自主公民 Sovereign(2025)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:13 - 喂? - 911- Hello? - 911.
2 00:01:14 哪里有紧急情况?Where is your emergency?
3 00:01:16 40号公路275出口Exit 275 on 40.
4 00:01:17 这些人就在出口处开枪打了警察These guys just shot a police officer right on the exit.
5 00:01:25 你说270号公路上有警察被枪击了?You said an officer's been shot on 270 what?
6 00:01:29 40号公路275出口Exit 275 on 40.
7 00:01:31 -40号公路275出口?-你现在在哪里?-275 on 40? -Where are you right now?
8 00:01:33 我就在出口处I'm at the exit.
9 00:01:39 天哪!糟了!Oh
10 00:01:42 - 先生 你看到了什么? - 两名警察死亡- What do you see
11 00:01:44 另一个倒在沟里The other one's in the ditch.
12 00:01:46 两个都死了 女士They're both dead
13 00:01:52 他们杀了两名警察They killed both cops.
14 00:01:53 他们射杀了一人 他掉进了沟里They shot one. He fell in the ditch.
15 00:01:56 另一个跑在车后面The other one ran behind the car
16 00:01:58 他们就朝他的头开枪and they shot him in the head.
17 00:01:59 好吧 嫌疑人现在在哪里?All right
18 00:02:06 他们在这里 持有自动武器They're armed with automatic weapons over here.
19 00:02:08 哪里...您现在在哪里?Where... where are you at now?
20 00:02:10 我- 我站在警察这儿I'm-I'm standing right over the cop.
21 00:02:12 他的大脑...他死了 他的大脑在His brains... He's dead. His brains is on...
22 00:02:16 这是一名警官?This an officer?
23 00:02:17 是的!是的Yes! Yes.
24 00:02:19 自主公民Yes! Yes.
25 00:02:36 但是 是的 是的 哦 当然But yeah
26 00:02:38 呃 我也总是有这种感觉Uh
27 00:02:41 我知道 我I know. I...
28 00:02:51 县警长County sheriff.
29 00:02:52 来吧 给你Come on. Here you go.
30 00:02:56 这边走This way.
31 00:03:01 县警长County sheriff.
32 00:03:07 下午好Good afternoon.
33 00:03:09 我是警长部门的霍尔副警长I'm Deputy Hall with the Sheriff's Department.
34 00:03:11 我们在找杰瑞·凯恩 那是你父亲吗We're looking for Jerry Kane. Is that your father?
35 00:03:14 这是怎么回事?What's this about?
36 00:03:16 我是弗里德曼先生I'm Mr. Friedman.
37 00:03:17 我是代表太阳互助银行的律师I'm a lawyer representing Sun Mutual Bank.
38 00:03:19 呃 不幸的是 这所房子已经被止赎了Uh
39 00:03:23 30天后将举行公开拍卖There'll be a public auction in 30 days.
40 00:03:25 在此之前 请保持房产整洁Until then
41 00:03:29 银行提供现金换钥匙的和解方案Bank's offering a cash-for-keys settlement.
42 00:03:31 告诉你爸爸给我们打个电话Tell your dad to give us a call.
43 00:03:32 我们一直试图联系他We've been trying to get ahold of him.
44 00:03:36 你不上学有什么原因吗Is there a reason you're not in school?
45 00:03:39 我在家教育I do homeschool.
46 00:03:41 你在家教育You do homeschool.
47 00:03:43 好的Okay.
48 00:06:05 嘿 莫莉Hey
49 00:06:07 嗨Hi.
50 00:06:10 莫莉Molly.
51 00:06:11 - 她想你了 - 嘿 我也想她了- She missed you. - Hey. I missed her
52 00:06:14 过来Come here.
53 00:06:15 天哪 你变得越来越强壮了Oh
54 00:06:18 看看那个Look at that.
55 00:06:20 来 帮我拿一下这些Come on
56 00:06:26 哇 真棒 厨师值得称赞Oh
57 00:06:32 院子看起来不错Yard looks good.
58 00:06:34 - 是吗?- 是的- Yeah? - Yeah.
59 00:06:35 你把那些废金属都处理到哪儿了?What'd you do with all that scrap metal?
60 00:06:38 我把它们堆放在棚子后面了I stacked it back by the shed.
61 00:06:40 好 那些东西很值钱Good. That's valuable stuff.
62 00:06:43 里面有很多铜A lot of copper in there.
63 00:06:45 铝Aluminum.
64 00:06:47 割草机坏了Lawn mower's broken.
65 00:06:49 是皮带坏了吗What is it
66 00:06:52 我去看看I'll take a look.
67 00:06:54 警察又来了Cops came by again.
68 00:06:56 哦Yeah.
69 00:06:58 - 留下了这个 - 不- Left this. - No.
70 00:07:00 我不需要看那个I don't need to see that.
71 00:07:02 他们说他们一直想联系你They said they were trying to get ahold of you.
72 00:07:04 是谁?Who is?
73 00:07:05 有个人说他是银行的One guy said he was with the bank.
74 00:07:07 嗯 如果他想联系我Well
75 00:07:09 他应该通过正规渠道he can go through the proper channels.
76 00:07:11 我没收到他们的任何东西I haven't received anything from them.
77 00:07:14 接收是选择 不是强制Receiving is a choice. It's not mandatory.
78 00:07:17 他们说30天后要拍卖房子They said they're gonna auction the house in 30 days.
79 00:07:19 30天 是根据谁的合同?30 days
80 00:07:22 是他们的还是我的?Theirs or mine?
81 00:07:23 如果是我的 那就算了 给他们30天'Cause if it's mine
82 00:07:26 他们只是在自找麻烦They're just digging themselves a deeper hole.
83 00:07:28 银行只是个中转站The bank's just a clearinghouse.
84 00:07:30 他们并不持有底层票据They don't hold the underlying note.
85 00:07:32 什么是票据?What's the note?
86 00:07:34 你别再担心了 好吗Why don't you stop worrying about it
87 00:07:37 交给你爸爸吧Leave it to your dad.
88 00:07:38 收拾干净 完成你的作业Clean up. Finish your schoolwork.
89 00:07:45 大家好Hi
90 00:07:47 今天是本月的第一个星期四It's the first Thursday of the month
91 00:07:48 我们与杰瑞·凯恩的定期节目our regularly scheduled occurrence with Jerry Kane.
92 00:07:52 杰瑞是名专家 在止赎Jerry's an expert on foreclosures
93 00:07:55 抵押贷款和信托契约领域mortgages and deeds of trust.
94 00:07:57 告诉我们 杰瑞 你是怎么进入这行的?Tell us
95 00:08:02 嗯 一开始这并不是一份工作Well
96 00:08:05 后来慢慢变成了工作Uh
97 00:08:07 那是在处理我和SMB所有问题之后after dealing with all my issues with SMB.
98 00:08:10 太阳互助公司对你的房子进行了止赎Sun Mutual foreclosed on your house.
99 00:08:12 他们确实在努力 他们在努力Well
100 00:08:14 他们正在尽一切可能They're doing everything they can.
101 00:08:16 今天他们又派了更多的“秘密警察”过来Today they sent more gestapo out here
102 00:08:18 试图以法律的名义欺骗我们trying to defraud us under color of law.
103 00:08:21 - 天哪 - 是的- Oh
104 00:08:23 我已经开始了行政程序I've already started the administrative procedure.
105 00:08:25 明天我会提交一份真实宣誓书Tomorrow I'm filing an affidavit of truth
106 00:08:28 同时附上一份说明原因的命令along with an order to show cause.
107 00:08:30 杰瑞 你正在为正义而战You are fighting the good fight
108 00:08:32 嗯 总得有人做这件事Well
109 00:08:33 目前为止 这真成了This really has become a full-time job
110 00:08:36 我的全职工作for me at this point.
111 00:08:38 我以前做过屋顶工作 但…I used to do roofing
112 00:08:40 现在几乎没人再找我做那方面的活了I don't really get calls for that much anymore.
113 00:08:43 现在主要是信托契约、赎回Now it's mostly deeds of trust
114 00:08:46 还有咨询之类的事情consultations
115 00:08:48 嗯 我知道我们的听众Well
116 00:08:49 有很多问题 所以 第一位来电者have a ton of questions
117 00:08:52 你正在和杰瑞·凯恩通话you are on with Jerry Kane.
118 00:08:57 这到底是什么?What the hell is this?
119 00:08:59 我已经做完了I finished already.
120 00:09:01 好吧 那让我看看All right
121 00:09:03 交出来Hand it over.
122 00:09:09 社会学Social studies.
123 00:09:12 我小时候叫这个公民学Used to call this civics when I was a kid.
124 00:09:16 根据《独立宣言》According to the Declaration of Independence
125 00:09:19 政府的权力来自:A 英格兰国王governments get their power from: A
126 00:09:22 B 人民的同意…B
127 00:09:24 B 人民的同意B
128 00:09:26 听起来不错Sounds good to me.
129 00:09:28 权力属于人民 永远记住这一点Power's in the people. Always remember that.
130 00:09:31 - 这些我做过了 - 好的- I did this section already. - All right.
131 00:09:33 内战结束后 第十三、十四和十五条修正案的目的…After the Civil War
132 00:09:37 答案是BIt's B.
133 00:09:39 你是州公民还是美国公民?Are you a state citizen or a U.S. citizen?
134 00:09:41 - 答案是B - 胡说八道- The answer is B. - Bullshit.
135 00:09:43 如果你是州公民 你不属于If you're a state citizen
136 00:09:45 联邦政府的管辖范围under the jurisdiction of the federal government.
137 00:09:48 他们没有与你签订合同They don't have a contract with you.
138 00:09:49 他们无法对你采取行动They can't touch you.
139 00:09:50 如果你是美国公民If you're a U.S. citizen
140 00:09:52 恭喜你 根据商业法congratulations
141 00:09:54 你是哥伦比亚特区的财产of the District of Columbia under commercial law.
142 00:09:58 你是臣民 不是主权者You're a subject
143 00:10:06 你知道吗 我小时候 爸爸告诉我一件事You know
144 00:10:09 他们在学校教我的都是谎言that they taught me at my school was a lie
145 00:10:12 他们在骗我that they were lying to me.
146 00:10:13 他不停地说 满脸愤怒He went on and on about it
147 00:10:16 过了一会儿 我终于说until after a while
148 00:10:18 “可是 爸爸 老师为什么要骗我呢?”"But
149 00:10:21 那一刻他…我不愿这么说And it was like... I hate... I hate to say it
150 00:10:24 但他仿佛变成了一个懦夫it was like he turned into a coward.
151 00:10:28 他说:“算了 别提了 ”He said to me
152 00:10:32 他试图装作什么事都没发生And he tried to act like the whole thing didn't happen.
153 00:10:35 但我从那次谈话中明白了一点But I took away one thing from that conversation
154 00:10:39 他们在骗你and that is they are lying to you.
155 00:10:43 从那以后 我所做的And from then on out
156 00:10:46 就是试图弄清楚那个谎言is try to find out what the lie is.
157 00:10:51 - 别忘了祷告 - 我不会的- Don't forget your prayers. - I won't.
158 00:10:55 妈妈和小糖果 还有谁?Mom and baby Candy
159 00:10:57 耶稣Jesus.
160 00:10:58 没错That's right.
161 00:11:00 别忘了JC(耶稣)Don't forget JC.
162 00:11:15 好了 现在 打开阻风门Okay
163 00:11:19 好了 试试看There you go. Now
164 00:11:34 哇呼!Woo-hoo!
165 00:11:50 你好Hello.
166 00:11:52 嗨Hi.
167 00:11:53 我想登记这个I'd like to record this.
168 00:11:56 这是什么文件?What kind of document is this?
169 00:11:58 一份真实陈述的宣誓书An affidavit of truth.
170 00:12:01 什么?A what?
171 00:12:02 一份真实陈述的宣誓书An affidavit of truth.
172 00:12:04 这是关于…And this is in regards to...
173 00:12:06 针对太阳互助银行的未决诉讼A pending legal action against Sun Mutual Bank.
174 00:12:11 抱歉 先生 但我不能接受这个I'm sorry
175 00:12:13 为什么不行?Why not?
176 00:12:15 证词必须提交给高级法院Depositions need to be filed with the superior court.
177 00:12:17 我们不处理这些We don't handle those.
178 00:12:18 是的 正如我解释的 这不是证词Yes
179 00:12:22 我不知道那是什么I don't know what that is.
180 00:12:24 你是在无执照的情况下获准执业法律的吗Are you authorized to practice law without a license?
181 00:12:27 你有权干涉我与这家银行的交易Are you authorized to interfere in my commerce with this bank
182 00:12:30 并阻止我登记这份文件吗and keep me from recording this document?
183 00:12:32 我已经告诉过你 先生I already told you
184 00:12:34 这需要提交给高级法院that needs to be filed with the superior court.
185 00:12:37 - 我们不处理证词 - 好的- We don't handle depositions. - Okay.
186 00:12:40 谢谢 你不用对我说得那么慢Thank you. You don't have to talk slow to me.
187 00:12:43 县记录员是法院的助手The county recorder is a hand of the court.
