前任杀神 Love Hurts(2025)(EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:54 MARVIN:我最喜欢的东西关于情人节
2 00:00:57 is the expectationof the unexpected,
3 00:00:57 是期望的意外,
4 00:01:01 that something magicalcould happen
5 00:01:01 神奇的事情可能会发生
6 00:01:04 and maybe that special someonewill come back into your life
7 00:01:04 也许那个特别的人会回到你的生活中
8 00:01:09 and change its coursefor the better.
9 00:01:09 并改变其方向变得更好。
10 00:01:18 [marker squeaking]
11 00:01:18 [标记吱吱作响]
12 00:01:21 [Rose laughing]
13 00:01:21 [罗斯大笑]
14 00:01:26 [sighs]
15 00:01:26 [叹气]
16 00:01:28 ♪ ♪
17 00:01:28 ♪ ♪
18 00:01:34 RADIO DJ: Hey, Milwaukee,Valentine's Day is here,
19 00:01:34 电台 DJ:嘿,密尔沃基,情人节来了,
20 00:01:36 and we're spreading the love,right here on WTMC 95.9.
21 00:01:36 我们正在传播爱,就在 WTMC 95.9 上。
22 00:01:41 Whether you're planninga romantic night out
23 00:01:41 无论您是在计划浪漫的夜晚
24 00:01:42 or want to show someonehow much they mean to you,
25 00:01:42 或想向某人展示他们对你有多重要,
26 00:01:45 we've got you covered.
27 00:01:45 我们已经为您准备好了。
28 00:01:46 Keep it locked on WTMC 95.9.
29 00:01:46 在 WTMC 95.9 上保持锁定。
30 00:01:49 ["Feeling Alive"by Earl St. Clair playing]
31 00:01:49 [“Feeling Alive”由 Earl St. Clair 演奏]
32 00:01:51 ♪ My friends sayI should live a little ♪
33 00:01:51 ♪ 我的朋友说我应该活得更久 ♪
34 00:01:54 ♪ Need to startsaying yes more ♪
35 00:01:54 ♪ 需要开始说 Yes 更多 ♪
36 00:01:56 ♪ I compromise and meet 'emin the middle ♪
37 00:01:56 ♪ 我妥协并满足他们在中间 ♪
38 00:01:59 ♪ 'Cause new actionswill get you new results ♪
39 00:01:59 ♪ '引起新的行动会给你带来新的结果 ♪
40 00:02:02 ♪ They gave me somethingto think about ♪
41 00:02:02 ♪ 歌词大意: 他们给了我一些东西让我思考 ♪
42 00:02:04 ♪ It's life and I'm supposedto live it out ♪
43 00:02:04 ♪ 这是生活,我应该活出♪它
44 00:02:06 Good morning.
45 00:02:06 早上好。
46 00:02:07 ♪ I'm holding onto the universe ♪
47 00:02:07 ♪ 我紧紧抓住宇宙 ♪
48 00:02:10 ♪ Praying that she don'tlet me down ♪
49 00:02:10 ♪ 祈祷她不要让我失望 ♪
50 00:02:12 ♪ I'm afraid ♪
51 00:02:12 ♪ 恐怕 ♪
52 00:02:13 ♪ If I try something crazy,I'm-a end up ♪
53 00:02:13 ♪ 如果我尝试一些疯狂的事情,I'm-a 结束 ♪
54 00:02:15 ♪ In love, love, love ♪
55 00:02:15 ♪ 在爱中,爱中,爱♪中
56 00:02:17 ♪ 'Cause the worldthat we live in is crazy... ♪
57 00:02:17 ♪ 因为世界我们生活的地方太疯狂了...... ♪
58 00:02:19 [bell dings]
59 00:02:19 [铃铛叮叮]
60 00:02:20 - MARVIN: Good morning!- Hi, Marvin!
61 00:02:20 - MARVIN:早上好!- 嗨,Marvin!
62 00:02:23 ♪ I'm feeling alive ♪
63 00:02:23 ♪ 我感觉自己还活着 ♪
64 00:02:25 ♪ I'm feeling alive,alive, alive ♪
65 00:02:25 ♪ 我感觉自己还活着,活着,活着 ♪
66 00:02:27 ♪ I'm feeling alive... ♪
67 00:02:27 ♪ 我感觉自己还活着... ♪
68 00:02:31 - Good morning!- MAN: Good to see you, Marv!
69 00:02:31 -早上好! - 男子:很高兴见到你,Marv!
70 00:02:33 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say ♪
71 00:02:33 ♪ 如果你觉得我在说什么,就说 ♪
72 00:02:34 ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh... ♪
73 00:02:34 ♪ 哦,哦,哦,哦——哦——哦...... ♪
74 00:02:36 - Hi!- WOMAN: Hey, Marvin!
75 00:02:36 -你好! - 女士:嘿,Marvin!
76 00:02:38 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say ♪
77 00:02:38 ♪ 如果你觉得我在说什么,就说 ♪
78 00:02:40 - ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh ♪- ♪ Yeah ♪
79 00:02:40 - ♪ 噢,噢,噢,噢-哦-哦♪- ♪ 是的 ♪
80 00:02:42 ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh ♪
81 00:02:42 ♪ 哦,哦,哦,哦-哦-哦 ♪
82 00:02:44 ♪ Don't be afraid to goand try something crazy ♪
83 00:02:44 ♪ 不要害怕去尝试一些疯狂♪的事情
84 00:02:46 ♪ You might end upin love, love, love ♪
85 00:02:46 ♪ 歌词大意: 你最终可能会在爱, 爱, 爱 ♪
86 00:02:49 ♪ 'Cause the worldthat we live in is crazy ♪
87 00:02:49 ♪ 因为我们生活的世界太疯狂♪了
88 00:02:51 ♪ And we got to learnto trust, trust, trust ♪
89 00:02:51 ♪ 我们必须学习信任、信任、信任 ♪
90 00:02:54 ♪ I'm feeling alive,I'm feeling alive... ♪
91 00:02:54 ♪ 我感觉自己还活着,我感觉自己还活着...... ♪
92 00:02:58 [groans]
93 00:02:58 [呻吟]
94 00:03:00 ♪ I'm feeling alive ♪
95 00:03:00 ♪ 我感觉自己还活着 ♪
96 00:03:02 ♪ I'm feeling alive,alive, alive ♪
97 00:03:02 ♪ 我感觉自己还活着, 活着,活着 ♪
98 00:03:05 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say ♪
99 00:03:05 ♪ 如果你觉得 我在说什么,说♪什么
100 00:03:06 ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh,oh, oh, oh, oh-oh-oh ♪
101 00:03:06 ♪ 哦,哦,哦,哦-哦-哦, 哦,哦,哦,哦-哦-哦 ♪
102 00:03:09 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say ♪
103 00:03:09 ♪ 如果你觉得 我在说什么,说♪什么
104 00:03:11 ♪ Oh, oh, oh ♪
105 00:03:11 ♪ 哦,哦,哦 ♪
106 00:03:13 ♪ Oh-oh-oh, oh, oh, oh ♪
107 00:03:13 ♪ 噢-哦-哦,哦,哦,哦 ♪
108 00:03:15 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say ♪
109 00:03:15 ♪ 如果你觉得 我在说什么,说♪什么
110 00:03:17 ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh,oh, oh, oh, oh-oh-oh ♪
111 00:03:17 ♪ 哦,哦,哦,哦-哦-哦, 哦,哦,哦,哦-哦-哦 ♪
112 00:03:20 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say ♪
113 00:03:20 ♪ 如果你觉得 我在说什么,说♪什么
114 00:03:22 ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh,oh, oh, oh... ♪
115 00:03:22 ♪ 哦,哦,哦,哦-哦-哦, 哦,哦,哦......♪
116 00:03:25 What the fudge?
117 00:03:25 什么软糖?
118 00:03:27 ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh,oh, oh, oh, oh-oh-oh ♪
119 00:03:27 ♪ 哦,哦,哦,哦-哦-哦, 哦,哦,哦,哦-哦-哦 ♪
120 00:03:30 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say ♪
121 00:03:30 ♪ 如果你觉得 我在说什么,说♪什么
122 00:03:33 ♪ Oh, oh, oh, oh-oh-oh... ♪
123 00:03:33 ♪ 哦,哦,哦,哦-哦-哦......♪
124 00:03:34 Zaks.
125 00:03:34 扎克斯。
126 00:03:36 ♪ If you feelingwhat I'm saying, say... ♪
127 00:03:36 ♪ 如果你觉得 我在说什么,说......♪
128 00:03:38 [song fades]
129 00:03:38 [歌曲淡出]
130 00:03:39 [phone vibrates]
131 00:03:39 [手机振动]
132 00:03:41 Frontier Realty.I want a home for you.
133 00:03:41 边境地产。 我想要给你一个家。
134 00:03:44 Ash, it's Marv.
135 00:03:44 Ash,是 Marv。
136 00:03:46 I just got tothe Emerald Springs house.
137 00:03:46 我只是 翡翠泉 (Emerald Springs) 的房子。
138 00:03:48 Someone drew a Hitler mustacheon my yard sign.
139 00:03:48 有人画了希特勒的小胡子 在我的院子里。
140 00:03:51 Hitler!
141 00:03:51 希特勒!
142 00:03:52 - Can you believe that?- Have some dignity.
143 00:03:52 -你能相信吗? - 有尊严。
144 00:03:54 It's got to be Jeff Zaksat Peak Point messing with me.
145 00:03:54 一定是 Jeff Zaks 在 Peak Point 惹我。
146 00:03:57 I have half a mindto go over there...
147 00:03:57 我有一半的心思 去那边......
148 00:03:59 [chuckles]:And do what, Marv?
149 00:03:59 [轻笑]: 然后做什么,Marv?
150 00:04:01 Cook him dinner?
151 00:04:01 给他做晚饭?
152 00:04:02 The guy has, like, a black belt.
153 00:04:02 这家伙有黑带。
154 00:04:04 He could crush youwith his thumb.
155 00:04:04 他可以压垮你 用他的拇指。
156 00:04:06 Eh.
157 00:04:06 啊。
158 00:04:08 Anything going on at the office?
159 00:04:08 办公室里有什么事情吗?
160 00:04:09 Only the officeValentine's Day party.
161 00:04:09 只有办公室 情人节派对。
162 00:04:12 If one streamer fallson my desk,
163 00:04:12 如果一个 streamer 掉落 在我的桌子上,
164 00:04:13 I will stuff itso far up your asshole
165 00:04:13 我会把它塞进去 你的屁眼这么远
166 00:04:15 you will be shitting hearts.
167 00:04:15 你会拉屎的心。
168 00:04:16 [hisses]
169 00:04:16 [嘶嘶声]
170 00:04:17 I will murder you.
171 00:04:17 我会杀了你。
172 00:04:19 Wow. Someone's in a good mood.
173 00:04:19 哇。有人心情很好。
174 00:04:21 I really-- I don't thinkI can do this anymore, Marv.
175 00:04:21 我真的——我不这么认为 我还可以再这样做了,Marv。
176 00:04:24 - Do what anymore?- All of it, you know?
177 00:04:24 - 再做什么? - 所有这一切,你知道吗?
178 00:04:26 Work. Live.
179 00:04:26 工作。住。
180 00:04:28 It's so fucking bleak.
181 00:04:28 这太他妈的凄凉了。
182 00:04:31 You know,and I feel, I feel sick.
183 00:04:31 你知道的 我感觉,我感到不舒服。
184 00:04:33 You're not sick, Ash.You're depressed.
185 00:04:33 你没病,Ash。 你很沮丧。
186 00:04:37 I get it.
187 00:04:37 我明白了。
188 00:04:39 It's very natural tofeel lonely on Valentine's Day.
189 00:04:39 这是很自然的 在情人节感到孤独。
190 00:04:42 - [hisses]- Look.
191 00:04:42 - [嘶嘶声] -看。
192 00:04:43 Every day is an opportunityto change your life.
193 00:04:43 每一天都是一个机会 改变你的生活。
194 00:04:46 If you're not happy,do something about it.
195 00:04:46 如果你不满意,做点什么。
196 00:04:48 I really don't need
197 00:04:48 我真的不需要
198 00:04:50 a bumper sticker right now,Marv, please.
199 00:04:50 现在就贴保险杠贴纸,Marv,拜托了。
200 00:04:51 I'm serious.
201 00:04:51 我是认真的。
202 00:04:53 You've got a chef's kitchen,
203 00:04:53 你有一个厨师厨房,
204 00:04:54 top-of-the-line appliances,
205 00:04:54 顶级设备,
206 00:04:56 a beautiful space forthose big family breakfasts.
207 00:04:56 一个美丽的空间那些大家庭早餐。
208 00:05:01 [woman chuckles softly]
209 00:05:01 [女人轻声笑]
210 00:05:04 You know, I remember the feelingwhen I bought my home.
211 00:05:04 你知道,我记得那种感觉当我买了我的房子时。
212 00:05:08 It was like,for the first time in my life,
213 00:05:08 那就像,我有生以来的第一次,
214 00:05:12 something was truly all mine.
215 00:05:12 有些东西真的完全属于我。
216 00:05:15 There's a freedom in that,you know?
217 00:05:15 这其中有一种自由, 你知道的?
218 00:05:17 Even if it's justa little taste.
219 00:05:17 即使只是一点味道。
220 00:05:20 You want to knowmy favorite part about my job?
221 00:05:20 您想知道我最喜欢我工作中的部分?
222 00:05:22 I get to relive that experience,
223 00:05:22 我可以重温那次经历,
224 00:05:25 that first feeling of freedom,again and again,
225 00:05:25 那最初的自由感,一次又一次,
226 00:05:28 through good folkslike yourselves.
227 00:05:28 通过好人就像你自己一样。
228 00:05:30 It's why I want a home for you.
229 00:05:30 这就是为什么我想给你一个家。
230 00:05:35 It's simple.
231 00:05:35 这很简单。
232 00:05:37 I pour everything into itbecause it's meaningful.
233 00:05:37 我把一切都倾注进去因为它有意义。
234 00:05:40 And because it's meaningful,I have meaning.
235 00:05:40 因为它有意义,我有意义。
236 00:05:43 If you find something you love,go after it.
237 00:05:43 如果你找到你喜欢的东西,去追求它。
238 00:05:48 What do you love, Marv?
239 00:05:48 你喜欢什么,Marv?
240 00:05:51 [elevator bell dings]
241 00:05:51 [电梯铃铛叮叮当当]
242 00:05:53 The job, of course.
243 00:05:53 当然是工作。
244 00:05:55 Oh, God, that's sad.
245 00:05:55 哦,天哪,这太可悲了。
246 00:05:57 - Cookie?- No.
247 00:05:57 -饼干? -不。
248 00:06:00 Ash, I'm your boss, which meansyou have to listen to me.
249 00:06:00 Ash,我是你的老板,这意味着你得听我的话。
250 00:06:05 Hey, Deborah, cookie?
251 00:06:05 嘿,Deborah,饼干?
252 00:06:06 DEBORAH: Oh, I'd love a cookie.Thanks, Marv.
253 00:06:06 DEBORAH:哦,我很想吃饼干。谢谢,Marv。
254 00:06:08 - Toby, hey! Great to see you.- TOBY: Hey.
255 00:06:08 - Toby,嘿!很高兴见到你。- TOBY:嘿。
256 00:06:10 - Cookie?- Ah, cookie alert.
257 00:06:10 -饼干? - 啊,cookie 警报。
258 00:06:11 - Hi, Jenny. -JENNY: Thanks,Marv. These are delicious.
259 00:06:11 - 嗨,珍妮。- 珍妮:谢谢,马夫。这些都很好吃。
260 00:06:12 Okay, speaking about bosses,
261 00:06:12 好的,说到 Boss,
262 00:06:14 Cliff came bylooking for you earlier.
263 00:06:14 Cliff 来了早点找你。
264 00:06:16 Yeah? He say why?
265 00:06:16 是的? 他说为什么?
266 00:06:17 No, he's in a meeting.Back in a while.
267 00:06:17 不,他在开会。过一会儿回来。
268 00:06:19 - Hi. Good morning. Cookie?- Cookies again? Thank you, Marv.
269 00:06:19 -你好。 早上好。 饼干? - 又是饼干?谢谢你,Marv。
270 00:06:21 Well, uh, so the Reebers calledabout the Emerald Springs house.
271 00:06:21 嗯,呃,所以 Reebers 夫妇打电话给关于翡翠泉的房子。
272 00:06:25 [chuckles] They're such freaks.
273 00:06:25 [笑]他们真是个怪胎。
274 00:06:27 But they want to takea look at it.
275 00:06:27 但他们想看看它。
276 00:06:28 MARVIN:Great. Schedule it.
277 00:06:28 马文: 伟大。 安排它。
278 00:06:29 After today's open house,
279 00:06:29 今天的开放日之后,
280 00:06:31 - I think it's gonna becompetitive. -Yeah.
281 00:06:31 - 我认为会是 竞争。 -是的。
282 00:06:34 Looks like someone's gota secret admirer.
283 00:06:34 看起来有人有一个秘密的仰慕者。
284 00:06:40 Who's it from?
285 00:06:40 它来自谁?
286 00:06:42 ♪ ♪
287 00:06:42 ♪ ♪
288 00:06:45 Marv, you all right?
289 00:06:45 Marv,你还好吗?
290 00:06:48 Uh...
291 00:06:48 呃。。。
292 00:06:50 Not feeling greatall of a sudden.
293 00:06:50 感觉不太好突然之间。
294 00:06:54 - Um...- I-I just need a minute.
295 00:06:54 - 嗯......- 我——我只需要一分钟。
296 00:06:56 Yeah.
297 00:06:56 是的。
298 00:06:57 Don't forget the office party.
299 00:06:57 别忘了办公室派对。
300 00:07:05 ♪ ♪
301 00:07:05 ♪ ♪
302 00:07:10 MAN:"The animal breathes again.
303 00:07:10 男人: “动物又开始呼吸了。
304 00:07:13 "And for once,I'm glad to see these bars.
305 00:07:13 “这一次,我很高兴看到这些酒吧。
306 00:07:18 "These bars that keep mefrom myself.
307 00:07:18 “这些酒吧让我远离我自己。
308 00:07:21 "That keep me from you.
309 00:07:21 “那让我远离你。
310 00:07:25 "I pass you rocks,you tip the scales.
311 00:07:25 “我递给你石头,你把天平倾斜。
312 00:07:28 You grind me salt,I cut your nails."
313 00:07:28 你磨我盐,我割你的指甲。
314 00:07:33 MARVIN:Raven?
315 00:07:33 马文: 乌鸦?
316 00:07:38 What did you thinkof that last stanza?
317 00:07:38 你觉得最后一节怎么样?
318 00:07:41 What?
319 00:07:41 什么?
320 00:07:42 The last stanza.
321 00:07:42 最后一节。
322 00:07:44 Was the imagery too obtuse?
323 00:07:44 图像太迟钝了吗?
324 00:07:45 I-I think you can do better.
325 00:07:45 我-我认为你可以做得更好。
326 00:07:53 Your brother Knuckleswants to know
327 00:07:53 你的兄弟 Knuckles想知道
328 00:07:55 why Rose is spreading loveon Valentine's Day.
329 00:07:55 为什么 Rose 要传播爱情人节。
330 00:07:58 He wants to see her.
331 00:07:58 他想见她。
332 00:08:01 Where is she?
333 00:08:01 她在哪?
334 00:08:02 I have no idea.
335 00:08:02 我不知道。
336 00:08:05 I'm told you watched herdraw her last breath.
337 00:08:05 我听说你看着她吸出她的最后一口气。
338 00:08:08 - And yet...- [tapping card]
339 00:08:08 -而。。。 - [敲打卡]
340 00:08:10 she breathes again.
341 00:08:10 她又呼吸了。
342 00:08:12 I told you, I don't know.
343 00:08:12 我告诉过你,我不知道。
344 00:08:21 Your coworkers don't knowwho you really are, do they?
345 00:08:21 你的同事不知道你到底是谁,是吗?
346 00:08:24 [busy chatter]
347 00:08:24 [忙碌的喋喋不休]
348 00:08:26 And I'm willing to keepyour dirty little secret
349 00:08:26 歌词大意: 我愿意保守你肮脏的小秘密
350 00:08:30 if you tell meexactly what I want to know.
