三恶人 The Unholy Trinity(2024)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:47 [低沉的戏剧性音乐]
2 00:00:58 [沉思的音乐]
3 00:01:01 [指节开裂声]
4 00:01:04 [牢房门打开]
5 00:01:08 [狱警] 起来,百老汇。
6 00:01:11 [牢房门关闭]
7 00:01:12 [不祥的音乐]
8 00:01:19 [牢房门关闭]
9 00:01:33 [不祥的音乐继续]
10 00:01:35 [鸟儿在叫]
11 00:01:39 [雅各布] 第二天摩西对他的子民说,
12 00:01:42 “你们犯了大罪。
13 00:01:46 现在我要去见耶稣。
14 00:01:49 也许我能为你们赎罪。
15 00:01:52 于是摩西回到耶稣那里说,
16 00:01:55 唉,这些人犯了多大的罪啊。
17 00:01:59 他们为自己造了金像。
18 00:02:04 他们崇拜虚假的偶像。
19 00:02:07 然而现在,你若肯赦免他们的罪。
20 00:02:15 愿主保佑,以耶稣之名。
21 00:02:18 圣母玛利亚,天主之母,为我等罪人祈祷。
22 00:02:21 从今日到临终之时,阿门。
23 00:02:27 爸,我……
24 00:02:29 我收到了一位神父的信。
25 00:02:31 雅各布神父。
26 00:02:33 来看我死的?
27 00:02:36 我……我的意思是,是的……
28 00:02:39 先生。
29 00:02:43 你知道是谁害了我吗?
30 00:02:44 是的,先生。
31 00:02:45 妈妈告诉过我。
32 00:02:47 说出他的名字。
33 00:02:50 这些年我在监狱里受苦。
34 00:02:53 我知道,爸。
35 00:02:54 只要他还活在这世上,我的灵魂就无法安息。
36 00:02:57 你知道你该做什么。
37 00:02:58 [雅各布] 艾萨克·百老汇,
38 00:02:59 救赎会降临到那些将自己交给上帝的人身上。
39 00:03:03 [绞刑架砰地一声]
40 00:03:04 爸,求你了,告诉他们你没有杀那些人!
41 00:03:06 答应我你会这么做,儿子。
42 00:03:07 让我在走上绞刑架时也能得到些许慰藉。
43 00:03:10 说啊。告诉我你保证。
44 00:03:13 我……我保证。[艾萨克] 你做完之后,
45 00:03:15 就向上帝寻求你的奖赏。
46 00:03:17 [绞刑架嘎吱作响]
47 00:03:19 你的殿是上帝的殿。
48 00:03:21 [狱警] 时间到了。[模糊的交谈声]
49 00:03:24 [不祥的音乐]
50 00:03:31 [鸟儿在叫]
51 00:03:45 你很快就会见到妈妈了,爸!
52 00:03:48 我会在火焰中,见不到她了。
53 00:03:52 [不祥的音乐渐强]
54 00:03:55 [绞刑架嘎吱作响]
55 00:03:56 [轻轻倒吸一口气]
56 00:03:59 [轻笑]
57 00:04:02 [音乐渐弱][人们窃窃私语]
58 00:04:07 [远处钟声敲响]节哀,孩子。
59 00:04:13 他们焚烧尸体以防霍乱。
60 00:04:16 最后都化为灰烬。
61 00:04:19 有些家庭会撒掉骨灰。有些会留着。
62 00:04:22 还有些人会在尸体本该在的地方立个十字架。
63 00:04:25 [叹气]
64 00:04:27 他在去绞刑架的路上,有忏悔什么吗?
65 00:04:31 他是被陷害的。
66 00:04:33 他们不都这么说吗?
67 00:04:36 [忧郁的音乐][男人] 请在这儿签名。
68 00:04:39 [门打开]
69 00:04:42 [门关闭]
70 00:04:43 [马嘶声]
71 00:04:44 [忧郁的音乐继续]
72 00:05:23 [马车夫] 喔,停下!
73 00:05:26 [模糊的交谈声]
74 00:05:31 [马轻轻嘶鸣]
75 00:05:38 [亨利咕哝声]
76 00:05:43 [模糊的交谈声]
77 00:05:51 [模糊的交谈声][餐具叮当声]
78 00:05:55 [旅店老板] 要点什么吗?
79 00:05:58 [亨利] 不了,谢谢。
80 00:06:00 [旅店老板] 你想待在这儿,就得点些东西。
81 00:06:02 去给这孩子弄点吃的,我付钱。
82 00:06:05 请再给我来一杯。[旅店老板] 好的,先生。
83 00:06:08 [外面马嘶声]
84 00:06:14 [叹气]
85 00:06:19 我认识你吗,先生?不认识。
86 00:06:21 但拒绝别人请的酒,是不礼貌的。
87 00:06:24 我其实不喝酒。
88 00:06:25 那我就替你这位朋友,再喝一杯。
89 00:06:32 [呼气]
90 00:06:33 你要去哪儿?三一镇。
91 00:06:35 那可真是段不短的旅程。
92 00:06:40 这位又是谁?
