?
969 01:09:59 是啊,要是你真能发大财的话...
970 01:10:02 要是我们能发大财的话。
971 01:10:06 -"我们。" -所以呢?
972 01:10:10 我可是对各种点子来者不拒,搭档。
973 01:10:12 -比如? -嗯哼。
974 01:10:14 每天从埃尔帕索的家庭主妇那儿骗五块钱?
975 01:10:18 那你说说你的高见?
976 01:10:22 简单。
977 01:10:24 我是说,那里可没规定不准我们赌博。
978 01:10:29 而且咱们赌场的赔率是全城最高的。
979 01:10:31 十把快牌就能赚一千块。
980 01:10:37 你疯了吗?
981 01:10:40 他们雇我们就是来抓咱们这种人。
982 01:10:43 只要你往赌桌前一坐,
983 01:10:45 立马就会被盯上。
984 01:10:47
985 01:10:50 有你在楼上就不会。
986 01:10:53 只要你不举报我。
987 01:10:55 你什么时候去看?
988 01:10:59 要知道,我们在这儿过得不错。
989 01:11:01 我是说,真的很好。
990 01:11:05 我去过堪萨斯和洛杉矶,还去过韩国。
991 01:11:11 在那些地方,我当过小偷,
992 01:11:14 是同性恋,还孤身一人。
993 01:11:19 而现在,这辈子头一回,
994 01:11:21 我终于能看清他妈的未来是什么样了。
995 01:11:23 知道为什么吗?
996 01:11:25 为什么?
997 01:11:29 因为和你在一起。
998 01:11:36 我是说,现在情况不一样了,对吧?
999 01:11:39 难道不是吗?
1000 01:11:42 你可真行。
1001 01:11:44 -不是吗?-你心里清楚的,对吧?
1002 01:11:46 不是吗?
1003 01:11:52 -不是吗?-你明明知道就是。
1004 01:11:55 不是吗?
1005 01:11:58 我就是要磨到你同意为止。
1006 01:12:01 不过你心里有数的,对吧?
1007 01:12:06 总有一天你会答应的。
1008 01:12:11 是的。
1009 01:12:13 是啊,说不定真会呢。
1010 01:12:19 你真是疯了。
1011 01:13:05 你还好吗?
1012 01:13:06 嗯哼。
1013 01:13:09 -像这样吗?-嗯哼。
1014 01:13:12 睁开你的眼睛。
1015 01:13:19 让我看看你的眼睛。
1016 01:13:24 宝贝
1017 01:13:27 睡吧,我的小宝贝
1018 01:13:29 在妈妈膝上安睡
1019 01:13:32 将头靠在我胸前
1020 01:13:35 在梦中与我相会
1021 01:13:38 睡魔在召唤
1022 01:13:41 夜色渐垂落...
1023 01:13:47 这都快成习惯了。
1024 01:13:50 是啊,确实。
1025 01:13:54 这是什么音乐?
1026 01:13:59 我母亲喜欢这类音乐。
1027 01:14:00 -是吗?-嗯哼。
1028 01:14:02 倒不是这首,是类似风格的。
1029 01:14:04 -只要能跟着跳舞的都行。-哦,标准的乡村酒吧风?
1030 01:14:08 没错。她把镇上那些端庄淑女都气疯了。
1031 01:14:11 快讲讲。
1032 01:14:13 我,呃,我母亲是那种...
1033 01:14:16 马歇尔县第一位拥有汽车的女性。
1034 01:14:19 -嗯哼?-嗯哼。
1035 01:14:20 她是第一个获得大学学位的女性
1036 01:14:23 也是第一个离婚的女性。
1037 01:14:26 我敢肯定这些都没关联。
1038 01:14:32 真希望能见见你这位母亲。
1039 01:14:46 你以前恋爱过吗?
1040 01:14:52 见过一次,在洛杉矶的时候,
1041 01:14:54 那时我还没搬回来照顾父亲。
1042 01:14:58 她大概以为父亲去世后我就会离开这里,
1043 01:15:01 但...我还在这儿,而她已不在,所以...
