复活她 Bring Her Back(2025)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:19 这不是一个邪教组织。
2 00:01:05 A24系
3 00:01:57 复活她
4 00:02:08 不可能。No way.
5 00:02:09 太夸张了吧。That's so crazy.
6 00:02:10 不, 你以前用过 色拉布。No, you have had Snapchat.
7 00:02:12 我没用过。你用吗?I'm not on there. Are you on it?
8 00:02:13 没有。No.
9 00:02:15 不!不可能吧……No! There's no way...
10 00:02:17 - 我超羡慕!对啊。- ……她真的发了吗?
11 00:02:19 她肯定会超尴尬的。She'd be so embarrassed.
12 00:02:20 不是,她在模仿你,但……No, the fact that she's trying to be you, but...
13 00:02:22 ……她像个千禧一代!...she's like a millennial!
14 00:02:24 对,她就是。Yeah,she genuinely is.
15 00:02:25 嘿,你们要去城里吗?Hey, are you guys going to the city?
16 00:02:28 嗯。Yeah.
17 00:02:30 要去见朋友吗?You meeting some friends there?
18 00:02:33 嗯。Yeah.
19 00:02:35 为什么?Why?
20 00:02:36 派普!Piper!
21 00:02:38 你本来应该等我的。You were supposed to wait for me.
22 00:02:41 我不知道这人是谁。I don't know who this is.
23 00:02:42 - 简直像变态。- 我不是…等等什么啊…
24 00:02:44 我是她哥哥。I'm her brother.
25 00:02:46 嗯,继哥哥。Uh, stepbrother.
26 00:02:48 嗯,Kimmy。Um, Kimmy.
27 00:02:50 - 走吧。- 哎太好了。
28 00:02:54 好吧。Okay.
29 00:02:57 快点。Come on.
30 00:02:58 他们是不是不喜欢我?They didn't like me, did they?
31 00:03:02 “你们要去城里吗?”"Are you guys going to the city?"
32 00:03:05 不,他们真的喜欢你。No, no, they liked you.
33 00:03:07 - 才不是。- 是的,真的喜欢。
34 00:03:09 他们有三个人,There was three of them
35 00:03:11 好像头发都偏深色。and they all had sort of dark hair.
36 00:03:13 而且人都挺好的。And they were nice.
37 00:03:16 就是穿得不太行。They didn't dress very well, though.
38 00:03:20 派普,你的拐杖呢?Where's your cane, Piper?
39 00:03:22 在我包里,闭嘴。It's in my bag. Shut up.
40 00:03:24 好吧,天哪。All right. Jeez.
41 00:03:25 - 你老是问我!- 好啦好啦!
42 00:03:30 盲人门球打得怎么样?How was goalball?
43 00:03:31 嗯,我们输了。Uh, we lost.
44 00:03:39 - 安迪!- Andy!
45 00:03:40 - 安迪!- Andy!
46 00:03:42 - 安迪!- Andy!
47 00:03:44 爸?Dad?
48 00:03:47 爸?Dad?
49 00:03:49 爸,能不能回答我一下!Dad, can you answer me,
50 00:03:53 - 安迪!- Andy!
51 00:03:57 爸,我要进来了,好吗?Dad, I'm gonna come in, okay?
52 00:03:59 他每次都会回应的。He always answers.
53 00:04:01 嗯,好吧, 我们要进来了,爸。Uh, okay, we're coming in, Dad.
54 00:04:04 没回应啊!Not answering!
55 00:04:14 爸?Dad?
56 00:04:17 爸?Dad?
57 00:04:19 发生什么了?What's happening?
58 00:04:22 安迪?Andy?
59 00:04:26 安迪!Andy!
60 00:04:28 发生什么了?What's happening?
61 00:04:35 爸?Dad?
62 00:04:37 爸!Dad!
63 00:04:39 爸!Dad!
64 00:04:40 安迪!Andy!
65 00:04:51 好,现在,深呼吸一下。Yeah. Now, take a breath.
66 00:04:52 他刚做完化疗。他那时……He'd just finished chemo. He was...
67 00:04:55 他本该好起来的。He was supposed to be better.
68 00:04:57 好吧。Okay.
69 00:04:59 派普,你哥哥有帮你吗?And, Piper, did your brother try to help you?
70 00:05:01 没有?No?
71 00:05:03 他不想让我进去。He didn't want me in there.
72 00:05:05 好吧。Okay.
73 00:05:06 他跟我说爸爸会没事的。He told me Dad would be okay.
74 00:05:08 好,没关系。Okay, that's okay.