351 00:08:30 如果你告诉我正是我想知道的。
352 00:08:33 Where is Rose?
353 00:08:33 罗斯在哪里?
354 00:08:36 - [faint clattering]- I know you have, um, too.
355 00:08:36 - [微弱的咔嚓声]- 我知道你也有,嗯。
356 00:08:40 And it's not just the cinnamonhearts I've been eating either.
357 00:08:40 而且不仅仅是肉桂我也一直在吃心。
358 00:08:43 [exhales]
359 00:08:43 [呼气]
360 00:08:45 [Marvin grunting]
361 00:08:45 [马文咕哝]
362 00:08:53 [groans]
363 00:08:53 [呻吟]
364 00:08:56 [glass shatters]
365 00:08:56 [玻璃破碎]
366 00:09:06 You're a little rusty, Gable.
367 00:09:06 你有点生疏了,盖博。
368 00:09:10 MARVIN:Oh, fudge.
369 00:09:10 马文: 哦,软糖。
370 00:09:17 [both grunting]
371 00:09:17 [两人都咕哝]
372 00:09:24 [pencil sharpener whirs]
373 00:09:24 [卷笔刀嗡嗡作响]
374 00:09:30 [pained groaning]
375 00:09:30 [痛苦的呻吟]
376 00:09:32 ♪ I believe in miracles ♪
377 00:09:32 ♪ 我相信奇迹 ♪
378 00:09:34 [busy chatter continues]
379 00:09:34 [忙碌的喋喋不休继续]
380 00:09:35 - [ringtone playing]- ♪ Where're you from? ♪
381 00:09:35 - [铃声播放]- ♪ 你来自哪里? ♪
382 00:09:37 ♪ You sexy thing... ♪
383 00:09:37 ♪ 你这个性感的家伙... ♪
384 00:09:40 Frontier Realty.I want a home for you.
385 00:09:40 边境地产。 我想要给你一个家。
386 00:09:43 [grunting]
387 00:09:43 [咕哝]
388 00:09:47 [choking]
389 00:09:47 [哽咽]
390 00:09:54 No, the house is two stories.We can't remove one.
391 00:09:54 不,房子有两层。我们不能移除一层。
392 00:09:58 Thanks.
393 00:09:58 谢谢。
394 00:09:59 ♪ Where're you from... ♪
395 00:09:59 ♪ 你来自哪里... ♪
396 00:10:03 [knocking]
397 00:10:03 [叩]
398 00:10:09 - [gasps] Hi.- Hey.
399 00:10:09 - [吸气] 嗨。 -嘿。
400 00:10:10 You all good, buddy?
401 00:10:10 你们都很好,伙计?
402 00:10:12 I'm in the middle ofa high-intensity yoga.
403 00:10:12 我正在一场高强度的瑜伽。
404 00:10:14 Can you give me a minute?
405 00:10:14 您能给我一分钟吗?
406 00:10:16 - ASHLEY: Yeah, of course.- [straining]
407 00:10:16 - ASHLEY:是的,当然。- [用力]
408 00:10:20 [both grunting]
409 00:10:20 [两人都咕哝]
410 00:10:36 Listen to me.
411 00:10:36 听我说。
412 00:10:38 Tell KnucklesI don't know where she is.
413 00:10:38 告诉 Knuckles我不知道她在哪里。
414 00:10:40 Okay?
415 00:10:40 好?
416 00:10:41 Not okay.
417 00:10:41 不行。
418 00:10:50 ♪ ♪
419 00:10:50 ♪ ♪
420 00:10:56 ♪ You sexy thing ♪
421 00:10:56 ♪ 你这个性感的家伙 ♪
422 00:10:57 ♪ You sexy thing, you ♪
423 00:10:57 ♪ 你这个性感的家伙,你 ♪
424 00:10:59 ♪ I believe in miracles ♪
425 00:10:59 ♪ 我相信奇迹 ♪
426 00:11:01 [panting]
427 00:11:01 [气喘吁吁]
428 00:11:03 ♪ Since you came along... ♪
429 00:11:03 ♪ 自从你来了... ♪
430 00:11:05 Gable! Just the manI'm looking for.
431 00:11:05 山墙! Just the man (只就是那个男人)我正在寻找。
432 00:11:07 Goddamn, son,you have looked better.
433 00:11:07 该死的,孩子,你看起来好多了。
434 00:11:09 Come on in my office.I want to talk at you.
435 00:11:09 来我的办公室吧。我想和你谈谈。
436 00:11:11 You have won theRegional Realtor of the Year!
437 00:11:11 您赢得了年度区域房地产经纪人!
438 00:11:13 You did it! [laughs]
439 00:11:13 你做到了! [笑]
440 00:11:16 Congratulations.
441 00:11:16 祝贺。
442 00:11:17 I wanted to come downand tell you myself.
443 00:11:17 我想下来亲自告诉你。
444 00:11:19 I know how hardyou've been busting your tail.
445 00:11:19 我知道有多难你一直在努力。
446 00:11:21 MARVIN:Cliff.
447 00:11:21 马文: 悬崖。
448 00:11:22 [Cliff whistles]
449 00:11:22 [悬崖哨声]
450 00:11:24 Man, you come a long way.
451 00:11:24 伙计,你走了很长一段路。
452 00:11:26 Proud of you.
453 00:11:26 为你感到骄傲。
454 00:11:28 Uh... thank you.
455 00:11:28 呃。。。 谢谢。
456 00:11:31 This is, um...
457 00:11:31 这是,嗯......
458 00:11:35 [voice breaking]:This means a lot to me.
459 00:11:35 [声音中断]:这对我来说意义重大。
460 00:11:38 I'm overwhelmed.
461 00:11:38 我不知所措。
462 00:11:39 [chuckles softly]
463 00:11:39 [轻声笑]
464 00:11:41 When we first met,you were a man adrift.
465 00:11:41 当我们第一次见面时,你是一个漂泊的人。
466 00:11:45 Now look at you.
467 00:11:45 现在看看你。
468 00:11:47 I mean, you just keepgetting after it.
469 00:11:47 我的意思是,你只要继续追求它。
470 00:11:56 Marvin?
471 00:11:56 马文?
472 00:11:57 [gasps]
473 00:11:57 [吸气]
474 00:11:59 Sorry. Uh...
475 00:11:59 不好意思。 呃。。。
476 00:12:01 Can I borrow your car?
477 00:12:01 我可以借用你们的车吗?
478 00:12:03 My bike, it-it's not working.
479 00:12:03 我的自行车,它——它不工作。
480 00:12:07 Hell, sure.
481 00:12:07 当然。
482 00:12:08 It's yours.
483 00:12:08 这是你的。
484 00:12:10 [chuckles]
485 00:12:10 [轻笑]
486 00:12:15 Whoa! We're hugging.
487 00:12:15 哇! 我们拥抱在一起。
488 00:12:16 We're hugging. [laughs]
489 00:12:16 我们拥抱在一起。(笑)
490 00:12:18 You've taught me so much, Cliff.I just want you to know that.
491 00:12:18 你教会了我很多东西,Cliff。我只是想让你知道这一点。
492 00:12:21 You've been a great mentor.
493 00:12:21 您是一位很棒的导师。
494 00:12:25 You changed my life.
495 00:12:25 你改变了我的生活。
496 00:12:29 Marvin, you can't change a manwho doesn't want to be changed.
497 00:12:29 马文,你不能改变一个男人谁不想被改变。
498 00:12:38 I'll grab the car later.
499 00:12:38 我稍后会去抢车。
500 00:12:41 - "Crazy for you," my ass.- [rap music playing quietly]
501 00:12:41 - “为你疯狂,”我的屁股。- [轻声播放说唱音乐]
502 00:12:43 Man, what got your pantiesin a bunch?
503 00:12:43 伙计,你的内裤成群结队地是什么?
504 00:12:45 OTIS: Is-is he ever gonna move?Been there all day.
505 00:12:45 OTIS:是——他会搬家吗?在那儿呆了一整天。
506 00:12:50 Man, how wifey doing?
507 00:12:50 伙计,老婆怎么样?
508 00:12:52 What y'all got plannedfor, uh, Valentine's Day?
509 00:12:52 你们都计划了什么为了,呃,情人节?
510 00:12:56 She, um, kicked me out again.
511 00:12:56 她,嗯,又把我赶出去了。
512 00:12:58 Man, get the fuck off the block.
513 00:12:58 伙计,滚蛋。
514 00:13:00 - Is you serious?- Yeah.
515 00:13:00 - 你是认真的吗? -是的。
516 00:13:01 Damn.
517 00:13:01 该死的。
518 00:13:03 She said thatI'm emotionally constipated.
519 00:13:03 她说:我在情绪上便秘。
520 00:13:06 [King snickers]
521 00:13:06 [金窃笑]
522 00:13:10 ♪ ♪
523 00:13:10 ♪ ♪
524 00:13:29 "Love bug."
525 00:13:29 “爱虫。”
526 00:13:32 That's what she usedto call me, all right?
527 00:13:32 她就是这么用的来叫我,好吗?
528 00:13:34 Yeah, whatever.
529 00:13:34 是的,随便。
530 00:13:35 Fucking love bug.
531 00:13:35 他妈的爱虫。
532 00:13:37 Look, maybe you should call her
533 00:13:37 听着,也许你应该叫她
534 00:13:40 and apologize for being so...[laughing]
535 00:13:40 并为如此道歉......[笑]
536 00:13:43 being so constipated, you know?
537 00:13:43 这么便秘,你知道吗?
538 00:13:45 [laughing]
539 00:13:45 [笑]
540 00:13:47 Yeah, maybe you should, maybeyou should eat my whole ass.
541 00:13:47 是的,也许你应该,也许你应该吃掉我的整个屁股。
542 00:13:49 Maybe I should beatyour whole ass.
543 00:13:49 也许我应该打你的整个屁股。
544 00:13:51 Yeah, maybe you shouldtry to do that.
545 00:13:51 是的,也许你应该尝试这样做。
546 00:13:52 - You know...- What, motherfucker?
547 00:13:52 -你知道的。。。 - 什么,混蛋?
548 00:13:54 That's... that's whatI might fucking actually do.
549 00:13:54 那是。。。 那就是我他妈的可能真的会这么做。
550 00:13:55 Hey, hey, hey, hey, hey.
551 00:13:55 嘿,嘿,嘿,嘿。
552 00:13:56 - [tires squeal]- Is that him?
553 00:13:56 - [轮胎尖叫]- 是他吗?
554 00:14:02 - [phone ringing]- [sighs]
555 00:14:02 - [电话铃声]- [叹气]
556 00:14:08 - What? -KING [over phone]:Ay-yo, Merlo.
557 00:14:08 -什么? -KING [通过电话]:哎呀,梅洛。
558 00:14:09 That boy Gableon the move finally.
559 00:14:09 那个男孩,盖博终于动起来了。
560 00:14:11 [quietly]:Well, that's weird, man.
561 00:14:11 [悄悄地]:嗯,这很奇怪,伙计。
562 00:14:13 He's probably goingto meet up with Rose.
563 00:14:13 他可能会去与 Rose 见面。
564 00:14:16 All right?
565 00:14:16 好吧?
566 00:14:17 Follow himand find fucking Rose.
567 00:14:17 跟着他找到他妈的 Rose。
568 00:14:20 And you know what to do.
569 00:14:20 而且您知道该怎么做。
570 00:14:23 I'll keep Knuckles in the dark.
571 00:14:23 我会让 Knuckles 蒙在鼓里。
572 00:14:25 KNUCKLES:Fucking valentines!
573 00:14:25 关节: 他妈的情人节!
574 00:14:26 Knuckles?
575 00:14:26 关节?
576 00:14:28 Am I interrupting, sir?
577 00:14:28 我打断了吗,先生?
578 00:14:32 The Raven's not answeringhis phone.
579 00:14:32 乌鸦没有接听他的电话。
580 00:14:34 The Raven?
581 00:14:34 乌鸦?
582 00:14:35 Wait, i-is this aboutthe valentines cards?
583 00:14:35 等等,我——这是关于情人节贺卡的吗?
584 00:14:38 Yes.
585 00:14:38 是的。
586 00:14:39 It's Rose's handwriting, okay?
587 00:14:39 这是 Rose 的笔迹,好吗?
588 00:14:41 That I know.
589 00:14:41 我知道。
590 00:14:42 - [door opens]- About fucking time.
591 00:14:42 - [门开]- 差不多他妈的时间。
592 00:14:49 That's why I sent The Raven.
593 00:14:49 这就是我发送 The Raven 的原因。
594 00:14:51 I thought we agreed to handlethe Rose situation in-house.
595 00:14:51 我认为我们同意在内部处理Rose 的情况。
596 00:14:54 - Mmm.- So why hire The Raven, too?
597 00:14:54 -嗯。 - 那么为什么还要聘请 The Raven 呢?
598 00:14:56 Now, the money that she stolehas been recovered.
599 00:14:56 现在,她偷的钱已经被追回。
600 00:14:59 She was a hell of a lawyerfor the organization.
601 00:14:59 她是一个地狱般的律师为了这个组织。
602 00:15:02 Now she's just a-a loose end.
603 00:15:02 现在她只是一个松散的结局。
604 00:15:05 And we sure as helldon't need The Raven...
605 00:15:05 我们肯定不需要 The Raven......
606 00:15:07 If she's alive and back,she could fuck everything up.
607 00:15:07 如果她还活着并且回来了,她可以把一切都搞砸。
608 00:15:09 She knows whose moneythat really was.
609 00:15:09 她知道谁的钱那真的是。
610 00:15:14 She's fucking with us right now.
611 00:15:14 她现在正在和我们做爱。
612 00:15:15 All thesegoddamn valentine cards.
613 00:15:15 所有这些该死的情人节贺卡。
614 00:15:18 Her idea of a game.
615 00:15:18 她对游戏的想法。
616 00:15:21 I need to find outwhy Marvin didn't kill her
617 00:15:21 我需要找出为什么 Marvin 没有杀她
618 00:15:24 and decide ifI'm gonna kill her again.
619 00:15:24 并决定是否我要再杀她一次。
620 00:15:26 Decide?
621 00:15:26 决定?
622 00:15:30 I mean, she stole from you.
623 00:15:30 我的意思是,她从你那里偷了东西。
624 00:15:33 We shouldn't hesitateto kill her on sight.
625 00:15:33 我们应该毫不犹豫一见钟情地杀死她。
626 00:15:36 Enough!
627 00:15:36 足够!
628 00:15:39 I said I want her alive.
629 00:15:39 我说我想让她活着。
630 00:15:41 [tires squeal]
631 00:15:41 [轮胎尖叫]
632 00:15:46 ♪ ♪
633 00:15:46 ♪ ♪
634 00:15:56 [kids chattering playfully]
635 00:15:56 [孩子们顽皮地叽叽喳喳]
636 00:16:08 ♪ ♪
637 00:16:08 ♪ ♪
638 00:16:16 [stifled groan]
639 00:16:16 [窒息的呻吟]
640 00:16:22 [panting]
641 00:16:22 [气喘吁吁]
642 00:16:29 [yells]
643 00:16:29 [大喊]
644 00:16:30 ♪ ♪
645 00:16:30 ♪ ♪
646 00:16:47 [pounding on door]
647 00:16:47 [敲门]
648 00:16:48 OTIS: Happy motherfuckingValentine's Day.
649 00:16:48 OTIS:他妈的快乐情人节。
650 00:16:50 Looks like love is...
651 00:16:50 看起来爱情是......
652 00:16:54 [groans angrily]
653 00:16:54 [愤怒地呻吟]
654 00:16:57 Marvin Gable.
655 00:16:57 马文·盖博。
656 00:17:00 Yeah.
657 00:17:00 是的。
658 00:17:06 - Who are you?- That's King, and I'm Otis.
659 00:17:06 -你是谁? - 那是 King,我是 Otis。
660 00:17:11 Yeah, we work with your brother
661 00:17:11 是的,我们与您的兄弟合作
662 00:17:12 and his right-hand man,Renny Merlo.
663 00:17:12 和他的得力助手雷尼·梅洛。
664 00:17:14 They brought us in afteryour little, uh, career change.
665 00:17:14 他们在你的小,呃,职业转变之后把我们带进来。
666 00:17:19 Damn, I thought your asswould be a little more scarier.
667 00:17:19 该死的,我还以为你屁股会更可怕一点。
668 00:17:23 But look, your place here,it inspires me.
669 00:17:23 但是,你看,你在这里的地方,它激发了我的灵感。
670 00:17:25 If a has-been killerlike yourself can, you know,
671 00:17:25 如果一个曾经的杀手像你自己一样,你知道,
672 00:17:29 score a sweet littlecivilian life like this,
673 00:17:29 打个甜甜的小平民生活就这样,
674 00:17:32 maybe there's hope for me and O.
675 00:17:32 也许我和 O 还有希望。
676 00:17:36 What you think?You think I got a shot at it?
677 00:17:36 你怎么看?你觉得我有机会吗?
678 00:17:38 [sighs]
679 00:17:38 [叹气]
680 00:17:39 Anything's possible.
681 00:17:39 一切皆有可能。
682 00:17:41 - How's your credit?- My credit? Hmm?
683 00:17:41 - 您的信用如何?- 我的信用? 嗯?
684 00:17:43 [groans]
685 00:17:43 [呻吟]
686 00:17:46 - Ha ha, ha ha.- [laughs]
687 00:17:46 - 哈哈,哈哈。- [笑]
688 00:17:48 - A little funny guy, huh?- Fun.
689 00:17:48 - 一个有趣的小家伙,是吧? -乐趣。
690 00:17:49 [choking]
691 00:17:49 [哽咽]
692 00:17:53 [pained groaning]
693 00:17:53 [痛苦的呻吟]
694 00:17:55 KING:Now, look, you bleeding
695 00:17:55 王: 现在,你看,你流血了
696 00:17:56 just a little bit too much
697 00:17:56 只是有点太多了
698 00:17:58 for a motherfuckerwho don't know nothing.
699 00:17:58 对于一个混蛋什么都不知道。
700 00:18:00 [panting]
701 00:18:00 [气喘吁吁]
702 00:18:02 And I think thatyou've packed a little too much
703 00:18:02 我认为你打包得有点太多了
704 00:18:04 for a guywho isn't running away.
705 00:18:04 对于一个没有逃跑的男人。
706 00:18:05 - Mm. Where you going, my boy?- Okay?
707 00:18:05 -毫米。 你要去哪儿,我的孩子? -好?
708 00:18:07 Time to listen, little man.
709 00:18:07 是时候听了,小家伙。
710 00:18:09 - Listen!- Listen, motherfucker.
711 00:18:09 -听! - 听着,混蛋。
712 00:18:11 - Yeah.- Listen.
713 00:18:11 -是的。 -听。
714 00:18:13 Where is Rose?
715 00:18:13 罗斯在哪里?
716 00:18:14 I don't know.
717 00:18:14 我不知道。
718 00:18:15 - Come on, now.- [grunting]
719 00:18:15 - 来吧,现在。- [咕哝]
720 00:18:17 You should've just told uswhat we need to know.
721 00:18:17 您应该告诉我们我们需要知道的。
722 00:18:19 OTIS: Where is Rose,and why did you not kill her?
723 00:18:19 奥蒂斯:罗丝在哪里,你为什么不杀她?
724 00:18:24 - What are you doing?- Hmm?
725 00:18:24 -你在做什么? -嗯?
726 00:18:26 What are you doing?I just opened that.
727 00:18:26 你在做什么? 我刚刚打开了它。
728 00:18:27 KING:So what? It's fucking soda.
729 00:18:27 王: 那又怎样? 这他妈的就是苏打水。
730 00:18:29 You-you trippin'.Fuck, I thought we could share.
731 00:18:29 你——你绊倒了。妈的,我以为我们可以分享。
732 00:18:31 - C-Could you ask?- Fuck, O, please forgive me.
733 00:18:31 - C-你能问吗?- 操,哦,请原谅我。
734 00:18:33 OTIS:Of course we can share.