93 00:06:43 我父亲。
94 00:06:44 我带他回家。节哀顺变。
95 00:06:47 介意我问问他是怎么过世的吗?
96 00:06:48 他是被绞死的。什么?
97 00:06:52 亡命之徒?
98 00:06:53 他是被陷害的,被三一镇的警长。
99 00:06:55 警长为什么要做那种事呢?
100 00:06:58 [玻璃破碎声][男人] 你这个作弊的狗娘养的!
101 00:06:59 我要杀了你!
102 00:07:02 [旅店老板] 冷静,彼得。冷静点。
103 00:07:04 [咕哝声] 该死的!
104 00:07:07 给你。
105 00:07:10 你可能会需要这个。
106 00:07:12 顺便说一下,他们叫我圣·克里斯托弗。
107 00:07:16 他……亨利·百老汇。
108 00:07:18 [拍背]
109 00:07:19 来吧,收起来,亨利·百老汇。
110 00:07:27 [马嘶声]
111 00:07:29 [耐人寻味的音乐]
112 00:07:40 [马嘶声]
113 00:07:43 [模糊的交谈声]
114 00:08:01 [模糊的交谈声]
115 00:08:03 [男人1] 能不能告诉你爸爸,他欠我两天工钱,拜托了
116 00:08:08 [模糊的交谈声]
117 00:08:10 [男人2] 快给我滚出去!
118 00:08:11 [男人3呻吟]
119 00:08:16 在我揍你屁股之前滚出去!
120 00:08:17 滚![马嘶声]
121 00:08:22 [戏剧性的悬疑音乐]
122 00:08:34 [男孩] 嘿,警长。[警长] 嘿,孩子们。
123 00:08:38 他想干什么?
124 00:08:40 [悬疑音乐继续]
125 00:09:11 [低声模糊的交谈声]
126 00:09:15 [门吱嘎作响]
127 00:09:45 [警长叹气]
128 00:09:51 [音乐渐弱]
129 00:09:53 [轻微的砰声]
130 00:09:57 [低沉的悬疑音乐]
131 00:10:01 [脚步声轻轻地响]
132 00:10:12 [枪上膛]
133 00:10:14 索尔·巴特勒警长,我叫亨利·百老汇。
134 00:10:18 而我就是那个要杀了你的人。
135 00:10:23 你听见我说的了吗?
136 00:10:25 [轻笑]
137 00:10:27 我听见了,孩子。
138 00:10:29 但在你动手之前……
139 00:10:32 我建议你掀开我的外套后摆。
140 00:10:36 [悬疑音乐]
141 00:10:49 [枪上膛]
142 00:10:51 [警长] 现在……
143 00:10:53 我要站起来了。
144 00:10:56 非常缓慢地转过身。
145 00:10:59 嗯?
146 00:11:04 如果你要射杀一个人……
147 00:11:07 你至少应该试着看着他的眼睛。
148 00:11:09 看着我。
149 00:11:12 我在看着你。
150 00:11:15 我的名字……
151 00:11:18 叫加百列·德夫。
152 00:11:22 你是三一镇的警长?正是。
153 00:11:26 但你不是索尔·巴特勒?[加百列] 恐怕不是。
154 00:11:30 我们把这些拿到外面去。
155 00:11:33 这里是上帝的殿堂,这些东西在这里不合适
156 00:11:35 别紧张,别紧张。
157 00:11:40 他在哪儿?[加百列] 我带你去找他。
158 00:11:44 嗯?
159 00:11:45 我们走出这扇门时,会引起注意。
160 00:11:50 当我让你相信
161 00:11:51 我不是你来这里要杀的人之后,
162 00:11:53 我希望你能和平地投降。
163 00:11:55 你能做到吗?
164 00:11:59 是的,先生。
165 00:12:00 好吧。
166 00:12:05 一步一步来。
167 00:12:06 [模糊的交谈声][悬疑音乐继续]
168 00:12:19 [加百列] 是亨利,对吧?
169 00:12:21 我需要你告诉我,有人在看吗?
170 00:12:23 [亨利] 是的。
171 00:12:27 有没有一个穿着狼皮大衣的男人,带着他的儿子走过来?
172 00:12:30 [亨利] 是的,我好像看到他了。
173 00:12:32 [加百列] 他们带武器了吗?
174 00:12:33 [男孩] 快看,是警长。[亨利] 是的,先生。
175 00:12:35 他们正朝这边来。
176 00:12:38 好了,麦考利。
177 00:12:40 放下枪,我能处理。
178 00:12:43 [男人] 警长。
179 00:12:44 你没事吧?