75 00:05:10 没事的,派普,你真的好勇敢。That's okay.You've been so brave, Piper.
76 00:05:15 抬高一点,就……Lift it up a little bit. Just...
77 00:05:25 嗯。Hmm.
78 00:05:27 这上面说你视力受限,是这样吗,派普?It says here you're partially sighted. Is that right, Piper?
79 00:05:32 我……我只能看见形状和光,大概就这些。I can... I can only see shapes and light. That's about it.
80 00:05:38 我和一个非常棒的寄养妈妈聊过了,I've talked to an amazing foster mum
81 00:05:40 她叫劳拉。你会喜欢她的。called Laura. You're gonna love her.
82 00:05:43 安迪,我们会安排你住进一个监管单位。And, Andy, we're gonna put you in your own supervised unit.
83 00:05:49 - 什么?- 等等,等等,
84 00:05:51 你要把我们分开?you're splitting us up?
85 00:05:52 但我一直在照顾她啊。But I look after her.
86 00:05:54 你满18岁之后可以申请监护权。You can apply for guardianship when you're 18.
87 00:05:57 好吧, 我真的不希望她Okay, I-I really don't want her
88 00:05:59 搬去跟陌生人住。to move in with a stranger.
89 00:06:01 她需要我。She needs me.
90 00:06:03 为什么他不能跟我一起住?Why can't he just come with me?
91 00:06:05 劳拉曾经有些问题--Laura's had issues
92 00:06:07 她过去曾经接手过一些有问题的孩子,而且……with troubled kids in the past, and...
93 00:06:12 什么?What?
94 00:06:13 没事。Nothing.
95 00:06:16 葡萄柚。Grapefruit.
96 00:06:21 我小时候也惹过麻烦。I got into trouble when I was younger.
97 00:06:24 但那是很久以前了,我才八岁。But it was ages ago. I was, like, eight.
98 00:06:28 你能不能,嗯……Can you, um...
99 00:06:31 你能跟她说一声,告诉她Can you talk to her and just tell her
100 00:06:32 我们不会被分开的?that we are not splitting up?
101 00:06:34 如果她同意,那你能不能至少三个月表现好一点?If she agrees, can you behave yourself for three months?
102 00:06:48 喂。Oi.
103 00:06:56 你听到了吗?You hear that?
104 00:07:00 那是爸爸去天堂了。That's Dad going to heaven.
105 00:07:02 闭嘴。Shut up.
106 00:07:05 不,认真的,那就是……
107 00:07:07 就是这样。That's what happens.
108 00:07:09 你不会被烧掉或埋掉,你只是……You don't get burned or buried, you just...
109 00:07:13 搭乘一班飞机。catch a plane.
110 00:07:18 你不用把所有事情都做了You don't have to make everything
111 00:07:19 为了我,你知道的。nice for me, you know.
112 00:07:22 嗯,我知道。Yeah, I know.
113 00:07:25 房间里还是有他的味道。The room still smells like him.
114 00:07:27 哦,派普。Oh, Pipe.
115 00:07:33 你可以拿些他的衣服。You could take some of his clothes.
116 00:07:36 都洗过了。They're washed.
117 00:07:38 已经没有他的味道了。Don't smell like him.
118 00:07:42 那就拿他的枕头吧。His pillow, then.
119 00:07:44 那个还没洗过。That's not been washed yet.
120 00:08:40 嗯,我们……到了。Uh, we are... here.
121 00:08:45 糟了!Shit!
122 00:08:47 还以为是我瞎了呢。Thought I was the blind one.
123 00:08:48 哦,闭嘴吧,派普。Oh, shut up, Piper.
124 00:08:59 这味儿像妈妈以前花园里的。Smells like Mum's garden used to.
125 00:09:02 我们不会待太久,派普。We're not here for long, Pipe.
126 00:09:06 走吧。Come on.
127 00:09:10 - 有人吗?- 进来吧!
128 00:09:13 - 什么?- 门开着呢!
129 00:09:17 自己进来就行。Just let yourselves in.
130 00:09:20 ♪ 帮我看见点什么吧 ♪♪ Can't you help me see ♪
131 00:09:22 不好意思,音乐有点吵!Excuse the music!
132 00:09:23 哇哦!Whoo!