1044 01:15:08 你呢?李?
1045 01:15:12 是的。我-我爱李。
1046 01:15:16 但你说的是另一个人?
1047 01:15:21 我不知道。就是,呃...
1048 01:15:26 就像我...
1049 01:15:28 看见了从未有人告诉过我的存在。
1050 01:15:34 从来都说不通。
1051 01:15:37 现在依然说不通。
1052 01:15:40 细算下来,我们面对面相处的时间
1053 01:15:42 大概只有 24 小时,仅此而已。
1054 01:15:46 或许这就是全部所需。
1055 01:15:49 真奇怪。
1056 01:15:52 就像他刚踏进门的那一刻,
1057 01:15:54 我就能重新呼吸了。
1058 01:15:58 他?
1059 01:16:01 你可真让人招架不住,沃克太太。
1060 01:16:22 操。
1061 01:16:35 操。
1062 01:16:47 亨利。
1063 01:17:07
1064 01:17:09 不,不,不。
1065 01:17:11 十三...黑色,奇数。
1066 01:17:17 噢,不,亨利。
1067 01:17:22 这感觉像是个七。
1068 01:17:27 亨利。亨利。
1069 01:17:31 不,不,不,不,不。
1070 01:17:34 不,不,不,不,不。
1071 01:17:39 操,操,操。操!
1072 01:17:43 你没有
1073 01:17:44 指认这个墨西哥佬。为什么?
1074 01:17:46 因为你们当时在全城各处一起端盘子。
1075 01:17:51 你也是同伙。是不是啊,墨西哥佬?
1076 01:18:01
1077 01:18:03 我才不和没卵子的娘娘腔共事。
1078 01:18:06 看看他,他妈的在发抖。
1079 01:18:10 滚。滚啊,混蛋。
1080 01:18:15 是这样吗,玛丽?
1081 01:18:17 -给老子滚出去。-你想对他干什么?
1082 01:18:20 -快滚出去。-亨利!
1083 01:19:56 哎呀,真是活见鬼了。
1084 01:20:02 喂!
1085 01:20:08 哎呀,朱利叶斯,真是活见鬼了。
1086 01:20:11 你们快瞧瞧?
1087 01:20:13 你真做到了,是不是?
1088 01:20:16 那片花园长得真不错。
1089 01:20:18 天啊。
1090 01:20:22 连张明信片都不寄?也不说一声你要来?
1091 01:20:25 是啊,你永远可以
1092 01:20:26 指望我给你惊喜。
1093 01:20:27 那是辆运马拖车吗?
1094 01:20:30 你是赌赢了还是赌输了?
1095 01:20:32 从什么时候起你们成了
1096 01:20:34 用不上马匹的那种人?
1097 01:20:38 你好。
1098 01:20:48 嗯哼。
1099 01:20:52 我记得你们说过有个牧场。
1100 01:20:54 那只是栋该死的牧场住宅,朱利叶斯。
1101 01:20:57 看来我们现在是真正的西部人了。
1102 01:21:00 快进来吧。
1103 01:21:05 你从哪儿弄来这匹马的?
1104 01:21:07 李,有人想用他的马下注,
1105 01:21:09 我就收下他的马。
1106 01:21:14 嘿。
1107 01:21:23 有两间卧室。
1108 01:21:26 那间归你了。
1109 01:21:28 这间可以当育婴室。
1110 01:21:30 我们还在安顿中。
1111 01:21:32 穆里尔一直在咖啡馆做双班。
1112 01:21:35 只要有机会我就去加班多赚点钱。
1113 01:21:39 呃,这就是我们的家。
1114 01:21:42 -挺温馨的。-嗯哼。
1115 01:21:57 这附近看起来真是兴旺发达啊。
1116 01:22:02 来吧,我带你去后院看看。
1117 01:22:18 这里的建筑工人只用了八周就完工。
1118 01:22:21 -你信吗?-嗯。
1119 01:22:26 还记得我们花了多久时间想翻修杰克叔叔的老房子吗?