735 00:18:33 奥蒂斯: 我们当然可以分享。
736 00:18:36 [gunshot]
737 00:18:36 [枪声]
738 00:18:39 Fuck!
739 00:18:39 他妈的!
740 00:18:40 [gun jamming]
741 00:18:40 [枪支干扰]
742 00:18:42 [Otis groans]
743 00:18:42 [奥蒂斯呻吟]
744 00:18:44 KING:Fuck that!
745 00:18:44 王: 他妈的!
746 00:18:45 I'm on him.
747 00:18:45 我支持他。
748 00:18:47 I got it. I got it.
749 00:18:47 知道了。 知道了。
750 00:18:49 Get your ass over here.
751 00:18:49 把你的屁股放过来。
752 00:18:51 - Yeah!- Yeah, come here!
753 00:18:51 -是的! - 是的,过来!
754 00:18:52 [Marvin screams]
755 00:18:52 [马文尖叫]
756 00:18:54 - KING: Damn, O!- [groans]
757 00:18:54 - 金:该死的,哦!- [呻吟]
758 00:18:56 Watch this, watch this.
759 00:18:56 看这个,看这个。
760 00:19:00 - Motherfucker!- [screams]
761 00:19:00 - 混蛋!- [尖叫]
762 00:19:01 - OTIS: Tag team!- KING: Ah, no.
763 00:19:01 - OTIS:双打队!- KING:啊,不。
764 00:19:04 Your turn, your turn,your turn, your turn.
765 00:19:04 轮到你了,轮到你了,轮到你了,轮到你了。
766 00:19:08 - [groans]- [laughs]
767 00:19:08 - [呻吟]- [笑]
768 00:19:12 Get him, O! Get him, O!
769 00:19:12 抓住他,噢!抓住他,噢!
770 00:19:27 OTIS:[groans] Fuck! Why?!
771 00:19:27 奥蒂斯: [呻吟] 他妈的! 为什么?!
772 00:19:32 - [King laughs]- [Marvin chokes]
773 00:19:32 - [King 笑]- [Marvin 窒息]
774 00:19:35 - [microwave beeps]- [electricity crackling]
775 00:19:35 - [微波哔哔声]- [电流噼啪声]
776 00:19:37 - OTIS: Come here.- KING: Fuck him up, O.
777 00:19:37 - OTIS: 过来。- KING: 操他妈的,O。
778 00:19:39 [all grunting]
779 00:19:39 [所有人咕哝]
780 00:19:44 Oh, shit!
781 00:19:44 该死!
782 00:19:48 [pained grunting]
783 00:19:48 [痛苦的咕哝]
784 00:19:51 OTIS: Where you thinkyou're going? Oh, fuck!
785 00:19:51 奥的斯:你觉得你要去吗?哦,操!
786 00:19:53 KING:What the fuck?!
787 00:19:53 王: 搞什么?!
788 00:19:57 - OTIS: Motherfucker!- Get the fuck in the fridge!
789 00:19:57 - OTIS:混蛋!- 把他妈的放进冰箱里!
790 00:20:00 - Get your ass in there.- MARVIN: Damn!
791 00:20:00 - 把你的屁股插进去。- MARVIN:该死!
792 00:20:03 [both straining]
793 00:20:03 [两人都用力]
794 00:20:05 Bye!
795 00:20:05 再见!
796 00:20:07 [pained panting]
797 00:20:07 [痛苦的喘息]
798 00:20:10 Watch this, O. Watch this, O.
799 00:20:10 看这个,噢。看这个,噢。
800 00:20:13 Shit, I missed!
801 00:20:13 妈的,我错过了!
802 00:20:20 Get him, O! Fuck him up!
803 00:20:20 抓住他,哦!操他!
804 00:20:22 Come on, come on.
805 00:20:22 快点,快点。
806 00:20:23 [screams]
807 00:20:23 [尖叫]
808 00:20:26 Ooh, shit! Oh!
809 00:20:26 哦,该死! 哦!
810 00:20:30 Okay. Okay.
811 00:20:30 好。 好。
812 00:20:33 - [bone cracks]- [pained shout]
813 00:20:33 - [骨裂]- [痛苦的喊叫]
814 00:20:35 [gasps]
815 00:20:35 [吸气]
816 00:20:38 [groaning, coughing]
817 00:20:38 [呻吟、咳嗽]
818 00:20:47 [Otis yells]
819 00:20:47 [奥蒂斯 喊道]
820 00:20:52 [whimpering]
821 00:20:52 [呜咽]
822 00:20:53 Yeah. Don't thinkyou're so fucking cool now--
823 00:20:53 是的。 别想你现在真他妈的酷——
824 00:21:02 Hey! Where Rose at,you little fuck?!
825 00:21:02 嘿! Rose 在哪儿,你这个小他妈的?!
826 00:21:07 [grunts] What...
827 00:21:07 [咕哝] 什么。。。
828 00:21:09 Hey, that could've beenyour head.
829 00:21:09 嘿,那可能是你的头。
830 00:21:11 Tell my brother to back off.
831 00:21:11 告诉我哥哥退后。
832 00:21:12 I'm not tellingyour brother shit!
833 00:21:12 我不是在告诉你哥哥狗屎!
834 00:21:14 You know what?I'm-a kill your little ass.
835 00:21:14 你知道吗? 我——杀了你的小屁股。
836 00:21:16 [Marvin grunting]
837 00:21:16 [马文咕哝]
838 00:21:19 What the...
839 00:21:19 什么。。。
840 00:21:23 How the fuck can I get this?
841 00:21:23 我他妈的怎么弄到这个?
842 00:21:25 It's really stuck.
843 00:21:25 它真的卡住了。
844 00:21:29 This little motherfuckingspider monkey ninja.
845 00:21:29 这个小他妈的蜘蛛猴忍者。
846 00:21:33 God!
847 00:21:33 神!
848 00:21:37 [panting]
849 00:21:37 [气喘吁吁]
850 00:21:43 - [Taser crackling]- [grunting]
851 00:21:43 - [泰瑟枪噼啪作响]- [咕哝]
852 00:21:49 Hey, Marv.
853 00:21:49 嘿,Marv。
854 00:21:51 Rose?
855 00:21:51 玫?
856 00:21:53 Hey!
857 00:21:53 嘿!
858 00:21:55 - What the fuck is you...- [Taser crackling]
859 00:21:55 - 你他妈的是什么......- [泰瑟枪噼啪作响]
860 00:21:58 [kids laughing]
861 00:21:58 [孩子们笑]
862 00:22:03 See you tomorrow. [hisses]
863 00:22:03 明天见。 [嘶嘶声]
864 00:22:07 [sighs]
865 00:22:07 [叹气]
866 00:22:12 [ringtone playing faintly]
867 00:22:12 [铃声微弱播放]
868 00:22:29 [ringtone continues]
869 00:22:29 [铃声继续]
870 00:22:33 - [gasps]- [phone vibrating]
871 00:22:33 - [喘气]- [手机振动]
872 00:22:35 [panting sharply]
873 00:22:35 [猛烈地喘气]
874 00:22:37 [ringtone continues]
875 00:22:37 [铃声继续]
876 00:22:44 Hello?
877 00:22:44 你好?
878 00:22:46 Hey.
879 00:22:46 嘿。
880 00:22:49 Do you happen to havean appointment with Mr. Gable?
881 00:22:49 你碰巧有与 Gable 先生的约会吗?
882 00:22:52 [ringtone and vibratingcontinue]
883 00:22:52 [铃声和振动继续]
884 00:23:03 [ringtone and vibrating stop]
885 00:23:03 [铃声和振动停止]
886 00:23:05 Mr. Knuckle.I am not answering that.
887 00:23:05 纳克尔先生。我不是在回答这个问题。
888 00:23:13 ASHLEY: "My blades are quiet,sharp and clean.
889 00:23:13 ASHLEY:“我的刀片很安静,锋利而干净。
890 00:23:17 "They cut through life unseen.
891 00:23:17 “他们打破了看不见的生活。
892 00:23:19 "No echo follows,no scream, no cry.
893 00:23:19 “没有回声,没有尖叫,没有哭泣。
894 00:23:22 Just steel and fleshas I pass by."
895 00:23:22 只有钢铁和血肉当我经过时。
896 00:23:25 [birds chirping]
897 00:23:25 [鸟鸣]
898 00:23:30 ♪ ♪
899 00:23:30 ♪ ♪
900 00:23:35 [phone ringing]
901 00:23:35 [电话铃声]
902 00:23:39 Did you find her?
903 00:23:39 你找到她了吗?
904 00:23:41 KING [over phone]: Man, we justgot the shit beat out of us.
905 00:23:41 KING [通过电话]:伙计,我们只是把我们打败了。
906 00:23:43 - Marvin and Rose got away.- Fuck!
907 00:23:43 - Marvin 和 Rose 逃脱了。 -他妈的!
908 00:23:45 - [horn honks]- [traffic rumbling]
909 00:23:45 - [喇叭鸣笛]- [交通隆隆声]
910 00:23:49 - This is so fucked up.Seriously. -Fuck!
911 00:23:49 - 这太搞砸了。 认真地。 -他妈的!
912 00:23:51 This motherfuckerjust a little bit too crazy,
913 00:23:51 这个混蛋只是有点太疯狂了,
914 00:23:53 and me and O ain't sign upfor this shit.
915 00:23:53 而我和 O 不会注册为了这狗屎。
916 00:23:55 K-King, listen to mevery carefully. Okay?
917 00:23:55 K-King,听我说非常仔细。 好?
918 00:23:58 If she is taken alive, she willtell Knuckles everything,
919 00:23:58 如果她被活捉,她会告诉 Knuckles 一切,
920 00:24:01 that Kippy fixed the booksand I stole the fucking money,
921 00:24:01 那个 Kippy 修好了书我他妈的偷了钱,
922 00:24:03 and we're all dead.
923 00:24:03 我们都死了。
924 00:24:05 - You guys are idiots.- [Otis groaning]
925 00:24:05 - 你们都是白痴。- [奥蒂斯呻吟]
926 00:24:07 I will find Rose myselfand fucking kill her.
927 00:24:07 我会亲自找到 Rose然后他妈的杀了她。
928 00:24:10 And I'll text you the address
929 00:24:10 我会把地址发短信给你
930 00:24:12 so you can clean upwhat is left of her.
931 00:24:12 这样你就可以清理她剩下的东西。
932 00:24:14 Okay? Oh.
933 00:24:14 好? 哦。
934 00:24:16 And find Kippy, okay?
935 00:24:16 然后找到 Kippy,好吗?
936 00:24:18 I mean, he hasn't beenreturning my calls,
937 00:24:18 我的意思是,他没有回我的电话,
938 00:24:20 and that bastardknows everything.
939 00:24:20 而那个混蛋什么都知道。
940 00:24:22 - And the fucker talks too much.- All right, man. Fuck.
941 00:24:22 - 而且这个混蛋说得太多了。- 好吧,伙计。操。
942 00:24:25 [groans]
943 00:24:25 [呻吟]
944 00:24:27 You all right, my boy?
945 00:24:27 你还好吗,我的孩子?
946 00:24:28 No.
947 00:24:28 不。
948 00:24:34 ♪ ♪
949 00:24:34 ♪ ♪
950 00:24:41 [phone vibrating]
951 00:24:41 [手机振动]
952 00:24:45 [vibrating continues]
953 00:24:45 [振动继续]
954 00:24:55 [groaning]
955 00:24:55 [呻吟]
956 00:25:00 What am I wearing?
957 00:25:00 我穿什么衣服?
958 00:25:02 MARVIN [over phone, recorded]:Hi! You've reached Marvin Gable
959 00:25:02 MARVIN [电话,录音]: 你好! 您已到达 Marvin Gable
960 00:25:04 at Frontier Realty.
961 00:25:04 在 Frontier Realty。
962 00:25:06 So sorry I missed your call,but leave a message
963 00:25:06 很抱歉我错过了您的电话,但是请留言
964 00:25:09 and I'll get back to youas soon as I can.
965 00:25:09 我会尽快回复你。
966 00:25:11 I want a home for you.
967 00:25:11 我想要给你一个家。
968 00:25:13 [line beeps]
969 00:25:13 [线路哔哔声]
970 00:25:14 Hey. It's...
971 00:25:14 嘿。 它。。。
972 00:25:17 It's me. Um...
973 00:25:17 是我。 嗯......
974 00:25:21 There's a dead poetin your office.
975 00:25:21 有一位已故的诗人在你的办公室里。
976 00:25:25 Maybe you know that.
977 00:25:25 也许你知道这一点。
978 00:25:28 Maybe you don't.
979 00:25:28 也许你不知道。
980 00:25:30 Very funny, Rose.
981 00:25:30 非常有趣,Rose。
982 00:25:42 ASHLEY: I need you to hearone of his poems.
983 00:25:42 ASHLEY:我需要你听听他的一首诗。
984 00:25:45 It's called...
985 00:25:45 它叫......
986 00:25:48 "The Dancing Bear."
987 00:25:48 “跳舞的熊。”
988 00:25:52 "My dancing bear,
989 00:25:52 “我跳舞的熊,
990 00:25:56 "sometimes prancing bear.
991 00:25:56 “有时是跃马熊。
992 00:25:59 "So silent, so graceful.
993 00:25:59 “如此安静,如此优雅。
994 00:26:02 "Do you have any wisdom for me,
995 00:26:02 “你对我有什么智慧吗,
996 00:26:05 "as you sway so charmingly
997 00:26:05 “当你如此迷人地摇曳时
998 00:26:09 "inside your cage?
999 00:26:09 “在你的笼子里?
1000 00:26:12 "Upon your stage, you move.
1001 00:26:12 “在你的舞台上,你移动了。
1002 00:26:15 "Out here, the chains are thick.
1003 00:26:15 “在这里,铁链很厚。
1004 00:26:18 "Out here,the ringmaster's sick.
1005 00:26:18 “在这儿,马戏团团长病了。
1006 00:26:22 Those gray bars in your wayare so ill-fitting, so..."
1007 00:26:22 那些挡住你去路的灰色条太不合适了,所以......”
1008 00:26:27 [voice fading]
1009 00:26:27 [声音淡化]
1010 00:26:28 MARVIN:I always had a sense
1011 00:26:28 马文: 我一直有一种感觉
1012 00:26:30 that Rose mighttry to come back.
1013 00:26:30 那个 Rose 可能会试着回来。
1014 00:26:33 She had the gutsto stand up to anyone.
1015 00:26:33 她有勇气挺身而出对抗任何人。
1016 00:26:38 Even my brother Knuckles.
1017 00:26:38 甚至我的兄弟 Knuckles。
1018 00:26:42 He tried to kill her once.
1019 00:26:42 他曾经试图杀死她。
1020 00:26:45 But I interferedbecause I love her.
1021 00:26:45 但我干涉了因为我爱她。
1022 00:26:50 Even though she would neverlook twice at a guy like me.
1023 00:26:50 即使她永远不会多看我一眼。
1024 00:26:57 ROSE: Oh. He does look cutein that sweater.
1025 00:26:57 罗斯:哦。他看起来确实很可爱穿着那件毛衣。
1026 00:27:00 I mean, look at him.
1027 00:27:00 我的意思是,看看他。
1028 00:27:02 He's kind, he's smart,he is a badass.
1029 00:27:02 他很善良,他很聪明,他是个坏蛋。
1030 00:27:05 But he has to face his pastso we can get our lives back.
1031 00:27:05 但他必须面对自己的过去;这样我们才能找回我们的生活。
1032 00:27:14 Consider thismy resignation, Marv.
1033 00:27:14 考虑一下我的辞职,Marv。
1034 00:27:18 I just can't dance anymore.
1035 00:27:18 我就是不能再跳舞了。
1036 00:27:25 [takes deep breath]
1037 00:27:25 [深吸一口气]
1038 00:27:32 ♪ ♪
1039 00:27:32 ♪ ♪
1040 00:27:39 - No one's ever...- [shouts]
1041 00:27:39 - 没有人永远......- [喊叫]
1042 00:27:45 ...understood my words before.
1043 00:27:45 ... 以前明白我的话。
1044 00:27:48 Oh.
1045 00:27:48 哦。
1046 00:27:51 No one's words
1047 00:27:51 歌词大意: 没有人的话
1048 00:27:54 have ever understood me...before.
1049 00:27:54 曾经理解过我...... 以前。
1050 00:27:59 Hey, Andi, you got the bar?
1051 00:27:59 嘿,Andi,你有酒吧吗?
1052 00:28:02 ["In My Arms" by MT Jonesplaying quietly over speakers]
1053 00:28:02 [MT Jones 的“In My Arms”通过扬声器安静地播放]
1054 00:28:04 Aw.
1055 00:28:04 噢。
1056 00:28:09 Well, I really hatethat you shaved.
1057 00:28:09 嗯,我真的很讨厌你刮了胡子。
1058 00:28:13 You were the one...
1059 00:28:13 你就是那个......
1060 00:28:14 The glasses are a nice touch.
1061 00:28:14 眼镜很不错。
1062 00:28:17 Very Clark Kent.
1063 00:28:17 非常克拉克·肯特。
1064 00:28:27 I got you out.
1065 00:28:27 我把你救出来了。
1066 00:28:28 What do you want, Rose?
1067 00:28:28 你想要什么,Rose?
1068 00:28:30 A secured outcomeno matter the cost.
1069 00:28:30 可靠的结果不惜一切代价。
1070 00:28:34 Exactly what outcome?
1071 00:28:34 究竟是什么结果?
1072 00:28:37 I want my life back,and I need you to help me.
1073 00:28:37 我想要我的生命,我需要你帮助我。
1074 00:28:39 That's all.
1075 00:28:39 就这样。
1076 00:28:42 Your life back? Why now?
1077 00:28:42 你的生活回来了?为什么是现在?
1078 00:28:44 Well, why not?It's Valentine's Day.
1079 00:28:44 那么,为什么不呢?今天是情人节。
1080 00:28:47 I sent the whole gangthese cute little cards.
1081 00:28:47 我把整个帮派这些可爱的小卡片送了出去。
1082 00:28:49 I learned calligraphyand everything.
1083 00:28:49 我学会了书法和一切。
1084 00:28:52 Do you think this is a joke?
1085 00:28:52 你觉得这是个笑话吗?
1086 00:28:55 We're in danger.
1087 00:28:55 我们处于危险之中。
1088 00:28:56 Okay, relax.
1089 00:28:56 好,放松。
1090 00:28:57 This isn't Knuckles' territory.
1091 00:28:57 这不是 Knuckles 的领域。
1092 00:29:01 You are safe. We are safe.
1093 00:29:01 您很安全。我们很安全。
1094 00:29:04 We're not safe anywhere.
1095 00:29:04 我们在任何地方都不安全。
1096 00:29:06 Do you have any ideawhat you have done?
1097 00:29:06 您有什么想法吗您做了什么?
1098 00:29:08 You need to run. Tonight.
1099 00:29:08 你需要逃跑。 今晚。
1100 00:29:10 Oh, because that's how you dealwith Knuckles, right?
1101 00:29:10 哦,因为这就是你对付与 Knuckles 打交道的方式,对吧?
1102 00:29:13 "Running away."
1103 00:29:13 “逃跑。”
1104 00:29:14 [imitates running footsteps]
1105 00:29:14 [模仿奔跑的脚步声]
1106 00:29:16 I know exactly what I've done.
1107 00:29:16 我确切地知道我做了什么。
1108 00:29:19 And I know exactlywhat I'm doing.
1109 00:29:19 我确切地知道我在做什么。
1110 00:29:22 Goodbye, Rose.
1111 00:29:22 再见,Rose。
1112 00:29:24 Marvin, this is it.
1113 00:29:24 马文,就是这样。
1114 00:29:28 It's now... or never.
1115 00:29:28 现在是......或者永远不会。
1116 00:29:33 And I need your help.
1117 00:29:33 我需要你的帮助。
1118 00:29:36 Hey, hey, hey. I know you.
1119 00:29:36 嘿 嘿 嘿。 我认识你。
1120 00:29:38 - Excuse me.- No, it's you.