133 00:09:24 ♪ 每一分钟我都爱不释手 ♪♪ Loving every minute ♪
134 00:09:26 ♪ 因为你让我感到如此鲜活 ♪♪ 'Cause you make me feel so alive ♪
135 00:09:30 ♪ 鲜活 ♪♪ Alive ♪
136 00:09:32 ♪ 每一分钟我都爱不释手 ♪♪ Loving every minute ♪
137 00:09:34 ♪ 因为你让我感到如此…… ♪♪ 'Cause you make me feel so... ♪
138 00:09:36 噢,你们来了!Oh, here you are!
139 00:09:37 天哪。Oh, my God.
140 00:09:39 - 快看看你们!看看你们!- 打个招呼吧。
141 00:09:41 哎呀,漂亮的孩子们,快进来吧!Oh, gorgeous. Come in!
142 00:09:44 噢,欢迎来到你们的新家!Oh, welcome to your new home!
143 00:09:46 我家就是你家!Mi casa, your casa!
144 00:09:48 - 我是劳拉,你是……- 嗨。
145 00:09:50 - 派普?- 嗯。
146 00:09:51 然后……And...
147 00:09:53 - 安迪。- 没错。
148 00:09:55 嘿,你知道我们该干嘛吗?Hey, you know what we need?
149 00:09:56 拍张合照,对吧? 我们要不要拍张合照?A photo. Yeah? Shall we get a photo?
150 00:09:59 - 好呀?- 我觉得可以,我很喜欢。
151 00:10:01 - 笑一笑。- 来吧,嗯嗯,好。
152 00:10:03 啊啊!Aah!
153 00:10:05 嘿,真不错。Hey, that's great.
154 00:10:06 太可爱了。That's lovely.
155 00:10:07 你看看这个。Look at that.
156 00:10:09 噢,有人……Oh, someone...
157 00:10:11 该见见蓬蓬了。needs to meet Pompom.
158 00:10:13 - 哦,蓬蓬是谁?- 我的狗狗。
159 00:10:15 嗯嗯。Yeah.
160 00:10:17 过来吧。Come here.
161 00:10:20 它有点害羞。He's a bit shy.
162 00:10:22 它是标本,派普。He's stuffed, Pipe.
163 00:10:25 对,他已经死了。Yeah, no, he's dead.
164 00:10:27 我知道我怪怪的。I know I'm a weirdo.
165 00:10:28 划啊划,派普!划啊划,安迪!Row-row, Piper! Row-row, Andy!
166 00:10:31 你好啊,蓬蓬。Hi, Pompom.
167 00:10:32 家里还有只猫,应该在某个角落。There's a house cat around here somewhere.
168 00:10:34 叫破烂儿。Junkman.
169 00:10:35 我还没做成标本。还没。Haven't stuffed him. Yet.
170 00:10:37 但我会的。But I will do.
171 00:10:39 亲爱的,你的盲杖呢?Where's your cane, love?
172 00:10:40 哦,我不太喜欢用它。Oh, I don't like using it.
173 00:10:43 哦,为什么呢?Oh, how come?
174 00:10:44 嗯,我不想别人用不一样的态度对我。Uh, don't want people treating me different.
175 00:10:48 他们是怎么对你不一样的?How do they treat you different?
176 00:10:49 大家就开始像哄孩子一样哄我,所以……People start to baby me, so...
177 00:10:51 哦,对,确实。Oh, yeah, no.
178 00:10:52 人啊,有时候就是爱评头论足。People can be judgmental.
179 00:10:53 不过你知道我奶奶以前都怎么说吗?But you know what my nan used to say?
180 00:10:56 “滚开, 你们这些死胖子!”"Fuck off, you fat fucking fuckers."
181 00:11:00 她真的这么说过!She did!
182 00:11:01 她老是骂人,而我从来不骂。She was always swearing. I never swear.
183 00:11:03 我很爱她。I loved her.
184 00:11:05 这是给派普的吗?Is this for Piper?
185 00:11:07 哦,不是。Oh, no.
186 00:11:09 我女儿是盲人。My daughter's blind.
187 00:11:10 哦,她在这儿吗?Oh, is she here?
188 00:11:13 没有,她已经过世了。No, she's passed.
189 00:11:16 很抱歉。Sorry.
190 00:11:17 没事,你不知道。No, it's all right. You didn't know.
191 00:11:18 - 不是你的错。- 她怎么去世的?
192 00:11:20 - 派普!- 她没事。
193 00:11:23 她是溺水去世的。She drowned.
194 00:11:26 哦,谁打来的?Oh, who's calling?
195 00:11:28 哦,是温迪。Oh, it's Wendy.
196 00:11:30 她特别黏人。She is so needy.
197 00:11:32 - 喂,温迪?- 孩子们到了吗?