1120 01:22:28 那时候还得烧家具取暖呢?
1121 01:22:30 Burning the furniture for heat?
1122 01:22:36 想象一下在这样的房子里长大。
1123 01:22:39 有些夜晚站在后院这里,
1124 01:22:40 看着这房子,我会想...
1125 01:22:43 "这是个对孩子来说有意义的地方"
1126 01:22:46 是啊,可我们早不是孩子了
1127 01:22:50 我只是想让你亲眼看看
1128 01:22:53 看看这是可能的
1129 01:22:56 即便对我们这种无名小卒来说
1130 01:23:00 只是我和你不一样
1131 01:23:05 不,我们不一样,李
1132 01:23:08 你以为我不知道吗?
1133 01:23:12 你以为我不清楚你是什么人吗?
1134 01:23:17 我没要你改变,朱利叶斯。
1135 01:23:21 我只希望你平安无事。
1136 01:23:24 我想见你。
1137 01:23:27 我就想在这地方听见你该死的声音。
1138 01:23:33 现在我人就在这儿。
1139 01:23:40 我可是个火辣美人
1140 01:23:44 大家都这么叫我
1141 01:23:46 火辣美人,火辣美人
1142 01:23:49 别碰那团火
1143 01:23:51 若你无法熄灭烈焰
1144 01:23:53 火辣美人 火辣美人
1145 01:23:55 我警告你们这些姑娘
1146 01:23:57 告诉你什么是对的
1147 01:23:59 火辣美人 火辣美人
1148 01:24:01 没错 我警告你们这些姑娘
1149 01:24:05 告诉你什么是对的
1150 01:24:07 火辣美人 火辣美人
1151 01:24:09 若你想留住你的男人...
1152 01:24:12 缪丽尔。
1153 01:24:14 -穆里尔。-我们要出门了,
1154 01:24:16 -穆里尔。-拿件外套。
1155 01:24:17 快点 快点。
1156 01:24:21 马呢?
1157 01:24:24 马!
1158 01:24:25 看来你得先抓住它才行。
1159 01:24:27 看啊李 连你妻子都觉得那匹马
1160 01:24:29 性子太烈了。
1161 01:24:30 是 是。
1162 01:24:35 哦!它要跑掉了。
1163 01:24:37 快点儿,召集人马!
1164 01:24:39 哟吼!
1165 01:24:40 哇哦!
1166 01:24:50 所以这就是,呃,
1167 01:24:52 这就是天堂,对吧?
1168 01:24:55 差不多吧。
1169 01:25:03 放弃你妈妈的房子一定很难受。
1170 01:25:07 确实。
1171 01:25:16 你发过誓会来的。
1172 01:25:19 原谅我?
1173 01:25:26 -我希望... -嗯?
1174 01:25:31 我希望你早点来。
1175 01:25:34 再早点。
1176 01:25:37 是啊,我整天都在幻想各种不同的事。
1177 01:25:41 比如呢?
1178 01:25:45 给你看样东西?
1179 01:25:50 真的吗?
1180 01:25:52 这把枪的主人叫亨利。
1181 01:25:55 然后呢...
1182 01:25:57 亨利会说这无关紧要
1183 01:25:59 这东西是真是假并不重要。
1184 01:26:02 重要的是人们认为它是真的。
1185 01:26:05 这...这是属于一个叫亨利的人?
1186 01:26:10 记得有一次我问你关于爱情的事吗?
1187 01:26:13 那时候我什么都不懂。
1188 01:26:17 现在也不敢说懂得更多,但是...
1189 01:26:24 我敢肯定这是亨利的枪。
1190 01:26:31 而且...
1191 01:26:34 我要把它还给他。
1192 01:26:40 我要找到他。
1193 01:26:43 呃,我不明白。
1194 01:26:47 我想你大概是懂的。
1195 01:26:52 大概吧。
1196 01:26:57 我不懂。
1197 01:27:09 有时候...
1198 01:27:12 会有个人闯入你的生活,然后,嗯...