188 00:12:45 - 是什么? - 法院的助手- A what? - A hand of the...
189 00:12:48 - 呃... - 你已经被送达了- Uh... - You've been served.
190 00:12:50 嘿 嘿Hey. Hey.
191 00:12:54 银行不过是一家公司The bank's just a corporation.
192 00:12:56 一个法人虚构体A corporate fiction.
193 00:12:58 你是虚构的吗Are you a fiction?
194 00:12:59 - 不是 - 我是吗- No. - Am I?
195 00:13:01 我就坐在你面前 正吃着这个汉堡I'm sitting right here in front of you eating this burger.
196 00:13:03 你坐在那里 喝着你的…不管那是什么There you sit
197 00:13:05 雪碧还是山露Sprite or Mountain Dew.
198 00:13:07 银行在哪里?Where's the bank?
199 00:13:08 他们的汉堡和薯条在哪里?Where's their burger and fries?
200 00:13:10 他们怎么能吃我们的How come they get to eat ours
201 00:13:11 而我们却从来没吃过他们的?but we never get to have any of theirs?
202 00:13:13 你明白吗You follow?
203 00:13:14 你才是有权力的人 你说了算You're the one with the power. You're in charge.
204 00:13:17 你是主权者You're the sovereign.
205 00:13:18 他们是你的仆人They're your servant.
206 00:13:21 - 我知道 - “我们人民 ”- I know. - "We the people."
207 00:13:31 你打算在家待多久?How long are you gonna be home for?
208 00:13:34 我还有几个研讨会要参加I got a few more seminars coming up.
209 00:13:36 塔尔萨 斯普林菲尔德Tulsa. Springfield.
210 00:13:39 什么时候?When?
211 00:13:40 这周晚些时候Later in the week.
212 00:13:43 不过你知道我在想什么- You know what I was thinking
213 00:13:46 也许你想一起去?maybe you want to tag along?
214 00:13:48 我正需要帮手I could use the help.
215 00:13:50 你现在已经够大了You're old enough now.
216 00:13:52 那莫莉呢?Well
217 00:13:54 是的 她也可以来Yeah
218 00:13:57 但听好了 你得好好学习But listen up
219 00:13:59 我是认真的I'm serious.
220 00:14:01 我不能让某个笨蛋和他的狗站在那里I can't have some dumb-shit and his dog standing up there
221 00:14:04 让我难堪making me look bad.
222 00:14:14 "每个公民都充当私人总检察官"Each citizen acts as a private attorney general
223 00:14:17 "承担起主权者的责任"who takes on the mantle of the sovereign
224 00:14:19 "为我们所有人守护个人自由"guarding for all of us the individual liberties
225 00:14:21 "宪法中明确规定的权利"enunciated in the Constitution.
226 00:14:23 弗兰肯豪泽诉里佐案 "Frankenhauser v. Rizzo."
227 00:14:28 "‘硬币'或‘货币'一词"The term 'coin' or 'currency'
228 00:14:30 "指美国的硬币或货币"means coin or currency of the United States
229 00:14:32 "包括联邦储备券"including Federal Reserve notes.
230 00:14:34 "HJR-192HJR-192."
231 00:14:39 "联邦储备银行不是政府机构"Federal Reserve banks are not government agencies
232 00:14:42 "而是独立的"but are independent
233 00:14:43 "私有并受控的公司"privately owned and controlled corporations.
234 00:14:45 "Lewis诉美国案Lewis v. United States."
235 00:14:49 "“机动车”指所有由机械动力驱动的装置"'Motor vehicle' means every description of contrivance
236 00:14:53 "由机械动力驱动"propelled by mechanical power
237 00:14:54 "并用于商业目的"and used for commercial purposes.
238 00:14:56 "美国法典第18编第31条18 U.S. Code 31."
239 00:15:00 "一方按要求履行义务"A party who performs in a manner demanded
240 00:15:03 "并不因此损害其保留的权利"does not thereby prejudice the rights reserved.
241 00:15:05 "诸如“无损权利”等词语"Such words as 'without prejudice'
242 00:15:08 "或类似表达即足够"or the like are sufficient.
243 00:15:09 UCC 1-308UCC 1-308."
244 00:15:14 “任何以法律名义行事的人"Every person who
245 00:15:16 使公民被剥夺宪法保障的权利"subjects a citizen to the deprivation of rights
246 00:15:19 应承担赔偿责任 ”secured by the Constitution shall be liable for redress."
247 00:15:23 - 看到了吗 - 美国法典第18编第242条- See it? - "18 U.S. Code 242."
248 00:15:26 是的Yeah.
249 00:15:28 “第10997号行政命令规定"Executive Order 10997 provides for the seizure
250 00:15:31 可没收所有公共和私人电力 ”of all electric power
251 00:15:37 “第10995号行政命令规定"Executive Order 10995 provides for the seizure
252 00:15:41 可没收美国境内所有通讯媒体 ”of all communications media in the United States."
253 00:15:48 11000号行政命令?Executive Order 11 triple zero?
254 00:15:51 授权没收所有美国人Authorizes the seizure of all American people
255 00:15:54 将其纳入联邦监管的劳动力for workforces under federal supervision
256 00:15:56 包括拆散家庭including the splitting up of families.
257 00:15:58 很好Good.
258 00:16:01 你看起来很精神 伙计You're looking sharp
259 00:16:03 不过你少了一样东西You're missing one thing
260 00:16:06 绅士总会带着一只 只要五毛钱A gentleman always carries one. Costs you 50 cents.
261 00:16:09 过来Come here.
262 00:16:13 看看这个 嗯?Look at this. Hmm?
263 00:16:18 对 就这样Yeah
264 00:16:23 嗨 你好 你叫什么名字?Hi. Hello. What's your name?
265 00:16:25 - 汤姆 - 我是杰瑞 很高兴认识你- Tom. - I'm Jerry. Nice to meet you.
266 00:16:26 我们拥有被赋予的权利We got rights that are given to us.
267 00:16:28 - 是的 -你知道吗- We do. - You know?
268 00:16:30 - 知道 - 这些权利是上帝赋予我们的- Yeah. - And they're given to us by God.
269 00:16:32 - 是的 - 不是银行赋予- Yeah. - Not by the banks.
270 00:16:34 - 不是 - 也不是政府赋予- No. - Not by the government.
271 00:16:36 - 是的 - 但他们待人的方式- Yeah. - But it's ridiculous
272 00:16:37 太荒谬了the way they did people.
273 00:16:39 而且人们根本不知道自己卷入了什么And people don't know what they're getting into.
274 00:16:41 - 对 - 这些都是胡扯- No. - All this crap.
275 00:16:42 不 这就是…No
276 00:16:43 银行只是在剥削人们And the banks are just raking people over.
277 00:16:48 我姐姐的房东对她相当恶劣My sister's landlords were pretty nasty to her.
278 00:16:52 起火了A fire started
279 00:16:53 嗯 是因为电路问题um
280 00:16:55 天哪Oh
281 00:16:56 但他们既没赔偿 也没给她换公寓But they didn't pay for it or replace her apartment.
282 00:16:59 把她赶出了家门Put her out on the street.
283 00:17:00 哎 真替你难过Oh
284 00:17:03 我前几天去还房贷 结果…I went to pay my mortgage the other day
285 00:17:06 - 怎么了? - 房贷突然涨了大约800美元- Yeah? - ...it had jumped like $800.
286 00:17:09 - 天哪 - 我有三个孩子- Oh
287 00:17:10 我实在没法多工作了and there's just no way that I can work more.
288 00:17:13 我丈夫显然是残疾And my husband
289 00:17:16 他也帮不上多少忙he can't do much.
290 00:17:17 我真的不想失去家And
291 00:17:20 我真不知道该怎么办I just don't know what I'm gonna do.
292 00:17:22 嗯 我们今晚会好好聊聊这个Well
293 00:17:24 你必须仔细审查你文件中的条款的What you got to do is go through the language meticulously
294 00:17:27 具体内容of your paperwork
295 00:17:28 弄清楚你必须支付的费用and figure out what you are required to pay
296 00:17:31 更重要的是 弄清楚你不必支付的费用but more importantly
297 00:17:34 这就是你的力量所在That's where your power lies.
298 00:17:38 好了 现在 谁能告诉我这是什么?Okay
299 00:17:41 一美元A dollar.
300 00:17:43 一美元的什么?A dollar of what?
301 00:17:45 美元是一种计量单位A dollar is a unit of measurement.
302 00:17:47 如果我对你说 “给我一磅” 你会怎么说?If I say to you
303 00:17:51 一磅什么?A pound of what?
304 00:17:52 我说 “给我一加仑 ”I say
305 00:17:54 什么的?Of what?
306 00:17:55 所以我说 “给我一美元 ”So I say
307 00:17:57 什么的?Of what?
308 00:17:59 这是一种计量单位It's a unit of measurement.
309 00:18:00 371.25格令 含有0.905纯度的银371.25 grains of .905 silver.
310 00:18:05 根本没有钱There is no money.
311 00:18:07 只有银和金Silver and gold.
312 00:18:09 他们称之为法定货币Well
313 00:18:11 不 他们称之为法偿货币Oh
314 00:18:13 但它没有任何实物支撑But it's not based on anything.
315 00:18:16 它是虚构的 是幻想It's made up. It's fiction.
316 00:18:17 有多少人听说过部分准备金银行制度?How many of you have heard of fractional reserve banking?
317 00:18:22 现在 你存入银行的每一美元Now
318 00:18:26 你觉得银行会贷出多少?how many would you say they give out in loans?
319 00:18:32 九倍Nine.
320 00:18:35 每存一美元 银行会For every one dollar
321 00:18:38 再贷出九美元and loan it out nine more times.
322 00:18:41 这就是所谓的部分准备金制度That is called fractionalization.
323 00:18:43 所以这一切都是虚构的So the whole thing is made up.
324 00:18:47 这不过是账本上的数字It's all just numbers on a ledger.
325 00:18:49 当一切崩溃时And when it all comes collapsing down
326 00:18:51 你觉得他们指望谁来收拾残局?who do you think they expect to come around
327 00:18:54 谁来清理烂摊子?and clean up the mess?
328 00:18:56 嗯 嗯嗯嗯嗯Hmm. Hmm-mm-mm-mm.
329 00:18:59 但我是说 等等 别那么快But what I'm saying is
330 00:19:03 你现在想要什么?你想要救助吗You want what now? You want a bailout?
331 00:19:05 - 对 - 你想要我的税款?- Right. - You want my tax dollars?
332 00:19:08 你想要我的房子?You want my home?
333 00:19:10 你想要我的房子You want my home.
334 00:19:13 好吧 那好吧Okay. Okay
335 00:19:15 拿去那该死的房子吧 我反正不想要Take the damn house. I don't want it anyway.
336 00:19:19 我在哪儿签字?Where do I sign?
337 00:19:20 你想让我在离开前擦窗户吗Do you want me to wash the windows before I leave?
338 00:19:24 但我想知道的是这个But then
339 00:19:27 我的钱在哪里?Where's my money?
340 00:19:29 我的本票在哪里?Where's my promissory note?
341 00:19:32 你因那张本票的分割而赚的Where's all the money you made as the result
342 00:19:34 所有的钱在哪里?of the fractionalization of that promissory note
343 00:19:36 当你一次又一次地重新贷款when you re-loaned it out over and over
344 00:19:39 为我贷款九次 总共贷款二十二次时?nine times for me
345 00:19:43 那些钱都去哪了?Where's all that?
346 00:19:45 嗯?Hmm?
347 00:19:46 什么?哦What's that? Oh.
348 00:19:48 哦 现在你不想让我走了?Oh
349 00:19:50 好吧 非常感谢Okay
350 00:19:53 我会留下这房子I will keep the house.
351 00:19:56 大家祝你们有美好的一天Have a nice day
352 00:20:05 嗯Hmm.
353 00:20:06 呃 我想我还有几招Uh
354 00:20:11 那就试试看吧One way to find out.
355 00:20:13 是的 没错Yeah
356 00:20:17 - 好吧 是的 我会的 - ♪与我同在- Okay. Yeah. I will. - ♪ Abide with me ♪
357 00:20:21 ♪黄昏迅速降临♪ Fast falls the eventide. ♪
358 00:20:28 好吧 你也是All right. You
359 00:20:32 莱斯利·安说你好Lesley Anne says hi.
360 00:20:34 你好Hi.
361 00:20:36 她可能会来和我们见面She might come meet up with us.
362 00:20:38 顺便来个小旅行Make a little trip out of it.
363 00:20:41 你完成作业了吗You finish your schoolwork?
364 00:20:43 是的Yeah.
365 00:20:45 那来吧 让我看看Well
366 00:20:47 那只是复习部分It was just the review section.
367 00:20:50 章节测试怎么样了?What about the chapter test?
368 00:20:52 我已经做过了I already did that.
369 00:20:53 然后呢?And?
370 00:20:55 好样的Attaboy.
371 00:20:56 看吧 动动脑子会发生什么?See what happens when you put your brain to it?
372 00:21:00 他们说我下学期可以在林肯注册They said I could enroll next semester at Lincoln.