198 00:11:34 - 嗯嗯,刚到。- 你知道该怎么做。
199 00:11:36 嗯嗯,一切都好。对的。Yeah, no, all good. Yep.
200 00:11:37 随意当自己家吧。温迪问好。Make yourselves at home.Wendy says hi.
201 00:11:40 - 嗨,温迪。- 嗯?
202 00:11:41 好吧。Okay.
203 00:11:42 - 她家有后院吗?- 有点不方便。
204 00:11:44 - 她家确实有后院。- 别担心。
205 00:11:45 你想去看看吗?Do you wanna see it?
206 00:11:47 没关系的。That's all right.
207 00:11:49 哎呀,见鬼了。Oh, bloody hell.
208 00:11:52 噢,你要出门的话-Oh, if you're going outside,
209 00:11:53 别让猫跑出去。don't let the cat out.
210 00:11:54 靠。Oh, fuck.
211 00:11:56 - 蠢蛋。- 派普!
212 00:11:58 好,待在这儿。Right, wait here.
213 00:12:00 劳拉:嗯嗯,好好好。LAURA. Yeah, no.
214 00:12:24 奥利弗!不好意思!Oliver! Excuse me.
215 00:12:26 奥利弗!不行!Oliver! No.
216 00:12:28 把猫给我!把猫给我!Give me the cat. Give me the cat.
217 00:12:30 放开它。Let him go.
218 00:12:32 抓住你了,我抓住你了。Got you. I got you.
219 00:12:33 - 放手,奥利!- 安迪。
220 00:12:35 - 小心点。- 抓住了。
221 00:12:44 发生什么事了?What's happening?
222 00:12:46 嗯……Um...
223 00:12:48 猫掉进泳池了。The cat got in the pool.
224 00:12:50 不过劳拉正在处理。Laura's sorting it out, though.
225 00:12:52 我想她的孩子……I think her kid's...
226 00:12:55 把它抱着。holding it.
227 00:13:04 嗯。Yep.
228 00:13:05 是的。Yeah.
229 00:13:07 奥利弗,这是你新的妹妹和弟弟。It's your new sister and brother, Oliver.
230 00:13:11 派普和安东尼。Piper and Anthony.
231 00:13:13 安迪。Andy.
232 00:13:16 万能安迪。Handy Andy.
233 00:13:19 奥利弗也失去了家人,就像你们一样。Oliver lost his family, just like you guys.
234 00:13:21 他也需要有人特别地照顾他。Needed someone that could give him special care.
235 00:13:25 你完成了,亲爱的。You're done, darling.
236 00:13:27 奥利弗?Oliver?
237 00:13:29 奥利弗。Oliver.
238 00:13:31 来吧,越快越好,亲爱的。Yep, quick as you can, darling.
239 00:13:33 好孩子。Good lad.
240 00:13:35 给你。Here you are.
241 00:13:38 奥利弗一直不说话,他是选择性缄默。Oliver's been mute, selectively mute
242 00:13:42 自从我们失去了凯茜以后。since we lost Cathy.
243 00:13:44 所以我们尽量不让他太受刺激。So we try not to overwhelm him.
244 00:13:46 对吧,亲爱的?Isn't that right, darling?
245 00:13:47 一步一步来,是不是,嗯?Taking one step at a time, aren't we, hmm?
246 00:13:50 好了,你完成啦。Okay, you're done.
247 00:13:53 轮到你了。It's your turn.
248 00:13:57 你还挺高的嘛?Quite tall, aren't you?
249 00:13:58 他长什么样,安迪?What's he look like, Andy?
250 00:14:01 哦,他很可爱。Oh, he's cute.
251 00:14:03 他正在冲你笑呢。He's smiling at you.
252 00:14:08 - 他头发是什么颜色?- 红色。
253 00:14:11 是啊,还卷卷的。Yeah, and curly too.
254 00:14:17 是个漂亮的男孩。He's a beautiful boy.
255 00:14:33 好了,就这样。There we go.
256 00:14:34 好姑娘。你右手边有堵墙。Good girl. And there's a wall on your right.
257 00:14:38 一直走就是你的房间啦。And straight down to your bedroom.
258 00:14:40 小心这个台阶,派普。Just watch out for this step, Pipe.
259 00:14:41 知道啦,安迪,老早就知道啦。Yep, old news, Andy.
260 00:14:44 - 好的。- 一直走,亲爱的。
261 00:14:47 你到了。There you are.
262 00:14:48 这是凯茜的房间。It's Cathy's room.
