巴里·林登 Barry Lyndon(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:31 主演:雷恩欧尼尔
2 00:00:37 主演:玛丽莎贝伦森
3 00:00:43 片名:乱世儿女
4 00:00:53 (第一部)
5 00:00:54 (瑞德蒙巴里如何挤身上流社会
6 00:01:00 成为巴里林登)
7 00:01:08 两位男士,请举枪
8 00:01:15 两位
9 00:01:16 巴里的父亲 跟许多有教养家庭的孩子一样
10 00:01:22 被调教成为法律人
11 00:01:24 毫无疑问地 他有机会成为业界知名人物
12 00:01:29 可惜在决斗中身亡
13 00:01:32 只因为买马时跟人起了纠纷
14 00:01:50 巴里的母亲在丈夫过世后
15 00:01:53 过着努力抵抗流言蜚语的日子
16 00:01:58 单身时,曾经追求过她的男人
17 00:02:02 现在向守寡的她重新求婚
18 00:02:05 但她拒绝所有人的追求
19 00:02:09 宣称她只为儿子
20 00:02:12 跟死去丈夫的回忆而活
21 00:03:07 初恋!那能完全改变一个年轻男人
22 00:03:13 他守着一个天大的秘密
23 00:03:19 男人的心满满都是温柔热情
24 00:03:23 他的爱如同鸟儿的歌唱
25 00:03:27 自然绽放的玫瑰
26 00:03:32 启拉尼
27 00:03:36 怎么样?
28 00:03:42 转过去面对墙壁
29 00:03:54 巴里心仪的女孩
30 00:03:57 让他年轻的心起了骚动的…
31 00:03:59 就是他的表妹诺拉布莱迪
32 00:04:15 我将领巾藏在我身上某个地方
33 00:04:21 找到就算你的
34 00:04:24 你爱找哪里都可以
35 00:04:27 如果你找不到,我会看不起你
36 00:04:58 我找不到
37 00:05:02 你没有好好找
38 00:05:18 我找不到
39 00:05:25 我给你一个暗示
40 00:05:47 我摸到领巾了
41 00:05:54 你为什么在发抖?
42 00:05:58 我...
43 00:06:01 我因为找领巾的欢娱而发抖
44 00:06:10 骗子
45 00:06:28 士兵们,齐步走!
46 00:07:11 士兵们,向左看!
47 00:07:17 这时英国情势紧张
48 00:07:22 深感威胁
49 00:07:24 因为法国企图入侵
50 00:07:27 贵族跟平民
51 00:07:30 为国尽忠,组成军队
52 00:07:33 抵抗入侵者
53 00:07:37 他们鲜红的外套跟神气活现的样子 让巴里非常羡慕
54 00:07:47 士兵们,向右看!
55 00:07:57 布莱迪镇派一个连的兵力
56 00:07:59 加入奇威刚军团 指挥官是约翰奎恩上尉
57 00:08:07 全国都积极投入战争准备工作
58 00:08:10 在英国各地到处可听到军乐声
59 00:08:20 预备!
60 00:08:25 举枪!
61 00:08:29 射击!
62 00:09:55 瑞德蒙,你到底是怎么了?
63 00:10:02 你一定要跟奎恩上尉跳五次舞吗?
64 00:10:07 我才不在乎奎恩上尉
65 00:10:11 但他舞跳得不错,是个有趣的人
66 00:10:14 他穿上军装真的很帅
67 00:10:16 他邀请我共舞,我怎么能拒绝?
68 00:10:19 但你拒绝了我
69 00:10:21 我随时都能跟你跳舞
70 00:10:24 跟表哥一起跳舞 别人会以为我找不到舞伴
71 00:10:29 而且奎恩上尉是个男人
72 00:10:34 你只是个身无分文的男孩
73 00:10:37 如果我再见到他 你就会知道谁是真正的男人
74 00:10:42 用剑或用枪,我都会跟上尉决斗
75 00:10:44 瑞德蒙,别傻了
76 00:10:46 我是认真的
77 00:10:48 但奎恩上尉是众所周知的剽悍军人
78 00:10:52 你或许可以打赢乡巴佬
79 00:10:55 跟英格兰绅士决斗是完全不同的事
80 00:10:59 你最好找英格兰绅士送你回家
81 00:11:02 瑞德蒙!
82 00:11:30 巴里决定不再跟诺拉见面
83 00:11:34 这样的决心维持了一个星期
84 00:11:39 却因为一时的绝望破了功
85 00:11:45 不,诺拉,除了你跟四个女孩
86 00:11:50 我真心跟上帝发誓
87 00:11:55 我不曾感受到这样的热情
88 00:11:58 约翰,男人都是这样
89 00:12:03 你们的热情跟女人不同
90 00:12:06 我们像是我看过的植物
91 00:12:10 我们在花朵绽放后便会死去
92 00:12:14 你是说你…
93 00:12:17 没跟其他男人在一起过?
94 00:12:20 从来没有,约翰 你怎么能问这样的问题?
95 00:12:24 亲爱的诺拉
96 00:12:28 诺拉的哥哥米克跟尤力克监督着她
97 00:12:33 事实上他们很高兴
98 00:12:35 她跟奎恩在一起带来的好处
99 00:12:51 瑞德蒙,真高兴能见到你
100 00:12:58 瑞德蒙
101 00:13:01 你怎么能这样子对我?
102 00:13:03 瑞德蒙,到底怎么了?
103 00:13:05 你在胡说什么?
104 00:13:09 我想我该把东西还给你了
105 00:13:15 我
106 00:13:17 谢谢你,瑞德蒙
107 00:13:20 我一定是忘了
108 00:13:23 没错,你忘了,诺拉
109 00:13:29 奎恩上尉 容我介绍我的表哥瑞德蒙巴里
110 00:13:33 布莱迪小姐,看起来
111 00:13:35 你们两个有些私事要讨论
112 00:13:38 我最好先行退下
113 00:13:41 奎恩上尉 我跟我表哥没有私事要讨论
114 00:13:45 布莱迪小姐 看起来你们有很多事要谈
115 00:13:49 奎恩上尉 他只是跟着我跑的哈巴狗
116 00:13:53 没错!
117 00:13:55 你习惯把私密衣物
118 00:13:57 送给跟着你跑的哈巴狗吗?
119 00:14:01 我不能把领巾送给我表哥吗?
120 00:14:05 你当然可以,小姐
121 00:14:07 你爱送多少领巾给男人都可以
122 00:14:11 淑女一旦送礼物给绅士 就代表其他男人得退让了
123 00:14:15 祝你们两个幸福美满
124 00:14:17 奎恩老兄!
125 00:14:19 发生了什么事?
126 00:14:20 我可以告诉你发生了什么事
127 00:14:22 我受够了布莱迪小姐 跟爱尔兰做事的方式
128 00:14:25 我真的不习惯
129 00:14:26 到底是怎么了?
130 00:14:27 我们可以让你习惯爱尔兰人的方式 或者改用英格兰人的方式
131 00:14:31 在英格兰,淑女不会有两个爱人
132 00:14:35 我要请你们把欠我的钱还给我
133 00:14:38 我收回我跟这位小姐说过的话
134 00:14:42 如果她喜欢小男生,就让她去吧
135 00:14:44 你是在开玩笑!
136 00:14:45 我再认真不过了
137 00:14:50 约翰,等一下
138 00:14:57 讨厌的小鬼!
139 00:15:00 你坏了大家的好事!
140 00:15:02 你有什么资格 跟那么有钱有地位的绅士争呢?
141 00:16:01 瑞德蒙,孩子,坐吧
142 00:17:17 布莱迪太太,各位女士,请听我说
143 00:17:22 在我的家族里 很难得见到举杯致意的场面
144 00:17:27 听到这个大好消息 你们应该会很高兴
145 00:17:30 这一杯敬约翰奎恩上尉夫妇
146 00:17:40 来吧
147 00:17:41 亲她吧,杰克,证明你的真心
148 00:17:46 来吧,杰克
149 00:17:49 这才是男子汉
150 00:18:00 祝你们幸福度过一生
151 00:18:02 祝你们幸福度过一生
152 00:18:05 谢谢
153 00:18:11 瑞德蒙
154 00:18:23 我敬你,约翰奎恩上尉
155 00:18:30 瑞德蒙!你竟敢在我家里那么做
156 00:18:34 布莱迪太太,先带孩子们出去
157 00:18:36 亲爱的上尉,你还好吧?
158 00:18:48 天啊,那到底是怎么一回事?
159 00:18:53 事实上
160 00:18:54 这个小鬼爱上诺拉
161 00:18:56 今天他发现 她跟上尉在花园里谈心
162 00:18:59 现在他要杀了杰克奎恩
163 00:19:02 布莱迪先生 我在这里遭到极大的侮辱
164 00:19:07 我不太满意你们的处理方式
165 00:19:10 我是英格兰人,我是有地位的人!
166 00:19:14 这个不知天高地厚的小子
167 00:19:16 应该被好好地管教一下!
168 00:19:18 只要奎恩先生愿意决斗…
169 00:19:21 巴里村的瑞德蒙巴里先生 随时可以奉陪
170 00:19:32 我送那孩子回家
171 00:19:41 今天你很大胆,瑞德蒙先生
172 00:19:46 知道你姨丈急需用钱
173 00:19:48 他只是想帮女儿找个有钱女婿 让家族每年多一千五百镑收入
174 00:19:53 奎恩同意付四千镑 那让你姨丈很心动
175 00:19:59 他愿意娶一个没钱的女孩
176 00:20:01 这个女孩迷倒这里所有的男人
177 00:20:06 但是她不要这里的男人!
178 00:20:09 你该把你姨丈当做父亲看待
179 00:20:14 我的确把他当做父亲看待
180 00:20:15 这就是你报答他的方式?
181 00:20:18 你父亲过世后 他不是一直在保护你们吗?
182 00:20:22 他不是给你跟你妈一个住的地方 还没收你们房租吗?
183 00:20:27 记住我的话,我是认真的
184 00:20:30 我要跟追求诺拉布莱迪的人决斗
185 00:20:34 我会跟着他,即使我得进教堂 在那里跟他决斗
186 00:20:39 我会杀了他,或是他得杀了我
187 00:20:46 自信满满,我相信你
188 00:20:49 我没看过这么有自信的男孩
189 00:20:53 亲我一下,孩子
190 00:20:58 你就跟我一样
191 00:21:00 只要还有一口气在 我会是你最好的朋友
192 00:21:07 你能帮我传话给他 安排我们见面吗?
193 00:21:13 如果你坚持的话,我会的
194 00:22:24 听我说,瑞德蒙,孩子 这太愚蠢了
195 00:22:28 记住我的话,那女孩会嫁给奎恩
196 00:22:32 一旦她跟他结了婚,你会忘记她
197 00:22:36 你只是个孩子,奎恩也是这么想
198 00:22:42 对吧,奎恩?
199 00:22:44 没错
200 00:22:49 都柏林是个好地方
201 00:22:52 如果你愿意到那里待一个月
202 00:22:57 这里有十基尼够你花用了
203 00:23:01 你能接受吗,奎恩上尉?