180 00:12:47 你好像遇到了一点麻烦。
181 00:12:49 一切都好,谢谢你,吉迪恩。
182 00:12:53 你会看到,伸张正义
183 00:12:55 的同时也能留几条活口。
184 00:12:57 [马嘶声]亨利……
185 00:13:01 我希望你现在看看教堂的墓地。
186 00:13:04 就在这里。过来,过来,过来。
187 00:13:07 别紧张,别紧张,孩子,别紧张。
188 00:13:13 上面写着什么?
189 00:13:16 [亨利] 索尔·巴特勒。
190 00:13:18 [吉迪恩] 这孩子想干嘛?
191 00:13:19 [马嘶声]
192 00:13:21 嗯……
193 00:13:22 他觉得索尔在某些方面冤枉了他。
194 00:13:25 [吉迪恩] 肯定搞错了。
195 00:13:26 索尔从没冤枉过任何人。
196 00:13:29 显然,他被误导了。
197 00:13:35 如果你想对着墓碑开几枪
198 00:13:36 纯粹为了那点诗意……
199 00:13:39 我不会阻止你。
200 00:13:42 [枪砰地一声]
201 00:13:45 [枪解除待发状态]
202 00:13:48 [枪哐当一声]
203 00:13:55 [加百列咕哝声]
204 00:13:58 嗯。
205 00:14:00 你跟巴特勒有什么过节?
206 00:14:03 他陷害了我父亲。
207 00:14:05 把他送上了绞刑架。
208 00:14:07 [加百列] 嗯。
209 00:14:09 是吗?
210 00:14:12 好了,各位。
211 00:14:14 各忙各的去吧,我们这里没事了。
212 00:14:17 走吧。这里一切都好。
213 00:14:20 都挺好的。
214 00:14:26 [模糊的交谈声]你要逮捕我吗?
215 00:14:28 因为你想从背后开枪打我?
216 00:14:31 那我得把镇上一半的人都抓起来。
217 00:14:34 进来。
218 00:14:35 山姆,给我这位年轻朋友来杯威士忌,再给我来杯咖啡。
219 00:14:41 嗯,关于那杯威士忌,警长,
220 00:14:43 我其实不喝酒。[加百列] 坐下。
221 00:14:47 坐下。
222 00:14:54 他跟我一起的,查克。
223 00:14:59 亨利·百老汇。
224 00:15:01 那你的父亲就是艾萨克·百老汇了。
225 00:15:04 你认识他?不。他建了这镇子的一半。
226 00:15:08 人人都知道艾萨克·百老汇这个名字。
227 00:15:10 你不知道吗?
228 00:15:12 他入狱后,我妈妈去世后,我就没见过他了。
229 00:15:15 [加百列] 嗯。
230 00:15:17 呃,让我给你一点建议。
231 00:15:21 你的身世,我们之间知道就行。
232 00:15:24 并非所有出名的人都受人爱戴。[门打开]
233 00:15:27 [脚步声靠近]人们不喜欢他?
234 00:15:29 [加百列] 嗯……
235 00:15:30 [吉迪恩] 早上好,山姆。
236 00:15:32 每个镇子都有自己的英雄和恶棍。
237 00:15:35 [吉迪恩] 来两杯最好的。在这个镇上,索尔·巴特勒是英雄,
238 00:15:38 而艾萨克·百老汇是恶棍。
239 00:15:42 现在巴特勒死了。
240 00:15:43 你是百老汇的儿子,我可不想任何人起了复仇之心。
241 00:15:49 他是怎么死的?
242 00:15:0, 他们觉得是个黑脚族的姑娘干的。
243 00:15:52 [亨利] 是她吗?我不认为是。
244 00:15:59 你来这里是为了杀死警长。
245 00:16:01 那之后你有什么计划?