1199 01:27:18 一切就再也不一样了。
1200 01:27:26 我需要借点钱。
1201 01:27:30 什么?
1202 01:27:32 我需要钱去找他。
1203 01:27:37 所以你才来这儿。
1204 01:27:41 所以你才过来。
1205 01:27:44 来借钱。
1206 01:27:52 住手。别碰我。
1207 01:27:59 你根本没打算留下。
1208 01:28:05 李没说错你。
1209 01:28:07 你这话什么意思?
1210 01:28:10 你就是个懦夫。
1211 01:28:12 而你是个骗子。
1212 01:28:16 骑上你那匹该死的矮种马滚吧。
1213 01:28:25 嘿,堪萨斯。
1214 01:28:28 你有你的秘密,我也有我的!
1215 01:29:11 朱利叶斯。
1216 01:29:40 这只是个梦。
1217 01:29:44 继续睡吧。
1218 01:30:30 他跑不远的。
1219 01:30:31 他那辆卡车都快散架了...
1220 01:30:33 我们找不到朱利叶斯的,穆里尔。
1221 01:30:35 除非钱都花光。
1222 01:30:36 总会有办法的,李。
1223 01:32:33 哦。帕-帕拉。帕拉。
1224 01:32:34 停下。停下。
1225 01:32:43 亨利!
1226 01:32:46 亨利。
1227 01:32:51 对不起。
1228 01:32:53 对不起。
1229 01:33:25 你跳得可真优雅,沃克太太。
1230 01:33:30 嘿,你丈夫什么时候回家?
1231 01:33:31 他今晚加班。
1232 01:33:33 我们有的是时间。
1233 01:33:35 -哦,是吗?-嗯哼。
1234 01:33:36 再说了,他知道我绝不会做这种事。
1235 01:33:39 好吧,我爱你,宝贝...
1236 01:33:41 是这样吗?
1237 01:33:44 你懂我意思吧。
1238 01:33:45 宝贝爱我,紧紧抱住我...
1239 01:33:47 喜欢我吗?
1240 01:33:48 用尽全力
1241 01:33:50 砰-啊-啷
1242 01:33:52 砰-啊-啷
1243 01:33:55 好吧...
1244 01:33:57 噢,别这样。我超爱这首歌。
1245 01:34:04 你在干什么?
1246 01:34:06 什么?
1247 01:34:07 我可是认真的。
1248 01:34:08 这是真的。
1249 01:34:10 天啊,李是真的存在。
1250 01:34:14 你明白的,对吧?
1251 01:34:18 我知道。
1252 01:34:22 -真的吗? -别说了。
1253 01:34:24 桑德拉,别这样。我们只...我们只是在找乐子。
1254 01:34:27 哦,我懂了。你们只是在找乐子。
1255 01:34:30 -你们在度假。 -你在说什么?
1256 01:34:34 你每晚回到温暖安全的家,
1257 01:34:36 和丈夫上床来假装一切正常。
1258 01:34:38 然后你来到这儿和我上床
1259 01:34:40 只为感受活着,然后你又重蹈覆辙
1260 01:34:42 你让我进来时很清楚我是怎样的人 明白吗?
1261 01:34:46 你了解我的处境
1262 01:34:50 你太擅长这个了
1263 01:34:54 -不然你指望什么? -如果仅此而已
1264 01:34:56 镇上有个酒吧
1265 01:34:57 -还有十几个女人... -别说了
1266 01:34:58 ...那些女人带给我的痛苦会少得多
1267 01:35:00 -桑德拉 -求你走吧
1268 01:35:03 紧紧抱住我
1269 01:35:05 像深海中的鱼儿一样
1270 01:35:09 让我的心欢快荡漾...
1271 01:35:15 求你了,来吧。
1272 01:35:17 -快停下 -请不要这样
1273 01:35:20 我要你离开
1274 01:35:22 我不是
1275 01:35:23 我不是那个意思
1276 01:35:34 嘿。
1277 01:35:42 嘿。
1278 01:36:36 我以为他们今天给你排了双班
1279 01:36:39 我动作太慢了
1280 01:36:41 用不上我。
1281 01:36:46 那你朋友当时是没鸡蛋了?