204 00:23:05 当然,如果巴里先生愿意道歉 并且到都柏林去
205 00:23:09 我会当问题都妥善解决了
206 00:23:19 快道歉吧,瑞德蒙
207 00:23:22 跟他道歉,很简单的
208 00:23:32 我不觉得我错了
209 00:23:36 我不要道歉
210 00:23:41 我不要去都柏林
211 00:23:52 那么我们别无他法了
212 00:23:57 上帝祝福你,孩子
213 00:24:03 这不是我的枪
214 00:24:06 没关系,这是我的枪
215 00:24:09 如果进行下一轮决斗 我们再用你的枪
216 00:24:15 祝你好运,瑞德蒙
217 00:24:29 两位男士
218 00:24:33 请举枪
219 00:24:49 两位男士
220 00:24:52 瞄准
221 00:25:08 一
222 00:25:11 二
223 00:25:15 三
224 00:25:26 他死了吗?
225 00:25:32 他真的死了
226 00:25:39 对我们家族来说,这是悲伤的一天
227 00:25:43 你害我们一年损失一千五百镑
228 00:25:46 在警察出现前,你最好快点离开
229 00:25:49 在我们离开奇威刚前 他们一定会追查此事
230 00:25:53 来吧,瑞德蒙,我送你回家
231 00:26:19 巴里的人生应该会完全不同
232 00:26:22 要不是他爱上诺拉
233 00:26:25 要不是他把酒泼到奎恩上尉脸上
234 00:26:29 但他注定要亡命天涯
235 00:26:32 跟奎恩决斗 逼得他提早展开这段旅程
236 00:26:37 你们很快就会看到
237 00:26:39 这孩子得躲上一阵子
238 00:26:44 都柏林最适合他
239 00:26:46 他可以待在那里等风声过去
240 00:26:49 但这孩子不曾离家过
241 00:26:53 他待在这里不安全吗?
242 00:26:56 我也希望他能待在这里,贝拉阿姨
243 00:26:59 或许警察已经来了
244 00:27:03 都柏林离这里有五天路程
245 00:27:07 那里没有人认识他
246 00:27:10 我不想太悲观
247 00:27:13 但你知道他被抓的话 可能会发生什么事
248 00:27:26 我会没事的
249 00:27:34 我在都柏林会没事的,妈妈
250 00:28:08 没有孩子第一次出远门
251 00:28:11 口袋还有二十基尼时…
252 00:28:13 心里还悲伤的起来
253 00:28:15 巴里赶往都柏林 心里没想太多事
254 00:28:19 他没想到他独居的母亲 还有无法回去的家
255 00:28:23 只想到未来 以及可能出现的奇蹟
256 00:28:40 对不起,小姐
257 00:28:41 能不能麻烦你给我一杯水?
258 00:28:43 好的
259 00:28:50 你好,年轻人
260 00:28:55 你好
261 00:29:03 要跟我们喝一杯吗?
262 00:29:08 不用了,谢谢
263 00:29:13 要吃点东西吗?
264 00:29:17 你真的太好心了,但我还得赶路
265 00:29:27 谢谢
266 00:29:41 再见
267 00:30:32 借个路,先生
268 00:30:35 早安,年轻人
269 00:30:42 想都别想
270 00:30:47 快下马
271 00:30:56 请将手举到头上
272 00:30:59 走到前面来
273 00:31:05 停
274 00:31:11 你好吗?我是芬尼上尉
275 00:31:17 芬尼上尉
276 00:31:19 芬尼上尉,为你服务
277 00:31:22 是那个芬尼上尉吗?
278 00:31:25 就是我
279 00:31:26 容我介绍,这是我的儿子萨慕斯
280 00:31:32 你好吗?
281 00:31:33 你好吗?
282 00:31:35 请问尊姓大名
283 00:31:38 我是瑞德蒙巴里
284 00:31:40 你好吗,巴里先生?
285 00:31:43 现在我们得进入 令人较为不快的正事
286 00:31:47 转身,请把手高举过头
287 00:32:26 他带了二十基尼的金币,父亲
288 00:32:29 你似乎是个有钱人,先生
289 00:32:35 芬尼上尉,那是我母亲毕生的积蓄
290 00:32:39 能让我留着吗?
291 00:32:41 我是个逃犯
292 00:32:44 我在决斗中杀了一名英格兰军官 要到都柏林避锋头
293 00:32:48 巴里先生
294 00:32:50 做我这一行,我们听过许多故事
295 00:32:53 你是这几个星期来 我听过最有趣动人的故事
296 00:32:57 但我无法答应你的要求
297 00:33:01 我会告诉你我打算怎么做
298 00:33:04 我会让你留下那双好靴子 平常我会把靴子抢走
299 00:33:09 下个城镇只有五哩远
300 00:33:12 我建议你开始走吧
301 00:33:15 我不能留下我的马吗?
302 00:33:17 我很希望能满足你
303 00:33:19 但是像我们这样的人 动作必须比顾客快
304 00:33:24 再见,年轻人
305 00:33:40 你可以把手放下了,巴里先生
306 00:33:58 (祝大麦堆健康)
307 00:34:13 盖尔步兵团 由查尔斯盖尔中将指挥
308 00:34:18 在近来的纷扰中 他们的表现非常好
309 00:34:23 也需要找新人替补…
310 00:34:27 一天可以拿到一先令退休金的老兵
311 00:34:33 所有自由聪明的年轻人
312 00:34:36 有野心成为身怀武器的绅士
313 00:34:41 都可以跟募兵官谈一谈
314 00:34:45 募兵官保证他们可以得到鼓励
315 00:34:48 他们该有的津贴跟亲切的态度
316 00:34:52 符合条件的人立刻可以拿到
317 00:34:56 国王发给的一个半基尼
318 00:35:00 还配给全套服装、武器跟装备
319 00:35:04 乔治国王与英格兰万岁
320 00:35:12 左,左,左,右,左
321 00:35:16 左,左,左,右,左
322 00:35:20 这个年轻人面临困境
323 00:35:22 在决斗中杀了人 急欲逃避法律制裁
324 00:35:27 有在欧洲战争中扬名立万的机会
325 00:35:31 似乎是命运的眷顾
326 00:35:34 乔治国王急需男丁 不在乎他们的背景
327 00:35:58 小子!
328 00:36:00 小子!
329 00:36:02 能给我一个新杯子吗? 这个杯子油腻腻的
330 00:36:16 油腻腻的! 给他一条毛巾跟一盆龟肉汤吧
331 00:36:55 如果你想烦他,问他太太的事
332 00:36:59 那个殴打他的洗衣妇
333 00:37:01 杜尔先生 那条毛巾是你老婆洗的吗?
334 00:37:06 他们说她常拿毛巾抽你的脸
335 00:37:10 问他昨天老婆来这里时 为什么他不肯见她
336 00:37:14 杜尔先生,杜尔太太来见你时 为什么你要躲起来?
337 00:37:18 你害怕被打耳光吗?
338 00:37:26 两位,如果你们愿意的话 可以来场赤手空拳的决斗
339 00:37:31 我们会为你们排出队形
340 00:37:45 两位男士,请到这边来
341 00:37:54 握手
342 00:37:57 握手
343 00:37:59 各自就位
344 00:38:03 不准咬人、踢人或抓人
345 00:38:06 撑到最后的人就赢了
346 00:38:09 两位,开始!
347 00:40:31 巴里继续在军营里受训
348 00:40:35 一个月内,他变成优秀的年轻士兵
349 00:40:41 此时,步兵团兵力随着
350 00:40:45 其他部队的加入,越来越庞大
351 00:40:47 准备到日耳曼投入战争
352 00:40:54 某一天
353 00:40:55 他见到了那场致命决斗里的助手
354 00:41:00 葛洛根上尉
355 00:41:20 我们都很想知道你的近况
356 00:41:25 你没想过要写信给你母亲吗?
357 00:41:32 我当然想过
358 00:41:35 但我觉得很丢脸,弄丢了她的钱
359 00:41:39 我爸爸的剑跟手枪
360 00:41:43 我不知道怎么跟她说
361 00:41:46 她不在乎那些东西
362 00:41:49 她只关心你
363 00:41:51 今晚你得好好写封信给她
364 00:41:55 跟她说你平安无事
365 00:42:01 我会的
366 00:42:10 布莱迪小姐还好吗?
367 00:42:17 现在只有六位布莱迪小姐
368 00:42:23 诺拉出事了吗?
369 00:42:28 你离开后她很难过
370 00:42:32 必须找个丈夫安慰自己
371 00:42:36 现在她是约翰奎恩太太
372 00:42:43 约翰奎恩太太?
373 00:42:46 还有别的约翰奎恩吗?
374 00:42:48 不
375 00:42:50 就是原来的约翰奎恩,孩子 他的伤势康复了
376 00:42:55 你那一枪没杀了他,那是空包弹
377 00:43:02 空包弹?
378 00:43:05 布莱迪家族不可能让你 害他们一年损失一千五百镑
379 00:43:11 他们安排决斗,目的是为了除掉你
380 00:43:17 懦弱的奎恩不同意举行婚礼
381 00:43:20 因为他怕你
382 00:43:22 但你真的打中他了,我的孩子
383 00:43:25 不过子弹是空包弹
384 00:43:29 他吓昏了,一小时后才醒过来
385 00:43:36 你需要钱吗?
386 00:43:40 你可以跟我开口 你姨丈给我几百镑
387 00:43:46 有了那笔钱,你可以不愁吃穿
388 00:43:53 只有伟大的历史学家才能解释
389 00:43:58 欧洲七年战争的起因
390 00:44:02 巴里的部队出发投入战争
391 00:44:06 就这么说吧 英格兰跟普鲁士结盟
392 00:44:10 投入战争对抗…
393 00:44:12 法国、瑞典、俄罗斯跟奥地利
394 00:44:30 巴里初尝战争滋味
395 00:44:32 那是场对上法国后卫部队的小战役
396 00:44:36 他们占据的路边果园
397 00:44:39 刚好是英格兰主力部队要通过的路线
398 00:44:44 史书并未记载这场战争
399 00:44:48 但参战的人永远不会忘记
400 00:47:12 我只剩一百基尼可以留给你
401 00:47:16 其他的都被我打牌输光了
402 00:47:22 亲我一下,我的孩子 我们不会再见面
403 00:47:59 坐在躺椅上 梦想光荣的战争是一回事
404 00:48:04 亲自参与是另一回事
405 00:48:09 朋友战死后 巴里的梦想从沙场上的荣耀
406 00:48:14 转移到急欲逃离军旅生涯
407 00:48:17 虽然他得在军队里待六年
408 00:48:34 绅士们高谈阔论骑士时代
409 00:48:38 但是其实也记得他们带领的低贱平民
410 00:48:43 这些人是造就 伟大战士跟国王的悲伤工具
411 00:48:48 他们负责做全世界最残酷的工作
412 00:49:01 巴里发现自己…
413 00:49:04 置身在最悲惨的环境中
414 00:49:08 但命运之神不希望他 在英格兰军队里待太久
415 00:49:12 一起意外的发生
416 00:49:14 让他得以脱离军队
417 00:49:46 佛雷迪,希望你不会生我的气
418 00:49:51 我有事要跟你说,你一定会不开心
419 00:49:55 到底是什么事?