373 00:21:04 那需要做些什么?What all goes into that?
374 00:21:06 没什么 我只要通过考试就行Well
375 00:21:11 那是你感兴趣的吗And that's something you'd be interested in?
376 00:21:14 因为你知道 一旦你开始'Cause
377 00:21:16 参与其中 那就是一个体系involved with that
378 00:21:17 - 那就是政府 - 我知道- That's government. - I know.
379 00:21:19 他们会告诉你该怎么想 该做什么They're gonna tell you what to think
380 00:21:22 通过不通过 什么时候去尿尿Pass
381 00:21:24 我知道了 爸爸I know
382 00:21:26 好吧 只是让你明白All right. Just so you understand.
383 00:21:29 这是个合同It's a contract.
384 00:21:32 …在哪里?Where's the...
385 00:21:34 在桌子上On the table.
386 00:21:42 我出门了I'm heading out.
387 00:21:44 我不在的时候 你帮忙把洗衣服的事处理了吧?Why don't you take care of that laundry while I'm gone?
388 00:21:51 ♪早晨醒来时♪ When I wake up in the morning ♪
389 00:21:53 ♪又一笔银行存款♪ Another bank deposit ♪
390 00:21:54 ♪我无法放手 放手♪ I can't let it go
391 00:21:56 ♪我在她嘴里 嗯 你知道是怎么回事♪ I'm in her mouth
392 00:21:58 ♪资本 就像我是总统♪ Kapital
393 00:22:00 ♪你完全错了♪ You was dead wrong ♪
394 00:22:01 ♪Vetements 这不是Vetements♪ Vetements
395 00:22:03 ♪我像野兽 疑神疑鬼 你怎么能怪这孩子呢?♪ I'm an animal
396 00:22:05 ♪她不会回家 不会回家♪ She ain't coming home
397 00:22:07 ♪我依然是她最爱的♪ I'm still her favorite ♪
398 00:22:08 ♪危险 危险…♪ Dangerous
399 00:22:17 这里有谁有出生证明?Who all here has a birth certificate?
400 00:22:19 举起手来Raise your hands.
401 00:22:20 好 现在 有多少人真正看过它?Okay. Now
402 00:22:23 真的读过纸上的名字吗Actually read the name on the paper?
403 00:22:25 名字都是大写字母 对吧?It's in all caps
404 00:22:28 这是为什么?Why is that?
405 00:22:30 还有哪些名字是用全大写字母写的?What other names do they put in all caps?
406 00:22:32 公司Corporations.
407 00:22:33 公司 没错Corporations. Exactly.
408 00:22:36 因为出生证明上的名字Because the name on the birth certificate
409 00:22:38 并不等同于血肉之躯isn't the same thing as the flesh and blood.
410 00:22:41 这是一个公司名称It's a corporate name.
411 00:22:43 这是一种公司虚构It's a corporate fiction.
412 00:22:45 这是一个稻草人It's a straw man.
413 00:22:46 这是一个稻草人 你明白了It's a straw man. You got it.
414 00:22:48 所以每当有人说我欠他们钱时So anytime someone says I owe them money
415 00:22:50 我首先问他们:是谁欠你的?the first thing I ask them is: Who owes you?
416 00:22:52 是活生生的人 还是那个稻草人Is it the flesh and blood
417 00:22:55 那个有社会保障号码的人the guy with the Social Security number
418 00:22:57 就像圣经里说的那样?like they talked about in the Bible?
419 00:22:59 创世纪The Book of Genesis.
420 00:23:00 - 兽的印记 - 对 那个稻草人- Mark of the beast. - Right. The straw man.
421 00:23:03 如果你说我欠你If you say I owe you
422 00:23:05 那么在我看来 我说你已经欠我了then in my opinion
423 00:23:09 你欠我那债务的证据You owe me evidence of that debt.
424 00:23:11 你得给我那份合同的证据You owe me evidence of that contract.
425 00:23:15 那么…So...
426 00:23:17 假设你说 ‘好吧 杰瑞 来吧 'let's say you say
427 00:23:20 你知道那是为了那些女童子军饼干盒子"You know that it was for those boxes of Girl Scout Cookies
428 00:23:23 你是从我侄女那里买的 'that you bought from my niece."
429 00:23:25 我仍然可以要求你证明I can still ask you to prove it.
430 00:23:28 证明我吃了那些饼干Prove that I ate those cookies.
431 00:23:30 因为每次你对我提出索赔Because every time you make a claim against me
432 00:23:34 你就已经欠我了you already owe me.
433 00:23:36 至少 你得给我一个解释At the bare minimum
434 00:23:42 好了 这里有谁上过学?All right. Who all here has been to school?
435 00:23:45 好 那么 你们会明白我说的Okay
436 00:23:48 ‘拿一个 然后传下去'是什么意思"take one and-and pass it back."
437 00:23:56 - 非常鼓舞人心 - 非常感谢- Very inspiring. - Thank you so much.
438 00:23:58 - 很荣幸 先生 - 非常感谢您- Pleasure
439 00:24:00 - 我很感激 - 杰瑞 非常感谢- I appreciate it. - Jerry
440 00:24:02 - 干得好 干得好 - 谢谢 谢谢- Great job. Great job. - Thank you. Thank you.
441 00:24:04 - 我们很享受 - 记住我说的话- We enjoyed it. - Remember what I said.
442 00:24:06 - 干得好 杰瑞 - 谢谢大家- Good job
443 00:24:11 那么 总共是多少?So
444 00:24:13 - 950 - 呼- 950. - Whew.
445 00:24:15 再来几次这样 我们就能重新振作了A couple more times like that
446 00:24:18 是的 我们还需要300Yeah. We just need 300 more.
447 00:24:20 为了什么?For what?
448 00:24:22 给银行的For the bank.
449 00:24:23 第一笔付款是1200First payment is 1
450 00:24:24 你要把你的那份给他们?You're giving 'em your share?
451 00:24:28 让银行去偷别人的钱吧Let the bank steal someone else's money.
452 00:24:30 这是我们的 我们挣来的This is ours. We earned it.
453 00:25:08 你会喜欢这个的You're gonna like this one.
454 00:25:09 这个…这个挺不错的This one's... this one's pretty good.
455 00:25:11 这是我的应急装备This is my bug-out build.
456 00:25:12 这是一把5.56-.223口径的AR-15This 5.56-.223
457 00:25:16 柯尔特牌Colt.
458 00:25:18 有个很酷的地方- 这里有个小杠杆 你往下拉Cool thing-- this little lever here
459 00:25:21 拔出这个销 护手就能拆下来you take this pin out
460 00:25:23 拧下枪管 换上这个枪管you unscrew the barrel
461 00:25:26 这样你就从5.56口径换成了.300 Blackout口径Now you've gone from 5.56 to .300 Blackout.
462 00:25:28 百步穿杨 选择无限Hundred caliber. Options are limitless.
463 00:25:35 你觉得怎么样?What do you think about that?
464 00:25:38 那真酷That's pretty cool.
465 00:25:51 你枪口偏了!You're letting the muzzle drift!
466 00:25:57 就这样There you go.
467 00:26:09 那些绿头弹的后坐力比.223弹更大Those green tips kick harder than the .223s.
468 00:26:13 我感觉不到我的肩膀了I can't feel my shoulder.
469 00:26:19 干得好Attaboy.
470 00:26:24 哇 挺不错的Oh
471 00:26:27 我看你是天生的I'd say you're a natural.
472 00:26:31 下次多瞄准头部Next time
473 00:26:33 你知道 他们穿着防弹衣You know
474 00:26:46 你知道别人怎么称呼你吗You know what people are calling you?
475 00:26:51 年轻天才The young genius.
476 00:26:56 你怎么看?What do you think about that?
477 00:27:00 我不知道I don't know.
478 00:27:02 你不知道?You don't know?
479 00:27:04 我是说 我觉得他们没错I mean
480 00:27:09 哎哟 他又来了Uh-oh. Here he goes.
481 00:27:11 小天才开始自大了 小心点Young genius getting a big head. Watch out.
482 00:27:18 不过这是真的It's true
483 00:27:20 你是个王子 绝对的王子You're a prince. You're an absolute prince.
484 00:27:22 我什么都没做I didn't do anything.
485 00:27:24 儿子 你什么都不用做You don't have to do anything
486 00:27:28 这就是你 只要出现就行了It's just who you are. All you have to do is show up.
487 00:27:35 你妈和我做对了一件事 那就是生了你That's one thing your mom and I did right
488 00:27:40 你真是爱情的结晶You were a true love child.
489 00:28:12 你所需的只有爱 以及一把新枪You were a true love child.
490 00:28:35 糟了Shit.
491 00:28:37 什么?What?
492 00:28:38 别出声Keep quiet.
493 00:28:40 让我来说话Let me do the talking.
494 00:29:00 请出示驾驶执照和保险证明Driver's license
495 00:29:05 我可以伸手到手套箱里吗Can I reach inside the glove box?
496 00:29:09 请便Go ahead.
497 00:29:22 先生 您能告诉我这是什么吗Can you tell me what I'm looking at here
498 00:29:24 那些是我的旅行证件Those are my travel documents.
499 00:29:27 - 旅行证件? - 是的 先生- Travel documents? - Yes
500 00:29:30 嗯 我需要查看驾驶执照Well
501 00:29:32 以及这辆车的保险证明and proof of insurance for this vehicle.
502 00:29:34 这不是车辆This isn't a vehicle.
503 00:29:36 不是吗It's not?
504 00:29:37 不是 先生 这是运输工具No
505 00:29:39 我们没有从事商业活动We are not engaged in commerce.
506 00:29:41 不过 在本州驾驶的话Well
507 00:29:43 你需要一张有效的驾驶执照you need a valid driver's license.
508 00:29:45 我没有和州政府签合同I don't have a contract with the state.
509 00:29:47 - 那无关紧要 - 我没有开车- That doesn't matter. - I'm not driving.
510 00:29:49 - 你没开车? - 不是 先生- You're not? - No
511 00:29:51 你没有开这辆车?You are not driving this vehicle?
512 00:29:52 我和我儿子正在旅行My son and I are traveling.
513 00:29:54 我们没有从事商业活动We're not engaged in commerce.
514 00:29:56 我们是以私人身份旅行We're traveling in a private capacity.
515 00:29:58 - 411 需要支援 - 美国法典第18条- 411. Need backup here. - Title 18
516 00:30:00 先生 请下车Go ahead and step out of the vehicle for me
517 00:30:01 我被逮捕了吗Am I under arrest?
518 00:30:03 我不知道 我还没决定I don't know. I haven't decided yet.
519 00:30:04 - 我被逮捕了吗 - 你拒绝向我出示- Am I under arrest? - You're refusing to show me
520 00:30:06 这辆车所需的文件documents I need for this vehicle.
521 00:30:08 - 我是… - 他没有做错任何事!- Am I... - He wasn't doing anything wrong!
522 00:30:09 我被逮捕了吗 还是可以离开?Am I under arrest
523 00:30:11 不 你不能离开 现在 请下车No
524 00:30:13 这是公共道路!我是自由旅行的人!These are public roads! I'm a free man traveling!
525 00:30:15 下车Get out of the vehicle.
526 00:30:16 - 他什么都没做! - 我…我不…- He didn't do anything! - I-I do not...
527 00:30:17 - 下…下车… - 我感觉不安全!- Get out of the... - I do not feel safe!
528 00:30:19 - 下车! - 我感觉不安全!- Get out of the vehicle! - I do not feel safe!
529 00:30:20 他什么都没做!He didn't do anything!
530 00:30:21 - 放开他!停下! - 走开!- Let go of him! Stop! - Get out!
531 00:30:23 - 趴下! - 停下!他什么都没做!- On the ground! - Stop! He didn't do anything!
532 00:30:25 - 我没有反抗 - 放开他!- I'm not resisting. - Let go of him!
533 00:30:26 把手给我Hands! Give me your hands.
534 00:30:27 - 放开他! - 他掐着我!- Let go of him! - He's choking me!
535 00:30:29 你们在侵犯我的权利!You're violating my rights!
536 00:30:30 起来 起来Get up. Get up.
537 00:30:32 起来Get up.
538 00:30:34 别反抗 儿子 照他们说的做Don't resist
539 00:30:41 快点 快点Come on. Come on.
540 00:31:02 乔?Joe?
541 00:31:05 我是布沙尔特警长I'm Chief Bouchart.
542 00:31:07 这是社会服务部的里斯女士This is Ms. Reese with Social Services.
543 00:31:09 你好Hello.
544 00:31:10 抱歉让你久等了We're sorry to keep you waiting.
545 00:31:13 需要我们给你拿点什么吗 要喝点水吗Can we get you anything? Want some water?
546 00:31:16 我爸爸在哪儿?Where's my dad?
547 00:31:18 他没事Well
548 00:31:21 他现在正被送往县里He's being taken down to County right now.
549 00:31:24 我什么时候能见到他?When can I see him?
550 00:31:26 这个 呃…很难说That's
551 00:31:29 我需要 呃…I need to
552 00:31:31 问你几个问题ask you a few questions.
553 00:31:34 也许你能帮我弄清楚发生了什么Maybe you can help me get to the bottom of what happened.