1282 01:36:50 哦,对,对,她确实用完了。
1283 01:36:56 我以前可能没意识到,
1284 01:36:59 至少不确定,我是说...
1285 01:37:04 你让我想起他。
1286 01:37:08 朱利叶斯。
1287 01:37:11 有时候我真羡慕他,知道吗?
1288 01:37:17 真的吗?
1289 01:37:18 是的。
1290 01:37:20 他能活得像是没有明天似的。
1291 01:37:24 你觉得我也那样?
1292 01:38:07 李?
1293 01:38:19 嘿。
1294 01:38:25 别...不,什么都别说。
1295 01:38:39 我记得镇上有个姑娘。
1296 01:38:43 她有两个男人。
1297 01:38:47 其中一个是朱利叶斯以前混在一起的小子。
1298 01:38:51 台球厅的小混混。
1299 01:38:55 另一个是大学生类型的,我们都不太熟。
1300 01:39:01 和他父亲在河对岸经营沙厂。
1301 01:39:05 那个女孩...莎莉,我记得她是叫这个名字...
1302 01:39:11 她下午常和朱利叶斯还有台球厅小子混在一起
1303 01:39:16 穿着体面的裙子去赴晚餐
1304 01:39:18 半醉着和砂厂先生喝哈姆啤酒
1305 01:39:21 台球厅小子全都知情
1306 01:39:26 他从不在意 因为她总是会在深夜
1307 01:39:28 回到他的身边
1308 01:39:31 朱利叶斯告诉我这事时 我完全无法理解
1309 01:39:38 六个月后...
1310 01:39:41 莎莉在台球厅坐下
1311 01:39:44 告诉他一切都结束了。
1312 01:39:46 一个月后...
1313 01:39:50 订婚启事栏里出现了她的名字。
1314 01:39:56 朱利叶斯简直怒不可遏。
1315 01:40:03 我觉得朱利叶斯痛恨的是...
1316 01:40:07 她选择了虚幻的东西...说实话。
1317 01:40:14 这件事让他耿耿于怀...
1318 01:40:19 她没有选择他心目中的爱情。
1319 01:40:25 我并不真正了解她,所以...
1320 01:40:30 我又有什么资格评判呢?
1321 01:40:33 但我打赌朱利尔斯现在觉得
1322 01:40:35 我是站在对立面的了
1323 01:40:54 我在找我兄弟
1324 01:40:55 高个子 瘦削身材
1325 01:40:57 有条胳膊满是疤痕
1326 01:40:59 嗯 我好像见过这人
1327 01:41:01 虽然不知道他名字
1328 01:41:03 你知道上哪能找到他吗
1329 01:41:06 我大概知道地方
1330 01:41:08 能带我去见他吗
1331 01:41:44 你曾渴望过这个吗?
1332 01:41:47 我是说,任何一点?
1333 01:42:00 对不起,李。
1334 01:42:02 无所谓。
1335 01:42:08 你的道歉毫无意义。
1336 01:42:13 连一丁点都没有。
1337 01:42:24 嘿,老兄,这地方是哪儿?
1338 01:42:26 TJ 是个挺小的镇子。
1339 01:42:31 我好像就在这附近见过他。
1340 01:42:42 穆里尔?
1341 01:42:59 李,
1342 01:43:01 你曾告诉我,在遇见我之前
1343 01:43:03 你不确定这世上
1344 01:43:05 还有什么美好的事物
1345 01:43:09 你是个好人
1346 01:43:12 你的梦想是个好梦想
1347 01:43:15 我知道我让你失望了
1348 01:43:17 这永远无法改变
1349 01:43:22 但我希望这能帮你找到所求
1350 01:43:25 请别放弃
1351 01:43:27 缪丽尔。
1352 01:44:01 好吧,老外
1353 01:44:02 这些小子现在就要拿走你的钱。
1354 01:44:18 在等人吗?
1355 01:44:19 是的。
1356 01:44:22 一个欠我钱的人。
1357 01:44:34 - 你这混蛋!- 来啊!