246 00:16:03 [亨利] 我其实没什么计划。
247 00:16:04 我花光了所有的钱才来到这里。
248 00:16:09 山姆,帮我个忙。
249 00:16:10 给这个年轻人吃的,再给他一间房过夜。
250 00:16:12 只要你付钱就行。
251 00:16:18 明天早上,我希望你坐上那辆马车,
252 00:16:22 然后尽可能地远离这个镇子。
253 00:16:25 对不起,我差点杀了你。
254 00:16:26 你本可以成为一个英雄。
255 00:16:29 [加百列] 就像我说的……
256 00:16:32 英雄和恶棍。
257 00:16:34 别站错了队。
258 00:16:37 [低声模糊的交谈声]
259 00:16:42 [女人] 加百列。[加百列] 你好。
260 00:16:44 [轻笑] 她是来说雷切尔感觉不舒服的。
261 00:16:48 [加百列] 哦。
262 00:16:49 啊。
263 00:16:51 好孩子,梅布尔。
264 00:16:52 照顾雷切尔。让我看看我这有什么。
265 00:16:57 好的。[梅布尔倒吸一口气] 糖果。
266 00:16:58 给你,这是你的,别告诉别人我给你糖了。
267 00:17:00 谢谢你。[加百列] 好孩子。
268 00:17:04 我为你担心。人们都激动起来了。
269 00:17:06 别担心。我的速度还是比他们快。
270 00:17:10 现在去看雷切尔吧。
271 00:17:11 去吧。
272 00:17:12 [亲吻] 爱你。
273 00:17:14 去吧。再见,梅布尔。[女人] 走吧,亲爱的。
274 00:17:17 [模糊的交谈声][轻柔的钢琴音乐]
275 00:17:22 [模糊的交谈声][马喷鼻息]
276 00:17:29 我知道你在那儿,吉迪恩。加百列,说句话。
277 00:17:33 我只是想知道你打算怎么处理
278 00:17:34 那个杀人的印第安女孩。
279 00:17:36 嗯,首先……
280 00:17:37 没有证据表明“奔跑的幼崽”,
281 00:17:39 一个黑脚族女孩,不是印第安人,真的杀了索尔·巴特勒。
282 00:17:42 看,我相信有证据,嗯,撇开那点不说……
283 00:17:45 她已经走了。
284 00:17:47 即使我想把她交给你用私刑处死,
285 00:17:50 要逮捕一个不在场的人本身就是个挑战。
286 00:17:53 是啊,你看,有个从北方来的皮毛商人,
287 00:17:57 他声称他看到了一个长得像她的女人
288 00:18:00 在草莓溪附近。
289 00:18:02 嗯哼。
290 00:18:04 你说“长得像她”,是指一个黑脚族人吗?
291 00:18:07 嗯?他们有好几千人呢。
292 00:18:10 也许你应该直接任命我为副警长,
293 00:18:12 看你找不到任何人。
294 00:18:13 我会调查的。
295 00:18:15 会的。感谢你履行公民职责。
296 00:18:19 狗屎玩意儿。
297 00:18:24 可能只是吃坏了肚子。
298 00:18:26 [轻柔的钢琴音乐]
299 00:18:28 但时间也快到了。别老站着。
300 00:18:31 也别老躺着。
301 00:18:32 [女人们轻笑]
302 00:18:33 你能应付她的客户再加上你的吗?
303 00:18:36 再加上?
304 00:18:38 你是说像一堆煎饼一样叠起来?
305 00:18:40 我该怎么办?休息。
306 00:18:43 我知道有个人不会让她休息的。
307 00:18:45 嗯,他没得选。
308 00:18:47 你得考虑孩子
309 00:18:49 比任何人都多。
310 00:18:51 [梅布尔] 嗨,妈妈。哦,我的女儿。
311 00:18:55 嗨,宝贝。你把莎拉小姐带来做得真好。
312 00:18:58 你真有责任心,是不是,梅布尔?
313 00:19:00 好的。
314 00:19:02 你从哪儿弄来的糖果?
315 00:19:03 加百列说不要说。
316 00:19:05 [两人轻笑]
317 00:19:07 哦,好吧。
318 00:19:09 他本可以成为一个好父亲的。
319 00:19:14 你不该回去了吗?
320 00:19:15 是啊。是啊。
321 00:19:18 走吧,宝贝。我们走。
322 00:19:22 [低沉的戏剧性音乐]
323 00:19:33 [附近水流声]
324 00:19:38 [马喷鼻息]
325 00:19:57 有人吗?
326 00:20:01 有人吗?
327 00:20:08 出来吧。
328 00:20:09 我知道你在里面。
329 00:20:15 你在我后面。
330 00:20:17 [枪解除待发状态]
331 00:20:21 当然了。[轻笑]
332 00:20:24 皮毛商人说他看见你了。
333 00:20:26 吉迪恩正准备召集一队人马。
334 00:20:29 我劝他打消了念头。
335 00:20:32 下次,就没那么容易了。
336 00:20:35 吉迪恩曾和索尔一起打过仗。
337 00:20:37 他不会罢休的。
338 00:20:39 这片土地承载着我家人的灵魂。
339 00:20:43 就像他们在我之前坚守阵地一样……
340 00:20:47 我不会离开。
341 00:20:52 说得好。
342 00:20:55 我给你带了些补给。
343 00:20:57 [轻快的曲调][喧闹的交谈声和笑声]
344 00:21:17 [山姆] 来吃晚饭吗?
345 00:21:20 嗯,能再给我来一杯威士忌吗?
346 00:21:23 我管他妈的?警长付钱。
347 00:21:31 哦,你好啊,帅哥。
348 00:21:34 摘下那顶帽子。[轻笑]你刚到吗?
349 00:21:37 你叫什么名字?嗯,嗯,亨利。
350 00:21:40 我只待到今晚,小姐。
351 00:21:43 好吧,亨利……
352 00:21:45 我觉得你旅行了这么久,应该好好休息一下。
353 00:21:49 你不觉得吗?