554 00:31:38 你能帮我吗Can you do that for me?
555 00:31:40 好的Okay.
556 00:31:41 你们两个被拦下时要去哪里?Where were you two headed when you were stopped?
557 00:31:45 - 回家 - 从哪里回家?- Home. - Home from where?
558 00:31:47 塔尔萨Tulsa.
559 00:31:48 你们两个是在进行某种公路旅行吗You two were on some kind of road trip?
560 00:31:51 我爸爸出差My dad travels for work.
561 00:31:53 那学校呢?What about school?
562 00:31:55 我在家上学I'm homeschooled.
563 00:31:57 你爸爸会帮忙吗And your-your dad helps out with that?
564 00:32:00 你妈妈呢?What about your mom?
565 00:32:03 我妈妈去世了My mom's dead.
566 00:32:05 很抱歉 嗯…I'm sorry. Um...
567 00:32:08 她去世多久了?how long has it been since she passed?
568 00:32:11 我那时十岁I was ten.
569 00:32:13 所以现在只有你和你爸爸吗So it's just you and your dad now?
570 00:32:17 你爸爸Your father
571 00:32:18 他 有没有对你动过手?has
572 00:32:23 没有No.
573 00:32:24 有没有毒品或酒精方面的问题?Any problems with drugs
574 00:32:30 还有其他问题吗Any other issues?
575 00:32:31 你是什么意思?What do you mean?
576 00:32:34 嗯 你说他出差Um
577 00:32:36 他会长时间把你一个人留着吗Does he leave you alone for long periods?
578 00:32:39 - 不会 - 好的- No. - Okay.
579 00:32:41 他会给你留足够的食物吗Does he leave you with plenty of food in the house?
580 00:32:43 我们有足够的We have enough.
581 00:32:45 他的精神状态怎么样?What about his mental state?
582 00:32:46 他有没有表现得焦躁或奇怪?Does he ever act agitated or strange?
583 00:32:50 我们在你开的面包车里发现了一些武器We found some weapons in the van you were driving.
584 00:32:54 考虑到你父亲的前科Now
585 00:32:56 你知道他拥有枪支是违法的吗did you know that it's against the law for him
586 00:32:58 他甚至不能拥有枪支吗to even own a firearm?
587 00:33:02 还发现了一些其他材料 一些信件 呃…Found some other materials
588 00:33:07 听起来你父亲It sounds to me like your dad
589 00:33:10 并不太喜欢政府doesn't like the government very much.
590 00:33:13 他有一些有趣的想法He has some interesting ideas.
591 00:33:16 首先 呃…First off
592 00:33:18 什么是稻草人?what's a straw man?
593 00:33:22 稻草人就像是…A straw man is like...
594 00:33:24 稻草人是…A straw man is...
595 00:33:26 - 每个人都有一个稻草人 - 好的- Everyone has a straw man. - Okay.
596 00:33:29 而且 你知道 还有…And
597 00:33:31 有真正的你 那个真实的人there's the real you
598 00:33:33 还有另一个你And there's the other you
599 00:33:35 那个被政府拥有的你the one that the government owns.
600 00:33:37 所以 如果 嗯 我给你开罚单So
601 00:33:41 比如说 因无证驾驶say
602 00:33:43 呃 谁来付钱?uh
603 00:33:45 是你付还是“稻草人”付?Would that be you or the straw man?
604 00:33:47 是“稻草人”The straw man.
605 00:33:49 他要负责吗He'd be on the hook?
606 00:33:52 - 是的 - 嗯- Yeah. - Uh-huh.
607 00:33:53 那为什么现在坐在这里的是你?So
608 00:33:58 我是说 我觉得这不太公平I mean
609 00:34:00 “稻草人”可以违反所有规则that the straw man gets to break all the rules
610 00:34:03 而你却坐牢了and you're the one that's sitting in jail.
611 00:34:08 你看这有多不合理吗Do you see how that doesn't make much sense
612 00:34:11 对一个理智的人来说 乔 嗯?to a reasonable person
613 00:34:19 我们一共有12个房间We have 12 rooms total.
614 00:34:22 大多数是两个人一间Most of them are two to a room
615 00:34:25 但还有一个单人间空着but we have one single left.
616 00:34:37 干净的衣服放在衣柜里Clean clothes are in the closet
617 00:34:39 额外的枕头和毯子也放在那里and extra pillows and blankets up there.
618 00:34:43 如果你需要什么 我就在走廊那边 明白吗If you need anything
619 00:35:28 那么 我们怎么知道我们跟错人了?So
620 00:35:31 我们怎么判断呢?How can we tell that?
621 00:35:33 - 嗯哼 - 他们让你感觉不好- Mm-hmm. - They make you feel bad.
622 00:35:35 他们让你感觉不好 是的They make you feel bad. Yeah.
623 00:35:37 这肯定是一种表现That's one way
624 00:35:39 他们的行为还有什么其他表现?What else about their actions?
625 00:35:41 他们是错的It's wrong.
626 00:35:43 错?怎么错?Wrong
627 00:35:45 是违法的It's illegal.
628 00:35:46 但不仅仅是违法 对吧?But not just illegal
629 00:35:48 有些事情在道德上也是错的Something can be morally wrong.
630 00:35:51 或者它对你来说就是错的Or it can be wrong because it's wrong for you.
631 00:35:54 那你会怎么选择?What's your choice in that instance?
632 00:35:57 你可以选择离开You can walk away.
633 00:35:58 你可以让自己脱离那个局面You can separate yourself from the situation.
634 00:36:02 很好 但有时候没那么容易 对吧?Good. But sometimes it's not so easy
635 00:36:06 你知道 有时候那是我们爱的人You know
636 00:36:09 比如朋友或亲人like a friend or a relative.
637 00:36:11 但归根结底But
638 00:36:15 你才是唯一对自己负责的人you're the only one responsible for you.
639 00:36:19 你才是自己的主人You're the boss.
640 00:36:43 进了!It's in!
641 00:37:04 时间到了That is time.
642 00:37:15 你的阅读理解能力不错Your reading comprehension is good.
643 00:37:18 你的数学还有些提升空间Your math could use a little work
644 00:37:22 不过还算不错but not bad.
645 00:37:24 你说你以前从没参加过分班考试You said you've never taken a placement test before.
646 00:37:28 这是为什么?Why is that?
647 00:37:31 通常情况下 接受家庭教育的人会参加考试So
648 00:37:33 每年年末at the end of each year
649 00:37:35 但看起来你没有参加过but it doesn't look like you did that.
650 00:37:40 根据你的记录 你爸爸申请了…According to your record
651 00:37:44 宗教豁免religious exemption.
652 00:37:50 他支持你去上学吗Is he supportive of you going to school?
653 00:37:54 他说他希望我成为一个独立思考的人He says that he wants me to be an independent thinker.
654 00:37:58 听起来他有很坚定的看法It sounds like he has some strong opinions.
655 00:38:01 但你知道拥有自己的声音很重要But you know it's important for you to have your own voice.
656 00:38:05 这完全正常And it's totally normal
657 00:38:07 你想和同龄孩子在一起for you to want to be around kids your own age
658 00:38:11 去上学 社交to go to school
659 00:38:13 你爸爸已经有机会成长了Your dad already had his chance to grow up.
660 00:38:19 你也应当拥有这样的机会You deserve that chance
661 00:38:24 值得你思考的事情Something to think about.
662 00:38:30 高中科目考试Something to think about.
663 00:38:54 嘿Hey.
664 00:38:56 他来了There he is.
665 00:38:58 你还好吗You okay?
666 00:38:59 他们没伤害你吧?They didn't hurt you
667 00:39:13 我给你准备了个惊喜I got a surprise for you.
668 00:39:16 嘿Hey.
669 00:39:18 她来了There she is.
670 00:39:21 是啊 真乖的女孩Yeah. What a good girl.
671 00:39:24 - 天哪 - 好女孩- Oh
672 00:39:28 你这可怜的孩子You poor thing.
673 00:39:30 你真是经历了不少 是吧?You've sure been through it
674 00:39:32 乔 这是莱斯利·安Joe
675 00:39:33 你得感谢她救了我们一命You can thank her for bailing us out.
676 00:39:35 终于见到你真高兴So nice to finally meet you.
677 00:39:38 你爸爸总是夸你Your dad brags about you all the time.
678 00:39:40 她开车六个小时才到这儿She drove six hours to get here.
679 00:39:42 哦 这只是我应该做的Oh
680 00:39:43 你爸爸一直在帮我处理银行的事Your dad's been helping me out with the bank.
681 00:39:46 要不是他 我早就无家可归了If it wasn't for him
682 00:39:54 我是说 开车是权利还是特权?I mean
683 00:39:57 你把我的权利变成了特权You turn my right into a privilege
684 00:39:58 很快你就没有法官了pretty soon you don't have a judge.
685 00:40:00 你有的是一个穿橙色囚服的罪犯You've got a criminal in prison wearing orange
686 00:40:02 因为他没有履行他的就职誓言because he didn't honor his oath of office.
687 00:40:05 我知道 我知道 我明白I know. I know. I get it.
688 00:40:07 我的离婚也是一样Just the same with my divorce.
689 00:40:09 他们就是不断地折磨你They just keep grinding you down.
690 00:40:11 谈到监护权 他们什么话都说得出来When it comes to custody
691 00:40:14 说你是酒鬼 不称职的父母Say you're a drunk
692 00:40:17 那是他们的惯用伎俩That's their playbook.
693 00:40:19 我不会再那样做了 我做不到I won't do it again. I can't.
694 00:40:20 他们得杀了我才行They're gonna have to kill me.
695 00:40:22 我是说 你根本不知道我在那里经历了什么I mean
696 00:40:26 他们看你的眼神就像…They look at you like...
697 00:40:29 仿佛你根本不是人 仿佛你不存在like you're not even human
698 00:40:34 我差点死了I almost died.
699 00:40:35 ♪哦 我愿意做什么♪ Oh
700 00:40:37 我快要死了I was dying.
701 00:40:38 ♪为了像你这样的女孩...♪ For a girl like you... ♪
702 00:40:41 现在我知道了…现在我知道那是什么感觉了Now I know what... now I know what that feels like.
703 00:40:45 ♪我愿为再多一夜付出一切♪ What I'd give for one more night ♪
704 00:40:47 ♪像你这样的女孩 像你这样的女孩...♪ Girl like you
705 00:40:52 我们在中佛罗里达遇到了一个特殊情况We have an unusual situation in Central Florida.
706 00:40:55 我们有一个真正的税务局叛徒We have a real Internal Revenue rogue agent.
707 00:40:58 - 嗯 是的 我听说过 - 那叫跟踪狂- Uh
708 00:41:01 没错 对 那么 问题是什么?Exactly. Right. Uh
709 00:41:04 她正针对我们中谷的许多人She's coming after a lot of us in the Central Valley with
710 00:41:07 - 发出行政传票 - 嗯- the administrative summons. - Uh-huh.
711 00:41:09 我们正在尽一切努力回复这些传票We're doing everything we can to return those.
712 00:41:11 我们已经做了所有能做的事We've done everything.
713 00:41:13 她喜欢去哪儿玩?Where does she like to go out and hang out at?
714 00:41:17 你出棒球棍的钱 我来解决问题You pay for the bat
715 00:41:21 你只需要All you have to do is
716 00:41:22 去她常去的酒吧go out to the bar where she's hanging out at
717 00:41:25 等她喝醉and then wait for her to get drunk
718 00:41:27 在停车场跟她碰面 然后揍她一顿meet her out in the parking lot and beat her ass.
719 00:41:29 把录音关了 把录音关了Turn the tape off. Turn the tape off.
720 00:41:32 这只是个玩笑It's just a joke.
721 00:41:33 我想说的是Well
722 00:41:35 暴力解决不了任何问题 好吗violence doesn't solve anything
723 00:41:38 我们追求的不是暴力It's not violence that we're after.
724 00:41:40 连圣经都告诉我们Even the Bible tells us
725 00:41:42 如果你要对某人开战if you're gonna go and wage war against somebody
726 00:41:45 你得杀掉他们的羊、山羊和鸡you have to kill their sheep and their goats and their chickens
727 00:41:49 还有他们的婴儿和妻子 好吗and their babies and their wives
728 00:41:54 你必须全部干掉他们You have to kill 'em all.
729 00:41:56 没错Right.
730 00:41:57 因为我们追求的不是打斗Because what we're after here is not fighting.
731 00:42:02 而是征服It's conquering.
732 00:42:04 我是说 我不想杀任何人I mean
733 00:42:07 但如果他们继续惹我but if they keep messing with me
734 00:42:09 恐怕事情就会发展到那一步then I'm afraid that's what it's gonna come down to
735 00:42:12 我不得不动手杀人is I'm gonna have to kill.
736 00:42:14 如果我杀了一个 我就停不下来了And if I have to kill one
737 00:42:17 我就是这么确定I just know it.
738 00:42:19 我是说 我有上瘾的性格I mean
739 00:42:21 我已经18年没喝酒了I haven't had a drink for 18 years
740 00:42:22 因为我受不了那种东西'cause I can't handle the shit.