263 00:14:50 你还好吧,派普?You okay, Pipe?
264 00:14:51 嗯,我没事。Yeah, I'm okay.
265 00:14:52 葡萄柚。Grapefruit.
266 00:14:54 我挺好的,安迪。I'm all good, Andy.
267 00:14:56 嗯,抱歉,嗯,你的房间在那边。Yep, sorry, uh, your room's in there.
268 00:14:59 就在前面那儿。It's just up there.
269 00:15:00 - 好的。- 好极了。
270 00:15:11 靠。Fuck.
271 00:15:22 这房间也太简陋了。Not much of a room.
272 00:15:25 哦,没事,真的挺好。Oh, no, no, it's fine.
273 00:15:28 温迪说你在申请监护权,是吗?Wendy tells me you're applying for guardianship. That right?
274 00:15:31 是的,嗯,三个月后。Yes, yeah, in, uh, three months.
275 00:15:34 我十八岁的时候。When I'm 18.
276 00:15:36 我得写报告说明你是否安全可靠。I'm supposed to report how safe and reliable you are.
277 00:15:39 所以保持安全。So stay safe.
278 00:15:41 保持可靠,好吗?Stay reliable, yeah?
279 00:15:44 好的。Yes.
280 00:15:46 哦,有女朋友吗?Oh, girlfriend?
281 00:15:48 哦,没有。Oh, no.
282 00:15:50 男朋友?Boyfriend?
283 00:15:52 只是个朋友。Just a friend.
284 00:15:54 那你在聊什么呢?So what are you talking about?
285 00:15:55 没聊什么。Nothing.
286 00:15:57 你爸爸吗?Your dad?
287 00:15:59 - 不是。- 嘿。
288 00:16:01 嘿,我可是心理咨询师哦。Hey, I'm a counselor.
289 00:16:04 别人还花钱跟我说话呢,你知道吧。People pay to talk to me, you know.
290 00:16:05 哦。那……挺酷的。Oh. That... That's cool.
291 00:16:09 所以你没必要这么防备,安迪。So you don't have to be so defensive, Andy.
292 00:16:14 我……我防备了吗?Am I... Am I being defensive?
293 00:16:15 拜托,看你现在这样。Oh, come on, look at you.
294 00:16:17 双臂交叉。Arms crossed.
295 00:16:19 攥着手机,一副“你快走吧”的表情。Clutching onto your phone to tell me you want me to go.
296 00:16:21 嘿-Hey,
297 00:16:23 我好像听到你们了。I think I can hear you guys.
298 00:16:24 你们能听到我吗?Can you hear me?
299 00:16:26 听到了!听到了,嗯……Yeah! Yeah, um...
300 00:16:28 - 是是是,你还好吧?- 没事!
301 00:16:30 - 她没事吧?- 有需要帮忙的吗?
302 00:16:31 嗯,嗯,能做个更好的哥哥吧?Yeah, uh, a better brother?
303 00:16:34 好吧。Okay.
304 00:16:37 嘿。Hey.
305 00:16:38 劳拉!别碰我手机!你在干嘛?Laura! Get off my phone! What are you doing?
306 00:16:39 对不起。Sorry.
307 00:16:42 - 真对不起。- 不,我……嗯,我也抱歉。
308 00:16:44 没事,是我不好。No, you're all right. It's my bad.
309 00:16:46 我就是不太喜欢别人翻我的东西。I just don't like people going through my stuff.
310 00:16:48 当然,我只是看到你有一条消息。Absolutely, it's just you had a message.
311 00:16:50 我不是故意冲你喊的。I didn't mean to yell.
312 00:16:53 酷喔。Cool.
313 00:17:00 所以奥利弗是个死怪胎,对吧?So Oliver's a fucking weirdo, is he?
314 00:17:06 不是。No.
315 00:17:08 哦。Oh.
316 00:17:09 不好意思。Excuse me.
317 00:17:15 靠。Oh, fuck.
318 00:18:35 回你房间里待着。Wait in your room.
319 00:20:46 起来!Up you get!
320 00:20:52 唉。Ugh.
321 00:20:58 哦,你……Oh, you...
322 00:21:26 爸爸。Dad.
323 00:21:28 我也想一起去。I wanna come too.
324 00:21:32 安迪!Andy!
325 00:21:34 安迪!Andy!
326 00:21:38 不要,求你了!No, please!
327 00:21:39 求你了!Please!
328 00:22:00 嘿,奥利。Hey, Ollie.
329 00:22:02 我们要出去一下。We're going out for a little bit.