1121 00:29:38 -对不起。 - 不,是你。
1122 00:29:42 - [grunts] Your ads, man.- [onlookers murmuring]
1123 00:29:42 - [咕哝] 你的广告,伙计。- [围观者喃喃自语]
1124 00:29:44 Your fucking bench ads.
1125 00:29:44 你他妈的板凳广告。
1126 00:29:46 - I see your faceeverywhere I go! -I'm so sorry.
1127 00:29:46 - 我看到你的脸无论我走到哪里! -我很抱歉。
1128 00:29:48 - MAN: What the fuck areyou doing? -Sorry, everyone.
1129 00:29:48 - 男子:他妈的在干什么你在干什么?- 对不起,大家。
1130 00:29:49 I'll give you a ride.
1131 00:29:49 我送你一程。
1132 00:29:50 Uh, Andi, can yougive Reggie some ice?
1133 00:29:50 呃,Andi,你能给 Reggie 点冰块吗?
1134 00:29:52 [groans]
1135 00:29:52 [呻吟]
1136 00:29:59 I was pleasantly surprisedto find this in your pocket.
1137 00:29:59 我惊喜地在你的口袋里找到了这个。
1138 00:30:04 Amethyst.
1139 00:30:04 紫水晶。
1140 00:30:06 One of the best protectionsagainst nightmares.
1141 00:30:06 最好的保护措施之一防止噩梦。
1142 00:30:09 I'm the one who gave it to you.
1143 00:30:09 我是给你的。
1144 00:30:11 Why'd you keep it?
1145 00:30:11 你为什么保留它?
1146 00:30:14 I'm the sentimental type.
1147 00:30:14 我是多愁善感的类型。
1148 00:30:15 [chuckles] I know.
1149 00:30:15 [轻笑] 我知道。
1150 00:30:17 I love that about you.
1151 00:30:17 我喜欢你的这一点。
1152 00:30:24 Come on. Let's go.
1153 00:30:24 加油。 我们走吧。
1154 00:30:27 ["Down to the Devil"by Naked Gypsy Queens playing]
1155 00:30:27 [“Down to the Devil”by Naked Gypsy Queens 演奏]
1156 00:30:36 [engine roaring]
1157 00:30:36 [发动机轰鸣]
1158 00:30:39 - [tires squealing]- [thumping]
1159 00:30:39 - [轮胎发出尖叫声]- [砰砰声]
1160 00:30:41 [muffled shouting]
1161 00:30:41 [低声喊叫]
1162 00:30:47 - [muffled shout]- What was that?
1163 00:30:47 - [低沉的喊叫] -那是什么?
1164 00:30:49 What? You are being paranoid.
1165 00:30:49 什么? 你太偏执了。
1166 00:30:52 [song continues quietlyover speakers]
1167 00:30:52 [歌曲安静地继续通过扬声器]
1168 00:30:56 You saved my award.
1169 00:30:56 你救了我的奖。
1170 00:30:58 Well, yeah. I could barelypry it out of your hands.
1171 00:30:58 是的。 我几乎无法从你手中撬开它。
1172 00:31:03 Slow down, could you?
1173 00:31:03 慢点,好吗?
1174 00:31:04 Well, the Marvin I knowlikes to go fast.
1175 00:31:04 嗯,我认识的 Marvin喜欢走得快。
1176 00:31:07 - [engine revving]- [tires squealing]
1177 00:31:07 - [发动机转速]- [轮胎发出尖叫声]
1178 00:31:10 [grunts]
1179 00:31:10 [咕哝]
1180 00:31:12 Oops. [chuckles]
1181 00:31:12 哎呀。 [轻笑]
1182 00:31:16 [engine revving]
1183 00:31:16 [发动机转速]
1184 00:31:17 - Rose?- Mm-hmm?
1185 00:31:17 -玫? - 嗯嗯?
1186 00:31:19 What the heck are you doing?
1187 00:31:19 你他妈在干什么?
1188 00:31:21 I want to see the real you,right now.
1189 00:31:21 我想看到真实的你, 马上。
1190 00:31:23 This is the real me.The other guy's gone.
1191 00:31:23 这才是真正的我。另一个人已经走了。
1192 00:31:25 I buried himout in the quarry with you.
1193 00:31:25 我把他埋了和你一起在采石场里。
1194 00:31:27 No, no, no.I saw you in the bar, babes.
1195 00:31:27 不 不 不。 我在酒吧里看到你了,宝贝们。
1196 00:31:29 You wanted to hurt that guy.
1197 00:31:29 你想伤害那个人。
1198 00:31:30 [horn honking]
1199 00:31:30 [按喇叭]
1200 00:31:32 Marvin, come out!
1201 00:31:32 马文,出来!
1202 00:31:34 - Please stop! Please stop!- Come out wherever you are!
1203 00:31:34 - 请停下来!请停下来!- 无论你在哪里,都出来吧!
1204 00:31:36 - [horn blaring]- Fucking stop!
1205 00:31:36 - [喇叭声]- 他妈的停下来!
1206 00:31:38 [tires squealing]
1207 00:31:38 [轮胎尖叫声]
1208 00:31:41 [song stops]
1209 00:31:41 [歌曲停止]
1210 00:31:43 [panting]
1211 00:31:43 [气喘吁吁]
1212 00:31:49 There he is.
1213 00:31:49 他在那儿。
1214 00:31:52 [growls playfully]
1215 00:31:52 [俏皮地咆哮]
1216 00:31:56 THE RAVEN: "The fear I feelhas little to do with death,
1217 00:31:56 乌鸦:“我感到的恐惧与死亡无关,
1218 00:31:59 "for we all die,
1219 00:31:59 “因为我们都死了,
1220 00:32:01 and everything to dowith not living."
1221 00:32:01 以及一切要做的事情而不是活着。
1222 00:32:05 ["Ain't Got Nothing on You"by Leon Bridges playing quietly]
1223 00:32:05 [“Ain't Got Nothing on You”莱昂·布里奇斯 (Leon Bridges) 安静地演奏]
1224 00:32:11 Your observations?
1225 00:32:11 你的观察结果是什么?
1226 00:32:15 You...
1227 00:32:15 你。。。
1228 00:32:17 write about death a lot, um...
1229 00:32:17 写很多关于死亡的文章,嗯......
1230 00:32:22 and killing.
1231 00:32:22 和杀戮。
1232 00:32:23 It's who I am.
1233 00:32:23 这就是我。
1234 00:32:25 It's what I know.
1235 00:32:25 这是我所知道的。
1236 00:32:30 Am I in danger?
1237 00:32:30 我有危险吗?
1238 00:32:33 From me?
1239 00:32:33 来自我?
1240 00:32:36 No.
1241 00:32:36 不。
1242 00:32:40 I'm the one in danger.
1243 00:32:40 我是处于危险中的那个人。
1244 00:32:41 Of what?
1245 00:32:41 什么?
1246 00:32:48 ♪ All the gold in the world,no, it don't mean much... ♪
1247 00:32:48 ♪ 世界上所有的黄金,不,这没什么意义...... ♪
1248 00:32:53 Falling.
1249 00:32:53 下降。
1250 00:32:55 ♪ All the shine of the crownmight be good for looking ♪
1251 00:32:55 ♪ 皇冠的所有光泽可能很好看 ♪
1252 00:32:58 ♪ But when it all breaks down ♪
1253 00:32:58 ♪ 但是当一切都崩溃♪时
1254 00:33:00 ♪ Oh, they ain't gotnothing on you... ♪
1255 00:33:00 ♪ 哦,他们没有你身上什么都没有...... ♪
1256 00:33:03 MARVIN:It's one of my listings.
1257 00:33:03 马文: 这是我的清单之一。
1258 00:33:04 Hope to sell it this week.
1259 00:33:04 希望本周能卖掉。
1260 00:33:07 ♪ Like a lake down southwhere we all hang out ♪
1261 00:33:07 ♪ 就像南方的湖我们都闲逛♪的地方
1262 00:33:11 ♪ With the Texas barbecue ♪
1263 00:33:11 ♪ 与德克萨斯烧烤 ♪
1264 00:33:13 ♪ Like the sound of a song... ♪
1265 00:33:13 ♪ 就像歌声...... ♪
1266 00:33:15 Pull into the garage.
1267 00:33:15 驶入车库。
1268 00:33:16 ♪ Laying downsome two-chord truth... ♪
1269 00:33:16 ♪ 放下 一些双和弦的真理...... ♪
1270 00:33:19 [song fades]
1271 00:33:19 [歌曲淡出]
1272 00:33:21 ♪ ♪
1273 00:33:21 ♪ ♪
1274 00:33:23 Yeah. Let's do this shit.
1275 00:33:23 是的。 我们来做这个狗屎吧。
1276 00:33:26 [grunts]
1277 00:33:26 [咕哝]
1278 00:33:27 [whistling]
1279 00:33:27 [吹口哨]
1280 00:33:34 Rose.
1281 00:33:34 玫。
1282 00:33:42 I like it here.
1283 00:33:42 我喜欢这里。
1284 00:33:45 Feels good.
1285 00:33:45 感觉很好。
1286 00:33:47 It's got a great layout,lots of space, good light.
1287 00:33:47 它的布局很棒,空间很大,光线充足。
1288 00:33:53 - What?- Nothing.
1289 00:33:53 -什么? -无。
1290 00:33:59 You're cute.
1291 00:33:59 你很可爱。
1292 00:34:03 There are rooms upstairsif you're tired.
1293 00:34:03 楼上有房间如果你累了。
1294 00:34:10 What's your whole dealwith this thing anyway?
1295 00:34:10 你到底是怎么回事不管怎么说这玩意儿?
1296 00:34:16 After I left Knuckles,
1297 00:34:16 在我离开 Knuckles 之后,
1298 00:34:17 I honestly didn't thinkI could be normal.
1299 00:34:17 老实说,我不认为我可能是正常的。
1300 00:34:21 This proves I can.
1301 00:34:21 这证明我可以。
1302 00:34:26 I've changed, Rose.
1303 00:34:26 我变了,Rose。
1304 00:34:28 ROSE:Mm.
1305 00:34:28 玫: 毫米。
1306 00:34:30 No, you haven't.
1307 00:34:30 不,你没有。
1308 00:34:31 You're just hiding.
1309 00:34:31 你只是躲起来了。
1310 00:34:34 What are you doing, Rose?Are you crazy?
1311 00:34:34 你在做什么,Rose? 你疯了吗?
1312 00:34:37 I didn't come here to hide.
1313 00:34:37 我来这里不是为了躲藏。
1314 00:34:39 Hey, I worked hardto get to where I am.
1315 00:34:39 嘿,我努力工作才走到今天。
1316 00:34:42 And because of you,I lost everything in one day.
1317 00:34:42 因为你,我在一天之内失去了一切。
1318 00:34:45 Oh, I know exactlyhow that feels, Marvin.
1319 00:34:45 哦,我完全明白那种感觉,Marvin。
1320 00:34:48 Exactly.
1321 00:34:48 完全。
1322 00:34:50 Why couldn't youjust stay dead, Rose?
1323 00:34:50 你为什么不能就死吧,Rose?
1324 00:34:53 Because it's humiliating.
1325 00:34:53 因为这很丢脸。
1326 00:34:56 No name, no truth.
1327 00:34:56 没有名字,就没有真相。
1328 00:34:58 You got nothing.
1329 00:34:58 你什么也没得到。
1330 00:34:59 You're nobody.
1331 00:34:59 你什么都不是。
1332 00:35:01 I'm nobody.
1333 00:35:01 我什么都不是。
1334 00:35:02 Hiding ain't living.
1335 00:35:02 躲藏不是活着。
1336 00:35:07 But if you want to liveto see next week,
1337 00:35:07 但如果你想活去看下周,
1338 00:35:11 you'll run far awayand never show your face again.
1339 00:35:11 你会跑得很远再也不露面了。
1340 00:35:15 Well, I already did that.
1341 00:35:15 嗯,我已经这样做了。
1342 00:35:18 Now I'm tryingsomething different.
1343 00:35:18 现在我正在尝试一些不同的东西。
1344 00:35:22 How far would you goto get your life back?
1345 00:35:22 你会走多远才能恢复你的生活?
1346 00:35:28 I already did.
1347 00:35:28 我已经这样做了。
1348 00:35:31 Follow me.I got to show you something.
1349 00:35:31 跟我来。 我得给你看点东西。
1350 00:35:35 ♪ ♪
1351 00:35:35 ♪ ♪
1352 00:35:47 [silenced gunshots]
1353 00:35:47 [静音枪声]
1354 00:35:58 [sighs]
1355 00:35:58 [叹气]
1356 00:36:01 "Look in the mirror, fuckface."
1357 00:36:01 “照照镜子,他妈的。”
1358 00:36:05 ♪ ♪
1359 00:36:05 ♪ ♪
1360 00:36:15 [muffled screaming]
1361 00:36:15 [低沉的尖叫]
1362 00:36:19 Kippy.
1363 00:36:19 奇比。
1364 00:36:21 Why is Knuckles' accountantin your trunk?
1365 00:36:21 为什么 Knuckles 的会计师在你的后备箱里?
1366 00:36:23 ROSE:It's all part of the plan.
1367 00:36:23 玫: 这都是计划的一部分。
1368 00:36:26 And where is his finger?
1369 00:36:26 他的手指在哪里?
1370 00:36:28 [Rose chuckles]
1371 00:36:28 [罗斯轻笑]
1372 00:36:31 ROSE:Marvin, you are not listening.
1373 00:36:31 玫: 马文,你没有在听。
1374 00:36:33 I told you I want my life back,
1375 00:36:33 歌词大意: 我告诉你我想要我的生活,
1376 00:36:35 and I'll dowhat it fucking takes.
1377 00:36:35 我会做他妈的需要的。
1378 00:36:37 Cutting off his finger, Rose?
1379 00:36:37 切掉他的手指,Rose?
1380 00:36:38 Do you realize whata dangerous game you're playing?
1381 00:36:38 你知道吗你在玩一个危险的游戏?
1382 00:36:40 Look, I needed a fingerprint.
1383 00:36:40 你看,我需要指纹。
1384 00:36:46 - [muffled pleading]- Yes, I know.
1385 00:36:46 - [含糊不清的恳求] -是的,我明白。
1386 00:36:50 [screaming]
1387 00:36:50 [尖叫]
1388 00:36:51 [laughing]
1389 00:36:51 [笑]
1390 00:36:53 Look at that.
1391 00:36:53 看啊。
1392 00:36:55 [laughing]:It's his dental caps.
1393 00:36:55 [笑]:是他的牙帽。
1394 00:36:57 [New Zealand accent]:I'll be needing those back.
1395 00:36:57 [新西兰口音]:我会需要这些。
1396 00:37:00 Hello, Marv.
1397 00:37:00 你好,Marv。
1398 00:37:02 [sighs] All right.
1399 00:37:02 [叹气] 好吧。
1400 00:37:04 Now I want to knowwhat you and Merlo got
1401 00:37:04 现在我想知道你和 Merlo 得到了什么
1402 00:37:07 out of setting me up.
1403 00:37:07 从设置我。
1404 00:37:09 Three years ago, I helped Merlosteal four million dollars.
1405 00:37:09 三年前,我帮助 Merlo偷了 400 万美元。
1406 00:37:14 Of that sweet Russian money.
1407 00:37:14 那甜美的俄罗斯钱。
1408 00:37:17 Money you...
1409 00:37:17 钱你...
1410 00:37:19 [Taser crackling]
1411 00:37:19 [泰瑟枪噼啪作响]
1412 00:37:21 ...were going to hideby cooking the books
1413 00:37:21 ... 本来要躲起来通过烹饪书籍
1414 00:37:23 so Knuckles would never miss it.
1415 00:37:23 所以 Knuckles 永远不会错过它。
1416 00:37:25 Which, by the way, he didn't,because you fools put it
1417 00:37:25 顺便说一句,他没有,因为你们这些傻瓜说的
1418 00:37:29 in the trunk of my carfor him to find.
1419 00:37:29 在我的汽车后备箱里让他找到。
1420 00:37:31 [grunts]
1421 00:37:31 [咕哝]
1422 00:37:33 Now, I'm a smart girl.
1423 00:37:33 现在,我是一个聪明的女孩。
1424 00:37:36 I can think of a few reasons
1425 00:37:36 我能想到几个原因
1426 00:37:39 why you'd want meout of the picture.
1427 00:37:39 Why you'd want me (为什么需要我) 局外人。
1428 00:37:41 - [whimpers]- [chuckles]
1429 00:37:41 - [呜咽]- [轻笑]
1430 00:37:44 But why, why, why riskbeing killed
1431 00:37:44 但为什么,为什么,为什么冒险被杀
1432 00:37:48 stealing money from Knucklesjust to give it all back to him?
1433 00:37:48 从 Knuckles 那里偷钱只是为了把所有还给他?
1434 00:37:52 [chuckles]:Now, that just
1435 00:37:52 [笑]:好了,那只是
1436 00:37:55 doesn't make sense.
1437 00:37:55 这没有意义。
1438 00:37:59 That's easy.
1439 00:37:59 这很简单。
1440 00:38:01 We had no intentionof keeping the money.
1441 00:38:01 我们无意保留这笔钱。
1442 00:38:03 Merlo wanted your positionas Knuckles' right hand.
1443 00:38:03 Merlo 想要你的位置作为 Knuckles 的右手。
1444 00:38:07 Oh.
1445 00:38:07 哦。
1446 00:38:08 He was willing to risk it all,
1447 00:38:08 他愿意冒一切风险,
1448 00:38:10 and the two million dollarsin the, in the boot of your car,
1449 00:38:10 还有那 200 万美元在你的汽车后备箱里,
1450 00:38:14 well, that was enoughto put you six feet under.
1451 00:38:14 嗯,这就够了让你在六英尺以下。
1452 00:38:19 You said "two million."
1453 00:38:19 你说的是“200 万”。
1454 00:38:24 We stole four.
1455 00:38:24 我们偷了四个。
1456 00:38:27 So, pray tell,where's the other two?
1457 00:38:27 所以,请告诉,另外两个呢?
1458 00:38:33 Don't waste my time, Kippy.You want to lose another finger?
1459 00:38:33 别浪费我的时间,Kippy。你想再丢一根手指吗?
1460 00:38:37 Okay, okay.
1461 00:38:37 好的 好的。
1462 00:38:38 Merlo has it.
1463 00:38:38 Merlo 拥有它。
1464 00:38:40 He paid me for fixing the booksand took the rest.
1465 00:38:40 他付钱给我修书;然后拿走了剩下的钱。
1466 00:38:44 Fucking Merlo.
1467 00:38:44 他妈的 Merlo。
1468 00:38:47 He set me up.
1469 00:38:47 他把我安排好了。
1470 00:38:48 Mm. Yeah, I think so, yeah.[sniffs]
1471 00:38:48 嗯,是的,我想是的,是的。[吸吅]
1472 00:38:51 Framed me and kept the othertwo million for himself.
1473 00:38:51 陷害我,把另一个200 万留给自己。
1474 00:38:58 So, Marv.
1475 00:38:58 所以,Marv.
1476 00:39:03 You did drive me to a quarryand leave me for dead.
1477 00:39:03 你确实把我赶到了一个采石场;然后丢下我等死。
1478 00:39:07 ♪ ♪
1479 00:39:07 ♪ ♪
1480 00:39:13 [snake rattling]
1481 00:39:13 [蛇嘎嘎作响]
1482 00:39:14 [bird calling]
1483 00:39:14 [鸟叫]
1484 00:39:17 [snake rattling]
1485 00:39:17 [蛇嘎嘎作响]
1486 00:39:22 ROSE:I made Knuckles a fortune
1487 00:39:22 玫: 我让 Knuckles 发了大财
1488 00:39:25 laundering moneyfrom the Russians,
1489 00:39:25 洗钱来自俄罗斯人,
1490 00:39:26 - but as you know, I wanted out.- Marvin?
1491 00:39:26 - 但正如你所知,我想出去。 -马文?
1492 00:39:28 Stealing money with Merlowas never a good idea.
1493 00:39:28 与 Merlo 一起偷钱从来都不是一个好主意。
1494 00:39:32 You don't have to do this.We can still-- Whoa!
1495 00:39:32 你不必这样做。我们仍然可以——哇!