741 00:42:26 你可能需要稍微澄清一下You might want to clarify that
742 00:42:29 嗯 这取决于法律对杀人的规定Well
743 00:42:33 圣经中的律法告诉我们The law from the Bible tells us
744 00:42:35 如果你要做 就必须做好that if you're gonna do it
745 00:42:39 嗯 我不打算做好这件事Well
746 00:42:43 我根本不想做I don't want to do it at all.
747 00:42:53 我觉得 呃…I think
748 00:42:54 我觉得这会很有趣I think this is gonna be a lot of fun.
749 00:42:56 哦 是的Oh
750 00:43:02 哇 真棒Oh
751 00:43:11 嘿 你可以当我没来 好吗Hey
752 00:43:14 - 别担心这事 - 嗯 你可以- Don't worry about it. - Um
753 00:43:16 用这两张卡分开付split it on these two cards.
754 00:43:24 我们给你安排了单独的房间We got you your own room.
755 00:43:26 我们就在你上面的十楼We're right above you on the tenth floor.
756 00:43:28 我得去做个广播节目 然后我们就出发I got a radio show to do
757 00:43:30 确保你不要消费Make sure you don't charge anything.
758 00:43:32 - 哦 他没事 - 我是认真的- Oh
759 00:43:33 我不会的I won't.
760 00:43:34 别看毛片No pornos.
761 00:43:56 大家晚上好Good evening
762 00:43:58 今天是本月的第一个星期四It's the first Thursday of the month
763 00:44:00 这意味着我们又迎来了杰瑞·凯恩which means we are back with Jerry Kane.
764 00:44:02 杰瑞 你好吗How are you
765 00:44:04 哦 嗯 今天好多了Oh
766 00:44:06 比几周前好多了than I was a couple weeks ago.
767 00:44:08 是的 我们听说了一些Yeah. We heard a little bit about that.
768 00:44:10 你为什么不告诉我们发生了什么?Why don't you tell us what happened?
769 00:44:12 哦 我遇到了纳粹的检查站Oh
770 00:44:15 他们要么查证件 要么关进监狱where they were demanding papers or jail.
771 00:44:17 那是唯一的选择That was the option.
772 00:44:18 所以我与他们进行了交易So I entered into commerce with them
773 00:44:22 是在威胁、胁迫和强迫下进行的under threat
774 00:44:24 在那里待了94个小时Spent 94 hours in there.
775 00:44:26 赢了八次Winner eight.
776 00:44:28 嘿!Hey!
777 00:44:29 你真是个有才华的人You are one talented individual.
778 00:44:32 我签的所有东西都是TDCEverything I signed was TDC
779 00:44:34 是担保人签的 没有合同by guarantor
780 00:44:36 我现在正在准备一张发票I'm now putting together an invoice
781 00:44:38 金额大约是八万美元的黄金for approximately $80
782 00:44:41 因为他们用了我名字八次for the eight times they used my name.
783 00:44:43 唉Aw.
784 00:44:45 蛇眼Snake eyes.
785 00:44:46 - 蛇眼- S-Snake eyes. - Snake eyes.
786 00:44:49 我已经对那个警察做了背景调查I've already done a background check on the cop.
787 00:44:51 我查到了他的住址 还有他妻子的名字I found out where he lives
788 00:44:55 我正给他发一张每小时100美元的账单通知I'm sending him notice of an invoice for $100 per hour
789 00:44:59 共计我在那里待了94个小时for the total 94 hours I was there.
790 00:45:02 然后我会着手通过机械留置权拍卖来变卖他的资产And then I'll move forward with liquidating his assets
791 00:45:05 通过机械留置权拍卖by mechanic lien sale.
792 00:45:08 他们要求你乞求They demand that you beg.
793 00:45:11 你知道 他们就是这么变态They're sick like that
794 00:45:12 他们是精神病态的变态They're psychotic psychopaths.
795 00:45:15 他们从中获得性刺激They get a sexual thrill out of it.
796 00:45:18 他们脑子有病 仅此而已They're sick in the head. That's all.
797 00:45:20 所以我们只能玩他们那些愚蠢的小把戏So we just got to play their silly-ass little games
798 00:45:24 然后进去 呃 杀掉床底下的怪物and go in there and
799 00:45:29 可以这么说so to speak.
800 00:46:25 抱歉Sorry.
801 00:46:28 再晚一分钟 我就走了One more minute
802 00:46:38 这睡眠倒退的事…This sleep regression thing...
803 00:46:40 我不想听这些I don't want to hear about it.
804 00:46:43 他让我们熬到凌晨四点 这不是借口 但是- He kept us up until 4:00. It's not an excuse
805 00:46:46 我跟你说过 你得让他哭Well
806 00:46:49 你不能每五秒就抱他一次You can't go picking him up every five seconds.
807 00:46:54 - 这会形成习惯 - 我知道- It sets a pattern. - I know.
808 00:46:57 说到习惯 这是什么Speaking of patterns
809 00:46:59 你已经连续三天迟到了?third day in a row you've been late?
810 00:47:01 是的 我知道 我们快到了Yeah
811 00:47:03 如果我是你 我不会用那套睡眠倒退的办法Well
812 00:47:06 对付罗德尼with Rodney.
813 00:47:11 当我们控制某人时There's three things we want
814 00:47:13 我们想要三样东西when we take control of somebody.
815 00:47:15 我们要的是服从、控制或使其失能We want compliance
816 00:47:20 小队长 你上场了Baby chief
817 00:47:24 我首先追求的是服从First thing I go for is compliance.
818 00:47:26 我想把上手放这里 锁住他的身体I want my top hand here
819 00:47:30 大家都看到了吗 是 长官- Does everybody see that? - Yes
820 00:47:32 破坏他的平衡Disrupt his balance.
821 00:47:34 把他摔倒在地 这就是我要的Take him to the floor. This is what I want.
822 00:47:36 我要扭转他的肩膀I want that shoulder torqued up
823 00:47:38 这样他要是反抗 就会感受到痛苦so if he decides to resist
824 00:47:42 好了All right.
825 00:47:44 大家两人一组 练习这个技巧Everybody
826 00:47:46 第一道命令 转身!First order. Turn around!
827 00:47:49 双手放头上!Hands on your head!
828 00:47:51 跪下!Down on your knees!
829 00:47:53 趴下!Down on your bellies!
830 00:47:55 双臂伸向两侧!Arms out to your side!
831 00:47:57 警官们 介入Officers
832 00:48:00 戴上手铐Place cuffs.
833 00:48:02 确保牢固Make sure it's secure.
834 00:48:04 服从Compliance.
835 00:48:06 这就是今天的全部内容That's what today is all about.
836 00:48:08 就位In position.
837 00:48:09 学习如何展现主导地位Learning to assert dominance
838 00:48:12 通过使用压倒性的武力through the use of overwhelming force.
839 00:48:15 电击枪 电击枪 电击枪!啪!Taser
840 00:48:24 因为在外面实战中…'Cause out there in the field...
841 00:48:26 - 下一个! - 加油 亚当- Next up! - Go
842 00:48:27 ...没有时间谈判...there's no time to negotiate.
843 00:48:29 胡椒喷雾!Pepper spray!
844 00:48:30 去一号!Go to one!
845 00:48:32 没有时间停下来There's no time to stop
846 00:48:34 去考虑对方的立场and consider the other person's perspective.
847 00:48:36 别再反抗了!Stop resisting!
848 00:48:38 - 趴下! - 他倒下了!警棍!- Get down! - He's down! Baton!
849 00:48:40 你必须迅速评估…You have to quickly assess...
850 00:48:42 别反抗!趴下!Stop resisting! Get down!
851 00:48:44 他倒下了!目标!He's down! Subject!
852 00:48:45 ...这个人是威胁吗...Is this person a threat?
853 00:48:47 - 放下武器! - 他们想伤害我吗- Drop your weapon! - Do they mean me harm?
854 00:48:48 放下武器!Drop your weapon!
855 00:48:49 还是说这是需要我帮助的人?Or is this someone who needs my help?
856 00:48:53 - 确保安全! - 水!- Secure! - Water!
857 00:48:55 - 下一个! - 我来帮你- Next up! - I got you.
858 00:48:57 - 下一个 - 我来帮你 嘿- Next up. - I got you. Hey.
859 00:48:59 - 拔出你的武器 然后让他放下他的 - 呃- Pull your weapon
860 00:49:01 - 我知道 我知道 - 好吗- I know. I know. - All right?
861 00:49:03 - 他- 他已经射中了你 - 我知道 我得- - He-he shot you already. - I know. I got--
862 00:49:05 无论你有多少Doesn't matter how much
863 00:49:06 情境训练situational training you have
864 00:49:08 你拥有多少技能并不重要it doesn't matter how many skill sets you have
865 00:49:11 因为迟早你会在because sooner or later
866 00:49:14 一个不可预测、动态变化的现实环境中应用它in an unpredictable
867 00:49:19 这才是真正的考验And that's gonna be your true test.
868 00:49:32 你的眼睛看起来很糟糕That eye looks terrible.
869 00:49:35 你确定还能开车吗Are you sure you're okay to drive?
870 00:49:38 我们可以去急诊看看We could stop at an urgent care.
871 00:49:40 你知道为什么叫“医学实践”吗You know why they call it "medical practice"?
872 00:49:43 嗯?Hmm?
873 00:49:45 因为他们还在练习'Cause they're practicing.
874 00:49:53 我真希望弗兰妮能看到这个I wish Franny could see this.
875 00:49:55 她很喜欢马She loves horses.
876 00:49:56 但他们从不让我带她去任何地方But they never let me take her anywhere.
877 00:49:59 - 谁不喜欢? - 律师们不喜欢- Who doesn't? - The lawyers.
878 00:50:02 你是她妈妈 对吧?You're her mother
879 00:50:04 那是上天注定的 他们无权干涉That's God-given. They don't have a say in that.
880 00:50:10 你想停下来拍张照吗You want to stop and take a picture?
881 00:50:12 不 不行 我不能No. Uh-uh. No
882 00:50:15 为什么不?Why not?
883 00:50:17 因为我已经告诉过你了 我不- 我不能Because I told you already. I ca-- I can't.
884 00:50:21 那件事That thing.
885 00:50:23 什么事?What thing?
886 00:50:24 就是我小时候发生的那件事That thing that happened when I was a little kid.
887 00:50:29 等等 你是说Wait
888 00:50:30 你被马踢断牙的那次?when you got your teeth kicked in by a horse?
889 00:50:35 别开玩笑了 杰瑞 别开玩笑了Stop it
890 00:50:38 这不好笑It's not funny.
891 00:50:40 我至今还会做噩梦I still have nightmares.
892 00:50:43 ♪会是爱情吗♪ Could it be love? ♪
893 00:50:51 嗯嗯Mm-mm.
894 00:50:52 哎呀Uh-oh.
895 00:50:56 好吧Okay.
896 00:50:59 天哪Oh
897 00:51:01 来吧Come on.
898 00:51:02 - 天哪 - 来吧 靠近点- Oh
899 00:51:05 - 杰瑞 我不行 - 你得面对你的恐惧- Jerry
900 00:51:07 - 不 我不行 - 嘿 别胡扯 来吧- No
901 00:51:10 - 不 我不行 我真的不行 - 来吧- No
902 00:51:11 嘿 你能行的 嘿Hey. Yes
903 00:51:13 - 看着我!看着我!嘿- I can't. - Look at me! Look at me! Hey.
904 00:51:15 看着我 看着我Look at me. Look at me.
905 00:51:17 你想一直害怕下去吗Do you want to just keep being scared?
906 00:51:22 好 好Okay. Okay.
907 00:51:24 好了吗 就这样Okay? There you go.
908 00:51:26 - 嗯 - 好的- Mm. - Okay.
909 00:51:29 - 来吧 你说了算 - 哦- Come on
910 00:51:33 - 哦 - 慢慢来- Oh. - Take your time.
911 00:51:35 哦Oh.
912 00:51:36 好了 不要靠得太近 不要比这更近Okay
913 00:51:38 - 好的 - 不要比这更近- Okay. - No closer than this.
914 00:51:39 好了 现在把手举起来Okay
915 00:51:42 我的手My hand.
916 00:51:51 好了 你没事Okay. You're okay.
917 00:51:54 哦 天哪Oh
918 00:51:56 哦 天哪 我快尿了Oh
919 00:51:58 好Okay.
920 00:52:00 看见了吗See?
921 00:52:02 你看到了吗You see?
922 00:52:04 你看到了吗 这就是征服You see that? Now
923 00:52:08 - 哦 - 唯一值得害怕的就是恐惧本身- Oh. - Nothing to fear but fear itself.
924 00:52:23 我告诉过你I told you.
925 00:52:25 是的 你好Yeah. Hi.
926 00:52:45 我不想走 但我得回去了I hate to leave
927 00:52:48 我女儿这周和我住在一起My daughter's staying with me this week.
928 00:52:51 - 你是弗兰妮 对吧? - 是的- Franny
929 00:52:53 你会喜欢她的You'd like her.
930 00:52:55 她比你小 但差别不大She's younger than you but not by much.