420 00:49:57 先答应我你不会生气
421 00:50:02 强纳森,别那么混蛋! 一副神秘兮兮的模样
422 00:50:07 发生了什么事?
423 00:50:09 我又得离开了
424 00:50:12 大约两星期
425 00:50:14 天啊,你是认真的吗?
426 00:50:18 当然是,我一点办法都没有
427 00:50:23 这次你要去哪里?
428 00:50:25 我要去不来梅 将重要情报交给亨利亲王
429 00:50:30 但上次你答应过我下不为例
430 00:50:35 我知道,我尽量履行我的承诺
431 00:50:39 但庞特斯比坚持 他只相信我能完成这趟任务
432 00:50:43 这是他一直在等待 逃离军队的大好机会
433 00:50:46 他为此已经等了很久了
434 00:50:49 这里离普鲁士盟军据点 只有几哩路
435 00:50:55 这位军官的制服跟证件
436 00:50:57 能让他自由离开,不会启人疑窦
437 00:51:00 没有人会发现他成了逃兵
438 00:51:06 那么我们还有一点时间在一起
439 00:51:09 你在生我的气吗?
440 00:51:12 该死,我无法生你的气生太久
441 00:51:18 强纳森
442 00:51:20 这种时候让我了解我多么在乎你
443 00:51:24 没有你的话,生命会是一片空白
444 00:51:28 佛迪瑞克!
445 00:51:53 巴里很高兴见到普鲁士步兵团
446 00:52:00 这证明他已经离开英格兰占领区
447 00:52:10 他打算到荷兰去
448 00:52:13 当时欧洲唯一的中立国
449 00:52:17 从那里想办法回家
450 00:52:21 一路前进时…
451 00:52:23 巴里觉得很安心
452 00:52:26 决定他再也不要从军
453 00:52:49 对不起,小姐
454 00:52:52 有什么事吗?
455 00:52:53 你好
456 00:52:55 你好
457 00:52:58 你会说英文吗?
458 00:53:03 我会说一点英文
459 00:53:08 我整天没东西可吃
460 00:53:13 附近有旅馆能让我吃点东西吗?
461 00:53:19 不,我想应该没有
462 00:53:23 在葛鲁堡之前 没有地方可以让你吃东西
463 00:53:31 你住在附近吗?
464 00:53:36 对
465 00:53:40 你能给我一点东西吃吗? 我很乐意付你钱
466 00:53:49 我想应该没问题
467 00:54:16 是男孩或女孩?
468 00:54:19 男孩
469 00:54:23 他叫什么名字?
470 00:54:24 彼得
471 00:54:27 彼得多大了?
472 00:54:29 他已经一岁了
473 00:54:35 彼得的父亲人呢?
474 00:54:39 你是说,他在哪里?
475 00:54:43 对
476 00:54:45 他去打仗了
477 00:54:51 他离开多久了?
478 00:54:56 抱歉,我听不懂
479 00:55:00 什么?
480 00:55:05 非常久了
481 00:55:08 他在春天时离开
482 00:55:16 你一个人带孩子一定很辛苦
483 00:55:22 没错
484 00:55:29 你上战场一定很危险
485 00:55:38 我是军官,必须完成任务
486 00:55:50 你有时候会…
487 00:55:52 寂寞吗?
488 00:55:56 有时候会的
489 00:56:15 你说你叫什么名字?
490 00:56:20 费肯汉少尉
491 00:56:22 不,我是说
492 00:56:25 费肯汉之前的名字?
493 00:56:29 我的名字吗?
494 00:56:32 强纳森
495 00:56:35 强纳森?
496 00:56:39 你要不要…
497 00:56:40 留下来陪我?
498 00:56:42 几天就好?
499 00:56:49 我非常愿意
500 00:57:22 再见,美丽的莉丝琴
501 00:57:31 再见,瑞德蒙
502 00:57:37 我爱你
503 00:57:38 我爱你
504 00:57:41 好好照顾自己
505 00:57:47 愿上帝与你同在
506 00:57:54 爱上军人的女人
507 00:57:59 必须有很快 就得换爱人的心理准备
508 00:58:02 不然她会过着悲惨的一生
509 00:58:06 莉丝琴的心跟邻近的小镇一样
510 00:58:11 在巴里来访之前 已经多次遭到入侵进驻
511 00:58:41 在五年战争里
512 00:58:44 赫赫有名的腓特烈国王 耗尽国内的男丁人口
513 00:58:49 到了必须派出募兵官的地步
514 00:58:52 他们不择手段,甚至绑架平民
515 00:58:56 以源源不绝的供应给 国王英勇的炮灰大队
516 00:59:33 晚安,先生
517 00:59:36 我是波兹杜夫上尉,请问尊姓大名
518 00:59:41 晚安,我是费肯汉少尉 隶属盖尔步兵团
519 00:59:46 幸会
520 00:59:49 有什么需要我们协助的吗?
521 00:59:52 谢谢,但我带着重要情报 必须继续前进
522 00:59:57 你的目的地是?
523 01:00:01 我要前往不来梅
524 01:00:04 那么你一定是迷路了,少尉
525 01:00:07 不来梅在反方向
526 01:00:10 你确定,上尉?
527 01:00:11 确定
528 01:00:14 我的天啊
529 01:00:16 我匆忙离开 我的部下忘记准备正确的地图
530 01:00:22 我了解
531 01:00:26 少尉,请不要生气
532 01:00:30 你有带身分证件吗?
533 01:00:35 我当然有带
534 01:00:38 我能看一下吗?
535 01:00:42 没问题
536 01:00:48 拿去吧
537 01:00:49 谢谢
538 01:01:04 谢谢你,少尉 希望没造成你的不便
539 01:01:09 完全不会
540 01:01:12 既然我们要去的方向一致
541 01:01:16 或许我有招待你吃一顿 晚上好好睡一觉
542 01:01:21 再给你正确地图的荣幸
543 01:01:26 你真是好心,上尉 我很荣幸能接受招待
544 01:01:53 巴里得到热情招待
545 01:01:57 被问及关于英格兰的问题
546 01:02:00 他尽可能地回答 还自己编了一些故事
547 01:02:06 他描述国王跟部长们
548 01:02:09 说英国驻柏林大使是他的舅舅
549 01:02:13 甚至还说要帮波兹杜夫写介绍信
550 01:02:17 这些故事似乎让他的主人很满意
551 01:02:21 但他对巴里提出一大堆问题
552 01:02:27 还对他大加奉承
553 01:02:28 很抱歉,我不太了解英格兰
554 01:02:33 只知道你们是全世界最勇敢的国家
555 01:02:36 我们很幸运能跟你们结盟
556 01:02:41 费肯汉少尉
557 01:02:43 为两国的友谊干一杯吧
558 01:02:48 敬这两个伟大的国家
559 01:03:00 啊
560 01:03:11 你真的很幸运,明天可以到不来梅
561 01:03:16 我在那里认识全欧洲最漂亮的女人
562 01:03:21 你能帮我带信给她吗?
563 01:03:25 没问题
564 01:03:26 对了,你要把情报交给谁?
565 01:03:33 威廉森将军
566 01:03:37 威廉森将军?
567 01:03:38 对
568 01:03:41 普西佛威廉森将军?
569 01:03:46 就是他
570 01:03:54 军士
571 01:04:00 逮捕这家伙
572 01:04:06 逮捕我?波兹杜夫上尉…
573 01:04:10 我是英国军官
574 01:04:13 你是骗子,你是冒牌货
575 01:04:17 你是逃兵
576 01:04:19 今天早上我就开始怀疑你 你的谎言证实了我的看法
577 01:04:25 你假装要送情报 给十个月前阵亡的将军
578 01:04:30 你说英国驻柏林大使
579 01:04:32 是你的舅舅,叫什么鬼欧葛来帝
580 01:04:37 你要加入军队,还是要被逮捕?
581 01:04:45 我自愿加入军队
582 01:04:51 普鲁士军队比英格兰军队更为严格
583 01:04:56 大兵的生活非常悲惨
584 01:05:01 处罚非常残忍 所有的军官都能处罚士兵
585 01:05:08 犯下小错就会鞭打
586 01:05:13 犯下重罪会被砍断手脚 甚至是处死
587 01:05:27 七年战争迈入尾声
588 01:05:30 以纪律闻名的大军 名义上是由普鲁士人组成
589 01:05:36 但多数成员
590 01:05:39 来自社会的最低层
591 01:05:43 到欧洲各国雇用或骗来的人
592 01:05:48 巴里置身在最险恶的大染缸中
593 01:05:54 很快地就熟悉各种偷鸡摸狗的技俩
594 01:07:57 救命啊
595 01:07:59 快把我拉出去
596 01:09:17 上校说国王非常满意
597 01:09:22 军队在奥多夫之役的表现
598 01:09:26 巴里下士勇敢地救了波兹杜夫上尉
599 01:09:31 因而获到两枚普鲁士金币的奖励
600 01:09:41 巴里下士,请向前八步
601 01:09:45 齐步走!
602 01:09:59 巴里下士
603 01:10:05 你是个好士兵,非常勇敢
604 01:10:08 但你懒惰又不守纪律
605 01:10:12 你带坏了其他的人
606 01:10:14 虽然很勇敢 我相信你什么事都做不好
607 01:10:21 我希望这一点上校弄错了
608 01:10:25 我交到坏朋友 但我做的事跟其他士兵一样
609 01:10:30 从来没有朋友或保护者
610 01:10:33 教我怎么力争上游
611 01:10:37 上校可以说我这个人毁了 要我去见恶魔
612 01:10:41 但是我愿意为了效忠军队 去见恶魔
613 01:10:48 巴里下士,归队
614 01:11:01 战争结束,巴里的部队驻守在首都
615 01:11:08 他已经巴结了普兹杜夫上尉好一阵子
616 01:11:14 他对他的信任即将得到回报
617 01:11:27 早安,瑞德蒙
618 01:11:29 早安,上尉
619 01:11:31 我要跟你介绍我的叔叔,警务部长
620 01:11:37 早安,部长先生
621 01:11:41 瑞德蒙
622 01:11:42 我跟部长谈过你的表现 还有你立下的战功
623 01:11:47 我们能帮助你离开军队
624 01:11:49 将你调到警察局,很快地
625 01:11:54 我们会帮助你爬上高位
626 01:11:59 谢谢你,上尉
627 01:12:04 你对我的忠诚及在军中的表现 让我非常满意
628 01:12:11 你还可以帮我们一个忙
629 01:12:16 如果你成功了
630 01:12:18 因为这个缘故
631 01:12:20 就可以拿到奖赏
632 01:12:24 我会尽力的,长官
633 01:12:34 在柏林有个人为奥地利女王服务
634 01:12:40 他自称是巴里巴瑞骑士
635 01:12:44 他以职业赌徒之姿出现
636 01:12:48 是个浪荡子
637 01:12:51 喜欢美女跟美食
638 01:12:54 过着奢华光鲜的生活
639 01:12:58 他的法文跟德文说得非常好
640 01:13:02 不过我们有理由相信 巴里巴瑞先生
641 01:13:06 跟你一样是爱尔兰人
642 01:13:11 他来这里当间谍
643 01:13:25 你精通英文…
644 01:13:27 是接近他的理想选择
645 01:13:32 查出他到底是不是间谍
646 01:13:38 你对这项任务有兴趣吗?