1496 00:39:34 Of coursethat motherfucker framed me.
1497 00:39:34 答案是肯定的 那个混蛋陷害了我。
1498 00:39:38 MARVIN:Rose Carlisle is dead.
1499 00:39:38 马文: 罗丝·卡莱尔 (Rose Carlisle) 去世了。
1500 00:39:41 Don't come back.
1501 00:39:41 不要回来。
1502 00:39:43 ROSE:The rule of the company is:
1503 00:39:43 玫: 公司的规则是:
1504 00:39:44 If you steal from Knuckles,you die.
1505 00:39:44 如果你从 Knuckles 那里偷东西,你会死。
1506 00:39:50 But you broke that rule.
1507 00:39:50 但你打破了那个规则。
1508 00:39:51 Marv.
1509 00:39:51 马夫。
1510 00:39:53 - And defied your brother.- No.
1511 00:39:53 - 违抗你的兄弟。 -不。
1512 00:39:56 And I'm so grateful.
1513 00:39:56 我非常感激。
1514 00:40:03 But I just got to ask:
1515 00:40:03 但我只想问:
1516 00:40:05 Did you knowthey were setting me up?
1517 00:40:05 你知道吗他们在陷害我?
1518 00:40:10 - [Taser crackling]- [grunting]
1519 00:40:10 - [泰瑟枪噼啪作响]- [咕哝]
1520 00:40:13 I didn't know, okay?
1521 00:40:13 我不知道,好吗?
1522 00:40:15 You didn't know?You didn't know?!
1523 00:40:15 你不知道吗?你不知道?!
1524 00:40:17 I knew you were a thief,I knew you were a liar,
1525 00:40:17 我知道你是个小偷,我知道你是个骗子,
1526 00:40:21 and I knew my brotherwanted you dead.
1527 00:40:21 我知道我的兄弟想让你死。
1528 00:40:22 Oh, so you just volunteeredfor the job?
1529 00:40:22 哦,所以你只是自愿为了这份工作?
1530 00:40:25 Yeah.
1531 00:40:25 是的。
1532 00:40:27 [grunting angrily]
1533 00:40:27 [愤怒地咕哝]
1534 00:40:30 Listen.
1535 00:40:30 听。
1536 00:40:32 If I didn't do it,someone else would have.
1537 00:40:32 如果我不这样做,其他人会这样做。
1538 00:40:36 You'd be gone.
1539 00:40:36 你会走的。
1540 00:40:41 And I knew if I took the job,
1541 00:40:41 我知道如果我接受了这份工作,
1542 00:40:44 it was the only chance I hadto save you.
1543 00:40:44 这是我唯一的机会来救你。
1544 00:40:47 I didn't want to imaginea world without you.
1545 00:40:47 我不想想象一个没有你的世界。
1546 00:40:50 ♪ ♪
1547 00:40:50 ♪ ♪
1548 00:40:58 The Russians.
1549 00:40:58 俄罗斯人。
1550 00:41:00 [sniffs] She knows it all.
1551 00:41:00 [吸嗅]她什么都知道。
1552 00:41:02 Valentine's Day, right?
1553 00:41:02 情人节,对吧?
1554 00:41:05 It's not my fucking day.
1555 00:41:05 今天他妈的不是我该死的一天。
1556 00:41:11 [grunting softly]
1557 00:41:11 [轻声咕哝]
1558 00:41:13 - [door bangs open]- [man grunting]
1559 00:41:13 - [门砰砰地打开]- [男人咕哝]
1560 00:41:22 Motherfucker took a swing at me.
1561 00:41:22 他妈的朝我挥了一下。
1562 00:41:26 Yeah.
1563 00:41:26 是的。
1564 00:41:27 KING:Uh, what the fuck is that?
1565 00:41:27 王: 呃,那他妈的是什么?
1566 00:41:29 Got it for Cindyfor Valentine's.
1567 00:41:29 为 Cindy 买到为情人节。
1568 00:41:31 That's why we madethis fucking stop?
1569 00:41:31 这就是我们制作这个该死的停止的原因?
1570 00:41:35 - Bruh, it's simple.- [toy squeaks]
1571 00:41:35 - 呃,这很简单。- [玩具吱吱声]
1572 00:41:38 Ain't no fake-ass,made-in-Sri-Lanka teddy bear
1573 00:41:38 不是假屁股,斯里兰卡制造的泰迪熊
1574 00:41:41 gon' help you getyour fucking wife back.
1575 00:41:41 帮你把你他妈的老婆找回来。
1576 00:41:44 Get your fucking mind together,my boy.
1577 00:41:44 把你他妈的头脑整理好,我的孩子。
1578 00:41:47 Oh.
1579 00:41:47 哦。
1580 00:41:49 Give the motherfuckerhis bear back, and let's go.
1581 00:41:49 把那个混蛋他的熊还给他,然后我们走吧。
1582 00:41:52 We got to go clean upafter Merlo.
1583 00:41:52 我们得去清理在 Merlo 之后。
1584 00:41:57 [toy squeaks]
1585 00:41:57 [玩具吱吱声]
1586 00:41:58 [indistinct taxi radio chatter]
1587 00:41:58 [模糊的出租车无线电喋喋不休]
1588 00:42:01 ♪ ♪
1589 00:42:01 ♪ ♪
1590 00:42:08 Marvin?
1591 00:42:08 马文?
1592 00:42:10 What in the hell?
1593 00:42:10 这到底是怎么回事?
1594 00:42:13 Marvin, you here?
1595 00:42:13 Marvin,你在吗?
1596 00:42:15 I'm here to pick up the car.
1597 00:42:15 我是来取车的。
1598 00:42:18 Your front door's wide open.
1599 00:42:18 您的前门敞开着。
1600 00:42:24 Oh, uh...
1601 00:42:24 哦,呃......
1602 00:42:26 [slurping]
1603 00:42:26 [啜饮]
1604 00:42:32 Hi.
1605 00:42:32 你好。
1606 00:42:35 I'm Alvin.
1607 00:42:35 我是 Alvin。
1608 00:42:36 My friends call me Knuckles.
1609 00:42:36 我的朋友叫我 Knuckles。
1610 00:42:38 Cliff Cussick. Howdy.
1611 00:42:38 克里夫·库西克。 你好。
1612 00:42:40 Ah. My brother's savior.
1613 00:42:40 啊。 我哥哥的救世主。
1614 00:42:43 You're the one he spendsThanksgiving with now, right?
1615 00:42:43 你就是他度过的那个人感恩节,对吧?
1616 00:42:44 Yeah.
1617 00:42:44 是的。
1618 00:42:46 Yeah, Marvin comes overat Thanksgiving.
1619 00:42:46 是的,马文过来了感恩节。
1620 00:42:48 He's family.
1621 00:42:48 他是家人。
1622 00:42:50 I'm sorry.You have to forgive me.
1623 00:42:50 对不起。 你得原谅我。
1624 00:42:51 I'm a little, uh, surprised.
1625 00:42:51 我有点,呃,惊讶。
1626 00:42:53 Marvin never mentionedthat he had a... brother.
1627 00:42:53 马文从未提到他有一个...... 哥哥。
1628 00:42:56 Drink?
1629 00:42:56 喝?
1630 00:42:58 Oh.
1631 00:42:58 哦。
1632 00:43:01 You're not gonna have one?
1633 00:43:01 你不会有吗?
1634 00:43:03 I still got a little bit left.
1635 00:43:03 我还剩下一点点。
1636 00:43:06 No, thank you, kindly.
1637 00:43:06 不,谢谢你,谢谢你。
1638 00:43:09 Where-where is he?
1639 00:43:09 他在哪儿——他在哪儿?
1640 00:43:11 I mean, I haven't seen Marvinsince he left work,
1641 00:43:11 我的意思是,我没见过马文自从他下班后,
1642 00:43:13 and he wasn't looking too good.
1643 00:43:13 而且他看起来不太好。
1644 00:43:14 - What a considerate boss.- Yeah.
1645 00:43:14 - 多么体贴的老板。 -是的。
1646 00:43:17 He's family, I told you.He's my brother.
1647 00:43:17 他是家人,我告诉你。他是我的兄弟。
1648 00:43:23 [sighs] I got to be honestwith you, Cliff.
1649 00:43:23 [叹气]我得说实话和你在一起,Cliff。
1650 00:43:27 It hurts my feelings thatMarvin never mentioned me.
1651 00:43:27 这让我的感情很伤心马文从来没有提到过我。
1652 00:43:32 Oh, well, maybe he did.
1653 00:43:32 哦,好吧,也许他知道。
1654 00:43:34 My memory's notlike it used to be.
1655 00:43:34 我的记忆力不像以前那样。
1656 00:43:36 You want to feel better?
1657 00:43:36 您想感觉更好吗?
1658 00:43:38 Marvin never told mehe played baseball.
1659 00:43:38 马文从来没有告诉我他打棒球。
1660 00:43:40 Oh, I can assure you, Cliff,
1661 00:43:40 哦,我可以向你保证,Cliff,
1662 00:43:43 there's a lotMarvin didn't tell you.
1663 00:43:43 有很多Marvin 没有告诉你。
1664 00:43:47 MARVIN:Rose is right.
1665 00:43:47 马文: 罗斯是对的。
1666 00:43:48 I am hiding.
1667 00:43:48 我在躲藏。
1668 00:43:50 [grunts echoing]
1669 00:43:50 [咕哝声回荡]
1670 00:43:53 ♪ ♪
1671 00:43:53 ♪ ♪
1672 00:44:01 I allowed my brother to turn me
1673 00:44:01 我让我的兄弟把我转过来
1674 00:44:03 into someoneI never wanted to be.
1675 00:44:03 变成某人我从来不想成为。
1676 00:44:05 I could take you to at leasta dozen holes in the old quarry
1677 00:44:05 我至少可以带你去老采石场的十几个洞
1678 00:44:08 that Marvin filled with bodies.
1679 00:44:08 那个马文装满了尸体。
1680 00:44:13 He was such a...
1681 00:44:13 他真是......
1682 00:44:15 beautiful, beautiful monster.
1683 00:44:15 漂亮,美丽的怪物。
1684 00:44:17 [panting]
1685 00:44:17 [气喘吁吁]
1686 00:44:21 But I controlled it.
1687 00:44:21 但我控制住了它。
1688 00:44:23 He was obedient,did what I said, always.
1689 00:44:23 他很听话,一直按照我说的去做。
1690 00:44:27 And when I unleashed him...
1691 00:44:27 当我释放他时......
1692 00:44:28 [laughing]:Oh.
1693 00:44:28 [笑]: 哦。
1694 00:44:31 [sighs]
1695 00:44:31 [叹气]
1696 00:44:34 I could take youto the last hole.
1697 00:44:34 我可以带你到最后一个洞。
1698 00:44:37 But all you'd find is a hole.
1699 00:44:37 但你只会找到一个洞。
1700 00:44:40 'Cause apparently, he fellin love and found a conscience.
1701 00:44:40 因为显然,他坠入了爱河,找到了良心。
1702 00:44:45 Ever see her around?
1703 00:44:45 见过她吗?
1704 00:44:48 No, sir, I don't believe I have.
1705 00:44:48 不,先生,我不相信我有。
1706 00:44:50 You sure?
1707 00:44:50 你确定?
1708 00:44:53 She seems like the kind of womana man would remember.
1709 00:44:53 她似乎是那种男人会记住的女人。
1710 00:44:59 ROSE: I don't knowif Marvin understands
1711 00:44:59 罗斯:我不知道如果马文明白
1712 00:45:00 I'm here to save him.
1713 00:45:00 我是来救他的。
1714 00:45:03 Just like he saved me.
1715 00:45:03 就像他救了我一样。
1716 00:45:07 We have to face Knucklesto be truly free, and...
1717 00:45:07 我们必须面对 Knuckles才能真正自由,而且......
1718 00:45:11 I don't want to do itwithout him.
1719 00:45:11 我不想这样做没有他。
1720 00:45:18 Goddamn, Alvin.
1721 00:45:18 该死的,阿尔文。
1722 00:45:21 Those are some big words.
1723 00:45:21 这些都是一些大词。
1724 00:45:24 I got to be honest. I, uh...
1725 00:45:24 我得说实话。我,呃......
1726 00:45:27 I don't know that much aboutthe world you're talking about.
1727 00:45:27 我对你说的世界了解不多。
1728 00:45:32 But I'm not naive enough to know
1729 00:45:32 但我并没有天真到知道
1730 00:45:34 there's gonna be anythingI can say in this room right now
1731 00:45:34 歌词大意: 将会有任何事情歌词大意: 我现在可以在这个房间里说
1732 00:45:36 that's gonna change my fate.
1733 00:45:36 那会改变我的命运。
1734 00:45:40 I'll tell you what.
1735 00:45:40 我告诉你什么。
1736 00:45:43 I believe in absolution.
1737 00:45:43 我相信赦免。
1738 00:45:47 I believe in second chances.
1739 00:45:47 我相信第二次机会。
1740 00:45:51 The difference betweenputting bodies in holes
1741 00:45:51 两者之间的区别将物体放入孔中
1742 00:45:55 and families in homes...
1743 00:45:55 和家里的家庭......
1744 00:45:59 ...is pretty big.
1745 00:45:59 ... 相当大。
1746 00:46:01 Maybe too big.
1747 00:46:01 也许太大了。
1748 00:46:05 MARVIN:Knuckles only set me free
1749 00:46:05 马文: Knuckles 只让我自由
1750 00:46:06 because I promised to kill Rose.
1751 00:46:06 因为我答应过要杀了罗丝。
1752 00:46:11 Now he will never stophunting us.
1753 00:46:11 现在他永远不会停止追捕我们。
1754 00:46:15 I know I have to face my pastto be truly free.
1755 00:46:15 我知道我必须面对我的过去才能真正自由。
1756 00:46:22 But goddamn it,
1757 00:46:22 但该死的,
1758 00:46:25 I love this new life.
1759 00:46:25 我热爱这种新生活。
1760 00:46:28 From the minute he startedselling homes for me,
1761 00:46:28 从他开始为我卖房的那一刻起,
1762 00:46:31 he was working likehe was making up for something.
1763 00:46:31 他就像他在弥补什么。
1764 00:46:38 You know what?
1765 00:46:38 你知道吗?
1766 00:46:40 Think I will take that drink.
1767 00:46:40 我想我会喝那杯酒。
1768 00:46:51 - [Cliff sighs]- [sets down glass]
1769 00:46:51 - [克里夫叹息]- [放下玻璃]
1770 00:46:53 And when push comes to shove,
1771 00:46:53 当推挤时,
1772 00:46:56 Marvin's gonna be all right.
1773 00:46:56 马文会没事的。
1774 00:46:59 KNUCKLES:You're a wise man, Cliff.
1775 00:46:59 关节: 你是个聪明人,Cliff。
1776 00:47:03 But...
1777 00:47:03 但。。。
1778 00:47:04 Marvin only has one brother.
1779 00:47:04 马文只有一个兄弟。
1780 00:47:09 [pained shouting]
1781 00:47:09 [痛苦的喊叫]
1782 00:47:14 ♪ ♪
1783 00:47:14 ♪ ♪
1784 00:47:24 [grunting]
1785 00:47:24 [咕哝]
1786 00:47:26 [door opens]
1787 00:47:26 [门打开]
1788 00:47:28 KIPPY:Oh.
1789 00:47:28 KIPPY: 哦。
1790 00:47:29 Morning, Marv.
1791 00:47:29 早上,Marv.
1792 00:47:33 - Painkillers.- Oh.
1793 00:47:33 -止痛 药。 -哦。
1794 00:47:36 Mm-hmm.
1795 00:47:36 嗯嗯。
1796 00:47:40 [sighs]:Oh, yeah.
1797 00:47:40 [叹气]: 哦,是的。
1798 00:47:42 I appreciate that.
1799 00:47:42 我很感激。
1800 00:47:44 [sighs] I got to say,
1801 00:47:44 [叹气]我得说,
1802 00:47:45 a lot of intrigue withthis whole money situation.
1803 00:47:45 很多阴谋这整个金钱情况。
1804 00:47:48 Proper fucking quagmire.
1805 00:47:48 真他妈的泥潭。
1806 00:47:58 [chair squeaking]
1807 00:47:58 [椅子吱吱作响]
1808 00:48:03 [Kippy sighs]
1809 00:48:03 [Kippy 叹息]
1810 00:48:04 Merlo and I thoughtwe were real smart
1811 00:48:04 Merlo 和我想我们真的很聪明
1812 00:48:06 when we set up Rosethe way we did.
1813 00:48:06 当我们成立 Rose 时我们就是这样做的。
1814 00:48:09 Knuckles still doesn't know
1815 00:48:09 纳克鲁斯仍然不知道
1816 00:48:10 we stole more than what he foundin Rose's trunk.
1817 00:48:10 我们偷的比他发现的还要多在罗斯的行李箱里。
1818 00:48:13 But you know the rule:
1819 00:48:13 但你知道规则:
1820 00:48:14 If you steal from Knuckles,you die.
1821 00:48:14 如果你从 Knuckles 那里偷东西,你会死。
1822 00:48:18 [sighs]
1823 00:48:18 [叹气]
1824 00:48:20 [chuckles] Fuck me, man.
1825 00:48:20 [轻笑]操我,伙计。
1826 00:48:22 I would not like to be you
1827 00:48:22 我不想成为你
1828 00:48:24 when your brother finds outRose is here.
1829 00:48:24 当你的兄弟发现时Rose 来了。
1830 00:48:28 Finds out?
1831 00:48:28 发现?
1832 00:48:30 Not that he will.
1833 00:48:30 他不会。
1834 00:48:32 I mean, I won't say anything.
1835 00:48:32 我的意思是,我什么都不会说。
1836 00:48:33 No.
1837 00:48:33 不。
1838 00:48:36 But I tell you what.
1839 00:48:36 但我告诉你什么。
1840 00:48:38 A little bit of hush money
1841 00:48:38 一点封口费
1842 00:48:40 might just putboth of our minds at ease.
1843 00:48:40 可能只是让我们俩都放心。
1844 00:48:42 ♪ ♪
1845 00:48:42 ♪ ♪
1846 00:49:04 Why are you shutting the doors?
1847 00:49:04 你为什么要关门?
1848 00:49:06 You know what I used to dofor my brother, right?
1849 00:49:06 你知道我以前做什么为了我的兄弟,对吧?
1850 00:49:10 My job.
1851 00:49:10 我的工作。
1852 00:49:12 Yeah, of course. Everyone knew.
1853 00:49:12 是的,当然。 每个人都知道。
1854 00:49:14 But you don't do that anymore.
1855 00:49:14 但你不再这样做了。
1856 00:49:20 Well, Kippy, you're notgiving me much of a choice.
1857 00:49:20 好吧,Kippy,你没有给我太多选择。
1858 00:49:24 - [shouts]- [doorbell ringing]
1859 00:49:24 - [喊叫]- [门铃响]
1860 00:49:30 - [whimpers]- [doorbell rings]
1861 00:49:30 - [呜咽]- [门铃响]
1862 00:49:34 - Oh, fuck.- [doorbell ringing]
1863 00:49:34 - 噢,操。- [门铃响]
1864 00:49:39 [knocking on door]
1865 00:49:39 [敲门]
1866 00:49:42 MARVIN:It's the Reebers.
1867 00:49:42 马文: 是 Reebers 夫妇。
1868 00:49:43 Marvin?
1869 00:49:43 马文?
1870 00:49:47 Don't open that door.
1871 00:49:47 不要打开那扇门。
1872 00:49:50 [knocking]
1873 00:49:50 [叩]
1874 00:49:52 Please. I love this life.
1875 00:49:52 请。 我热爱这种生活。
1876 00:49:57 [knocking]
1877 00:49:57 [叩]
1878 00:49:58 Hiding ain't living.
1879 00:49:58 躲藏不是活着。
1880 00:50:01 [knocking]
1881 00:50:01 [叩]
1882 00:50:06 - [gasps] Morning, Marvin!- Oh, morning, Marvin!
1883 00:50:06 - [喘气] 早上好,马文!- 哦,早上好,马文!
1884 00:50:08 - Chet, Sherry, good morning.- Hi. -CHET: Oh, my goodness.