330 00:22:04 你没问题吧?You'll be all right?
331 00:22:08 好的。Good.
332 00:22:15 他长什么样?What's he look like?
333 00:22:18 ♪ 这次我们游得好远 ♪♪ We were swimming out so far this time ♪
334 00:22:22 他看起来挺好。He looks good.
335 00:22:26 葡萄柚。Grapefruit.
336 00:22:29 他看起来不错,派普。He looks good, Pipe.
337 00:22:34 ♪ 到现在都挺亲密的 ♪♪ Pretty intimate so far ♪
338 00:22:37 ♪ 所以我 ♪♪ So I ♪
339 00:22:41 再见了,爸爸。Goodbye, Dad.
340 00:22:45 谢谢你。Thank you.
341 00:22:46 - 节哀顺变。- 谢谢。
342 00:23:21 安迪,对不起。Andy, sorry.
343 00:23:23 嗯。Mm.
344 00:23:25 安迪,我不能让你这样做。Andy, I can't let you do this.
345 00:23:28 什么?What?
346 00:23:29 就这样走了都不说再见?Leave without saying goodbye.
347 00:23:32 好吗?这是你最后一次可以看到他的机会了。Okay? It's the last time you'll be able to look at him.
348 00:23:35 你没有看他吗?You didn't look at him?
349 00:23:39 你刚才还说他看起来挺好。You said he looked good.
350 00:23:42 派普。Pipe.
351 00:23:45 我说的是“葡萄柚”。I said, "Grapefruit."
352 00:23:47 我不想看到他变成那样,派普。I didn't want to see him like that, Pipe.
353 00:23:49 那也比你上次看到他的时候好。It's better than how you saw him last.
354 00:23:54 听着,有些人相信-Look, some people believe
355 00:23:56 人的灵魂会在死后几个月里还留在身体里。the spirit stays in the body for months after death.
356 00:23:59 如果是真的,那他现在还在里面。If that's true, then he's still in there.
357 00:25:12 你看见了吗?You see?
358 00:25:15 他看起来很安详。He's so peaceful.
359 00:25:19 嗯。Yep.
360 00:25:22 你应该亲他一下,说再见。You should kiss him goodbye.
361 00:25:29 不要。No.
362 00:25:39 不要。No.
363 00:25:46 安迪,亲亲你爸爸吧。Kiss your father, Andy.
364 00:25:51 这是习俗。It's a custom.
365 00:26:03 好了。There we go.
366 00:26:11 他的嘴唇。His lips.
367 00:26:15 对,是习俗来的。Yeah. It's custom.
368 00:26:18 - 不是的。- 是的,亲爱的。
369 00:26:20 就是这样。It is.
370 00:26:22 让我来帮你。Let me help you.
371 00:26:25 来吧。Come on.
372 00:26:26 - 我不行。- 没事的,没事的。
373 00:26:28 - 我做不到。- 没事,我在这儿。
374 00:26:30 我陪着你。I've got you.
375 00:26:32 嗯?Yeah?
376 00:26:36 别担心,你很安全。Don't worry, you're in good hands.
377 00:26:51 哎呀,别弄成这样。Oh, come on, it doesn't have to be like this.
378 00:26:55 说真的,葬礼不是非得只有悲伤。Seriously, a funeral isn't supposed to be all misery.
379 00:26:57 它也可以是庆祝的时刻。It's supposed to be a celebration.
380 00:27:00 咱们玩点儿开心的吧?Let's have some fun, huh?
381 00:27:04 派普,你平常都玩什么呀?Piper, what do you do for fun, eh?
382 00:27:07 踢安迪裆部。Kick Andy in the balls.
383 00:27:12 太棒了!Yes!
384 00:27:16 那你呢,安迪?你平时喜欢做什么?What about you, Andy? What do you like to do?
385 00:27:19 啊?Huh?
386 00:27:20 不知道啊。喝个烂醉吧。I don't know. Get hammered.
387 00:27:23 喝醉?行啊。Hammered? Okay.
388 00:27:25 那就喝个痛快吧。Well, let's get hammered.
389 00:27:29 这瓶吗?This one?
390 00:27:41 ♪ 听好了 ♪♪ Now, listen ♪
391 00:27:47 游戏叫做「几率决定」。So, the game is called Odds On.
392 00:27:49 你得在一到十之间选一个数字。You've got to pick a number between one and ten.
393 00:27:51 - 好的。- 想好了没?
394 00:27:52 七。Seven.
395 00:27:54 诶不对,还不能说出来呢。Well, no, you're not meant to say it out loud yet.