647 01:13:42 部长先生,我当然想为您…
648 01:13:46 也为波兹杜夫上尉效力
649 01:14:00 你完全听不懂英文
650 01:14:04 如果骑士先生怀疑你的口音 就说你是匈牙利人
651 01:14:10 你上过战场
652 01:14:12 因为健康问题退伍
653 01:14:16 为奎伦伯格先生服务两年
654 01:14:20 他跟着军队到了西利西亚 但是你可以代表他说话
655 01:14:49 早安,先生
656 01:15:10 你就是席巴赫推荐的那个年轻人
657 01:15:15 是的,先生,这是我的证书
658 01:15:29 你叫拉左洛奇拉吉?
659 01:15:34 是的,先生
660 01:15:39 奎伦伯格先生对你是赞不绝口
661 01:15:44 奎伦伯格先生是个大好人
662 01:15:55 他的举动可说是轻率…
663 01:15:57 但巴里看到骑士先生的气势
664 01:16:01 还有他的高雅举止
665 01:16:04 他发现自己无法再伪装下去
666 01:16:08 不曾流浪的人
667 01:16:11 不知道人在屋檐下 听到乡音时的感觉
668 01:16:16 也不了解为什么…
669 01:16:19 他的心情会突然激动起来
670 01:16:26 看起来你很适合这份工作
671 01:16:32 谢谢你,先生
672 01:16:41 你病了吗?
673 01:16:48 先生
674 01:16:50 我得跟你坦白一件事
675 01:16:54 我是爱尔兰人
676 01:16:57 我叫瑞德蒙巴里
677 01:17:02 我被普鲁士军队绑架
678 01:17:06 现在奉波兹杜夫上尉跟他的叔叔
679 01:17:09 也就是警务部长的命令来为你工作
680 01:17:18 我得监视你的一举一动
681 01:17:23 提供情报给他们
682 01:17:48 他乡遇故知
683 01:17:52 让骑士很感动
684 01:17:55 他也是流亡人士
685 01:17:58 听到熟悉口音,见到同胞
686 01:18:01 让他想起自己的祖国
687 01:18:08 他非常虔诚,会定期上教堂
688 01:18:12 做完弥撒后就回家吃早餐
689 01:18:19 他会搭着马车去兜风
690 01:18:21 巴里固定跟部长报告
691 01:18:26 内容都是他事先跟骑士商量好的
692 01:18:31 他奉命尽可能说实话
693 01:18:35 努力不露出破绽
694 01:18:39 他提供的资讯非常仔细确实
695 01:18:44 但都不是什么重要的事
696 01:18:47 但他不认识他
697 01:19:07 葡萄酒或鸡尾酒,大人?
698 01:19:10 葡萄酒
699 01:19:12 他们说好 巴里得继续扮演贴身侍从角色
700 01:19:17 在陌生人面前 他得装成听不懂英文
701 01:19:22 上酒时他得注意每个人手上拿的牌
702 01:19:29 有付好眼力
703 01:19:31 加上天生才能
704 01:19:34 他在牌桌上提供主人许多帮助
705 01:19:38 打败对手
706 01:19:42 譬如他拿餐巾擦桌子
707 01:19:46 代表敌人拿到方块大牌
708 01:19:49 他调整椅子,代表敌人拿到王牌
709 01:19:53 如果他说 "鸡尾酒或葡萄酒,大人?"
710 01:19:56 那代表敌人拿到的是红心
711 01:20:11 图宾根亲王
712 01:20:13 跟腓特烈大帝关系密切
713 01:20:18 他很喜欢打牌
714 01:20:22 就跟许多欧洲贵族一样
715 01:20:24 你欠了一万五千五百个金币
716 01:21:02 骑士
717 01:21:07 我不知道你用了什么方法
718 01:21:11 但是我相信你在诈赌
719 01:21:21 我否认殿下的指控
720 01:21:24 并要求殿下说出我用什么方式诈赌
721 01:21:29 我真的不知道
722 01:21:31 但我相信你在诈赌
723 01:21:35 殿下欠我一万五千五百金币
724 01:21:41 那是我光明正大赢来的
725 01:21:45 骑士
726 01:21:49 你想要拿回你的钱,就得决斗
727 01:21:54 如果你有耐心
728 01:21:57 或许下次我会还你一些
729 01:22:04 殿下,如果我那么容易说话
730 01:22:09 就没办法从事这种 光明正大且获利丰厚的营生
731 01:22:15 该说的我都说了
732 01:22:18 你爱怎么处置都随便你
733 01:22:24 晚安
734 01:22:47 亲王遭诈赌?
735 01:22:52 部长先生,我认为应该没有
736 01:22:56 我相信他赢得光明正大
737 01:23:03 骑士的意图是什么?
738 01:23:06 我不知道
739 01:23:08 亲王跟他说 他要钱的话就得决斗
740 01:23:16 跟亲王见面是不可能的
741 01:23:22 亲王让他别无选择
742 01:23:50 明天你能再来一趟 而不启人疑窦吗?
743 01:23:52 我知道他们不会答应 我跟亲王见面
744 01:23:58 如果我那么说 你知道他为什么要还我钱吗?
745 01:24:01 你得跟他们说我要求决斗
746 01:24:07 别那样子,孩子
747 01:24:11 他们无法伤害我 奥地利大使会处理的
748 01:24:14 他们最多只能把我赶出这个烂国家
749 01:24:19 如果他们那么做,别担心
750 01:24:24 我不会丢下你的
751 01:24:28 别害怕
752 01:24:31 国王决定将骑士驱逐出境
753 01:24:35 他要求决斗吗?
754 01:24:40 还没有,但我相信他会提出要求
755 01:24:44 可能今天就会
756 01:24:48 我们明天就得将这件事处理好
757 01:24:51 做好所有安排
758 01:24:53 瑞德蒙
759 01:25:00 你说每天吃完早餐后他会去兜风
760 01:25:05 是的
761 01:25:08 明天他会更改行程吗?
762 01:25:12 应该不会
763 01:25:14 很好
764 01:25:17 明天骑士一出门要上马车
765 01:25:20 两位军官会护送他到边界
766 01:25:24 之后再将他的行李送还给他
767 01:25:27 非常好
768 01:25:40 隔天早上十点
769 01:25:43 巴里巴瑞骑士
770 01:25:46 展开例行的晨间兜风之旅
771 01:25:58 我的仆人拉左洛在哪里?
772 01:26:00 我来帮你放下踏阶,大人
773 01:26:14 这是怎么一回事?
774 01:26:15 请上车
775 01:26:19 我被捕了吗?
776 01:26:21 我们要赶往边界
777 01:26:24 边界?但我要到奥地利大使官邸
778 01:26:29 很抱歉,大人 我奉命送你到边界
779 01:26:32 并且看着你安全通过边界
780 01:26:34 但是我不要去边界
781 01:26:36 我有重要的事 要到奥地利大使官邸跑一趟
782 01:26:41 我奉命不计代价送大人到边界
783 01:26:46 如果你自愿离开
784 01:26:47 我代表图宾根亲王 将这个皮包交给你
785 01:26:51 里面有两百枚金币
786 01:27:03 全欧洲都会知道这件事
787 01:27:11 没有证件或护照
788 01:27:16 在两名普鲁士军官的监视下
789 01:27:19 巴里越过边界 进入萨克森,重获自由
790 01:27:25 骑士早在前一晚 安全地通过了边界
791 01:27:42 巴里顺利地再次获得自由身
792 01:27:48 开始他的赌徒生涯
793 01:27:51 下定决心要过上流社会的生活
794 01:27:57 啊
795 01:27:59 四点赢
796 01:28:01 很快地,他跟骑士 受到欧洲各皇室的欢迎
797 01:28:06 很快地加入…
798 01:28:08 最上流的上流社会 那里的戏剧表演皆由王公贵族赞助
799 01:28:12 戏剧专家一向都很受欢迎
800 01:28:19 七点
801 01:28:20 为什么不是七点?
802 01:28:24 好吧,对
803 01:28:27 嘘
804 01:28:30 截止下注
805 01:28:36 啊
806 01:28:38 七点
807 01:28:39 输了
808 01:28:49 请下注
809 01:28:53 骑士,你能借我五千金币吗?
810 01:28:58 没问题,洛德爵爷
811 01:29:12 五千金币
812 01:29:15 好吧,我全赌四点赢
813 01:29:21 对,我知道,全赌四点赢
814 01:29:36 截止下注
815 01:29:44 四点输
816 01:29:59 那不重要
817 01:30:02 我累了
818 01:30:06 我想吃晚餐,可以走了吗?
819 01:30:11 对不起,洛德爵爷
820 01:30:15 希望你不介意
821 01:30:17 我当然不介意
822 01:30:21 他们一向都会让王公贵族赊帐赌钱
823 01:30:27 他们既不乘胜追击
824 01:30:29 也不会拒绝他们赊帐
825 01:30:34 但那些欠钱不还的人会倒大霉
826 01:30:38 巴里总是等着去收帐
827 01:30:42 总是会有几笔坏帐
828 01:30:43 敬礼
829 01:30:45 巴里的剑术 加上他随时准备用剑解决问题
830 01:30:49 保持了公司的声誉 应该可以那么说吧
831 01:30:53 开始
832 01:31:44 今天我会还你钱,先生
833 01:31:48 看得出来他们的生活…
834 01:31:50 虽然光鲜亮丽,也是有危险跟挫折
835 01:31:55 需要才华跟毅力才能成功
836 01:31:59 同时他们也过着 居无定所的流浪生活
837 01:32:04 虽然赚进大笔钞票
838 01:32:09 靠着打牌发财 但他们一点都不招摇
839 01:32:14 只买了一些好衣服跟珠宝
840 01:32:29 五年的军旅生涯 南北闯荡的阅历
841 01:32:35 让巴里一开始对爱的浪漫憧憬
842 01:32:40 彻底幻灭
843 01:32:43 他心里有数 在他之前有许多男人
844 01:32:47 为了金钱跟地位跟女人结婚
845 01:32:52 这种事太常见了
846 01:32:55 当他看到这位仕女的时候 也兴起了这样的念头
847 01:32:59 在他戏剧性的一生中 她将扮演非常重要的角色
848 01:33:05 林登伯爵夫人
849 01:33:07 英格兰的布林顿子爵夫人
850 01:33:10 爱尔兰的林登堡男爵夫人
851 01:33:14 一位富裕又美丽的女人
852 01:33:19 她嫁给查尔斯林登爵爷
853 01:33:23 也就是巴斯的骑士
854 01:33:25 代表乔治三世出使过欧洲数国
855 01:33:30 行动不便,必须依赖轮椅代步
856 01:33:33 为痛风跟许多疾病所苦
857 01:33:38 她的牧师兰特先生
858 01:33:41 是她儿子,小布林顿子爵的家教
859 01:33:46 他是个忧郁的小男孩 非常黏他妈妈
860 01:36:08 我要去呼吸一下新鲜空气
861 01:36:11 是的,夫人
862 01:38:09 长话短说
863 01:38:12 认识六小时后,夫人坠入爱河
864 01:38:17 巴里陪在她的身边
865 01:38:20 找到许多机会跟她培养感情
866 01:38:25 很少离开夫人的视线范围
867 01:39:21 大家晚安
868 01:39:23 晚安
869 01:39:26 查尔斯爵爷
870 01:39:30 晚安,巴里先生
871 01:39:32 你跟我夫人玩完了吗?