1885 00:50:08 - Chet,Sherry,早上好。 -你好。 -CHET:哦,天哪。
1886 00:50:10 - What happened to your handthere, buddy? -[Sherry gasps]
1887 00:50:10 - 你的手怎么了在那儿,伙计?-[雪莉喘息]
1888 00:50:12 Uh, I'm fine. Bike accident.
1889 00:50:12 呃,我没事。自行车事故。
1890 00:50:14 Have you made a decision?
1891 00:50:14 您做出决定了吗?
1892 00:50:16 Well, we thoughtabout it, and...
1893 00:50:16 嗯,我们想了想关于它,然后......
1894 00:50:17 - Here, hold my hand.- Of course.
1895 00:50:17 - 来,握住我的手。 -答案是肯定的。
1896 00:50:19 [both inhale deeply]
1897 00:50:19 [两人都深吸一口气]
1898 00:50:21 BOTH:We want this home from you!
1899 00:50:21 双: 我们想要您的这个家!
1900 00:50:23 - Living room.- Living room. Okay, great.
1901 00:50:23 -客厅。 -客厅。 好的,太好了。
1902 00:50:28 CHET: Oh. Every time.It's so welcoming.
1903 00:50:28 CHET:哦。 每次。 它太受欢迎了。
1904 00:50:31 ["If I Got It [Your LoveBrought It]" playing quietly]
1905 00:50:31 [“If I Got It [Your LoveBring It]”静静地播放]
1906 00:50:33 [phone vibrating]
1907 00:50:33 [手机振动]
1908 00:50:36 [hushed]:Marv.
1909 00:50:36 [小声]:马夫。
1910 00:50:37 MARVIN [over phone]:It's me.
1911 00:50:37 MARVIN [通过电话]: 是我。
1912 00:50:38 Yeah, I know. Uh, where are you?
1913 00:50:38 是的,我明白。 呃,你在哪儿?
1914 00:50:40 What is going on? Are you okay?
1915 00:50:40 这是怎么回事? 你没事吧?
1916 00:50:42 I'm fine. Listen.
1917 00:50:42 我很好。 听。
1918 00:50:43 Um, did you, did you getmy message?
1919 00:50:43 嗯,你,你收到我的消息了吗?
1920 00:50:45 No. Why?
1921 00:50:45 不。 为什么?
1922 00:50:47 Um, I just... I quit, is all.
1923 00:50:47 嗯,我只是......我放弃了,就这样。
1924 00:50:50 Again?
1925 00:50:50 再?
1926 00:50:52 - ASHLEY: I'm not happy.- Marvin, look. It's you!
1927 00:50:52 - ASHLEY:我不高兴。- Marvin,你看。 是你!
1928 00:50:53 ASHLEY:I need a change, Marv.
1929 00:50:53 艾希礼: 我需要改变,Marv。
1930 00:50:55 Can you quit later?
1931 00:50:55 以后可以戒烟吗?
1932 00:50:57 I need you to bring methe papers
1933 00:50:57 我需要你带我来文件
1934 00:50:58 to the Emerald Springs house.
1935 00:50:58 到 Emerald Springs 的房子。
1936 00:51:00 [stammers]
1937 00:51:00 [结结巴巴]
1938 00:51:01 R-Right now?
1939 00:51:01 R-现在?
1940 00:51:03 Yes, right now.
1941 00:51:03 是的,现在。
1942 00:51:05 The Reebers are here,and they want to buy.
1943 00:51:05 Reebers 夫妇在这里,他们想买。
1944 00:51:08 Yeah. Um, I just...
1945 00:51:08 是的。 嗯,我只是......
1946 00:51:10 I don't think that I should.
1947 00:51:10 我认为我不应该这样做。
1948 00:51:13 Ashley, it's important.
1949 00:51:13 Ashley,这很重要。
1950 00:51:19 Fine. Fine, fine,fine, fine, fine.
1951 00:51:19 好。 很好,很好,很好,很好,很好。
1952 00:51:21 [muttering]:Fine, fine, fine, fuck, fuck.
1953 00:51:21 [咕哝]:好,好,好,操,操。
1954 00:51:23 - Where is he?- Shit!
1955 00:51:23 -他在哪? - 妈的!
1956 00:51:28 Chet?
1957 00:51:28 切特?
1958 00:51:29 [Sherry screaming]
1959 00:51:29 [雪莉尖叫]
1960 00:51:35 Are these the newenergy efficient models?
1961 00:51:35 这些是新的节能型号吗?
1962 00:51:39 Uh...
1963 00:51:39 呃。。。
1964 00:51:42 Yes.
1965 00:51:42 是的。
1966 00:51:44 Aren't they great?
1967 00:51:44 他们不是很棒吗?
1968 00:51:45 SHERRY: They're gorgeous.They're perfect.
1969 00:51:45 SHERRY:他们很漂亮。他们很完美。
1970 00:51:47 CHET:You know what?
1971 00:51:47 切特: 你知道吗?
1972 00:51:48 I'm just not sold on this chair.
1973 00:51:48 我就是不喜欢这把椅子。
1974 00:51:49 I found your brother.
1975 00:51:49 我找到你的兄弟了。
1976 00:51:51 KNUCKLES [over phone]:Is Rose with him?
1977 00:51:51 KNUCKLES [通过电话]:Rose和他在一起吗?
1978 00:51:52 I don't know. I'm on my way.
1979 00:51:52 我不知道。 我正在路上。
1980 00:51:54 Be as hard on himas you need to be,
1981 00:51:54 对他要像你一样严厉正如你需要的那样,
1982 00:51:56 but I want them both alive.
1983 00:51:56 但我希望他们俩都活着。
1984 00:52:02 I... I need you to stay.
1985 00:52:02 我。。。 我需要你留下来。
1986 00:52:05 Forever.
1987 00:52:05 永远。
1988 00:52:09 If it were that easy.
1989 00:52:09 如果就这么简单。
1990 00:52:12 Please. Stay here with me.
1991 00:52:12 请。 陪我待在这里。
1992 00:52:14 I know that out thereis all the-the death
1993 00:52:14 我知道外面都是——死亡
1994 00:52:17 and the killingthat you write about,
1995 00:52:17 和杀戮你写的,
1996 00:52:19 but in here, you can bewho I know you really are.
1997 00:52:19 但在这里,你可以成为我知道你真正的样子。
1998 00:52:23 And we can bewhatever we want to be.
1999 00:52:23 我们可以成为我们想成为的任何人。
2000 00:52:25 We-we... we can be poets,we can be artists,
2001 00:52:25 我们-我们...我们可以成为诗人,我们可以成为艺术家,
2002 00:52:27 we can be creators.
2003 00:52:27 我们可以成为创造者。
2004 00:52:32 I don't have a choice.
2005 00:52:32 我别无选择。
2006 00:52:33 Fine, neither do I.
2007 00:52:33 好吧,我也不知道。
2008 00:52:35 So I am...
2009 00:52:35 所以我是......
2010 00:52:38 I'm coming with you.Hold-- Stop walking fast.
2011 00:52:38 我跟你走。按住 -- 别快走。
2012 00:52:41 KNUCKLES [over phone]:What do you want?
2013 00:52:41 KNUCKLES [通过电话]: 你想要什么?
2014 00:52:42 Hey, boss. How you doing?
2015 00:52:42 嘿,老板。 你好吗?
2016 00:52:44 Just get back to LKP.
2017 00:52:44 回到 LKP 就好了。
2018 00:52:45 I need someone therewhen The Raven shows up.
2019 00:52:45 我需要有人在那里当 The Raven 出现时。
2020 00:52:47 He found Marvin and maybe Rose.
2021 00:52:47 他找到了 Marvin,也许还有 Rose。
2022 00:52:48 Okay, okay.
2023 00:52:48 好的 好的。
2024 00:52:49 Why don't I just call The Raven,
2025 00:52:49 我为什么不直接打电话给 The Raven,
2026 00:52:51 and I'll getthe details myself...
2027 00:52:51 我会自己得到细节......
2028 00:52:52 Did I fucking stutter?!
2029 00:52:52 我他妈的口吃了吗?!
2030 00:52:54 The Raven already did your job.
2031 00:52:54 乌鸦已经完成了你的工作。
2032 00:52:56 - But listen...- [line beeping]
2033 00:52:56 - 但是听着......- [线路哔哔声]
2034 00:52:58 [scoffs]
2035 00:52:58 [嘲笑]
2036 00:52:59 [grunting]
2037 00:52:59 [咕哝]
2038 00:53:01 - [whimpering]- Hey!
2039 00:53:01 - [呜咽] -嘿!
2040 00:53:03 Back away from the car!
2041 00:53:03 从车上退开!
2042 00:53:04 That's my car!
2043 00:53:04 那是我的车!
2044 00:53:06 [phone ringing]
2045 00:53:06 [电话铃声]
2046 00:53:08 Who's this?
2047 00:53:08 这是谁?
2048 00:53:10 KIPPY [over phone]:It's Kippy!
2049 00:53:10 KIPPY [通过电话]:是 Kippy!
2050 00:53:11 Kippy! What the fuckis going on, man?!
2051 00:53:11 奇比! 搞什么 这是怎么回事,伙计?!
2052 00:53:14 I know wherethe bloodthirsty bitch is.
2053 00:53:14 我知道那个嗜血的婊子在哪里。
2054 00:53:17 They are bothin Emerald Springs.
2055 00:53:17 他们都是在翡翠泉。
2056 00:53:19 Thank you.
2057 00:53:19 谢谢。
2058 00:53:20 I got to getthe fuck out of here.
2059 00:53:20 我得把他妈的赶出去。
2060 00:53:23 Ah, fuck!
2061 00:53:23 啊,操!
2062 00:53:27 [laughs]:Marvin motherfucking Gable.
2063 00:53:27 [笑]:Marvin 他妈的 Gable。
2064 00:53:29 - [phone ringing]- Goddamn.
2065 00:53:29 - [电话铃声] -该死。
2066 00:53:32 MERLO [over phone]:Talk to me, man.
2067 00:53:32 MERLO [通过电话]:跟我说话,伙计。
2068 00:53:34 ROSE [over phone]:Honey, where's my money?
2069 00:53:34 罗斯 [电话] :亲爱的,我的钱在哪儿?
2070 00:53:36 Well, well, well, Rose.
2071 00:53:36 嗯,嗯,嗯,罗斯。
2072 00:53:38 My funny valentine.
2073 00:53:38 我有趣的情人节。
2074 00:53:40 You get my message,you stupid piece of shit?
2075 00:53:40 你明白我的信息了吗,你这个蠢货?
2076 00:53:43 Spell it outclear enough for you?
2077 00:53:43 拼出来对你来说足够清楚吗?
2078 00:53:45 Nice detective work.
2079 00:53:45 不错的侦探工作。
2080 00:53:46 I didn't knowyou understood Russian.
2081 00:53:46 我不知道 你懂俄语。
2082 00:53:48 Let me ask youthis one question, though.
2083 00:53:48 让我问你不过,这个问题。
2084 00:53:50 Do you want your fucking money?
2085 00:53:50 你他妈的要钱吗?
2086 00:53:54 Hmm?
2087 00:53:54 嗯?
2088 00:53:55 Come to LKP.
2089 00:53:55 来 LKP 吧。
2090 00:53:57 Come if you dare, bitch.
2091 00:53:57 如果你敢就来,婊子。
2092 00:53:59 MARVIN:I just need a moment to think.
2093 00:53:59 马文: 我只需要一点时间思考。
2094 00:54:01 As soon as Ashley gets here,
2095 00:54:01 Ashley 一到这里,
2096 00:54:02 I'll get you squaredbefore I go.
2097 00:54:02 我会让你摆正在我走之前。
2098 00:54:04 - Rose.- CHET: Go?
2099 00:54:04 -玫。 - CHET:走?
2100 00:54:06 Wait, wait.Where are you going, Marv?
2101 00:54:06 等等。 你要去哪里,Marv?
2102 00:54:07 MARVIN:What are you doing?
2103 00:54:07 马文: 你在做什么?
2104 00:54:09 - A vacation.- I've got to help Rose.
2105 00:54:09 - 假期。- 我得帮 Rose。
2106 00:54:11 - A long vacation. -SHERRY:You're running away, Marv?
2107 00:54:11 - 一个长假。 -雪莉酒: 你在逃跑,Marv?
2108 00:54:13 - MARVIN: Can I?- Don't leave us.
2109 00:54:13 - MARVIN:我可以吗?- 不要离开我们。
2110 00:54:15 - We need you.- Excuse me.
2111 00:54:15 - 我们需要您。 -对不起。
2112 00:54:17 Where are you...?
2113 00:54:17 你在哪里。。。?
2114 00:54:18 ♪ ♪
2115 00:54:18 ♪ ♪
2116 00:54:28 [engine starts outside]
2117 00:54:28 [发动机在外面启动]
2118 00:54:30 - [engine revving]- [tires squealing]
2119 00:54:30 - [发动机转速]- [轮胎发出尖叫声]
2120 00:54:32 Rose! Rose!
2121 00:54:32 玫! 玫!
2122 00:54:35 [tires squealing]
2123 00:54:35 [轮胎尖叫声]
2124 00:54:48 SHERRY:Everything okay, Marv?
2125 00:54:48 雪莉酒: 一切都还好吗,Marv?
2126 00:54:50 CHET: Should we come backlater or...?
2127 00:54:50 CHET:我们应该回来晚点还是......?
2128 00:54:55 No.
2129 00:54:55 不。
2130 00:54:58 I want this home for you.
2131 00:54:58 我想要给你这个家。
2132 00:55:03 ROSE:Marv, you better follow me.
2133 00:55:03 玫: Marv,你最好跟我来。
2134 00:55:08 - What we doing, boss?- Forget about cleaning up, man.
2135 00:55:08 - 老板,我们在做什么?- 忘了打扫卫生吧,伙计。
2136 00:55:11 Rose never showed.
2137 00:55:11 罗斯从未出现过。
2138 00:55:13 Raven, on the other hand, thatmotherfucker is flying his ass
2139 00:55:13 Raven,另一方面,那个混蛋在飞他的屁股
2140 00:55:17 all the way to Emerald Springsto pick up Gable.
2141 00:55:17 一路到翡翠泉接盖博。
2142 00:55:19 Now, I need you tobeat him there and kill Gable.
2143 00:55:19 现在,我需要你在那里打败他,杀了盖博。
2144 00:55:22 All right, and if Raven getsin the way, kill him, too, okay?
2145 00:55:22 好吧,如果 Raven 得到挡路,也杀了他,好吗?
2146 00:55:24 Guy's a fucking weirdo.I don't trust him.
2147 00:55:24 这家伙他妈是个怪人。我不信任他。
2148 00:55:25 What if Rose is with him?
2149 00:55:25 如果 Rose 和他在一起怎么办?
2150 00:55:27 - She's not gonna be.- And what about Kippy?
2151 00:55:27 - 她不会的。- 那么 Kippy 呢?
2152 00:55:29 She's not, all right?Gentlemen, listen, listen.
2153 00:55:29 她不是,好吗?先生们,听着,听着。
2154 00:55:31 It's time we tie uploose ends-- yeah?--
2155 00:55:31 现在是我们捆绑起来的时候了松散的结局——是的?--
2156 00:55:34 we fuck off and we rebuild.
2157 00:55:34 我们去他妈的,我们重建。
2158 00:55:36 Raven and Gable?
2159 00:55:36 Raven 和 Gable?
2160 00:55:39 How the fuckare we gonna do that?
2161 00:55:39 他妈的怎么我们要这样做吗?
2162 00:55:41 Firepower, man.
2163 00:55:41 火力,伙计。
2164 00:55:43 Lots and lotsof fucking firepower.
2165 00:55:43 很多很多他妈的火力。
2166 00:55:46 [doorbell rings]
2167 00:55:46 [门铃响起]
2168 00:55:53 That'll be Ashley with the...
2169 00:55:53 那将是 Ashley 和......
2170 00:55:56 ...paperwork.
2171 00:55:56 ... 文书工作。
2172 00:55:58 ♪ ♪
2173 00:55:58 ♪ ♪
2174 00:56:01 ASHLEY:Marv, really sorry.
2175 00:56:01 艾希礼: Marv,真的很抱歉。
2176 00:56:04 It's just, your brotherwants to talk to you.
2177 00:56:04 只是,你哥哥想和你说话。
2178 00:56:07 Um, he won't hurt you
2179 00:56:07 嗯,他不会伤害你的
2180 00:56:10 as long as you come quietly.
2181 00:56:10 只要你悄悄来就行。
2182 00:56:14 And rememberwhat we talked about, Roger.
2183 00:56:14 记住我们谈论的,罗杰。
2184 00:56:18 Roger?
2185 00:56:18 知道了?
2186 00:56:22 Stop being scary.
2187 00:56:22 别再可怕了。
2188 00:56:31 - Oh.- Oh.
2189 00:56:31 -哦。 -哦。
2190 00:56:32 - Well, hi.- Hello.
2191 00:56:32 - 嗯,嗨。 -你好。
2192 00:56:35 Who's this?
2193 00:56:35 这是谁?
2194 00:56:38 This is, uh, an old colleague.
2195 00:56:38 这是,呃,一位老同事。
2196 00:56:41 More of a rival, really.
2197 00:56:41 真的,更像是一个竞争对手。
2198 00:56:43 A ri-- a rival?
2199 00:56:43 一个 ri-- 一个竞争对手?
2200 00:56:45 [chuckles]:Wow, that's exciting.
2201 00:56:45 [笑]:哇,太令人兴奋了。
2202 00:56:47 Ashley, why don't youtake the Reebers
2203 00:56:47 Ashley,你为什么不带上 Reebers
2204 00:56:48 into the kitchenand get started.
2205 00:56:48 走进厨房并开始吧。
2206 00:56:51 No.
2207 00:56:51 不。
2208 00:56:52 THE RAVEN:It's okay.
2209 00:56:52 乌鸦: 没关系。
2210 00:56:57 Great.
2211 00:56:57 伟大。
2212 00:56:58 Let's go to the kitchen.
2213 00:56:58 我们去厨房吧。
2214 00:57:01 Come on. Let's. This way.
2215 00:57:01 加油。 让我们。 这边。
2216 00:57:02 Oh.
2217 00:57:02 哦。
2218 00:57:05 Come along.
2219 00:57:05 一起来。
2220 00:57:08 Hello again, Mr. Gable.
2221 00:57:08 您好,Gable 先生。
2222 00:57:14 ♪ ♪
2223 00:57:14 ♪ ♪
2224 00:57:19 [tires squeal]
2225 00:57:19 [轮胎尖叫]
2226 00:57:25 CINDY [over phone, recorded]:Hey, it's Cindy.
2227 00:57:25 CINDY [电话中,录音]:嘿,我是 Cindy。
2228 00:57:27 Leave a message.[speaks foreign language]
2229 00:57:27 留言。[会说外语]
2230 00:57:29 Hey, baby, it's me. Um...
2231 00:57:29 嘿,宝贝,是我。嗯......
2232 00:57:32 King and I, we're about to dosomething very dumb,
2233 00:57:32 金和我,我们即将做一件非常愚蠢的事情,
2234 00:57:34 and I just wanted to call youjust in case, um,
2235 00:57:34 我只是想打电话给你以防万一,嗯,
2236 00:57:37 you know, whatever.
2237 00:57:37 你知道的,随便吧。
2238 00:57:40 Anyways, um, sorryif I've been...
2239 00:57:40 总之,嗯,对不起如果我曾经......
2240 00:57:44 [King mouthing]
2241 00:57:44 [国王口]
2242 00:57:46 ...aloof andemotionally unavailable.
2243 00:57:46 ... 冷漠和情感上不可用。
2244 00:57:49 You deserve better.
2245 00:57:49 您应该得到更好的。
2246 00:57:52 I will be better, and I...
2247 00:57:52 我会变得更好,而且我......
2248 00:57:54 I belong by your side.
2249 00:57:54 我属于你身边。
2250 00:57:57 I just need to kill some people.
2251 00:57:57 我只需要杀一些人。
2252 00:57:59 - It's work. It's-it's work.- [sighs]
2253 00:57:59 - 这是工作。这是——这是工作。- [叹气]
2254 00:58:02 Miss you.