931 00:52:57 她秋天要上六年级了She's starting sixth grade in the fall.
932 00:53:02 互相照顾Take care of each other.
933 00:53:04 我们会的We will.
934 00:53:07 听你爸爸的话And listen to your dad.
935 00:53:10 他非常爱你He loves you a lot.
936 00:53:12 他有很多东西要教你He's got a lot to teach you.
937 00:53:27 谢谢你Thank you.
938 00:54:15 啊Ah.
939 00:54:16 停电了Power's out.
940 00:54:38 ♪你做的每一件小事♪ Every little thing you do ♪
941 00:54:42 ♪都让我想成为♪ Makes me wanna be ♪
942 00:54:47 ♪更像你♪ More like you ♪
943 00:54:50 ♪是的 女孩 更像你♪ Yeah
944 00:54:55 ♪你说的每一句话♪ Every little thing you say ♪
945 00:54:58 ♪都让我想留下来♪ Makes me wanna stay ♪
946 00:55:04 ♪靠近你♪ Close to you ♪
947 00:55:06 ♪是的 女孩 靠近你♪ Yeah
948 00:55:11 ♪啊 啊 啊♪ Ah
949 00:55:13 我觉得我们搞定了I think we got this.
950 00:55:22 听证会几点开始?What time is the hearing?
951 00:55:24 上午八点8:00 a.m.
952 00:55:26 你打算对法官说什么?What are you gonna say to the judge?
953 00:55:29 我不会说什么 我已经提交了我的案子I'm not gonna say anything. I've already submitted my case.
954 00:55:33 现在由他来做正确的事 做合法的事Now it's up to him to do what's right
955 00:55:37 如果他不这么做呢?And if he doesn't?
956 00:55:39 嗯 如果那样的话Well
957 00:55:40 他们想查封 那就他妈的he wants to take it
958 00:55:42 一直打到最高法院We can go all the way to the Supreme Court.
959 00:55:45 那房子怎么办?What about the house?
960 00:55:47 怎么了?What about it?
961 00:55:49 如果我们不付钱 他们就会卖掉它Well
962 00:55:52 他们不能卖房子 他们没有管辖权They can't sell the house. They don't have jurisdiction.
963 00:55:54 是啊 但是…Yeah
964 00:55:56 是啊 但是怎么了 乔?Yeah
965 00:55:58 你为什么要插手这事 嗯?Why are you getting into this
966 00:55:59 我只是- 我不明白I just-- I don't understand
967 00:56:01 你为什么把这事看得这么严重why you're making it such a big deal.
968 00:56:03 我们有钱We have the money.
969 00:56:04 你想把钱给他们吗You want to give them your money?
970 00:56:05 - 你花了我的钱 - 哦 哦 好吧- You spent my money. - Oh. Oh
971 00:56:07 仅仅因为有人提出要求Just-just 'cause someone demands something
972 00:56:09 你就认为必须顺从并交给他们you think you got to roll over and hand it to them.
973 00:56:11 - 如果你欠着 - 谁?- If you owe it. - Who?
974 00:56:13 谁说我欠着?谁?Who says I owe it? Who?
975 00:56:14 算了Forget it.
976 00:56:16 我根本没从他们那里收到任何东西!I haven't received anything from them!
977 00:56:19 你想让我为没收到的东西付款?!You want me to pay for something I haven't received?!
978 00:56:21 你明白“收到”这个概念吧?!You do understand the concept of receiving
979 00:57:17 案件编号15A 太阳互助银行诉凯恩Case number 15A. Sun Mutual Bank v. Kane.
980 00:57:21 - 法官大人 早上好 - 律师先生 早上好- Good morning
981 00:57:24 先生 我想说明我今天的出庭身份Sir
982 00:57:26 请稍等 凯恩先生One moment
983 00:57:28 呃 凯恩先生已拒绝接受服务Uh
984 00:57:30 公设辩护人 法官阁下of the public defender
985 00:57:31 先生 我需要向法庭声明Sir
986 00:57:33 等一下 你会有机会的Hang on. You'll have your chance.
987 00:57:35 我需要查看你的记录I need to look at your record.
988 00:57:37 重罪攻击 伪造Felonious Assault. Forgery.
989 00:57:39 通过欺骗盗窃汽车Theft of a Car by Deception.
990 00:57:42 无证驾驶Driving Without a License.
991 00:57:43 请注意 我今天出庭Please note that I am appearing today
992 00:57:45 是作为杰瑞·凯恩的管理人as the administrator for Jerry Kane.
993 00:57:48 哦 你不是凯恩先生?他在哪里?Oh
994 00:57:50 杰瑞·凯恩是依法行事的人Jerry Kane is a person under color of law.
995 00:57:53 我以管理身份出席I am here in an administrative capacity.
996 00:57:56 法官阁下 凯恩先生拖欠本金余额Your Honor
997 00:57:59 38Your Honor
998 00:58:02 凯恩先生 你准备好了吗Mr. Kane
999 00:58:03 现在付款吗to make a payment at this time?
1000 00:58:05 法官大人 他们从未确认过这笔债务They never validated the debt
1001 00:58:07 那到底是什么意思?Now
1002 00:58:08 他们的本票无效Their promissory note is invalid.
1003 00:58:11 法官大人 凯恩先生的论点没有法律Your Honor
1004 00:58:14 或其他与银行备案相关的意义or other significance related to the bank's filing.
1005 00:58:17 凯恩先生 我同意原告的观点Mr. Kane
1006 00:58:19 坦白说 法庭对此并不买账and frankly
1007 00:58:21 法官大人 我今天出庭只是出于礼貌Your Honor
1008 00:58:25 你是不是杰瑞·凯恩?Are you or are you not Jerry Kane?
1009 00:58:27 那个名字指的是一个法律身份下的人That name refers to a person under color of law.
1010 00:58:31 我在找一个叫杰瑞·凯恩的人!I'm looking for a Jerry Kane!
1011 00:58:33 请坐下Please sit down.
1012 00:58:35 坐下!Sit down!
1013 00:58:37 法警 把这个人带出法庭Bailiff
1014 00:58:39 我正试图补救- 不!I am trying to remedy-- No!
1015 00:58:40 碰我你将被控以- Touch me and you will be charged with--
1016 00:58:42 我是执法官!I am a peace officer!
1017 00:58:44 这是我设立的普通法辖区!This is common law jurisdiction I established!
1018 00:58:47 我将裁定支持原告I'm gonna rule in favor of the plaintiff.
1019 00:58:48 我们休庭We'll take a recess.
1020 00:58:49 谢谢 请起立Thank you. All rise.
1021 00:58:51 - 我的补救在哪里? - 你没有补救!- Where's my remedy? - You don't have one!
1022 00:58:52 记录在案 我的补救被拒绝了!For the record
1023 00:58:55 好的 呃 实际上 请注意Okay
1024 00:58:58 法官已经弃庭!that the judge has abandoned the court!
1025 00:59:00 他已经弃船逃跑!He has abandoned ship!
1026 00:59:02 作为主权者 我主张对此事拥有管辖权!I
1027 00:59:05 案件因有充分理由被驳回!Case dismissed with prejudice and cause!
1028 00:59:07 祝你有美好的一天Have a nice day.
1029 00:59:17 - 发生了什么? - 他们弃船逃生了- What happened? - They abandoned ship.
1030 00:59:19 他们像懦夫一样逃离了法庭They deserted the court like cowards.
1031 00:59:21 - 那这意味着什么? - 这意味着我们赢了- Well
1032 00:59:24 他们没有管辖权 法官知道这一点They didn't have jurisdiction. The judge knew it.
1033 00:59:26 当我指出这一点时 他逃走了When I called him on it
1034 00:59:36 嘿 嘿 小宝贝Hey. Hey
1035 00:59:39 嘿Hey.
1036 00:59:40 嘿Hey.
1037 00:59:44 嘿Hey.
1038 00:59:45 你会宠坏那个孩子的You're gonna spoil that child.
1039 00:59:47 他今天脾气不好 还是睡得不好He's cranky today. Still not sleeping too good.
1040 00:59:51 那是因为你不听话That's 'cause you don't listen.
1041 00:59:53 我一直告诉你 别抱哭泣的宝宝I keep telling you
1042 00:59:57 嗯 我听到了Yeah
1043 00:59:59 我是认真的I'm serious.
1044 01:00:01 他们是有主见的生物They're willful creatures.
1045 01:00:02 你要么把他们驯服 要么被他们折磨You're either gonna break them or they're gonna break you.
1046 01:00:05 嗯 我觉得这场战斗已经输了Well
1047 01:00:08 他基本上是这里的老大He pretty much rules the roost around here.
1048 01:00:10 是吧 小家伙?嗯?Isn't that right
1049 01:00:21 我发誓 他是最挑剔的孩子I swear
1050 01:00:24 他只是个婴儿He's just a baby.
1051 01:00:27 所以?So?
1052 01:00:29 我们从不让亚当那样表现We never let Adam act like that.
1053 01:00:32 那是因为你总是管着他Well
1054 01:00:35 你现在还是这样You still are.
1055 01:00:37 你觉得每个钉子都需要锤子You think every nail needs a hammer.
1056 01:00:43 那是什么意思?What's that supposed to mean?
1057 01:00:45 意思是你应该给他点宽容Means you should give him a break.
1058 01:00:49 别让他觉得他总得讨好你Stop making him feel like he always has to please you.
1059 01:00:52 - 讨好我? - 是的- Please me? - Yeah.
1060 01:00:54 他表现得很棒Well
1061 01:00:56 偶尔告诉他一下也无妨Well
1062 01:01:09 大家好 恭喜你们Hey there
1063 01:01:11 - 谢谢 长官 - 真心祝贺你们- Thanks
1064 01:01:13 是的 恭喜Yeah. Congratulations.
1065 01:01:15 哦 我们这里来了个“脏哈里”Oh
1066 01:01:19 致毕业生们To the graduates
1067 01:01:22 18-5班的同学们:of class 18-5:
1068 01:01:25 你们胸前佩戴的徽章that badge you wear on your chest
1069 01:01:27 它不属于你it does not belong to you.
1070 01:01:29 它不是你的It is not yours.
1071 01:01:31 它属于委托你佩戴它的人It belongs to the people who commissioned you to wear it.
1072 01:01:35 所以要带着崇高的荣誉感、正直和自豪感佩戴它So wear it with great honor
1073 01:01:43 说得好Hear
1074 01:01:44 干杯Cheers.
1075 01:01:46 好了 大家聚在一起Okay
1076 01:01:47 我们要拍张照片We're gonna take a picture.
1077 01:01:49 - 配偶要不要一起? - 全部都来 大家都进来- Spouses or no spouses? - All. Everybody in.
1078 01:01:51 - 一定要把小酋长也拍进去 - 挤紧点- Make sure to get baby chief in there. - Squeeze together.
1079 01:01:53 - 大家都来 - 哦 别那样说我儿子- Everybody. - Oh
1080 01:01:55 好了 抬头看Okay
1081 01:01:56 - 抬头看 - 犯罪现场- Look up. - Scene of the crime.
1082 01:01:57 - 快点 亲爱的 快点 - 快点 过来- Come on
1083 01:01:59 - 走吧 快点 - 走- Let's go. Come on. - Go.
1084 01:02:01 快点 开始了Come on. Here we go.
1085 01:02:06 谢谢你Thank you.
1086 01:02:10 我来登记I'm here to register.
1087 01:02:11 - 你是新生吗 - 是的- Are you a new student? - Yeah.
1088 01:02:13 你带来相关文件了吗Did you bring your paperwork?
1089 01:02:15 没有 没带齐No
1090 01:02:17 好的 登记的话Okay
1091 01:02:19 你需要提供居住证明和免疫接种证明you need to provide proof of residency
1092 01:02:21 如果你是未成年人and if you're a minor
1093 01:02:23 - 需要父母或法定监护人的书面同意 - 好的- a written consent from a parent or legal guardian. - Okay.
1094 01:02:25 所以 当你准备好这些材料时So
1095 01:02:27 你可以回来 我们会帮你开始办理you can come back and we can get you started.
1096 01:02:29 嗯 这些信息有写下来吗Um
1097 01:02:32 你在网上注册账号了吗Did you create an account online?
1098 01:02:34 那是你首先需要做的That's the first thing you need to do.
1099 01:02:35 所有信息都可以在那里找到You can find all this information on there.
1100 01:02:37 那分班考试呢?And what about the placement test?
1101 01:02:39 你也得在线报名You're gonna have to sign up for that online as well.
1102 01:02:41 - 我不能在这里报名吗 - 不能 先生- I can't do it here? - No
1103 01:02:44 但请确保在15号之前注册But make sure you register by the 15th.
1104 01:02:46 考试只在每月1号进行 那是唯一的考试日Tests are given on the first. That's the only day.
1105 01:02:50 嗯 如果我得不到家长同意怎么办?Um
1106 01:02:54 如果这是个问题 你可以申请豁免If that's a problem
1107 01:02:57 但这需要进行面谈But that requires an interview.
1108 01:02:59 而且你仍然需要提供And you'll still need to provide
1109 01:03:00 居住证明和免疫接种证明proof of residency and immunizations.