872 01:39:37 您是在说?
873 01:39:39 少来了,我宁可戴绿帽 也不希望被人当成傻瓜耍
874 01:39:47 查尔斯爵爷,我想您喝太多了
875 01:39:50 什么?
876 01:39:52 事实上是您的牧师兰特先生 介绍我跟夫人认识
877 01:39:58 我们讨论宗教问题 她是这方面的专家
878 01:40:09 他要…捡我的旧鞋
879 01:40:14 他要捡我的旧鞋!
880 01:40:19 我应该觉得很开心吧? 我离发现我有个…
881 01:40:23 幸福家庭的目标越来越近
882 01:40:26 我老婆喜欢我到 还帮我指定了继任者?
883 01:40:30 这很令人感到安慰吧? 看着一个好老婆…
884 01:40:33 准备好将我扫地出门!
885 01:40:38 希望您没有要尽快 离开我们的计划,查尔斯爵爷
886 01:40:44 没有你想像中那么快
887 01:40:47 四年来这种事我见多了
888 01:40:51 总是会出现一、两个兔崽子
889 01:40:54 等着接替我的位置
890 01:40:58 我为你感到难过,巴里先生
891 01:40:59 我很抱歉 让你及其他人久等了
892 01:41:02 你最好跟我的医生商量一下
893 01:41:05 还是要厨师在我的蛋卷里加砒霜!
894 01:41:09 各位,我活着看到巴里先生 被赶走的机率有多高?
895 01:41:18 爵爷,光放话是赢不了的
896 01:41:24 各位先生
897 01:41:47 我去找医生
898 01:41:54 喝些白兰地,查尔斯爵爷
899 01:41:56 根据《圣詹姆斯纪事报》报导
900 01:42:00 "病逝于比利时的疗养院
901 01:42:04 查尔斯雷纳德林登爵爷…
902 01:42:08 巴斯的骑士,国会成员
903 01:42:11 多年以来…
904 01:42:13 代表国王陛下出使欧洲数国
905 01:42:18 他死后留下的名声 让朋友永远珍惜怀念"
906 01:42:27 (中场休息)
907 01:42:56 (第二部)
908 01:42:58 (不幸跟灾难
909 01:43:04 降临在巴里林登身上)
910 01:43:14 "各位亲友…
911 01:43:16 我们聚集在此,在上帝的眼前
912 01:43:20 在所有人的面前
913 01:43:24 一起见证这对男女的结合"
914 01:43:28 一年后的6月15日
915 01:43:32 也就是1773年
916 01:43:35 瑞德蒙巴里有幸 跟林登伯爵夫人步上红毯的另一端
917 01:43:42 由兰特牧师主婚 他也是夫人的牧师
918 01:43:47 "无法事先计划
919 01:43:51 或是鲁莽行动
920 01:43:56 不论轻重
921 01:44:00 满足人的欲望跟胃口
922 01:44:04 像是没有智慧的野兽
923 01:44:10 而是虔诚地
924 01:44:13 低调地
925 01:44:15 谨慎地
926 01:44:18 清醒地
927 01:44:20 敬畏着上帝
928 01:44:24 思考婚姻的要素
929 01:44:30 首先
930 01:44:32 是为了繁衍子孙,教导他们
931 01:44:36 害怕及敬畏上帝,赞美祂的名
932 01:44:42 其次
933 01:44:44 是为了对抗罪孽,避免通奸罪行
934 01:44:50 许多人…"
935 01:44:52 巴里终于晋身上流社会
936 01:44:56 他靠自己的力量加入上流社会
937 01:45:03 得到国王批准,让他改姓
938 01:45:08 使用他太太的姓氏
939 01:45:11 因此瑞德蒙巴里…
940 01:45:16 继承了头衔,改名为巴里林登
941 01:45:50 瑞德蒙,你能不能别抽烟了?
942 01:46:00 瑞德蒙
943 01:46:09 林登夫人很快地 在巴里的生活占了一个小角落
944 01:46:15 就像是优雅的地毯跟画作
945 01:46:20 成为他存在的背景
946 01:46:34 布林顿子爵,今天你似乎特别忧郁
947 01:46:42 你应该很开心你妈妈再婚了
948 01:46:49 我不希望她就这么再婚了
949 01:46:54 不要这么急
950 01:46:57 对象也不该是这个男人
951 01:47:03 我想你太苛责你妈妈了
952 01:47:07 你不喜欢你的新爸爸吗?
953 01:47:12 我不太喜欢他
954 01:47:15 我认为他只是贪图名利的投机分子
955 01:47:19 我相信他根本不爱我妈
956 01:47:23 看到她这样欺骗自己让我很难过
957 01:47:47 年底夫人帮巴里生了一个儿子
958 01:47:52 布莱恩派翠克林登
959 01:48:19 之后夫人跟巴里各过各的生活
960 01:48:25 她喜欢安静的生活 应该说他希望她…
961 01:48:31 是个安静低调的女人
962 01:48:37 而且她是个母亲,应该忙着…
963 01:48:41 照顾跟教养他们的小布莱恩
964 01:48:46 根据这些理由,巴里相信
965 01:48:49 她应该放弃花花世界的诱惑
966 01:48:53 将那样的责任跟家庭义务
967 01:48:57 交给他来处理
968 01:50:17 林登夫人变得忧郁伤感
969 01:50:22 遭到丈夫冷落的她 一点都不快乐,心情郁闷
970 01:50:28 现在还加上嫉妒
971 01:50:32 发现连女佣都是她的情敌
972 01:51:05 山缪尔,几点了?
973 01:51:11 11点25分,夫人
974 01:51:27 这是最后一局了,好吗?
975 01:51:30 好的
976 01:52:19 大家早安
977 01:52:21 早安
978 01:52:24 能让我们独处一下吗? 我有话跟林登夫人说
979 01:52:53 对不起
980 01:53:38 这件外套用最上等的丝绒做的
981 01:53:42 以银线精巧缝制而成
982 01:53:45 再也找不到更高级的丝绒 这是最上等的货色
983 01:53:50 对不起,各位
984 01:53:55 早安,亲爱的
985 01:53:58 我们要带孩子们到村里逛一下 会赶回来喝茶
986 01:54:02 祝你们玩得愉快,到时候见
987 01:54:05 再见,小布莱恩
988 01:54:11 布林顿子爵
989 01:54:15 好好照顾你妈妈
990 01:54:23 快亲一下你爸爸
991 01:54:36 布林顿子爵…
992 01:54:38 你该那样对待你爸爸吗?
993 01:54:45 布林顿子爵,你不会说话了吗?
994 01:54:50 我爸爸是查尔斯林登爵爷 就算别人不记得,我不会忘记他
995 01:54:57 布林顿子爵,你侮辱了你爸爸!
996 01:55:01 妈妈,是你侮辱了我爸爸
997 01:55:08 亲爱的,失陪一下 我们有事得私下讨论
998 01:55:13 各位先生
999 01:55:27 一
1000 01:55:31 二
1001 01:55:36 三
1002 01:55:40 四
1003 01:55:45 五
1004 01:55:49 六
1005 01:55:59 布林顿子爵
1006 01:56:02 我非常乐意跟你和平相处
1007 01:56:06 请记得一件事
1008 01:56:09 谁对我好,我就会对谁好
1009 01:56:13 我从未鞭打过爵爷
1010 01:56:15 如果你逼我那么做 我会毫不迟疑地下手
1011 01:56:22 你有什么话要说吗?
1012 01:56:27 没有
1013 01:56:31 你可以走了
1014 01:56:33 巴里相信,那是有根据的…
1015 01:56:38 布林顿一开始就跟他宣战
1016 01:56:43 会发生这些不好的事
1017 01:56:46 都是布林顿的错
1018 01:56:51 我要让你变成真的魔术师,布莱恩
1019 01:56:54 我要教你怎么把绳结变不见
1020 01:56:58 布林顿长大成人
1021 01:57:02 他越来越恨巴里
1022 01:57:06 就像他越来越爱他母亲一样
1023 01:57:09 非常好,布莱恩,敬个礼
1024 01:57:14 帮我放在桌上,谢谢
1025 01:57:17 布莱恩的八岁生日 当地贵族跟名人带着孩子
1026 01:57:24 来帮他庆生
1027 01:57:25 里外都是空的
1028 01:57:29 在上面挥一下手,里面有东西吗?
1029 01:57:32 有吗?
1030 01:57:34 太棒了!太棒了! 彩色丝质手帕
1031 01:57:37 敬个礼,布莱恩,你做得很好
1032 01:57:40 非常好
1033 01:57:42 来看一下你耳朵后面有没有东西
1034 01:57:45 真的有
1035 01:57:46 是颗小球,我们来把它变不见吧
1036 01:57:48 不见了
1037 01:57:49 就在这里,我的手肘后面
1038 01:57:54 在我的绿色丝质手帕上方挥挥手
1039 01:57:57 来看一下我们能不能变出魔术花 不知道我们能不能办到?
1040 01:58:02 来吧
1041 01:58:05 彩虹的颜色
1042 01:58:07 你知道彩虹的颜色 只会制造出一种颜色,布莱恩
1043 01:58:12 我的魔盒里什么都没有
1044 01:58:14 全部的颜色会变出…白色
1045 01:58:16 这是我的…
1046 01:58:18 漂亮白兔
1047 01:58:23 布莱恩,你做得很好,敬个礼
1048 01:58:50 我们突击他们的堡垒,我先翻过墙
1049 01:58:54 我的部下跟着我翻墙
1050 01:58:56 你该看看那些法国人脸上的表情 面对23位勇敢的士兵
1051 01:59:01 带剑跟手枪,一路冲刺 爬进他们的堡垒里
1052 01:59:07 三分钟内我们就离开了 杀死的炮兵…
1053 01:59:11 跟大炮一样多
1054 01:59:14 之后亨利亲王来看我们
1055 01:59:18 "这是谁的功劳?" 我向前跨一步
1056 01:59:23 他说"你杀了多少敌人?"