354 00:21:52 是的,我……我打算休息。
355 00:21:55 [轻笑]
356 00:21:57 哦,你真是太他妈可爱了。
357 00:22:04 嗯,你难道就打算整晚盯着我的姑娘们看,
358 00:22:07 还是说,你要请我喝一杯?
359 00:22:08 我……我其实没钱。
360 00:22:12 那你那杯威士忌是怎么来的?
361 00:22:14 呃。警长给的。
362 00:22:17 哦,那可真不错。
363 00:22:20 山姆,介意把我的账记在亨利头上吗?
364 00:22:24 我给你记一份牛排晚餐。
365 00:22:27 又一份牛排晚餐。
366 00:22:30 嗯,你看。现在你有两份牛排晚餐了。
367 00:22:35 你打算先尝哪一个?
368 00:22:37 [低沉不祥的音乐]给我们倒杯该死的酒,山姆。
369 00:22:45 [奥斯汀] 你待在那儿。拿着我的帽子。
370 00:22:49 [阿萨] 我的酒呢?嗯?
371 00:22:52 [模糊的喧闹声]
372 00:22:57 [桌子砰的一声][男人惊呼,轻笑]
373 00:23:03 你看个屁啊,小子?
374 00:23:09 那是什么?
375 00:23:13 我不想惹麻烦,先生。
376 00:23:15 [阿萨] 嗯。[朱莉娅] 那是个骨灰坛,阿萨。
377 00:23:18 是给逝者的,别这么刻薄。
378 00:23:21 是我父亲。
379 00:23:25 你把你死去的爹地带来喝酒,嗯?
380 00:23:28 回答我,小子。是的。
381 00:23:32 我们给他敬一杯!
382 00:23:33 [人群大笑][奥斯汀欢呼]
383 00:23:35 来吧,甜心,我们离开这里。
384 00:23:37 拿好你的东西。
385 00:23:38 [阿萨] 嘿,朱莉娅……
386 00:23:40 叫雷切尔给我滚过来。
387 00:23:43 孩子出生前她不工作了,阿萨。
388 00:23:46 [阿萨] 那你可以顶替她的位置。
389 00:23:49 你得像其他人一样,排队等。
390 00:23:52 [阿萨] 别拖太久,小家伙。
391 00:23:56 我知道你不会的。[奥斯汀轻笑]
392 00:24:00 嗯。谢谢你。嗯。
393 00:24:03 [马喷鼻息]你知道我为什么不能离开。
394 00:24:07 你知道真相。
395 00:24:10 我父母身上发生了什么。
396 00:24:14 你知道是巴特勒杀了他们。
397 00:24:17 [加百列] 他已经死了。
398 00:24:19 留在这里等死并不能带来正义。
399 00:24:21 [火噼啪作响]
400 00:24:23 真相不能随着那些保守秘密的人一起死去。
401 00:24:29 必须有人在那里讲述它。
402 00:24:35 当你离开你的故乡时……
403 00:24:40 你还是你吗?
404 00:24:45 当我离开爱尔兰时……
405 00:24:47 我本打算把它抛在脑后。
406 00:24:50 你做到了吗?
407 00:24:51 没有。
408 00:24:53 并非全部。
409 00:24:55 我心中仍保留着我是谁的印记……
410 00:24:58 我来自哪里。
411 00:25:03 那些记忆……
412 00:25:05 我年少时的悲伤。
413 00:25:07 [火持续噼啪作响]
414 00:25:15 [轻柔的音乐]
415 00:25:16 [朱莉娅] 你不会告诉我,你从来没和女孩在一起过吧?
416 00:25:19 嗯,我从来没有真正有过时间。
417 00:25:23 [轻笑] 嗯,大多数男人根本不花时间。
418 00:25:28 嘿,看着我。
419 00:25:31 把你的手给我。
420 00:25:35 我只是想让你感觉好点,好吗?
421 00:25:39 看?感觉不错吧?
422 00:25:41 是的。会没事的。
423 00:25:46 你得先放开一下。
424 00:25:57 如果你愿意,可以吻我。
425 00:26:00 [阿萨] 里面的人快点!
426 00:26:02 我可没一整晚的时间!闭嘴,阿萨。
427 00:26:05 轮到你的时候自然会轮到你。
428 00:26:09 [叹气]
429 00:26:11 [轻笑] 过来,亲爱的。
430 00:26:15 [门被猛敲][朱莉娅叹气]
431 00:26:17 [阿萨] 把该死的门打开。
432 00:26:18 [朱莉娅] 让我来处理这个。
433 00:26:19 [敲门声]别敲我该死的门了!
434 00:26:24 回楼下去等你的该死的回合!
435 00:26:29 我的回合。
436 00:26:32 滚出去!现在!
437 00:26:34 你打算用那个指着我?