1110 01:03:04 - 明白了吗 - 嗯 谢谢- Okay? - Yeah. Thanks.
1111 01:03:33 警长办公室 开门!Sheriff's Department. Open up!
1112 01:03:39 爸爸?爸爸!Dad? Dad!
1113 01:03:42 警长办公室 请你开门Sheriff's Department. You need to come to the door.
1114 01:03:47 县警长County sheriff.
1115 01:03:49 我们来执行法院下达的驱逐令We're here to serve a court-ordered eviction.
1116 01:03:51 抱歉 你们不能进来I'm sorry. You guys can't come in.
1117 01:03:52 这房子已经被法拍了This house has been foreclosed on.
1118 01:03:54 我们需要你们腾出房子We're gonna need you to vacate the premises.
1119 01:03:55 但我- 我需要- 爸爸!But I-I need to-- Dad!
1120 01:03:57 我需要你到外面去I need you to step outside.
1121 01:03:58 等一下 我得- 我得去拿我的狗I-- Hold on. I got-- I need to get my dog.
1122 01:04:00 好的 还有谁和你在屋里?Okay. Who else is in the house with you?
1123 01:04:02 - 我爸爸 - 他在哪儿?- My dad. - Where?
1124 01:04:03 嗯 在卧室里Um
1125 01:04:05 好的 屋里有枪吗Okay. Any guns on the property?
1126 01:04:07 请你到路边来一下I'm gonna need you to step out to the curb for me
1127 01:04:10 - 我们的东西怎么办? - 我们会派人- What about our stuff? - We'll have a crew
1128 01:04:11 把你的东西搬到车道尽头bring your things to the end of the driveway.
1129 01:04:13 凯恩先生?Mr. Kane?
1130 01:04:17 凯恩先生?Mr. Kane?
1131 01:04:18 县警长 出来 否则我们要破门而入County sheriff. Come out or we're breaking down the door.
1132 01:05:18 我们要去哪儿?Where are we going?
1133 01:05:21 我该往哪边走?Which way am I supposed to go?
1134 01:05:23 我怎么可能知道 乔?How the hell am I supposed to know
1135 01:05:26 现在是你说了算You're the one calling the shots now
1136 01:05:28 决定谁进谁出deciding who comes
1137 01:05:30 - 你在说什么? - 是你让他们进来的- What are you talking about? - You let them in.
1138 01:05:33 让我进?他们是硬挤过我的Let them? They pushed past me.
1139 01:05:36 除非你邀请 否则他们进不来They can't come in unless you invite them.
1140 01:05:38 这叫搜查令It's called a warrant.
1141 01:05:39 我他妈没邀请他们!I didn't fucking invite them!
1142 01:05:41 - 撒谎! - 什么?- Mendacity! - What?
1143 01:05:42 - 撒谎! - 别喊了!- Mendacity! - Stop yelling!
1144 01:05:44 虚伪!Mendacity!
1145 01:06:15 在这里下车Get off here.
1146 01:06:16 为什么?Why?
1147 01:06:17 就下车吧Just get off.
1148 01:06:30 - 我要去哪儿? - 继续开车- Where am I going? - Keep driving.
1149 01:06:43 靠边停车Pull over.
1150 01:06:56 把钥匙给我Give me the keys.
1151 01:07:09 回来这里 我得给你看点东西Come on back here. I need to show you something.
1152 01:07:20 在殖民时代Back in colonial times
1153 01:07:22 当有人指责你虚伪时when someone accused you of mendacity
1154 01:07:24 那是对你荣誉的玷污that was a stain on your honor.
1155 01:07:29 玷污了你的好名声A stain on your good name.
1156 01:07:30 如果你是绅士 你会要求讨回公道If you were a gentleman
1157 01:07:34 选吧Pick.
1158 01:07:36 - 为什么? - 选!- Why? - Pick!
1159 01:07:43 在约定的时间At the agreed upon time
1160 01:07:44 你们会在战场上见面you would meet at the field of combat
1161 01:07:46 然后各自向前走十步and you would each walk out ten paces.
1162 01:07:49 - 一… - 爸爸- One... - Dad.
1163 01:07:50 ...二 三...two
1164 01:07:52 四 五 六 七 八 九 十four
1165 01:07:58 你们会转身面对对手You would turn and face your opponent.
1166 01:08:00 - 爸爸 停下! - 然后发出信号!- Dad
1167 01:08:03 准备!Present!
1168 01:08:04 - 你他妈在干什么?! 准备!- What the fuck are you doing?! - Present!
1169 01:08:06 爸 这简直疯了!停下!Dad
1170 01:08:08 准备!Present!
1171 01:08:09 开火!And fire!
1172 01:08:35 这是本月的第一个星期四It's the first Thursday of the month
1173 01:08:37 我们又和杰瑞·凯恩见面了and we are back with Jerry Kane.
1174 01:08:40 杰瑞 你到底怎么样?Jerry
1175 01:08:42 唉 我以前可好得多Oh
1176 01:08:44 听起来你有点疲惫You sound a little worse for wear.
1177 01:08:46 大概都是因为频繁的旅行Probably all that travel.
1178 01:08:48 嗯 只要…我不介意旅行Well
1179 01:08:51 你知道 只要我能摆脱束缚you know
1180 01:08:59 银行今天早上派了一群非法移民过来The bank sent a bunch of illegals out here this morning
1181 01:09:02 - 执行他们的命令 - 非法移民?- to do their bidding. - Illegals?
1182 01:09:05 是的 你知道 他们用非法移民Yeah
1183 01:09:06 因为他们知道这是犯罪 所以才会做这种事for this sort of thing 'cause they know it's a crime.
1184 01:09:09 这样 他们就有了筹码That way
1185 01:09:11 于是 一群人出现了So
1186 01:09:12 没有搜查令就进行了扣押and executed a seizure without a warrant.
1187 01:09:15 在威胁、胁迫和强制下 强行让我们离开了这片土地Forced us off the property under threat
1188 01:09:19 天哪Oh
1189 01:09:20 无论如何 我已经开始了Anyways
1190 01:09:22 行政程序the administrative procedure.
1191 01:09:24 我会发给你 这样你就能把它放到网站上I'll send it over to you so you can put it up on the site.
1192 01:09:28 所以 不幸的是 我不得不减少一些日期So
1193 01:09:32 只是我一月份有一堂课It's just that I had a class back in January
1194 01:09:36 却一个人都没来and not one person showed up for it.
1195 01:09:38 你开玩笑吧You are kidding.
1196 01:09:41 而且很贵 你知道吗And it's expensive
1197 01:09:44 包括旅行费、每晚的酒店费等等With travel and the hotel every night and everything.
1198 01:09:47 然后回到这个 呃And then getting back to this
1199 01:09:50 关于这份信托契约…to this deed of trust...
1200 01:09:51 他们以为自己可以 不断地榨取血汗They think they can just
1201 01:09:54 - 从石头里挤出血来 - 嗯- out of a stone. - Mm.
1202 01:09:56 但到了某个时候 你必须让他们知道But at some point
1203 01:09:59 你不会再被逼得更紧了that you won't be pushed any further.
1204 01:10:01 - 没错 - 你得记住- Right. - You have to remember
1205 01:10:03 你是谁 别让他们动摇你的决心who you are
1206 01:10:08 别屈服 别畏缩Don't bend over. Don't cower.
1207 01:10:11 记住 他们是奴隶Remember
1208 01:10:14 而你才是主人and you're the master.
1209 01:10:26 那么 这些都是些什么?So
1210 01:10:28 那是我的签名That is my signature.
1211 01:10:31 那是我的报酬That is my payment.
1212 01:10:33 这是法定货币That's legal tender.
1213 01:10:34 先生 您划掉了合同的一半Sir
1214 01:10:37 是的 没关系 没关系Yeah. It's fine. It's fine.
1215 01:10:39 只有我和我的儿子It's just me and my son.
1216 01:10:41 我不能接受那样I can't accept that.
1217 01:10:42 为什么不?Why not?
1218 01:10:43 你们不接受美元吗You don't accept U.S. dollars?
1219 01:10:47 你还是走吧You should just go.
1220 01:10:48 你们不接受美元吗You don't accept U.S. dollars?
1221 01:10:50 好吧Okay.
1222 01:10:52 你们不接受美国货币!You don't accept U.S. currency!
1223 01:11:08 发生了什么?What happened?
1224 01:11:13 “旅店里没有空房给他们 ”"And there was no room for them at the inn."
1225 01:11:56 别忘了祷告Don't forget your prayers.
1226 01:11:58 是的Yeah.
1227 01:12:00 妈妈和小糖果 还有谁?Mom and Baby Candy and who else?
1228 01:12:04 耶稣Jesus.
1229 01:12:08 我们为什么要祈祷小糖果?Why do we pray to Baby Candy?
1230 01:12:11 你是什么意思?What do you mean?
1231 01:12:16 我是说 她还是个婴儿I mean
1232 01:12:18 那又怎样?So what?
1233 01:12:20 婴儿没有灵魂吗Babies don't have souls?
1234 01:12:22 不是 我只是…No. I just...
1235 01:12:24 只是觉得一直想着这事不好Just don't think it's good to be thinking about it all the time.
1236 01:12:31 我想我宁愿忘了它I guess I'd like to forget about it.
1237 01:12:35 你妈妈和我…Your mother and I...
1238 01:12:38 有一天早上我们去接她...we went in to get her one morning.
1239 01:12:41 她就那样安静地躺着There she was
1240 01:12:48 她身上没有一点伤痕She didn't have a mark on her.
1241 01:12:53 但制定规则的人并不满意 我们可能正好赶上了But the rule makers
1242 01:12:59 他们知道是婴儿猝死综合症They knew it was SIDS
1243 01:13:02 但他们想要剖开她的身体but they wanted to cut her open.
1244 01:13:05 取出这个Take this out.
1245 01:13:08 分析一下Analyze that.
1246 01:13:18 我希望你永远不必经历那种事That is something I hope you never have to go through.
1247 01:13:22 因为你永远无法释怀'Cause you are never gonna get over it.
1248 01:13:26 想想政府比你更有权利To think that the government has more of a right
1249 01:13:29 对你自己的孩子做主to your own child than you do.
1250 01:14:12 瞧瞧这里Well
1251 01:14:14 可能刚好及时We might just be on time.
1252 01:14:22 - 你睡着了吗 - 睡着了- You get any sleep? - We did.
1253 01:14:25 终于Eventually.
1254 01:14:27 你照我说的做了吗You do what I told you?
1255 01:14:29 是的 不过并不容易Yeah. It wasn't easy though.
1256 01:14:31 我是说 他哭得特别厉害I mean
1257 01:14:33 杰斯不得不去买耳塞 然后睡到另一个房间Jess had to go get earplugs and sleep in the other room.
1258 01:14:35 说实话 我很讨厌那样Honestly
1259 01:14:38 不过 这方法确实有效 不是吗It worked though
1260 01:14:42 是的Yeah.
1261 01:14:43 你们几点出发去湖边的?What time you guys headed out to the lake?
1262 01:14:45 我让你妈妈大约十点准备好I told your mother to be ready about 10:00.
1263 01:14:49 - 她收拾好了吗 - 你知道你妈妈的- She packed? - You know your mom.
1264 01:14:52 她会提前一周开始收拾She starts packing a week before.
1265 01:14:56 - 你才好意思说呢 - 我?- You're one to talk. - Me?
1266 01:14:58 嘿 我就是个穿短裤和人字拖的人Hey
1267 01:14:59 你知道的 别开玩笑了You know that. Come on.
1268 01:15:01 是啊 没错Yeah
1269 01:15:08 制服看起来不错Uniform looks good.
1270 01:15:18 我们现在出发了We're getting on the road now.
1271 01:15:20 大约六个小时后我们就能到We should be there in about six hours.
1272 01:15:25 你可以 也可以把账单寄给盖世太保You can
1273 01:15:31 好的 你也是All right. You
1274 01:15:34 嘿 刚才是莱斯利·安Hey
1275 01:15:36 她会让我们暂时住在她那里She's gonna let us stay at her place for a while.
1276 01:15:38 住多久?For how long?
1277 01:15:39 就直到房子的事情解决为止Just until things with the house get sorted.
1278 01:15:52 我的分班考试怎么办?What about my placement test?
1279 01:15:54 - 怎么了? - 我是在一号考试- What about it? - I have it on the first.
1280 01:15:57 我也不知道该怎么跟你说I don't know what to tell you.
1281 01:15:59 你得推迟考试You're gonna have to postpone it.
1282 01:16:00 我不能推迟I can't postpone it.
1283 01:16:02 - 你得推迟 - 胡说!- You're gonna have to. - Bullshit!
1284 01:16:03 - 你早就知道会这样! - 喂!- You knew this was coming! - Hey!
1285 01:16:04 这事很严重!This is serious!
1286 01:16:07 现在可不是开玩笑的时候!This ain't no fucking around now!
1287 01:16:18 我知道你很失望Now
1288 01:16:21 但我需要你成熟一点面对这件事but I need you to be an adult about this.
1289 01:17:07 爸爸?Dad?
1290 01:17:15 爸爸Dad.