2255 00:58:02 想念你。
2256 00:58:03 And that's all I wanted to say.
2257 00:58:03 这就是我想说的。
2258 00:58:06 Thanks. Yeah.
2259 00:58:06 谢谢。 是的。
2260 00:58:10 That was lame.
2261 00:58:10 那太蹩脚了。
2262 00:58:12 Nah, bruh, that shit was real.
2263 00:58:12 不,老兄,那狗屎是真的。
2264 00:58:13 I'm proud of you, blood.
2265 00:58:13 我为你感到骄傲,血统。
2266 00:58:15 ♪ ♪
2267 00:58:15 ♪ ♪
2268 00:58:22 - OTIS: Why'd you parkso far away? -What?
2269 00:58:22 - OTIS:你为什么把车停这么远? -什么?
2270 00:58:24 I'll tell you what, that sunkenliving room is a game changer.
2271 00:58:24 我告诉你什么,那个下沉的客厅改变了游戏规则。
2272 00:58:26 Imagine the parties. Ooh-ooh!
2273 00:58:26 想象一下派对。噢噢噢!
2274 00:58:28 [laughs] Right?
2275 00:58:28 [笑] 右?
2276 00:58:30 - See you later.- OTIS: What the fuck?
2277 00:58:30 -回头见。 - OTIS:他妈的什么?
2278 00:58:32 You like walking arounda residential area with your--
2279 00:58:32 你喜欢四处走走一个住宅区,你的--
2280 00:58:33 - with fucking guns?- KING: Look, I just wanted
2281 00:58:33 - 用他妈的枪?- KING:听着,我只是想
2282 00:58:35 - to stretch my legsa little bit. -[neck cracks]
2283 00:58:35 - 伸展我的双腿 一点点。 -[脖子裂缝]
2284 00:58:37 Where is Rose Carlisle?
2285 00:58:37 罗斯卡莱尔在哪里?
2286 00:58:40 Gone.
2287 00:58:40 逝。
2288 00:58:42 - THE RAVEN: That's too bad.- You read all this, right?
2289 00:58:42 - 乌鸦:太糟糕了。- 你都读过了,对吧?
2290 00:58:50 - [knuckles crack]- OTIS: Okay.
2291 00:58:50 - [指关节噼啪作响]- OTIS:好的。
2292 00:58:52 Let's-let's discuss this later.
2293 00:58:52 让我们稍后讨论这个问题。
2294 00:58:54 Let's Swiss-cheesethese motherfuckers.
2295 00:58:54 让我们瑞士奶酪这些混蛋。
2296 00:58:55 I think the time has come.
2297 00:58:55 我认为时机已经到来。
2298 00:58:57 To duck!
2299 00:58:57 躲避!
2300 00:58:58 - [rapid gunfire]- [panicked shouting]
2301 00:58:58 - [急促的枪声]- [惊慌的喊叫]
2302 00:59:01 Whoo!
2303 00:59:01 喔!
2304 00:59:05 MARVIN:These guys work for Merlo!
2305 00:59:05 马文: 这些家伙为 Merlo 工作!
2306 00:59:07 They will kill us all!
2307 00:59:07 他们会杀了我们所有人!
2308 00:59:08 So, same team?
2309 00:59:08 那么,同一支球队呢?
2310 00:59:11 Hmm.
2311 00:59:11 嗯。
2312 00:59:13 [Sherry screaming]
2313 00:59:13 [雪莉尖叫]
2314 00:59:14 [dogs barking in distance]
2315 00:59:14 [远处的狗吠声]
2316 00:59:16 Hello?
2317 00:59:16 你好?
2318 00:59:17 - Go!- [glass shattering]
2319 00:59:17 -去! - [玻璃破碎]
2320 00:59:19 KING [singsongy]:We brought firepower!
2321 00:59:19 KING [singsongy]:我们带来了火力!
2322 00:59:22 [Sherry screaming]
2323 00:59:22 [雪莉尖叫]
2324 00:59:27 Marvin Gable,where the fuck you at?
2325 00:59:27 马文·盖博,你他妈的在哪儿?
2326 00:59:28 You take the fanny pack guy.
2327 00:59:28 你拿腰包的家伙来说。
2328 00:59:30 OTIS:We don't want to hurt anyone.
2329 00:59:30 奥蒂斯: 我们不想伤害任何人。
2330 00:59:31 We're just here to talk.
2331 00:59:31 我们只是来这里聊天的。
2332 00:59:33 Huh? Where the fuck-- Oh.
2333 00:59:33 哼? 他妈的在哪——哦。
2334 00:59:51 [gun clicks empty]
2335 00:59:51 [枪咔哒一声空]
2336 01:00:03 Feathers? Really?
2337 01:00:03 羽毛? 真?
2338 01:00:05 [grunts, screams]
2339 01:00:05 [咕噜声、尖叫声]
2340 01:00:13 [rapid gunfire continues]
2341 01:00:13 [快速的枪声继续]
2342 01:00:17 Gable, bring your scary assfrom up over there, baby.
2343 01:00:17 盖博,把你可怕的屁股从那边拿来,宝贝。
2344 01:00:19 [shouting fiercely]
2345 01:00:19 [激烈地喊叫]
2346 01:00:25 Man, who the fuck are you?
2347 01:00:25 伙计,你他妈的是谁?
2348 01:00:27 [shouts fiercely]I'm a black belt, motherfucker.
2349 01:00:27 [狠狠地喊道]我是黑带,混蛋。
2350 01:00:29 Hey!
2351 01:00:29 嘿!
2352 01:00:31 [rapid gunfire]
2353 01:00:31 [快速枪声]
2354 01:00:33 - Jeff?- Marv.
2355 01:00:33 -杰夫? - 马夫。
2356 01:00:35 Congratulations on the RegionalRealtor of the Year Award.
2357 01:00:35 祝贺区域年度房地产经纪人奖。
2358 01:00:37 I was showingthe house next door.
2359 01:00:37 我展示了隔壁的房子。
2360 01:00:38 Looked like you needed help.
2361 01:00:38 看起来你需要帮助。
2362 01:00:40 - But they got guns.- I know.
2363 01:00:40 - 但他们有枪。 -我知道。
2364 01:00:42 [rapid gunfire continues]
2365 01:00:42 [快速的枪声继续]
2366 01:00:49 Sounds like a reload.
2367 01:00:49 听起来像是重新加载。
2368 01:00:50 - You go low, I go high.- No, Jeff!
2369 01:00:50 - 你走低,我走高。- 不,杰夫!
2370 01:00:52 - No!- [yells]
2371 01:00:52 -不! - [大喊]
2372 01:00:57 [King whistles]
2373 01:00:57 [国王吹口哨]
2374 01:00:58 OTIS:That was my bullet.
2375 01:00:58 奥蒂斯: 那是我的子弹。
2376 01:01:00 - KING: No, that's my bullet.- OTIS: No, it was mine.
2377 01:01:00 - KING:不,那是我的子弹。- OTIS:不,是我的。
2378 01:01:02 - KING: No, that's my bullet.- OTIS: It was mine.
2379 01:01:02 - KING:不,那是我的子弹。- OTIS:是我的。
2380 01:01:03 - No, it was actually...- Gable!
2381 01:01:03 - 不,它实际上是...... -山墙!
2382 01:01:05 - Get that little motherfucker!- Oh!
2383 01:01:05 - 抓住那个小混蛋! -哦!
2384 01:01:09 Damn!
2385 01:01:09 该死!
2386 01:01:10 Oh. Fucking psycho!
2387 01:01:10 哦。 他妈的疯子!
2388 01:01:20 [groans]
2389 01:01:20 [呻吟]
2390 01:01:22 Bitch-ass Raven. Beastmode!
2391 01:01:22 婊子屁股乌鸦。野兽模式!
2392 01:01:25 [grunts fiercely]
2393 01:01:25 [狠狠地咕哝]
2394 01:01:26 Here, take that.
2395 01:01:26 来,拿这个。
2396 01:01:28 - You guys... [shushes]- I need to find something sharp.
2397 01:01:28 -你们。。。[嘘] - 我需要找到一些尖锐的东西。
2398 01:01:30 [Reebers screaming, shouting]
2399 01:01:30 [Reebers 尖叫、喊叫]
2400 01:01:31 ASHLEY:What the hell is going on?
2401 01:01:31 艾希礼: 这到底是怎么回事?
2402 01:01:32 Uh, everything's fine.
2403 01:01:32 呃,一切都很好。
2404 01:01:35 [shouting and gruntingin distance]
2405 01:01:35 [大喊大叫和咕哝 在距离上]
2406 01:01:37 - Marv.- CHET: No, no, no, no.
2407 01:01:37 - 马夫。 - CHET:不,不,不,不。
2408 01:01:38 Chet, Sherry,how are you holding up?
2409 01:01:38 切特,雪莉, 你还好吗?
2410 01:01:40 - [panicked babbling]- Not good, Marv.
2411 01:01:40 - [惊慌失措的咿呀学语] - 不好,Marv。
2412 01:01:41 [grunting]
2413 01:01:41 [咕哝]
2414 01:01:50 [panting]
2415 01:01:50 [气喘吁吁]
2416 01:01:52 OTIS:Get on your fucking feet, Raven.
2417 01:01:52 奥蒂斯: 站起来,Raven。
2418 01:01:54 You're on the menu.
2419 01:01:54 您在菜单上。
2420 01:01:57 - Bon appétit.- Fuck yeah.
2421 01:01:57 - 祝你胃口好。 - 他妈的,是的。
2422 01:02:03 MARVIN:I'm so sorry about this.
2423 01:02:03 马文: 我对此感到非常抱歉。
2424 01:02:05 I'll get these guys out of hereas soon as I can
2425 01:02:05 我会把这些家伙赶出去 尽快
2426 01:02:07 and get right backto your paperwork.
2427 01:02:07 然后马上回来 到你的文书工作。
2428 01:02:08 - Come on!- [grunting]
2429 01:02:08 -加油! - [咕哝]
2430 01:02:10 OTIS:Think you're fucking invincible?
2431 01:02:10 奥蒂斯: 觉得你他妈的无敌吗?
2432 01:02:12 Who you think you are,you fucking...
2433 01:02:12 你以为你是谁, 你他妈的......
2434 01:02:13 KING: Yeah, you littlefeather-throwing motherfucker.
2435 01:02:13 KING:是的,你这个小家伙 扔羽毛的混蛋。
2436 01:02:15 I'm on your shit, boy.
2437 01:02:15 我在你的狗屎上,孩子。
2438 01:02:16 - [Ashley grunts]- Oh, shit!
2439 01:02:16 - [Ashley 咕哝] -该死!
2440 01:02:18 Bitch, is you crazy?
2441 01:02:18 婊子,你疯了吗?
2442 01:02:23 [pained grunting]
2443 01:02:23 [痛苦的咕哝]
2444 01:02:26 St-Stop it!
2445 01:02:26 St-Stop 它!
2446 01:02:31 [wheezing]
2447 01:02:31 [喘息]
2448 01:02:34 [both scream]
2449 01:02:34 [两人都尖叫]
2450 01:02:38 Stay here and don't come outuntil I come get you.
2451 01:02:38 待在这里,不要出来 直到我来接你。
2452 01:02:41 - Please.- [whimpers]: Okay. Okay, okay.
2453 01:02:41 -请。 - [呜咽]:好的。好的 好的。
2454 01:02:42 CHET:Marv, Marv.
2455 01:02:42 切特: 马夫,马夫。
2456 01:02:44 And don't worry.
2457 01:02:44 别担心。
2458 01:02:46 I've got guys who can patchall of this up like new.
2459 01:02:46 我有可以修补的人 所有这些都像新的一样。
2460 01:02:48 [chuckles]
2461 01:02:48 [轻笑]
2462 01:02:50 What?
2463 01:02:50 什么?
2464 01:02:51 [Ashley panting weakly]
2465 01:02:51 [Ashley 虚弱地喘着粗气]
2466 01:02:55 Oh, Ashley. Are you okay?
2467 01:02:55 哦,Ashley。你没事吧?
2468 01:02:58 ♪ ♪
2469 01:02:58 ♪ ♪
2470 01:03:10 [grunting]
2471 01:03:10 [咕哝]
2472 01:03:12 MARVIN and THE RAVEN:Sorry.
2473 01:03:12 马文和乌鸦: 不好意思。
2474 01:03:15 - ASHLEY: Stop!- [The Raven groaning]
2475 01:03:15 - ASHLEY:住手! - [乌鸦的呻吟]
2476 01:03:16 Stop it! Stop it, you two! Stop!
2477 01:03:16 停下!住手,你们俩!停!
2478 01:03:19 [Ashley shrieks]
2479 01:03:19 [Ashley 尖叫]
2480 01:03:34 ASHLEY:Stop! Stop, stop!
2481 01:03:34 艾希礼: 停!停,停!
2482 01:03:35 Marv, please don't kill him.
2483 01:03:35 Marv,请不要杀他。
2484 01:03:38 Ash, he's a bad man.
2485 01:03:38 Ash,他是个坏人。
2486 01:03:41 Stop! Bad?
2487 01:03:41 停!坏?
2488 01:03:43 For fuck's sake,well, what are you?
2489 01:03:43 看在他妈的份上, 那么,你是什么?
2490 01:03:45 What-what are any of us?
2491 01:03:45 我们中是什么?
2492 01:03:47 You told me to find somethingthat I love and to go after it.
2493 01:03:47 你让我找点东西 我热爱它并继续追求它。
2494 01:03:54 And I have.
2495 01:03:54 我做到了。
2496 01:03:56 And it's him.
2497 01:03:56 就是他。
2498 01:04:02 [Ashley chuckles softly]
2499 01:04:02 [Ashley 轻声笑]
2500 01:04:04 ♪ ♪
2501 01:04:04 ♪ ♪
2502 01:04:19 MARVIN: I should listento my own advice.
2503 01:04:19 MARVIN:我应该听 我自己的建议。
2504 01:04:29 ♪ ♪
2505 01:04:29 ♪ ♪
2506 01:04:36 Zaks, thank you.
2507 01:04:36 Zaks,谢谢你。
2508 01:04:38 [engine starts]
2509 01:04:38 [发动机启动]
2510 01:04:40 - [tires squealing]- [engine roaring]
2511 01:04:40 - [轮胎发出尖叫声] - [发动机轰鸣]
2512 01:04:44 ♪ ♪
2513 01:04:44 ♪ ♪
2514 01:05:09 ♪ ♪
2515 01:05:09 ♪ ♪
2516 01:05:13 [tires squealing]
2517 01:05:13 [轮胎尖叫声]
2518 01:05:19 [siren wailing in distance]
2519 01:05:19 [远处的警笛哀嚎]
2520 01:05:27 ♪ ♪
2521 01:05:27 ♪ ♪
2522 01:05:46 ROSE:Merlo?
2523 01:05:46 玫: 梅洛?
2524 01:05:48 Where's my goddamn money?
2525 01:05:48 我他妈的钱在哪儿?
2526 01:05:51 Rose. [grunts]
2527 01:05:51 玫。[咕哝]
2528 01:05:53 [body thuds]
2529 01:05:53 [身体砰砰声]
2530 01:05:58 Rosie, Rosie, Rosie.
2531 01:05:58 罗茜,罗茜,罗茜。
2532 01:06:01 My fucking valentine.
2533 01:06:01 我他妈的情人。
2534 01:06:07 [slurping]
2535 01:06:07 [啜饮]
2536 01:06:12 You know, for a ghost,
2537 01:06:12 你知道的,对于一个鬼,
2538 01:06:14 you sure have beenstirring up some shit.
2539 01:06:14 你肯定已经 搅动一些狗屎。
2540 01:06:16 Only took a few swingsto knock the truth out of him.
2541 01:06:16 只挥了几次 把真相从他身上打出来。
2542 01:06:20 - [grunts]- [kick lands]
2543 01:06:20 - [咕哝] - [踢地]
2544 01:06:22 - You think you can play me?Steal my money? -[groans]
2545 01:06:22 - 你觉得你能玩我吗? 偷我的钱?-[呻吟]
2546 01:06:25 She knows everything, boss.But I was gonna stop her.
2547 01:06:25 她什么都知道,老板。 但我要阻止她。
2548 01:06:27 KNUCKLES:Shut the fuck up!
2549 01:06:27 关节: 他妈的闭嘴!
2550 01:06:29 You're already a dead man.
2551 01:06:29 你已经死了。
2552 01:06:32 - Yes, sir.- You, Merlo and Kippy.
2553 01:06:32 -是的,先生。 - 你,Merlo 和 Kippy。
2554 01:06:34 [Knuckles chuckles]
2555 01:06:34 [指关节轻笑]
2556 01:06:36 So, what was the plan?
2557 01:06:36 那么,计划是什么?
2558 01:06:37 - Start over?- Mm.
2559 01:06:37 - 重新开始? -毫米。
2560 01:06:38 It doesn't work that way, Rosie.
2561 01:06:38 事情不是那样的,罗茜。
2562 01:06:41 You steal from me, you die.
2563 01:06:41 你从我这里偷东西,你就死了。
2564 01:06:48 [pained grunting]
2565 01:06:48 [痛苦的咕哝]
2566 01:06:59 MERLO: Boss, listen, she's gotaccess to all the accounts.
2567 01:06:59 MERLO:老大,听着,她有 访问所有账户。
2568 01:07:03 ♪ ♪
2569 01:07:03 ♪ ♪
2570 01:07:09 KNUCKLES:Welcome home, Marv.
2571 01:07:09 关节: 欢迎回家,Marv。
2572 01:07:12 Want a boba?
2573 01:07:12 想要波霸?
2574 01:07:16 Look at you, Marv.You're a mess.
2575 01:07:16 看看你,Marv。 你一团糟。
2576 01:07:18 See, this is what happenswhen you go off on your own.
2577 01:07:18 看,这就是发生的事情 当你自己走的时候。
2578 01:07:24 ROSE:I knew you'd come.
2579 01:07:24 玫: 我知道你会来。
2580 01:07:26 I need you, Marv.
2581 01:07:26 我需要你,Marv。
2582 01:07:30 I need all of you.
2583 01:07:30 我需要你们所有人。
2584 01:07:32 The good, the bad,the everything.
2585 01:07:32 好的,坏的, 一切。
2586 01:07:37 Knight in fucking shining armor,aren't you, brother?
2587 01:07:37 穿着他妈闪亮盔甲的骑士, 你不是吗,兄弟?
2588 01:07:40 ♪ ♪
2589 01:07:40 ♪ ♪
2590 01:07:51 [glasses crackling]
2591 01:07:51 [眼镜噼啪作响]
2592 01:08:00 ♪ ♪
2593 01:08:00 ♪ ♪
2594 01:08:17 KNUCKLES:There he is.
2595 01:08:17 关节: 他在那儿。
2596 01:08:21 My monster.
2597 01:08:21 我的怪物。
2598 01:08:25 Cut him down. Everyone.
2599 01:08:25 砍了他。每个人 都。
2600 01:08:37 It's about fucking time.
2601 01:08:37 这是关于他妈的时间。
2602 01:08:40 ["You're the First, the Last,My Everything" playing]
2603 01:08:40 [“你是第一个,最后一个, My Everything“ 正在播放]
2604 01:08:43 ♪ The first, my last ♪
2605 01:08:43 ♪ 第一个,我最后一个 ♪
2606 01:08:46 ♪ My everything ♪
2607 01:08:46 ♪ 我的一切都 ♪
2608 01:08:50 ♪ And the answer to ♪
2609 01:08:50 ♪ 而答案 ♪
2610 01:08:53 ♪ All my dreams ♪
2611 01:08:53 ♪ 我所有的梦想 ♪
2612 01:08:55 [pained groaning]
2613 01:08:55 [痛苦的呻吟]
2614 01:08:58 ♪ You're my sun, my moon ♪
2615 01:08:58 ♪ 你是我的太阳,我的月亮 ♪
2616 01:09:03 ♪ My guiding star ♪
2617 01:09:03 ♪ 我的指路明灯 ♪
2618 01:09:06 [man screams]
2619 01:09:06 [男子尖叫]
2620 01:09:07 ♪ My kind of wonderful ♪
2621 01:09:07 ♪ 我的那种太棒了 ♪
2622 01:09:10 - [Taser crackling]- ♪ That's what you are ♪
2623 01:09:10 - [泰瑟枪噼啪作响] - ♪ 这就是你 ♪
2624 01:09:13 ♪ I know there's only ♪
2625 01:09:13 ♪ 我知道只有 ♪
2626 01:09:17 [faintly in distance]:♪ Only one like you ♪
2627 01:09:17 [隐约在远处]: ♪ 只有像您♪一样
2628 01:09:18 ♪ There's no way ♪
2629 01:09:18 ♪ 没办法 ♪
2630 01:09:21 ♪ They could have made two ♪
2631 01:09:21 ♪ 他们本可以投进两球 ♪
2632 01:09:23 Mmm.