438 00:26:36 哦,如果你不马上离开,我不止会用它指着你。
439 00:26:38 [戏剧性音乐][朱莉娅咕哝声]
440 00:26:39 [枪声][朱莉娅呻吟]
441 00:26:44 [阿萨] 该死的。
442 00:26:47 [朱莉娅咕哝,呻吟][阿萨咕哝声]
443 00:26:50 [朱莉娅喘气]
444 00:26:54 你他妈的射中我了。
445 00:26:57 我们要找点乐子了。
446 00:26:59 [戏剧性音乐渐强]
447 00:27:02 [枪声]
448 00:27:06 [阿萨呻吟]
449 00:27:09 [女人尖叫] 哦,我的天![男人] 是阿萨吗?
450 00:27:11 [模糊的交谈声]
451 00:27:14 搞什么鬼?
452 00:27:17 [亨利] 哦!
453 00:27:20 哦!
454 00:27:22 哦。
455 00:27:24 [哭泣]
456 00:27:26 [模糊的交谈声][马嘶声]
457 00:27:29 [亨利呻吟,大口喘气]
458 00:27:37 走。
459 00:27:41 阿萨!阿萨!阿萨!
460 00:27:44 [雷德] 嘿!退后!他妈的退后!趴下!
461 00:27:48 该死。
462 00:27:51 他死了。他死了!小子!你在哪儿,小子?
463 00:27:55 小子!我会来找你的,小子!
464 00:27:58 [悬疑音乐]
465 00:28:02 我走小路,你走!
466 00:28:09 你看到了什么?你看到了什么?[诺拉] 我什么也没看见!
467 00:28:18 [雷德] 小子!我来找你了,小子!
468 00:28:21 我知道你在这儿,胆小鬼!
469 00:28:24 [马喷鼻息]
470 00:28:25 出来做个男人。[猪尖叫]
471 00:28:34 [雷德] 没路可逃了,小家伙。
472 00:28:38 [猪尖叫]
473 00:28:43 看那个。哼哼。哼哼。
474 00:28:47 现在你要死在一堆猪粪里了。
475 00:28:49 [亨利尖叫][雷德呻吟]
476 00:28:51 [亨利咕哝声][猪尖叫]
477 00:28:52 [亨利呻吟]
478 00:28:54 [雷德] 你这个该死的混蛋!
479 00:28:56 [亨利] 这是个意外!我没有……
480 00:28:58 [雷德大喊][亨利呻吟]
481 00:29:00 [两人扭打]
482 00:29:04 [沙哑地呻吟]
483 00:29:06 [亨利尖叫和喘气]
484 00:29:11 没事了。
485 00:29:12 [亨利喘气]
486 00:29:17 我们需要另一匹马。[亨利呻吟]
487 00:29:19 来吧。[亨利咕哝声]
488 00:29:26 [戏剧性音乐]
489 00:29:46 警长!
490 00:29:50 警长!
491 00:29:54 谁啊?莎拉,是麦考利。
492 00:29:56 警长在吗?他现在需要马上来镇上。
493 00:29:59 发生枪击案了。有两个人死了。
494 00:30:02 那个叫阿萨的矿工和酒馆的朱莉娅。
495 00:30:07 雷切尔还好吗?她吓坏了。所有人都吓坏了。
496 00:30:10 好像这里再也没有法律了。
497 00:30:12 警长在吗?
498 00:30:16 不在。
499 00:30:17 没人会对此满意的,莎拉。
500 00:30:20 我来。让我穿好衣服。
501 00:30:24 [戏剧性音乐]
502 00:30:34 [吉迪恩] 警长在哪儿?[麦考利] 他就快到了。
503 00:30:39 [吉迪恩] 你。
504 00:30:41 你是副警长?
505 00:30:43 这就是这个镇子的法律吗?
506 00:30:46 [嗤笑]
507 00:30:47 上帝保佑我们,孩子们。
508 00:30:49 如果索尔还活着,现在早就有人被吊死了。
509 00:30:53 我不是为死人来的。
510 00:30:55 我是为活人来的。
511 00:30:57 等警长来之前,一切保持原样。
512 00:31:03 [莎拉] 雷切尔。雷切尔
513 00:31:05 [雷切尔哭泣] 我该怎么办?
514 00:31:09 那是我孩子的爸爸。
515 00:31:12 他死了。
516 00:31:14 [哭泣]
517 00:31:19 [悲伤的音乐]
518 00:31:23 雷切尔,你需要躺下。
519 00:31:27 深呼吸,冷静下来。[深呼吸]
520 00:31:29 对,好姑娘。你丈夫呢?
521 00:31:36 你丈夫在哪儿?