1057 01:59:26 我说"19个,还有一些人受伤"
1058 01:59:30 结果他哭了起来
1059 01:59:34 他说"这真是大大的功劳
1060 01:59:36 这里有19个金币 为你杀死的19个敌人"
1061 01:59:41 你觉得如何?
1062 01:59:43 你可以留下敌人的头吗?
1063 01:59:46 不,那是国王的财产
1064 01:59:50 你能再说个故事给我听吗?
1065 01:59:52 明天再说吧
1066 01:59:54 明天你会陪我玩牌吗?
1067 01:59:57 当然会,快睡吧
1068 02:00:04 能不能别吹熄蜡烛?
1069 02:00:06 布莱恩,大孩子睡觉时不必点蜡烛
1070 02:00:10 我怕黑
1071 02:00:12 亲爱的,没什么好怕的
1072 02:00:16 但我喜欢点着蜡烛睡
1073 02:00:18 好吧,你可以点着蜡烛睡
1074 02:00:23 谢谢爸爸
1075 02:00:24 晚安
1076 02:00:48 瑞德蒙
1077 02:00:50 真高兴看到我的儿子 取得他应有的地位
1078 02:00:58 我为此努力刻苦地教养过他
1079 02:01:03 布莱恩是个好孩子
1080 02:01:06 你过着好日子
1081 02:01:09 你太太知道她找到了幸福
1082 02:01:11 就算嫁给一个公爵 她也不可能过得这么好
1083 02:01:16 如果她厌倦了我的瑞德蒙
1084 02:01:20 跟他的传统爱尔兰生活方式
1085 02:01:24 或是她死了
1086 02:01:27 我儿子跟孙子会有什么下场?
1087 02:01:32 你自己没有钱
1088 02:01:36 没有她签名,无法完成任何交易
1089 02:01:41 她死后由布林顿继承家产
1090 02:01:47 而且他一点都不喜欢你
1091 02:01:51 明天你可能就变得身无分文
1092 02:01:54 亲爱的布莱恩得看继兄的脸色过活
1093 02:02:02 我能跟你说一件事吗?
1094 02:02:05 只有一个方法 能让你跟你儿子安心过日
1095 02:02:11 你必须取得头衔
1096 02:02:15 在你成为林登勋爵前 我是不会安心的
1097 02:02:22 你跟大人物做朋友
1098 02:02:24 他们能告诉你该怎么做
1099 02:02:28 只要有钱、看好时机、找对门路
1100 02:02:32 没有做不到的事
1101 02:02:37 巴里的确认识
1102 02:02:40 一个知道怎么处理这种事的人
1103 02:02:43 他就是知名的律师跟前政府官员
1104 02:02:48 哈伦勋爵
1105 02:02:50 跟许多人一样 他跟他是在牌桌上认识的
1106 02:02:56 你认识第13任温多佛伯爵吗?
1107 02:03:01 我想我不认识
1108 02:03:03 这位贵族仍是国王的侍臣
1109 02:03:08 他跟国王的关系非常密切
1110 02:03:14 我认为你该跟他打交道
1111 02:03:19 他可以帮助你取得头衔
1112 02:03:26 林登先生,有我的保证 要取得头衔不是问题
1113 02:03:31 那是无庸置疑的
1114 02:03:34 我的朋友是最好的人 我不是指他们最有美德
1115 02:03:39 或最没有美德,或最聪明
1116 02:03:43 还是最愚蠢 最富裕或出身最好的人
1117 02:03:46 但他们都是最好的
1118 02:03:48 换句话说,大家不用怀疑他们
1119 02:03:53 我无法保证要花多少时间
1120 02:03:57 你应该能了解要这么做并不容易
1121 02:04:00 但家有钜产、年收入三万镑的人
1122 02:04:05 都应该有头衔
1123 02:04:11 我身后站了一个陌生人
1124 02:04:15 我看着他,他跟我说
1125 02:04:18 "对不起,你能告诉我 温多佛伯爵是否还活着?"
1126 02:04:25 我非常讶异,不知道该怎么说
1127 02:04:28 我非常生气地跟他说"他死了"
1128 02:04:31 追求头衔是巴里最不智的举动之一
1129 02:04:38 他为了完成目标做出极大的牺牲
1130 02:04:42 他花钱在许多地方打点
1131 02:04:46 以十倍价格买下土地
1132 02:04:49 以天价卖下画作跟艺术品
1133 02:04:55 他花钱宴请声称…
1134 02:04:59 能帮助他成为贵族的朋友
1135 02:05:04 我得说,到处都有人贿赂 上流社会也是如此
1136 02:05:11 你会讶异于在国王身边的 这些上流贵族…
1137 02:05:16 竟会无耻地收下他的钱
1138 02:05:23 这是柯迪的画
1139 02:05:26 他是阿娄里的弟子
1140 02:05:30 年代是1605年
1141 02:05:33 画作叫做《东方三王来朝》
1142 02:05:38 真漂亮
1143 02:05:40 对
1144 02:05:42 我喜欢画家对蓝色的运用
1145 02:05:46 对,那真的很漂亮
1146 02:05:50 这幅画多少钱?
1147 02:05:54 这是我手上最好的一幅画
1148 02:05:57 如果你真的喜欢 我相信我们能做些安排
1149 02:06:06 安德瑞奇伯爵
1150 02:06:08 安德瑞奇伯爵
1151 02:06:09 亨利杜鲁蒙先生
1152 02:06:11 杜鲁蒙先生
1153 02:06:12 吉伯特艾略特爵爷,陛下
1154 02:06:14 吉伯特爵爷
1155 02:06:15 温多佛伯爵,陛下
1156 02:06:17 今天很高兴能见到你,温多佛伯爵
1157 02:06:19 温多佛伯爵夫人还好吧?
1158 02:06:21 谢谢陛下 温多佛夫人好多了
1159 02:06:25 很好,请帮我跟她问好 跟她说我们都很想念她
1160 02:06:29 谢谢陛下
1161 02:06:31 你的儿子都还好吗?
1162 02:06:33 他们都很好,查尔斯搭拉米利斯号 跟着盖利船长出海了
1163 02:06:38 约翰到牛津学神学
1164 02:06:41 很好
1165 02:06:43 -陛下,请容我介绍巴里林登先生 -陛下
1166 02:06:46 林登先生 我们很想念查尔斯林登爵爷
1167 02:06:50 林登夫人还好吧?
1168 02:06:52 她很好,陛下
1169 02:06:54 林登先生要组织一支军队 到美洲镇压叛军
1170 02:06:59 很好,林登先生 请再组一支大军跟他们一起出征
1171 02:07:04 克利斯多佛尼维爵爷
1172 02:07:06 克利斯多佛爵爷
1173 02:07:08 佩瑞葛林卡凡迪希
1174 02:07:09 佩瑞葛林先生
1175 02:07:12 (支付阿尔马克先生8050镑 由我的帐户支出)
1176 02:07:16 巴里天生就懂得赚钱
1177 02:07:21 但他守不住财产
1178 02:07:24 有天分跟能力赚钱的人
1179 02:07:29 通常也因此落得倾家荡产
1180 02:07:34 现在他得处理一大堆事务 有更多的责任
1181 02:07:39 都是头衔跟财产带来的压力
1182 02:07:43 此时,他的日子…
1183 02:07:45 多半忙于写信给律师 跟财产管理人
1184 02:07:50 忙着应付…
1185 02:07:52 设计师跟厨师
1186 02:08:19 两位,我要离开几分钟 继续做功课
1187 02:08:23 是的
1188 02:08:42 布林
1189 02:08:44 嗯?
1190 02:08:47 "费力"…
1191 02:08:50 是什么意思?
1192 02:08:56 布莱恩,我在念书
1193 02:09:00 那是什么意思?
1194 02:09:06 意思是花力气去做一件事
1195 02:09:15 "四边形"是什么意思?
1196 02:09:23 四边形是有四个边的形状 譬如正方形或长方形
1197 02:09:28 请安静点,我要做功课
1198 02:09:46 布莱恩,请你安静一点!
1199 02:09:53 你有看到我的铅笔吗?
1200 02:09:58 我没看到
1201 02:10:14 布莱恩,请你不要吵我
1202 02:10:21 那是我的铅笔
1203 02:10:22 才不是!
1204 02:10:23 -就是,那是我的铅笔! -这不是你的!
1205 02:10:25 整个早上我都在用这支铅笔
1206 02:10:27 -这是我的铅笔! -去坐下!
1207 02:10:28 -这是我的铅笔! -听着,拜托你安静一点!
1208 02:10:30 那是我的铅笔!
1209 02:10:33 我要好好教训你
1210 02:10:37 到底是怎么一回事?
1211 02:10:41 我说过不准你对这孩子动手
1212 02:10:46 一
1213 02:10:51 二
1214 02:10:55 三
1215 02:10:59 四
1216 02:11:02 五
1217 02:11:06 六
1218 02:11:14 你打完了吗,瑞德蒙巴里先生?
1219 02:11:18 对,我打完了
1220 02:11:24 那么你得听我说
1221 02:11:27 从现在开始 我不会再接受你的处罚
1222 02:11:34 你敢再打我,我会杀了你
1223 02:11:40 你听清楚了吗?
1224 02:11:46 给我滚出去
1225 02:13:48 你不觉得他跟我的鞋 他穿得很合适吗,夫人?
1226 02:13:57 亲爱的孩子
1227 02:14:00 我还活着,对你来说真的很不幸
1228 02:14:06 林登家会有个适当的继承人
1229 02:14:09 享受显赫的巴里家族…
1230 02:14:11 带来的所有福利
1231 02:14:19 对吧…
1232 02:14:21 瑞德蒙巴里先生?
1233 02:14:29 我有多爱这个孩子
1234 02:14:32 你就该知道我有多爱他的哥哥
1235 02:14:35 如果他也能爱他的母亲
1236 02:14:39 夫人!
1237 02:14:43 我一直在忍受
1238 02:14:46 你的爱尔兰丈夫对我的无礼虐待
1239 02:14:52 不只是他的低微出身 跟粗鲁举止让我觉得恶心
1240 02:14:58 还有他对夫人做出的可耻行为
1241 02:15:02 他残酷野蛮的举动
1242 02:15:05 还有公开背叛你
1243 02:15:07 无耻地强取豪夺你跟我的财产
1244 02:15:12 我无法亲自鞭笞这个卑贱恶徒 也无法忍受…
1245 02:15:17 见证他对你的所作所为
1246 02:15:19 我厌恶有他在身边 对他避之唯恐不及
1247 02:15:23 因此我决定离开我自己的家 再也不会回来
1248 02:15:27 至少在他可憎的余生
1249 02:15:30 或者我的有生之年,我不会回来
1250 02:17:03 你好,爵爷
1251 02:17:05 你好,贝克
1252 02:17:09 有人陪你一起来吗,爵爷?