1358 01:44:56 别笑...
1359 01:45:00 我也在等人。
1360 01:45:03 等很久了?
1361 01:45:04 是啊。
1362 01:45:06 我也是。
1363 01:45:11 怎么样?
1364 01:45:13 你觉得呢?
1365 01:45:15 旁边
1366 01:45:19 你可爱的笑容
1367 01:45:28 别笑...
1368 01:45:30 第一次被放鸽子?
1369 01:45:33 -这行当常有的事 -是吗?
1370 01:45:38 像我们这样的人
1371 01:45:41 要找到彼此从来都不容易
1372 01:45:43 是啊,确实不容易
1373 01:45:48 你觉得都是你的错?
1374 01:45:52 或许是吧。
1375 01:45:54 我想当你独自一人
1376 01:45:57 站在这里时...
1377 01:46:00 谁做了什么
1378 01:46:03 或谁伤害了谁都无关紧要了
1379 01:46:06 不是吗?
1380 01:46:10 只是这个世界在阻挠着一切
1381 01:46:16 -只是这个世界 -嗯
1382 01:46:19 好吧...
1383 01:46:21 不管他们是谁 肯定都错过了重要的事
1384 01:46:26 要是见到他 替我把这话告诉他
1385 01:46:33 这是承诺。
1386 01:46:36 大自然跪地
1387 01:46:41 将倾倒
1388 01:47:32 再见。
1389 01:48:58 亲爱的穆里尔:
1390 01:48:59 我不知你身在何处
1391 01:49:00 也不知这封信能否寄出
1392 01:49:03 但有太多话想对你说
1393 01:49:07 上次相见时
1394 01:49:09 我试图道破你我之间
1395 01:49:11 心照不宣的默契
1396 01:49:13 纵使从未宣之于口
1397 01:49:16 见鬼,今晚是平安夜对吧?
1398 01:49:21 很抱歉我搞砸了一切。
1399 01:49:24 也对不起偷了你的东西,还有其他那些事。
1400 01:49:30 不过最终我的结局还算圆满。
1401 01:49:33 所以我不希望你为我担心。
1402 01:49:36 现在是圣诞节,我莫名就觉得你过得不错。
1403 01:49:41 每个人都有权利追求幸福。
1404 01:49:44 我都能想象出你说这话的样子。
1405 01:49:47 每个人都值得拥有机会。
1406 01:49:50 哪怕是赌棍、骗子和扒手也不例外。
1407 01:49:54 圣诞快乐,穆里尔。
1408 01:49:57 朱利叶斯。
1409 01:51:29 有种生活
1410 01:51:33 我渐渐开始明白
1411 01:51:38 在放弃挣扎的边缘
1412 01:51:43 要停止尝试实在太难
1413 01:51:45 好的。好的。
1414 01:51:47 哦,可当我抵达那里
1415 01:51:50 若我能抵达
1416 01:51:51 来吧,我们出发
1417 01:51:53 -我越来越接近 -驾!
1418 01:51:57 幸运女神已为我倾尽全力
1419 01:52:01 还能找回残存的自我吗?
1420 01:52:08 你好,朋友
1421 01:52:12 还能再见到你吗?
1422 01:52:17 逝去的时光
1423 01:52:19 得失交错
1424 01:52:21 失而复得
1425 01:52:26 我亲手焚毁人生之桥
1426 01:52:31 只为奔向你
1427 01:52:35 我是逃亡者
1428 01:52:37 我是亡命徒,你是痴情人
1429 01:52:39 我奔向远方
1430 01:52:43 我是个奔跑者
1431 01:52:46 我是奔跑者 你是追梦人
1432 01:52:48 我奔向远方
1433 01:52:58 去打破桎梏 重塑新生
1434 01:53:03 不必畏惧
1435 01:53:07 我无所畏惧 我毫不退缩
1436 01:53:12 我无所畏惧
1437 01:53:16 我无所畏惧 我毫不退缩
1438 01:53:21 我无所畏惧