396 00:27:55 - 哦!- 要先在心里想好。
397 00:27:57 然后数到三的时候才说出来……Now, on the count of three, you do say it out loud...
398 00:27:59 如果我猜中了你的数字,and then if I guess your number,
399 00:28:01 - 你就得喝一杯。- 明白了。
400 00:28:03 派普,来给我们倒数一下。Piper, hit us with the countdown.
401 00:28:04 嗯哼。三、二、一。Mm-hm. Three, two, one.
402 00:28:07 七。Seven.
403 00:28:09 - 干嘛又说出来了?- 骗人!
404 00:28:11 - 好吧,没关系了。- 也太傻了吧。
405 00:28:13 - 我可以喝一杯。- 好的。
406 00:28:14 - 准备好了?- 嗯。
407 00:28:15 - 准备好了?- 嗯。
408 00:28:22 哦,不!Oh, no!
409 00:28:23 好吧,对不起。All right, I'm sorry.
410 00:28:26 来吧,派普,轮到你玩“几率决定”。All right, Piper, Odds On.
411 00:28:28 - 真的?- 来吧!
412 00:28:30 用威士忌吗?With the whiskey?
413 00:28:31 说“四”。Say four.
414 00:28:33 三、二、一……Three, two, one...
415 00:28:35 四!Four!
416 00:28:38 哦,别激动,猛男,只是喝一口而已。Oh, calm down, muscles, it's just one drink.
417 00:28:41 就一小口而已。One little drink.
418 00:28:43 好啦,但你可能不会喜欢的,派普,All right, but you're not going to like it, Piper,
419 00:28:44 - 我提醒你。- 试试看嘛。
420 00:28:50 你觉得怎么样?喜欢吗?Do you like it? Yeah?
421 00:28:52 哦,挺不错的,对吧?Oh, it's good, right?
422 00:28:55 嗯,好恶心,你居然喝这个!Oh, that's disgusting, you drink that!
423 00:28:58 是啊,我比较像是个伏特加贪杯鬼,嘿嘿。Yeah, I'm more of a vodka slut, eh?
424 00:29:00 你来喝吧,我超讨厌伏特加。You go for it. I hate vodka.
425 00:29:03 来一杯,献给爸爸。One for Dad.
426 00:29:06 - 好吧。- 嗯。
427 00:29:09 - 派普?- 在呢。
428 00:29:13 好啦,但这是最后一杯。All right, but last one.
429 00:29:14 是第一杯呢。First one.
430 00:29:16 干杯。Cheers.
431 00:29:18 干杯。Cheers.
432 00:29:22 派普,快点,我需要支援!Piper, come on,I need back up!
433 00:29:24 - 我需要支援,派普!- 快点!
434 00:29:25 - 派普,快过来!- 到时候啦!
435 00:29:27 - 对!- 对!
436 00:29:28 ♪ 告诉我 ♪♪ Tell me ♪
437 00:29:29 ♪ 告诉我 ♪♪ Tell me ♪
438 00:29:31 ♪ 怪人在哪儿 ♪♪ Where the freaks at ♪
439 00:29:32 ♪ 怪人,怪人 ♪♪ Freaks at, freaks at ♪
440 00:29:34 ♪ 告诉我怪人在哪儿 ♪♪ Tell me Where the freaks at ♪
441 00:29:47 好啦。Okay.
442 00:29:49 哦,我的天!Oh, my God!
443 00:29:55 - 小姑娘,该睡觉啦。没错!- 不要!
444 00:29:58 - 接下来干嘛?- 安迪,放爸爸的歌!
445 00:30:00 - 对,放爸爸那首歌!- 哦!
446 00:30:02 ♪ 那我呢? ♪♪ What about me? ♪
447 00:30:05 ♪ 这不公平 ♪♪ It isn't fair ♪
448 00:30:07 ♪ 我受够了现在轮到我了 ♪♪ I've had enough Now I want my share ♪
449 00:30:10 ♪ 难道你不明白? ♪♪ Can't you see? ♪
450 00:30:13 ♪ 我想活下去 ♪♪ I wanna live ♪
451 00:30:15 ♪ 但你只知道索取 ♪♪ But you just take more ♪
452 00:30:17 ♪ 那我呢? ♪♪ What about me? ♪
453 00:30:20 派普,唱出来!Piper, sing it!
454 00:30:23 ♪ 那我呢? ♪♪ What about me? ♪
455 00:30:24 不行!要好好唱出来!No! Sing it properly!
456 00:30:29 唱出来!Sing it!