1253 02:17:10 不,我是一个人
1254 02:17:18 谢谢
1255 02:17:23 烤牛肉很不错,爵爷
1256 02:17:25 嗯哼
1257 02:17:46 尼维,你好吗?
1258 02:17:49 巴里,你好
1259 02:17:51 我看到你是一个人 何不过来跟我一起坐呢?
1260 02:17:53 谢谢你,巴里,你太好心了 可是…
1261 02:17:57 我在等人
1262 02:18:00 真可惜 林登夫人跟我最近很想念你
1263 02:18:05 请帮我跟林登夫人问好
1264 02:18:07 最近我很忙,没办法常过去
1265 02:18:11 我会的
1266 02:18:12 下个月八号 我们要邀请客人过来打牌
1267 02:18:16 希望你跟温多佛夫人能一起来
1268 02:18:20 我得看一下行事历 但我想那晚我应该有事
1269 02:18:24 希望你能把事情排开 我们很想再见到你
1270 02:18:28 我再写信告诉你,我有没有空
1271 02:18:31 我很期待能听到你的回音 很高兴能再见到你
1272 02:18:39 就算他真的杀了布林顿子爵
1273 02:18:42 巴里也不会得到 这么多冷淡愤慨的回应
1274 02:18:46 现在走到哪里,他都面临这样的窘境
1275 02:18:50 朋友远离了他
1276 02:18:53 大家都说他虐待他的继子
1277 02:19:07 现在他还得烦心呆帐的问题
1278 02:19:11 结婚多年来,他签下大量的帐单
1279 02:19:15 债主急着上门讨债
1280 02:19:18 数目惊人
1281 02:19:22 巴里被一大堆的帐单、债务
1282 02:19:27 贷款、保险跟他的恶行所淹没
1283 02:19:33 林登夫人的收入几乎无法…
1284 02:19:37 支付这些款项
1285 02:20:27 你觉得可以吗?
1286 02:20:28 非常好
1287 02:20:30 这是谁?
1288 02:20:32 这是墙上的孔雀
1289 02:20:36 上面写了什么?
1290 02:20:37 昨天我看到这只鸟
1291 02:20:44 那是谁?
1292 02:20:46 妈妈坐在马车里
1293 02:20:49 她要去伦敦吗?
1294 02:20:52 我不知道
1295 02:20:55 挡开
1296 02:20:56 挡开
1297 02:20:58 非常好
1298 02:21:00 巴里犯了很多错误
1299 02:21:02 但没有人能说他不是个好父亲
1300 02:21:08 他宠溺他的儿子
1301 02:21:12 从来不拒绝他的要求
1302 02:21:15 很难描述他对儿子的期待有多高
1303 02:21:20 他殷切期盼
1304 02:21:23 未来他会是个有成就的人
1305 02:21:29 但命运注定他无法留下血脉
1306 02:21:34 他的余生则会是…
1307 02:21:37 贫穷、孤单
1308 02:21:39 没有子嗣送终
1309 02:21:50 爸爸
1310 02:21:51 什么事,布莱恩?
1311 02:21:52 你能送我一匹马吗?
1312 02:21:54 送你一匹马?
1313 02:21:56 是的,爸爸
1314 02:21:58 但你已经有小茱莉亚了
1315 02:22:00 它只是一匹小马,我要真的马
1316 02:22:03 那样子我就能跟你骑马去打猎
1317 02:22:05 你觉得你大到可以去打猎了?
1318 02:22:07 当然,爸爸
1319 02:22:09 强纳森普兰奇特只比我大一岁 他跟他爸爸一起去骑马
1320 02:22:14 我会考虑一下
1321 02:22:17 拜托你答应我 我真的好想要一匹马
1322 02:22:23 我会考虑的
1323 02:22:24 谢谢你,爸爸
1324 02:22:31 那匹马要多少钱?
1325 02:22:33 一百基尼
1326 02:22:36 它是匹好马 但我不觉得它值那么多钱
1327 02:22:40 我想七十五基尼还差不多
1328 02:22:44 我接受八十基尼,不能再少了
1329 02:22:49 我们不该为五基尼伤了和气 就八十基尼吧
1330 02:22:53 成交,先生
1331 02:22:55 将马带到杜兰农场 跟他说马需要训练一下
1332 02:23:00 就说这是布莱恩少爷的生日礼物 我希望这是个惊喜
1333 02:23:04 千万别忘记了
1334 02:23:05 是的,主人
1335 02:23:51 爸爸
1336 02:23:54 怎么了,儿子?
1337 02:23:55 你买了马吗?
1338 02:24:00 马?什么马?
1339 02:24:02 你要送我当生日礼物的马
1340 02:24:08 我不知道有马的事
1341 02:24:10 但马房管理员跟尼利说 你已经买了一匹马
1342 02:24:15 还把它送到杜兰农场 要米克帮它做训练
1343 02:24:19 那是真的吗?
1344 02:24:21 布莱恩,你什么时候过生日?
1345 02:24:24 下个星期二
1346 02:24:28 到时候你就会知道
1347 02:24:31 那是真的!谢谢你,爸爸
1348 02:24:37 布莱恩
1349 02:24:39 布莱恩
1350 02:24:40 什么事,妈妈?
1351 02:24:42 答应我,跟爸爸出去时 你才能骑那匹马
1352 02:24:47 好的,妈妈,我答应你
1353 02:24:51 如果你乖乖的,我答应你
1354 02:24:53 过生日前你可以到杜兰农场看马
1355 02:24:57 是的,爸爸
1356 02:24:58 你懂吗?
1357 02:25:00 是的,爸爸
1358 02:25:01 你能答应我吗?
1359 02:25:02 好的,爸爸,我答应
1360 02:25:06 好吧,快去吃饭
1361 02:25:17 进来
1362 02:25:32 早安
1363 02:25:33 早安,牧师
1364 02:25:34 抱歉打扰你,林登先生
1365 02:25:37 我相信布莱恩少爷不听从你的命令
1366 02:25:39 偷溜到杜兰农场
1367 02:25:43 今天早上我到他的房间 发现床上空无一人
1368 02:25:46 天亮时一位厨师看到他跑过庭院
1369 02:25:49 你不知道他偷跑吗?
1370 02:25:51 他一定是趁我睡着时溜出去的
1371 02:26:27 天啊,发生了什么事?
1372 02:26:30 我注意到这孩子骑马跑过田野
1373 02:26:35 他没办法控制狂奔的马
1374 02:26:39 突然间马摔倒 这可怜的孩子被甩了出去
1375 02:26:46 布莱恩,为什么你不听我的话?
1376 02:26:50 对不起,爸爸
1377 02:26:53 你不会打我吧?
1378 02:26:57 不会的,亲爱的
1379 02:27:00 我不会打你
1380 02:27:06 威廉,骑我的马去找布洛顿医生
1381 02:27:11 跟他说不论他在做什么 都得立刻赶过来,懂吗?
1382 02:27:14 遵命,大人
1383 02:27:24 他找来医生
1384 02:27:27 但医生能打败死神吗?
1385 02:27:32 医生说这可怜的孩子没救了
1386 02:27:39 他只多活了两天
1387 02:27:43 令人稍感安慰的是 他没有任何的痛苦
1388 02:27:48 爸爸
1389 02:27:58 爸爸
1390 02:28:00 我会死掉吗?
1391 02:28:08 不,亲爱的 你不会死掉,你会好起来
1392 02:28:17 但除了手,我一点感觉都没有
1393 02:28:24 那表示我其他的部分死了吗?
1394 02:28:36 不,亲爱的,你摔下马时 那些部分受了伤
1395 02:28:42 但你会好起来的
1396 02:28:49 爸爸,如果我死了 我会上天堂吗?
1397 02:28:58 当然你会上天堂,亲爱的
1398 02:29:02 但你不会死
1399 02:29:09 妈妈,把手伸过来
1400 02:29:21 爸爸,把手伸过来
1401 02:29:29 你们能答应我一件事吗?
1402 02:29:35 当然可以
1403 02:29:37 答应我你们不会再吵架
1404 02:29:41 你们会深爱彼此
1405 02:29:44 我们会在天堂再度相会
1406 02:29:49 布林顿说爱吵架的人不会上天堂
1407 02:30:01 我们答应你
1408 02:30:06 你能跟我说堡垒的故事吗?
1409 02:30:12 当然
1410 02:30:17 我们突击堡垒
1411 02:30:23 我先翻过墙,我的部下跟着我翻墙
1412 02:30:29 你该看看那些法国人…
1413 02:30:33 脸上的表情 面对23位勇敢的士兵带剑跟手枪
1414 02:30:40 一路冲刺,爬进他们的堡垒里
1415 02:30:45 三分钟内…
1416 02:30:49 我们就离开了…
1417 02:31:01 "我是复活和生命",上帝说
1418 02:31:06 "信我的人,虽然死了
1419 02:31:11 也必复活
1420 02:31:14 凡活着信我的人
1421 02:31:19 必永远不死
1422 02:31:23 我知道我的救世主活着
1423 02:31:26 末了必站立在地上
1424 02:31:31 我这皮肉灭绝之后
1425 02:31:35 我必在肉体之外得见神
1426 02:31:40 我自己要见祂,亲眼要见祂
1427 02:31:45 并不像外人
1428 02:31:49 因为我们没有带什么到世上来
1429 02:31:52 也不能带什么去
1430 02:31:56 赏赐的是上帝,收取的也是上帝
1431 02:32:03 上帝的名是应当称颂的"
1432 02:32:50 巴里的悲伤无可言喻
1433 02:32:54 他只能靠酒精麻痹自己
1434 02:33:00 面对这样的不幸 只有他母亲仍然忠诚的看护他
1435 02:33:07 许多夜晚 他不知道是她在照顾他
1436 02:33:11 确定要人扶他上床
1437 02:33:18 "愿颂赞归与我们的主
1438 02:33:20 就是发慈悲的父、赐各样安慰的神
1439 02:33:24 我们请求祢的垂怜跟同情
1440 02:33:27 赐福给祢的仆人
1441 02:33:30 祢按罪状刑罚她…
1442 02:33:33 又使她担当从前的罪孽"
1443 02:33:35 总是那么敏感紧张的夫人
1444 02:33:39 躲进宗教里
1445 02:33:41 狂热到可以想像 有时她根本是失去理智
1446 02:34:11 哈克顿堡笼罩在一片愁云惨雾中
1447 02:34:16 家务跟林登家产业的管理工作
1448 02:34:20 落在巴里太太的肩上 她有条不紊的…
1449 02:34:23 仔细关注庞大产业所有的细节
1450 02:34:32 请进
1451 02:34:38 你找我吗,老夫人?