522 00:31:39 他正在路上。
523 00:31:42 [莎拉] 吸气,好姑娘。
524 00:31:49 [轻柔的音乐]
525 00:32:13 [水流声][亨利咕哝声]
526 00:32:16 用这个。
527 00:32:20 [亨利喘气]
528 00:32:22 [克里斯托弗] 你跟那个警长倒是混得挺快。
529 00:32:27 我以为你说他陷害了你爸爸。
530 00:32:30 [笑]
531 00:32:32 是另一个警长。
532 00:32:36 嗯,现在你在逃亡。
533 00:32:38 我想是上帝……
534 00:32:41 惩罚我试图和那个女人在一起。
535 00:32:43 [克里斯托弗大笑]
536 00:32:46 有人可能会说这是一种罪过
537 00:32:48 当一个女人召唤你时却不和她在一起。
538 00:32:50 这听起来像是你爸爸会说的话。
539 00:32:53 你对我父亲又了解多少?[喘气]
540 00:32:55 [克里斯托弗] 哦,我跟你爸爸非常非常熟。
541 00:32:59 战前,
542 00:33:01 我在萨凡纳一个老银行家拥有的种植园里正经地失着业
543 00:33:06 。
544 00:33:08 我是在联邦军队打过来的时候认识你爸爸的,
545 00:33:11 他们烧光了一切。
546 00:33:13 我知道一些金子藏在哪里,
547 00:33:16 我告诉你爸爸了。
548 00:33:18 我和他偷了足够多的金子……
549 00:33:21 可以铺满天堂的街道。
550 00:33:25 该死,我们本来计划和
551 00:33:27 一对黑脚族夫妇一起去西部,他们当我们的向导。
552 00:33:31 [亨利急促地呼气]
553 00:33:32 没错,亨利……
554 00:33:34 就是那对黑脚族夫妇,
555 00:33:36 他们因为杀了他们而绞死了你爸爸。
556 00:33:39 但他对我耍了个花招。
557 00:33:43 他和一些巡逻队的人谈好了,
558 00:33:47 要了我的所有权。
559 00:33:50 他把你卖了?
560 00:33:51 是的,战争还在继续,
561 00:33:53 人们还在买卖奴隶。
562 00:33:57 所以我想他觉得卖掉我这个黑鬼也没什么不对,
563 00:34:01 多挣点钱,然后独吞我的那份。
564 00:34:04 [亨利咕哝声]
565 00:34:06 你是来找那黄金的?
566 00:34:09 战争结束后就一直在找。
567 00:34:11 [咕哝声] 我告诉过你我爸是被陷害的。
568 00:34:15 索尔·巴特勒警长……
569 00:34:18 以前是萨凡纳的执法官。
570 00:34:21 我以前听过一些故事,说他搬到这里某个地方,
571 00:34:25 一个叫三一镇的地方,
572 00:34:27 寻找那个老银行家的黄金。
573 00:34:29 所以也许他陷害你爸爸是有充分理由的……
574 00:34:33 你觉得呢?
575 00:34:34 你觉得我知道那金子在哪儿?
576 00:34:37 我不知道。你知道吗?
577 00:34:41 不!
578 00:34:43 [轻笑][水花飞溅]
579 00:34:49 [莎拉] 那条河真美。
580 00:34:50 [门打开,关闭]
581 00:34:52 [脚步声靠近][莎拉] 你度过了一个漫长的夜晚。
582 00:34:55 你好,警长。
583 00:34:56 你好,梅布尔。
584 00:34:58 我看到你在照顾她。
585 00:35:00 你昨晚去哪儿了?
586 00:35:02 也许,呃……梅布尔?
587 00:35:04 上楼去开始你的阅读吧。
588 00:35:06 好的。再见,警长。
589 00:35:08 好孩子。
590 00:35:09 我没事。
591 00:35:11 我没事。我没事。
592 00:35:14 过来坐下。过来坐下。
593 00:35:16 [加百列疲惫地叹气]
594 00:35:18 我告诉你,那个吉迪恩就像一袋子黄鼠狼。
595 00:35:23 喋喋不休,想带一队人去草莓溪
596 00:35:26 抓那个杀了巴特勒警长的黑脚族姑娘。
597 00:35:29 我……我只是觉得我最好去那里一趟,
598 00:35:32 免得发生流血事件。
599 00:35:33 你不在的时候,镇上有三个人被杀了。
600 00:35:36 谁?[莎拉] 阿萨和雷德·本顿,还有……
601 00:35:42 还有她妈妈。
602 00:35:45 对不起。
603 00:35:46 我很抱歉。
604 00:35:48 我叫他们把一切都保持原样。
605 00:35:51 很好。
606 00:35:53 非常好。
607 00:35:54 [模糊的交谈声]
608 00:36:00 [马喷鼻息]
609 00:36:15 雷德呢?
610 00:36:19 你当时在哪儿?
611 00:36:21 我不会再问你了,山姆。
612 00:36:24 雷德死了。
613 00:36:26 嗯哼。
614 00:36:30 他和猪在一起。
615 00:36:38 [门打开][猪哼哼唧唧地叫]
616 00:36:52 滚开![猪尖叫]
617 00:36:55 该死!