457 00:30:31 唱出来,派普!Sing it, Piper!
458 00:30:39 - 你还剩一杯没喝。- 嗯。
459 00:30:45 哎呀!Whoops!
460 00:30:51 谢谢你今天陪我,劳拉。Thank you for today, Laura.
461 00:30:53 没事的,安迪。It's okay, Andy.
462 00:30:57 我经历过的。I've been through it.
463 00:31:01 你不想谈谈他吗?Don't you want to talk about him?
464 00:31:03 想啊,但是……Yeah, but it's...
465 00:31:05 - 我不知道,就是很难开口。- 那就……
466 00:31:09 我们可以不用看着彼此。we don't have to look at each other.
467 00:31:16 嗯,你可以……Yeah, you can...
468 00:31:19 问我些什么。ask me something.
469 00:31:24 你可以问我任何问题。You can ask me anything.
470 00:31:27 你是怎么……嗯……How did you, um...
471 00:31:29 你是怎么熬过来的……How did you cope...
472 00:31:33 凯茜不在了,我该怎么办?with Cathy being gone?
473 00:31:35 哦。Oh.
474 00:31:38 我没做到。I didn't.
475 00:31:42 我们埋葬她的时候,我……嗯……When we buried her, I, um...
476 00:31:49 我不想离开她……I didn't want to leave...
477 00:31:51 因为那感觉就像……我在抛弃她。'cause it felt like I was abandoning her.
478 00:31:54 你懂吗?You know?
479 00:31:58 嗯。Mmm.
480 00:32:03 我怎么能回家,我的女儿不在?How could I go home without my daughter?
481 00:32:15 她在地下,我却躺在床上我怎么睡得着?How could I sleep in a bed when she was in the ground?
482 00:32:28 我过去常常在墓地待上好几天……I used to stay at the cemetery for days...
483 00:32:36 只为能感觉自己离她更近一点。just so I could feel close to her.
484 00:32:41 是啊。Yeah.
485 00:32:53 我愿付出一切,只为再听她叫我一声“妈妈”。I'd give anything to hear her call me Mum one more time.
486 00:33:01 就再叫一次。Just one more time.
487 00:33:08 真的就一次。That's all.
488 00:33:17 你知道吗,我们以前……嗯……You know, we'd only, uh...
489 00:33:20 我们只有在聊派普的时候才会讲话。we'd only ever talk if it was about Piper.
490 00:33:23 因为她是最受宠的,对吧?Because she was the favorite, huh?
491 00:33:27 是啊,谁会不喜欢她呢?Yeah, how could she not be?
492 00:33:32 所以你打她,是因为这样吗?Is that why you hit her?
493 00:33:40 - 谁告诉你的?- 哦。
494 00:33:44 温迪。Wendy.
495 00:33:50 你嫉妒她吗?Were you jealous of her?
496 00:33:54 当我…… 当我爸……When my... When my dad...
497 00:33:58 娶了她妈妈……married her mum...
498 00:34:04 ……感觉就像他终于找到了他真正想要的家。...it felt like he finally found the family...
499 00:34:08 他真正想要的家。he actually wanted.
500 00:34:11 我以前会故意在学校惹麻烦,I used to get in trouble at school
501 00:34:13 就只是为了让他注意我,可他……他因此更讨厌我。just so that he'd notice me and he... he hated me for it.
502 00:34:18 他会打开淋浴的水声-He'd turn on the shower
503 00:34:19 这样派普就听不到……然后他……so Piper couldn't hear and he'd...
504 00:34:23 他打我,总是那么狠……He used to hit me so hard...
505 00:34:27 我醒来时……I'd wake up and...
506 00:34:33 连自己身在何处都不知道。I wouldn't even know where I was.
507 00:34:36 太残忍了,安迪。That's awful, Andy.
508 00:34:39 你知道吗?And you know what?
509 00:34:46 他从来没碰过她……He never touched her...
510 00:34:49 一次都没有。once.
511 00:35:17 你醒着吗?You awake?
512 00:36:30 安迪?Andy?
513 00:37:24 我知道你饿了。I know you're hungry.
514 00:37:26 你只需要再等一会儿,好吗?You just have to wait a bit longer, okay?
515 00:37:34 你在里面吗?Are you in there?
516 00:37:38 这也是仪式的一部分吗?Is this part of it?
517 00:37:42 我做对了吗?Did I do it right?
518 00:37:54 如果我看不到你?if I can't see you?
519 00:38:46 我怎么能相信你真的在里面。How can I believe you're in there