1291 01:17:56 - 警官 出了什么问题? - 嘿 你能不能先- What's the problem
1292 01:17:58 - 原地等着 好吗 先生? - 我为什么被拦下?- right there for me
1293 01:18:00 我需要你待在你的车旁I need you to stay by your car.
1294 01:18:02 我想知道为什么我的行程被阻碍了I'd like to know why my travel is being obstructed.
1295 01:18:04 我会告诉你的And I will tell you.
1296 01:18:06 但首先我需要查看你的驾照和车辆登记证 好吗 这人没有驾照But first I need to see your license and registration
1297 01:18:23 这辆车是登记在你名下的吗Is this car registered in your name?
1298 01:18:25 这是我的车 我和我儿子正在旅行This is my car. My son and I are traveling.
1299 01:18:28 去哪儿旅行?Traveling where?
1300 01:18:29 那是私人的家庭事务That's private family business.
1301 01:18:31 我们是以私人身份旅行We're traveling in a private capacity.
1302 01:18:33 好 我的要求是这样的All right
1303 01:18:35 我需要你过去 在车旁等我 好吗I need you to go over there and wait by your car for me
1304 01:19:06 你在做什么?What are you doing?
1305 01:19:26 - 嘿 怎么了? - 完全不知道- Hey
1306 01:19:28 那人没有驾照Guy doesn't have a license.
1307 01:19:30 却给了我这些Handed me these.
1308 01:19:34 现在是关于征服 对吧?This is about conquering now
1309 01:19:37 我们需要征服We need to conquer.
1310 01:19:50 - 这是非法拦截 - 先生- This is an illegal stop. - Sir.
1311 01:19:52 - 先生 回到车里去 - 我违反了什么法律?- Sir
1312 01:19:53 现在立刻回到车里!Get back in the car right now!
1313 01:19:55 - 告诉我我违反了什么法律 我会配合 - 先生 先生- Tell me what law I broke and I'll comply. - Sir. Sir.
1314 01:19:56 - 现在 - 你们没有搜查令!- Now. - You have no warrant!
1315 01:19:58 - 你们没有合理怀疑! - 继续说- You have no probable cause! - Keep talking
1316 01:19:59 - 你被捕了 - 为什么?- you're getting arrested. - For what?
1317 01:20:01 够了 把手放到背后That's it. All right
1318 01:20:02 - 你被逮捕了 - 不 我没被逮捕!- You're under arrest. - No
1319 01:20:04 - 你们没有管辖权! - 你被逮捕了!- You have no jurisdiction! - You're under arrest!
1320 01:20:07 把手给我Give me your hands.
1321 01:20:08 - 不! 把手给我- No! - Give me your hand.
1322 01:20:09 别反抗!Stop resisting!
1323 01:20:11 趴下!On the ground!
1324 01:20:12 不!不!No! No!
1325 01:20:14 别反抗!Stop resisting!
1326 01:20:16 - 把手给我- 把手给我! - 这是袭击!- Give me-- give me your arm! - This is assault!
1327 01:20:17 - 这是袭击! - 停下!- This is assault! - Stop!
1328 01:20:18 不!No!
1329 01:20:20 不!你在袭击我!No! You're assaulting me!
1330 01:20:22 - 你在袭击! - 趴下!- You're assaulting! - Get on the ground!
1331 01:20:24 喂 喂 喂 喂 喂!Hey
1332 01:20:27 不!No!
1333 01:21:32 呃 我以为你关掉了那个Uh
1334 01:21:35 那不是我们的频率 一定是公路巡警That's not our frequency. Must be Highway Patrol.
1335 01:21:38 所有单位请回应All units respond.
1336 01:21:39 三号单位 前往40号州际公路275英里标记处Call three to Interstate 40
1337 01:21:42 三号单位 三号单位Unit three. Unit three.
1338 01:21:44 州警倒地了State trooper's down.
1339 01:21:46 天哪Oh
1340 01:21:48 调度 正在前往I-40 高估计五分钟到达Dispatch
1341 01:21:49 一定是吉姆·埃利斯手下的人Must be one of Jim Ellis's guys.
1342 01:21:51 这里是一四 我正沿着雨景路向南行驶This is one-four. I'm southbound on Rain View.
1343 01:21:53 我四分钟后到达I'm four minutes out.
1344 01:21:55 一四 收到Coming in
1345 01:21:56 调度401 我们接到紧急求助电话Dispatch 401
1346 01:22:00 呃 可能有警员中枪Uh
1347 01:22:01 275号公路西行方向 确认目击275 westbound
1348 01:22:03 - 他中枪了吗 - 警员中枪了- Has he been shot? - Officer shot.
1349 01:22:05 - 275号公路西行方向 - 嫌疑人乘坐- 275 westbound. - Suspects are in
1350 01:22:06 一辆白色大篷车 向东行驶a white Caravan
1351 01:22:08 就在275英里标记处That's at 275 mile marker.
1352 01:22:11 正沿I-40公路274英里标记处驶来Coming down I-40 at mile marker 274.
1353 01:22:16 普雷斯顿和怀勒 275号Preston and Wiler
1354 01:22:18 有枪击 南向匝道Shooting down. Southbound ramp.
1355 01:22:25 待在车里 待在车里Stay in the car. Stay in the car.
1356 01:22:47 长官 等等 等等 等等 等等 等等 等等 等等Chief. Wait
1357 01:22:49 是亚当吗Is it Adam?
1358 01:23:14 约翰!John!
1359 01:23:17 约翰!John!
1360 01:23:19 是亚当吗Is it Adam?
1361 01:23:21 请告诉我不是亚当 是…Please tell me it's not Adam. Is it...
1362 01:23:24 等等 我得走了- Wait
1363 01:24:11 脱掉你的衬衫Get your shirt off.
1364 01:24:15 给 放这里 放这里Here. Put it in here. Put it in here.
1365 01:24:17 别碰任何东西Don't touch anything.
1366 01:24:20 好的All right.
1367 01:24:22 好 好All right
1368 01:24:23 进去Get in there.
1369 01:24:25 擦洗 擦洗 清理指甲缝Scrub. Scrub. Get under your nails.
1370 01:24:27 洗洗前臂Get your forearms.
1371 01:24:38 好了 擦干Okay. Dry off.
1372 01:24:40 擦干Dry off.
1373 01:24:41 快点Hurry up.
1374 01:24:54 好了 你摸了什么?Okay
1375 01:24:57 别再碰别的了Don't-don't touch anything else.
1376 01:25:02 快点!Hurry up!
1377 01:25:04 - 嘿 嘿! - 嗯?- Hey
1378 01:25:06 - 你在干什么? - 我只是- - What are you doing? - Well--
1379 01:25:07 - 我说 快穿衣服! - 我正在穿 我只是- - I said get dressed! - I am. I just--
1380 01:25:08 不 你不是!你在胡闹!No
1381 01:25:10 好吧 莫莉饿了 她什么都没吃Well
1382 01:25:12 乔? 几乎没有- - Joe? - There's
1383 01:25:13 乔… 哦 但她- - Joe... - Oh
1384 01:25:15 乔! 嘿 嘿!- Joe! - Hey
1385 01:25:16 照我他妈说的做!Do what I fucking tell you!
1386 01:25:18 喂!Hey!
1387 01:25:20 别碰我! 乔!- Get off of me! - Joe!
1388 01:25:23 喂!Hey!
1389 01:25:26 乔!Joe!
1390 01:25:28 - 离我远点!- Joe! - Get away from me!
1391 01:25:30 听我说!Listen to me!
1392 01:25:31 乔Joe.
1393 01:25:32 - 离我远点 - 听我说- Get away from me. - Listen to me.
1394 01:25:33 - 听我说!听我说! - 不!别碰我!- Listen to me! Listen to me! - No! Get off me!
1395 01:25:36 - 我需要你冷静下来! - 放开我!- I need you to calm down! - Let go!
1396 01:25:38 我需要你冷静 好吗I need you to calm down
1397 01:25:39 - 我需要你坚强 - 不!我想回家!- I need you to be strong. - No! I want to go home!
1398 01:25:42 他们先动的手 记得吗They drew first blood
1399 01:25:44 不!我想回家!No! I want to go home!
1400 01:25:45 这是他们自找的!They brought this on themselves!
1401 01:25:47 暴力就是侵犯 记住了吗Violence is a violation
1402 01:25:49 - 我想要- 我想要妈妈! - 我们必须征服- I want-- I want Mom! - We need to conquer.
1403 01:25:51 不 我们现在必须征服No
1404 01:25:52 我想要我的妈妈I want my mom.
1405 01:25:57 我们必须征服We need to conquer.
1406 01:25:59 我想要妈妈I want Mom.
1407 01:26:01 儿子 我们现在必须征服We need to conquer now
1408 01:26:08 儿子 我们现在必须征服We need to conquer now
1409 01:26:25 帕蒂已经回到家了Patty's back at the house.
1410 01:26:27 杰斯正在赶往那里Jess is on the way there now.
1411 01:26:30 告诉大家留下来Told the guys to stick around
1412 01:26:32 以防他们需要什么just in case they needed anything.
1413 01:26:36 局长 我们已经在全州发布了对那辆面包车的通缉令We got a statewide APB out for the van
1414 01:26:40 我们一定会抓到他们We're gonna get 'em.
1415 01:27:06 五分钟后这里见Meet you back here in five.
1416 01:27:21 给我来四盒九毫米的弹药Let me get four boxes of the nine millimeter
1417 01:27:24 还有四盒三零八口径的and another four of the .308s.
1418 01:31:20 ♪愿天使合唱团♪ May the choirs of angels ♪
1419 01:31:24 ♪前来迎接你♪ Come to greet you ♪
1420 01:31:28 ♪愿他们带你飞向天堂♪ May they speed you to paradise ♪
1421 01:31:34 ♪愿主以慈爱拥抱你♪ May the Lord enfold you ♪
1422 01:31:39 ♪以他的怜悯♪ In his mercy ♪
1423 01:31:42 ♪愿你找到♪ May you find ♪
1424 01:31:44 ♪永恒的生命♪ Eternal life ♪
1425 01:31:54 ♪我向主祈求一件事♪ There is one thing I ask of the Lord ♪
1426 01:32:00 ♪求他赐我心中所愿♪ That he grant me my heartfelt desire ♪
1427 01:32:06 ♪住在神的殿中♪ To dwell in the court of our God ♪
1428 01:32:11 ♪一生一世与他同在♪ Every day of my life in his presence ♪
1429 01:32:18 ♪愿天使合唱团♪ May the choirs of angels ♪
1430 01:32:22 ♪来迎接你♪ Come to greet you ♪
1431 01:32:26 ♪愿他们引你入天堂♪ May they speed you to paradise ♪
1432 01:32:32 ♪愿主拥抱你♪ May the Lord enfold you ♪
1433 01:32:36 ♪以他的慈悲♪ In his mercy ♪
1434 01:32:39 ♪愿你找到♪ May you find ♪
1435 01:32:41 ♪永恒的生命♪ Eternal life. ♪
1436 01:33:10 谢谢你Thank you.
1437 01:33:16 这意义重大It means a lot.
1438 01:34:07 我很抱歉 我- 真的很抱歉I'm so sorry. I-I'm so sorry.
1439 01:34:13 你为什么不坐下来休息?Why don't you get off your feet?
1440 01:34:21 谢谢你Thank you.
1441 01:36:18 嗯Yeah.
1442 01:37:21 ♪我多么甜蜜地漫游♪ How sweet I roamed ♪
1443 01:37:24 ♪从一片田野到另一片田野♪ From field to field ♪
1444 01:37:27 ♪品尝了整个夏天的骄傲♪ Tasted all the summer's pride ♪
1445 01:37:33 ♪直到我 这爱情之王 凝望♪ Till I
1446 01:37:38 ♪他在阳光下轻盈滑翔♪ Who in the sunny beams did glide ♪
1447 01:37:44 ♪他为我头发献上百合花♪ He showed me lilies for my hair ♪
1448 01:37:49 ♪还有羞红的玫瑰点缀额头♪ And blushing roses for my brow ♪
1449 01:37:55 ♪他带我穿过他那美丽的花园♪ He led me through his gardens fair ♪
1450 01:38:01 ♪那里盛开着他所有的黄金乐趣♪ Where all his golden pleasures grow ♪
1451 01:38:06 ♪我的翅膀沾满了五月的甘露♪ With sweet May dews my wings were wet ♪
1452 01:38:12 ♪太阳神点燃了我歌唱的激情♪ And Phoebus fired my vocal rage ♪
1453 01:38:18 ♪他用丝网将我捕获♪ He caught me in his silken net ♪
1454 01:38:23 ♪把我关进他的金色牢笼♪ And shut me in his golden cage ♪
1455 01:38:29 ♪他喜欢坐着听我歌唱♪ He loves to sit and hear me sing ♪
1456 01:38:34 ♪然后笑着与我嬉戏玩耍♪ Then
1457 01:38:40 ♪接着伸展我那金色的翅膀♪ Then stretches out my golden wing ♪
1458 01:38:45 ♪并嘲弄我失去的自由♪ And mocks my loss of liberty. ♪