1452 02:34:40 是的,牧师,请坐
1453 02:34:47 待会儿我有些事 要跟你讨论,葛瑞恩
1454 02:34:50 不过先去找夫人
1455 02:34:53 请她签一下这些文件
1456 02:34:55 是的,老夫人
1457 02:35:09 兰特牧师
1458 02:35:12 我不需要告诉你 这个家最近遭逢巨变
1459 02:35:15 这里不再需要家教服务
1460 02:35:21 我们的财务出现困难
1461 02:35:25 虽然很不愿意,恐怕我得请你
1462 02:35:30 辞去你的职务
1463 02:35:37 老夫人,我了解你的苦衷
1464 02:35:42 你不需要担心我的薪资 我愿意不支薪
1465 02:35:47 但现在这个状况 我是不会离开夫人的
1466 02:35:55 我很遗憾必须这么跟你说
1467 02:35:58 我相信她会变成这样都是你的错
1468 02:36:05 你越早离开,对她来说越好
1469 02:36:13 老夫人,我无意不敬
1470 02:36:16 但我只听夫人的命令
1471 02:36:21 兰特牧师
1472 02:36:24 夫人无法给任何人命令
1473 02:36:29 我儿子授权予我 处理哈克顿堡的事务
1474 02:36:33 直到他从悲伤中恢复过来 能再度处理堡内事务为止
1475 02:36:38 现在由我掌权
1476 02:36:40 你得听命于我
1477 02:36:44 我只是为了林登夫人好
1478 02:36:49 老夫人
1479 02:36:52 你只是要夫人的签名
1480 02:36:56 你跟你儿子成功地花光了这个家的钱
1481 02:37:02 你们唯一的生机
1482 02:37:04 就是把夫人关在自己家里
1483 02:37:07 兰特牧师
1484 02:37:10 这件事没得商量
1485 02:37:13 你得打包行李,明天就滚蛋
1486 02:37:36 上帝,救救我!
1487 02:37:42 在极度悲伤中…
1488 02:37:45 夫人企图服毒自杀
1489 02:37:50 她只是让自己病得更重
1490 02:37:53 因为她服用的毒药剂量太少
1491 02:37:56 但这也让某人终于出手干预了
1492 02:38:01 虽然可说是为时已晚
1493 02:38:03 天啊
1494 02:38:36 如果我妈死了
1495 02:38:39 感觉我也有责任
1496 02:38:41 就像是我亲手喂她吃毒药一样
1497 02:38:46 这有损我家族的名誉
1498 02:38:50 只因为我的懦弱跟不成材
1499 02:38:54 让巴里家族为所欲为
1500 02:38:57 无知冷酷地毁了我们的人生
1501 02:39:00 让我妈变成一个病人
1502 02:39:04 让他们态意掠夺我们家的财产
1503 02:39:12 我的朋友表示同情,但是背着我
1504 02:39:17 我知道他们看不起我
1505 02:39:20 那也是合理的
1506 02:39:30 但是…
1507 02:39:35 现在我知道我该怎么办
1508 02:39:39 我该做什么
1509 02:39:43 不计代价
1510 02:39:59 早安,爵爷
1511 02:40:01 早安
1512 02:40:03 巴里林登先生在这里吗?
1513 02:40:05 是的,爵爷,他在里面
1514 02:40:08 谢谢
1515 02:41:46 瑞德蒙巴里先生
1516 02:41:51 上次我们见面
1517 02:41:54 你蓄意伤害我,剥夺我的尊严
1518 02:41:58 如此的恶行 以及卑劣的程度
1519 02:42:05 不论过了多久
1520 02:42:08 我都无法原谅你
1521 02:42:15 现在我要跟你决斗
1522 02:43:03 林登先生
1523 02:43:05 这两把枪一模一样,你应该看到了
1524 02:43:08 你的手下帮一把枪上了膛 另一把枪由我上膛
1525 02:43:11 这都是布林顿子爵的枪 你可以选择要用哪一把枪
1526 02:43:24 布林顿子爵
1527 02:43:33 两位男士,为了决定谁先开枪
1528 02:43:37 我会掷铜板
1529 02:43:40 身为受辱的一方,布林顿子爵 有权猜铜板落在哪一面
1530 02:43:45 两位都同意吗?
1531 02:43:49 同意
1532 02:43:53 如果布林顿子爵猜对了 由他先开枪
1533 02:43:58 如果他猜错了 由林登先生先开枪
1534 02:44:04 两位都明白了吗?
1535 02:44:13 您猜哪一面,布林顿子爵?
1536 02:44:17 正面
1537 02:44:27 是正面
1538 02:44:30 布林顿子爵先开枪
1539 02:44:37 布林顿子爵
1540 02:44:39 您可以就位了
1541 02:44:55 一,二,三
1542 02:44:57 四,五,六
1543 02:44:59 七,八,九,十
1544 02:45:09 林登先生,请就位
1545 02:45:33 林登先生,你准备好面对 布林顿子爵的攻击了吗?
1546 02:45:49 是的
1547 02:45:53 布林顿子爵…
1548 02:45:56 请举枪
1549 02:45:58 准备射击
1550 02:46:15 理查爵爷,这把枪有问题
1551 02:46:19 我要换另一把枪
1552 02:46:21 对不起,布林顿子爵,您得站好
1553 02:46:25 让林登先生可以还击
1554 02:46:31 没错,布林顿子爵
1555 02:46:34 您已经开过枪,那样就算数了
1556 02:46:52 林登先生,您清楚开枪的规定吗?
1557 02:46:58 清楚
1558 02:47:03 布林顿子爵
1559 02:47:06 您准备好面对 林登先生的攻击了吗?
1560 02:47:15 是的
1561 02:47:20 好吧
1562 02:47:24 林登先生
1563 02:47:27 请举枪
1564 02:47:30 准备射击
1565 02:48:28 您没事吧,布林顿子爵?
1566 02:48:41 你的枪好了吗,林登先生?
1567 02:48:46 是的
1568 02:48:52 准备射击
1569 02:49:01 一
1570 02:49:03 二
1571 02:49:17 布林顿子爵,林登先生朝地面开枪
1572 02:49:22 您认为决斗结束了吗?
1573 02:49:39 我不认为决斗结束了
1574 02:50:14 林登先生,你准备好了吗?
1575 02:50:27 是的
1576 02:50:31 布林顿子爵
1577 02:50:33 请举枪,准备射击
1578 02:50:54 一
1579 02:50:58 二
1580 02:51:20 巴里被送到附近的旅店 他们找来了医生
1581 02:51:38 快好了
1582 02:52:02 我很遗憾必须告诉你,林登先生
1583 02:52:06 我恐怕你会失去这条腿
1584 02:52:09 从膝盖以下截肢
1585 02:52:20 失去这条腿?
1586 02:52:23 为什么?
1587 02:52:26 简单的说,为了救你一命
1588 02:52:30 子弹打中膝盖以下的骨头 重创动脉
1589 02:52:35 不截肢的话,我无法修补动脉
1590 02:52:39 帮你止血
1591 02:53:12 葛瑞恩
1592 02:53:13 什么事,爵爷?
1593 02:53:15 回哈克顿堡后 告诉巴里太太发生了什么事
1594 02:53:21 不必要的细节就别说了
1595 02:53:23 跟她说他在哪里,他的腿受伤了
1596 02:53:28 她自然会去看他
1597 02:53:30 要她尽快动身前往伦敦
1598 02:53:35 不论发生什么事
1599 02:53:36 别让她见到我的母亲
1600 02:53:39 在她离开前,不准她在屋里闹事
1601 02:53:43 是的,爵爷
1602 02:54:57 巴里太太,你好吗?
1603 02:55:00 真高兴能见到你,葛瑞恩,请进
1604 02:55:02 谢谢
1605 02:55:05 你收到我的通知了吗?
1606 02:55:08 收到了,我们都在等你
1607 02:55:09 太好了,我不想不请自来
1608 02:55:13 林登先生,你还好吧?
1609 02:55:17 我好多了,谢谢你,葛瑞恩
1610 02:55:21 请坐
1611 02:55:23 谢谢你,巴里太太
1612 02:55:33 要喝杯茶吗?
1613 02:55:35 不用了,谢谢你,巴里太太 现在不用
1614 02:55:44 你还好吧,葛瑞恩?
1615 02:55:46 还不错
1616 02:55:49 呃 嗯...
1617 02:55:51 你们还好吗?
1618 02:55:53 再好不过了
1619 02:55:54 太好了
1620 02:55:59 嗯...
1621 02:56:04 好吧…
1622 02:56:06 那个…
1623 02:56:10 我们能谈正事了吗?
1624 02:56:14 当然可以
1625 02:56:16 好
1626 02:56:19 好吧
1627 02:56:22 林登先生…
1628 02:56:26 布林顿子爵要我…
1629 02:56:30 提供你终生奉养年金
1630 02:56:34 一年五百基尼
1631 02:56:40 他的条件是…
1632 02:56:45 你得离开英格兰
1633 02:56:48 并且保证…
1634 02:56:51 你不会回来
1635 02:56:57 布林顿子爵还要我跟你说
1636 02:57:02 如果你决定留在这里
1637 02:57:06 这个决定会害你…
1638 02:57:11 去坐牢
1639 02:57:15 考量到现在的状况…
1640 02:57:20 会有许多人对你提出控告
1641 02:57:24 因为你一直无法清偿债务
1642 02:57:27 你的信用破产
1643 02:57:32 应该没办法
1644 02:57:34 再借到一毛钱
1645 02:58:06 身败名裂之后…
1646 02:58:10 伤心寂寞的人能去哪里?
1647 02:58:15 他接受年金提议 跟他母亲回到爱尔兰
1648 02:58:19 回家去养伤
1649 02:58:23 后来他到了国外
1650 02:58:27 我们无法密切追踪 他之后的生活
1651 02:58:32 但是他似乎重操旧业当起赌徒
1652 02:58:36 只是没有之前那么成功
1653 02:58:39 他再也没见过林登夫人
1654 02:59:35 (支付瑞德蒙巴里五百基尼年金 由我的帐户支出)
1655 02:59:56 (林登夫人)
1656 03:01:24 (尾声)
1657 03:01:26 (上述人物的悲欢…
1658 03:01:30 发生在乔治三世时期
1659 03:01:35 不论好坏、美丑或贫富
1660 03:01:40 现已平等归土)
1661 03:01:46 编导兼制片:史丹利库柏力克
1662 03:01:53 原着小说:威廉梅克皮斯萨克莱
1663 03:01:55 主演:雷恩欧尼尔
1664 03:01:58 主演:玛丽莎贝伦森
1665 03:02:01 主演:派翠克麦基
1666 03:02:07 主演:哈帝克鲁格
1667 03:02:13 主演:史蒂芬贝尔寇夫
1668 03:02:16 主演:凯汉弥顿
1669 03:02:19 主演:玛莉基恩
1670 03:02:22 主演:黛安娜柯纳
1671 03:02:26 主演:莫瑞梅尔文
1672 03:02:28 主演:法兰克米勒马斯
1673 03:02:30 主演:安德烈莫瑞尔
1674 03:02:33 主演:亚瑟欧苏立文
1675 03:02:37 主演:葛弗瑞桂格利
1676 03:02:40 主演:伦纳德罗希特
1677 03:02:43 主演:菲利浦史东
1678 03:02:46 主演:李昂维达利
1679 03:03:07 旁白:麦克霍尔登