2633 01:09:23 嗯。
2634 01:09:26 - [man screams]- [Taser crackling]
2635 01:09:26 - [男人尖叫] - [泰瑟枪噼啪作响]
2636 01:09:28 - ♪ You're-you're allI'm living for ♪ -[groaning]
2637 01:09:28 - ♪ 你是 - 你都是 我活着是为了♪——[呻吟]
2638 01:09:30 ♪ Your love,I'll keep forevermore ♪
2639 01:09:30 ♪ 您的挚爱, 我会永远♪保留
2640 01:09:33 ♪ You're the first,you're the last ♪
2641 01:09:33 ♪ 你是第一个, 你是最后一个 ♪
2642 01:09:36 ♪ My everything ♪
2643 01:09:36 ♪ 我的一切都 ♪
2644 01:09:44 ♪ In you ♪
2645 01:09:44 ♪ 在你 ♪
2646 01:09:46 ♪ I found ♪
2647 01:09:46 ♪ 我找到了 ♪
2648 01:09:48 ♪ So many things ♪
2649 01:09:48 ♪ 如此多的东西 ♪
2650 01:09:52 ♪ A love so new ♪
2651 01:09:52 ♪ 如此新的♪爱
2652 01:09:54 ♪ Only you could bring ♪
2653 01:09:54 ♪ 只有你能带 ♪
2654 01:10:00 ♪ Can't you see it's you? ♪
2655 01:10:00 ♪ 你看不出来是你吗?♪
2656 01:10:02 [music and fighting continuein distance]
2657 01:10:02 [音乐和战斗仍在继续 在距离上]
2658 01:10:03 ♪ You make me feel this way ♪
2659 01:10:03 ♪ 你让我有这种感觉 ♪
2660 01:10:06 ♪ You're likea first morning dew ♪
2661 01:10:06 ♪ 你就像 第一次晨露 ♪
2662 01:10:09 ♪ On a brand-new day ♪
2663 01:10:09 ♪ 在崭新的一天 ♪
2664 01:10:12 ♪ I see ♪
2665 01:10:12 ♪ 明白了 ♪
2666 01:10:14 ♪ So many ways that I ♪
2667 01:10:14 ♪ 我♪有这么多种方式
2668 01:10:19 ♪ Can love you till ♪
2669 01:10:19 ♪ 可以爱你到 ♪
2670 01:10:23 ♪ The day I die ♪
2671 01:10:23 ♪ 我死去♪的那一天
2672 01:10:27 - ♪ You're my reality ♪- [gun racks]
2673 01:10:27 - ♪ 你是我的现实 ♪ - [枪架]
2674 01:10:30 - [man screams]- ♪ Yet I'm lost in a dream ♪
2675 01:10:30 - [男人尖叫] - ♪ 但我迷失在梦♪中
2676 01:10:34 ♪ You're the first, the last ♪
2677 01:10:34 ♪ 您是第一个,最后一个 ♪
2678 01:10:37 ♪ My everything ♪
2679 01:10:37 ♪ 我的一切都 ♪
2680 01:10:39 [Taser crackling]
2681 01:10:39 [泰瑟枪噼啪作响]
2682 01:10:47 [gun racks]
2683 01:10:47 [枪架]
2684 01:10:48 [gun clicks empty]
2685 01:10:48 [枪咔哒一声空]
2686 01:10:55 - [choking]- ♪ You're my sun ♪
2687 01:10:55 - [哽咽] - ♪ 你是我的太阳 ♪
2688 01:10:58 ♪ My moon ♪
2689 01:10:58 ♪ 我的月亮 ♪
2690 01:11:00 - [grunting fiercely]- ♪ My guiding star ♪
2691 01:11:00 - [狠狠地咕哝] - ♪ 我的指路明灯 ♪
2692 01:11:04 ♪ My kind of wonderful ♪
2693 01:11:04 ♪ 我的那种太棒了 ♪
2694 01:11:06 [chuckles]: Oh, I'm gonnaenjoy this, bitch.
2695 01:11:06 [轻笑]:哦,我要 享受这个,婊子。
2696 01:11:08 ♪ That's what you are ♪
2697 01:11:08 ♪ 这就是你 ♪
2698 01:11:11 ♪ I know ♪
2699 01:11:11 ♪ 我知道 ♪
2700 01:11:13 - [panting]- ♪ There's only ♪
2701 01:11:13 - [喘气] - ♪ 只有 ♪
2702 01:11:14 ♪ Only one like you ♪
2703 01:11:14 ♪ 只有像您♪一样
2704 01:11:17 ♪ There's no way... ♪
2705 01:11:17 ♪ 没办法......♪
2706 01:11:19 [song changes,heavy metal music playing]
2707 01:11:19 [歌曲变化, 重金属音乐播放]
2708 01:11:21 [music distorting and slowing]
2709 01:11:21 [音乐失真和变慢]
2710 01:11:30 - [panting]- [music slows to a stop]
2711 01:11:30 - [喘气] - [音乐慢下来]
2712 01:11:34 ♪ ♪
2713 01:11:34 ♪ ♪
2714 01:11:37 [sighs]
2715 01:11:37 [叹气]
2716 01:11:41 [fighting continues in distance]
2717 01:11:41 [战斗继续进行]
2718 01:11:54 Never forget, dear brother,
2719 01:11:54 永远不要忘记,亲爱的兄弟,
2720 01:11:57 you've never beaten mein a fight.
2721 01:11:57 你从来没有打败过我 在一场战斗中。
2722 01:12:01 Not once.
2723 01:12:01 一次也没有。
2724 01:12:02 And after you lose today,
2725 01:12:02 而在你今天输了之后,
2726 01:12:04 this will again be your home.
2727 01:12:04 这将再次成为您的家。
2728 01:12:13 Like my hat?
2729 01:12:13 喜欢我的帽子吗?
2730 01:12:23 ♪ ♪
2731 01:12:23 ♪ ♪
2732 01:12:47 Cliff seemed like a good guy.
2733 01:12:47 Cliff 看起来是个好人。
2734 01:12:50 But he was never your brother.
2735 01:12:50 但他从来都不是你的兄弟。
2736 01:12:54 I'm your brother.
2737 01:12:54 我是你的兄弟。
2738 01:12:55 Brother?
2739 01:12:55 哥哥?
2740 01:12:57 No brother would use melike you did.
2741 01:12:57 没有兄弟会利用我 就像你一样。
2742 01:13:13 [panting]
2743 01:13:13 [气喘吁吁]
2744 01:13:20 [Marvin shouts]
2745 01:13:20 [马文喊道]
2746 01:13:24 [grunts]
2747 01:13:24 [咕哝]
2748 01:13:28 [Marvin yells]
2749 01:13:28 [马文喊道]
2750 01:13:50 [Knuckles grunting fiercely]
2751 01:13:50 The operation was aborted.
2752 01:13:58 [Marvin panting]
2753 01:13:58 The operation was aborted.
2754 01:14:02 [groans]
2755 01:14:02 [呻吟]
2756 01:14:03 We're a team.
2757 01:14:03 The operation was aborted.
2758 01:14:05 I hate seeing youlike this, Marv.
2759 01:14:05 NetworkError when attempting to fetch resource.
2760 01:14:07 You belong with me now.
2761 01:14:07 你现在属于我。
2762 01:14:08 With you?
2763 01:14:08 NetworkError when attempting to fetch resource.
2764 01:14:16 Never again.
2765 01:14:16 再也不会了。
2766 01:14:40 ♪ ♪
2767 01:14:40 ♪ ♪
2768 01:14:58 [Marvin screams]
2769 01:14:58 [马文尖叫]
2770 01:15:02 All you had to do was kill Rose.
2771 01:15:02 NetworkError when attempting to fetch resource.
2772 01:15:12 [yelling]
2773 01:15:12 [大喊]
2774 01:15:19 [panting]
2775 01:15:19 [气喘吁吁]
2776 01:15:28 Goodbye, Alvin.
2777 01:15:28 再见,阿尔文。
2778 01:15:38 [sputters lips]
2779 01:15:38 [嘴唇结结巴巴]
2780 01:15:39 [grunts weakly]
2781 01:15:39 [虚弱地咕哝]
2782 01:15:45 MARVIN:Rose, it's me.
2783 01:15:45 马文: Rose,是我。
2784 01:15:48 - [yells]- [gunshot]
2785 01:15:48 - [大喊] - [枪声]
2786 01:15:52 [groans]
2787 01:15:52 [呻吟]
2788 01:15:55 [sighs]
2789 01:15:55 [叹气]
2790 01:15:58 Merlo was right.
2791 01:15:58 Merlo 是对的。
2792 01:16:01 I do know everything.
2793 01:16:01 我确实什么都知道。
2794 01:16:02 Huh?
2795 01:16:02 哼? ...
2796 01:16:08 What did you do?
2797 01:16:08 你做了什么? ...
2798 01:16:12 Well, I hand-delivered
2799 01:16:12 嗯,我亲手交付 ...
2800 01:16:14 one last specialValentine's Day card.
2801 01:16:14 最后一个特别节目 情人节贺卡。 ...
2802 01:16:22 Along with a small gift.
2803 01:16:22 还有一份小礼物。 ...
2804 01:16:25 A finger.
2805 01:16:25 一根手指。 ...
2806 01:16:27 More specifically, a fingerprint
2807 01:16:27 更具体地说,指纹 ...
2808 01:16:30 belonging to our favoriteKiwi pal and accountant...
2809 01:16:30 属于我们的最爱 新西兰朋友和会计师...... ...
2810 01:16:34 [chuckles]
2811 01:16:34 [咯咯笑]
2812 01:16:36 ...granting accessto your personal finances.
2813 01:16:36 ...授予访问权限 到您的个人财务。 ...
2814 01:16:41 Which is proofyou've been skimming
2815 01:16:41 这是证据 你一直在浏览 ...
2816 01:16:43 from our oh-so-seriousRusski suppliers for years.
2817 01:16:43 来自我们的 Oh-So-Serious 多年来一直是俄罗斯的供应商。 ...
2818 01:16:48 - Za zdorovie.- Za zdorovie.
2819 01:16:48 - Za zdorovie. - Za zdorovie. ...
2820 01:16:51 I was able to brokera pretty lucrative deal.
2821 01:16:51 我能够进行中介 这是一笔相当有利可图的交易。 ...
2822 01:16:54 Great plan, right?
2823 01:16:54 很棒的计划,对吧? ...
2824 01:16:56 My finder's fee.
2825 01:16:56 我的发现者费用。 ...
2826 01:16:59 Do you have any ideawhat you've...
2827 01:16:59 你有什么想法吗 你已经... ...
2828 01:17:04 [men chattering in Russian]
2829 01:17:04 [男人用俄语喋喋不休] ...
2830 01:17:09 ♪ ♪
2831 01:17:09 ♪
2832 01:17:26 Marvin. Marvin!
2833 01:17:26 马文。马文! ...
2834 01:17:28 Brother, please.
2835 01:17:28 兄弟,拜托了。 ...
2836 01:17:30 Don't let Rose ruin everything.
2837 01:17:30 不要让 Rose 毁了一切。 ...
2838 01:17:32 ROSE:Happy Valentine's, dickhead.
2839 01:17:32 玫: 情人节快乐,傻瓜。 ...
2840 01:17:37 ♪ ♪
2841 01:17:37 ♪
2842 01:17:43 Rose! Rose!
2843 01:17:43 玫瑰! 玫瑰!
2844 01:17:44 - Please wait.- We did it, Marv.
2845 01:17:44 -请稍候。 - 我们做到了,Marv。 ...
2846 01:17:46 Now go back to the lifeyou love so much.
2847 01:17:46 现在回到生活 你太爱了。 ...
2848 01:17:48 Rose, there's somethingI have to tell you.
2849 01:17:48 Rose,有事 我必须告诉你。 ...
2850 01:17:52 What? What do you needto tell me?
2851 01:17:52 什么?您需要什么 告诉我? ...
2852 01:17:55 I love you.
2853 01:17:55 我爱你。 ...
2854 01:17:56 I always have.
2855 01:17:56 我一直都是这样。 ...
2856 01:18:00 Well, say it again.
2857 01:18:00 好吧,再说一遍。 ...
2858 01:18:03 Make me believe it.
2859 01:18:03 让我相信它。 ...
2860 01:18:05 ♪ ♪
2861 01:18:05 ♪
2862 01:18:18 ["The Things We Do for Love"by 10cc playing]
2863 01:18:18 [“我们为爱所做的事” 由 10cc 播放] ...
2864 01:18:20 MARVIN:It's like I said.
2865 01:18:20 马文: 就像我说的。 ...
2866 01:18:22 Valentine's Day is filledwith the unexpected.
2867 01:18:22 情人节已满 与意想不到的。 ...
2868 01:18:26 - You're dangerous.- [chuckles softly]
2869 01:18:26 - 你很危险。 - [轻声笑] ...
2870 01:18:30 MARVIN: Whether it'sfinding new love...
2871 01:18:30 MARVIN:无论是 寻找新恋情...... ...
2872 01:18:33 - What's Cindy want?- [siren wailing in distance]
2873 01:18:33 - Cindy 想要什么? - [远处的警笛哀嚎] ...
2874 01:18:35 It worked.
2875 01:18:35 成功了。 ...
2876 01:18:37 [King chuckles]
2877 01:18:37 [金笑] ...
2878 01:18:39 MARVIN: ...or the opportunityfor second chances...
2879 01:18:39 马文:。。。或机会 为了第二次机会...... ...
2880 01:18:42 I told you, motherfucker.
2881 01:18:42 我跟你说过了,混蛋。 ...
2882 01:18:44 [chuckles] My boy.
2883 01:18:44 [轻笑]我的孩子。 ...
2884 01:18:46 ♪ The things we do for love ♪
2885 01:18:46 ♪ 我们为爱♪所做的事 ...
2886 01:18:50 ♪ Communication is... ♪
2887 01:18:50 ♪ 沟通是......♪ ...
2888 01:18:52 MARVIN: ...or evenjust giving us the reason
2889 01:18:52 马文:。。。甚至 只是给我们理由 ...
2890 01:18:55 to express the true lovethat has always been there.
2891 01:18:55 表达真爱 这一直存在。 ...
2892 01:18:59 ♪ The weather's turned and... ♪
2893 01:18:59 ♪ 天气转了......♪ ...
2894 01:19:01 As much as love hurts,
2895 01:19:01 尽管爱很伤人, ...
2896 01:19:05 it's totally worth it.
2897 01:19:05 这是完全值得的。 ...
2898 01:19:07 ♪ Like walking in the rainand the snow ♪
2899 01:19:07 ♪ 就像在雨中行走 和雪 ♪ ...
2900 01:19:10 ♪ When there's nowhere to go ♪
2901 01:19:10 ♪ 当无处可去♪时 ...
2902 01:19:12 ♪ And you're feeling likea part of you is dying ♪
2903 01:19:12 ♪ 而你感觉像 你的一部分正在死亡 ♪ ...
2904 01:19:17 ♪ And you're looking forthe answer in her eyes ♪
2905 01:19:17 ♪ 您正在寻找 她眼♪中的答案 ...
2906 01:19:22 ♪ You thinkyou're gonna break up ♪
2907 01:19:22 ♪ 你认为 你会分手♪的 ...
2908 01:19:24 ♪ Then she saysshe wants to make up ♪
2909 01:19:24 ♪ 然后她说 她想和好 ♪ ...
2910 01:19:28 ♪ Ooh, you made me love you ♪
2911 01:19:28 ♪ 哦,你让我爱你 ♪ ...
2912 01:19:32 ♪ Ooh, you've got a way ♪
2913 01:19:32 ♪ 哦,你有办法 ♪ ...
2914 01:19:37 ♪ Ooh, you had me crawling ♪
2915 01:19:37 ♪ 哦,你让我爬行 ♪ ...
2916 01:19:41 ♪ Up the wall ♪
2917 01:19:41 ♪ 爬墙 ♪ ...
2918 01:19:46 [vocalizing]
2919 01:19:46 [发声] ...
2920 01:20:07 ♪ Like walking in the rainand the snow ♪
2921 01:20:07 ♪ 就像在雨中行走 和雪 ♪ ...
2922 01:20:10 ♪ When there's nowhere to go ♪
2923 01:20:10 ♪ 当无处可去♪时 ...
2924 01:20:13 ♪ And you're feeling likea part of you is dying ♪
2925 01:20:13 ♪ 而你感觉像 你的一部分正在死亡 ♪ ...
2926 01:20:17 ♪ And you're looking forthe answer in her eyes ♪
2927 01:20:17 ♪ 您正在寻找 她眼♪中的答案 ...
2928 01:20:22 ♪ You thinkyou're gonna break up ♪
2929 01:20:22 ♪ 你认为 你会分手♪的 ...
2930 01:20:24 ♪ Then she saysshe wants to make up ♪
2931 01:20:24 ♪ 然后她说 她想和好 ♪ ...
2932 01:20:28 ♪ Ooh, you made me love you ♪
2933 01:20:28 ♪ 哦,你让我爱你 ♪ ...
2934 01:20:32 ♪ Ooh, you've got a way ♪
2935 01:20:32 ♪ 哦,你有办法 ♪ ...
2936 01:20:37 ♪ Ooh, you had me crawling ♪
2937 01:20:37 ♪ 哦,你让我爬行 ♪ ...
2938 01:20:41 ♪ Up the wall ♪
2939 01:20:41 ♪ 爬墙 ♪ ...
2940 01:20:46 ♪ A compromise would surelyhelp the situation ♪
2941 01:20:46 ♪ 妥协肯定会 帮助解决这种情况 ♪ ...
2942 01:20:50 ♪ Agree to disagreebut disagree to part ♪
2943 01:20:50 ♪ 同意不同意 但不同意部分 ♪ ...
2944 01:20:55 ♪ When after allit's just a compromise of ♪
2945 01:20:55 ♪ 毕竟 它只是 ♪ ...
2946 01:20:58 ♪ The things we do for love ♪
2947 01:20:58 ♪ 我们为爱♪所做的事 ...
2948 01:21:00 ♪ The things we dofor love ♪
2949 01:21:00 ♪ 我们做的事情 为了爱 ♪ ...
2950 01:21:02 ♪ The things we do for love ♪
2951 01:21:02 ♪ 我们为爱♪所做的事 ...
2952 01:21:04 ♪ The things we dofor love ♪
2953 01:21:04 ♪ 我们做的事情 为了爱 ♪ ...
2954 01:21:07 ♪ The things we do for love ♪
2955 01:21:07 ♪ 我们为爱♪所做的事 ...
2956 01:21:09 ♪ The things we dofor love ♪
2957 01:21:09 ♪ 我们做的事情 为了爱 ♪ ...
2958 01:21:11 ♪ The thingswe do for love... ♪
2959 01:21:11 ♪ 事物 我们为爱而做...♪ ...
2960 01:21:14 [song fades]
2961 01:21:14 [歌曲褪色]
2962 01:21:17 ♪ ♪
2963 01:21:17 ♪ ♪ ...
2964 01:21:48 ♪ ♪
2965 01:21:48 ♪ ♪ ...
2966 01:22:20 ♪ ♪
2967 01:22:20 ♪ ♪ ...
2968 01:22:52 ♪ ♪
2969 01:22:52 ♪ ♪ ...
2970 01:23:09 [music ends]
2971 01:23:09 [音乐结束] ...