618 00:36:56 我要那个对我兄弟下手的孩子。
619 00:37:01 [猪咕哝声]
620 00:37:08 [脚步声靠近]
621 00:37:10 [叹气]
622 00:37:17 [叹气][脚步声靠近]
623 00:37:28 是那个你带来的孩子干的。
624 00:37:30 阿萨的兄弟们不会罢休的,除非让他流血。
625 00:37:36 你知道的,对吧?
626 00:37:39 你觉得他当时站在哪儿?
627 00:37:41 谁?那孩子。
628 00:37:43 在他射杀他们俩的时候。
629 00:37:45 我不知道。开导我一下吧,你可是警长。
630 00:37:47 [轻笑] 真有趣,吉迪恩。
631 00:37:51 因为我向上帝发誓,你每天都在教我怎么做我的工作。
632 00:37:53 我只是想看到一些正义。
633 00:37:55 正义需要基于真相。
634 00:37:57 你想要的不是正义。
635 00:37:59 是血。
636 00:38:05 没错。
637 00:38:12 草莓溪那儿根本没有什么该死的印第安女孩。
638 00:38:16 现在,给我让开。
639 00:38:21 [马飞驰]
640 00:38:46 你要去哪儿?
641 00:38:49 我要去找那个孩子。
642 00:38:51 我要去那里找他,好吗?
643 00:38:52 [叹气] 请小心。我会的。好的。
644 00:38:59 [紧张的音乐]
645 00:39:03 [马喷鼻息]
646 00:39:17 [克里斯托弗] 出来吧。
647 00:39:22 亨利,这是雅各布。雅各布……
648 00:39:25 我想向你介绍艾萨克·百老汇的儿子,亨利。
649 00:39:30 他在这儿干什么?
650 00:39:31 呃,雅各布是一位受人尊敬的舞台剧演员。
651 00:39:36 至少我是这么听说的。
652 00:39:39 我雇佣他让你爸爸招供。
653 00:39:43 但你父亲不肯松口,年轻人。
654 00:39:48 虽然我没听清他最后对你低声说了什么。
655 00:39:53 [石头哗啦声]
656 00:39:59 这些家伙是谁?[雅各布] 哦,我们是老相识了。
657 00:40:03 在东部一起登台演出。
658 00:40:05 [轻笑] 是不是啊,伙计们?
659 00:40:09 我们有过约定。
660 00:40:10 我打算遵守它。
661 00:40:13 就叫它神圣的灵感吧。
662 00:40:14 嗯,你们可以神圣地在你们自己之间传递奉献盘。
663 00:40:18 因为我一分钱都不会放弃。
664 00:40:24 好了,各位。我要走了。
665 00:40:26 [雅各布] 别伤害那孩子。
666 00:40:28 去吧。他马上就来。
667 00:40:32 谁马上来?警长。
668 00:40:34 我们给他留了一条很清楚的路让他跟着。
669 00:40:37 万一你还没明白,亨利,
670 00:40:40 我是在给你一个为自己创造生活的机会。
671 00:40:44 弥补你父亲失败的地方。
672 00:40:47 如果你帮我找到那笔金子,你可以保留他的那份。
673 00:40:51 反正那本来就是你的遗产。
674 00:40:55 你为什么要分享呢?
675 00:40:56 我不是魔鬼,孩子,我只是个罪人。
676 00:41:00 我们一直计划着在某个地方定居下来
677 00:41:04 然后把金子埋起来。保管好。
678 00:41:06 嗯,需要的时候就挖一点出来。
679 00:41:11 你还记得你出生的那栋房子吗?
680 00:41:15 我,呃……[克里斯托弗] 不记得了?
681 00:41:16 我……我不记得了。
682 00:41:17 嗯,我真希望你很快就能想起来,因为我相信
683 00:41:21 你爸爸把金子埋在那里,
684 00:41:23 然后他在上面建了房子。
685 00:41:27 好了。我要去埋伏了。
686 00:41:31 我不想当恶棍。
687 00:41:34 [叹气] 一个人不知道自己是什么样的
688 00:41:36 直到他被逼到绝境,亨利。
689 00:41:38 [低沉不祥的音乐]
690 00:41:42 [脚步声渐远]
691 00:41:45 我应该就待在这儿吗?
692 00:41:47 [悬疑音乐]
693 00:42:08 你在跟着吗?
694 00:42:10 我在等你。
695 00:42:12 我早些时候看见其他家伙从这里经过,
696 00:42:14 我猜你也会经过。
697 00:42:16 嗯哼。
698 00:42:18 我跟你一起去。不。
699 00:42:20 你待在看不见的地方。
700 00:42:24 [叹气] 你明白你一个人做不了这个吧?
701 00:42:28 你明白如果我们被看到在一起,我必须逮捕你。
702 00:42:35 [马喷鼻息]
703 00:42:36 [悬疑音乐继续]
704 00:43:08 [加百列] 我一直在找你。
705 00:43:14 你想告诉我昨晚发生了什么吗?
706 00:43:17 我没有杀那个女人。
707 00:43:18 嗯。但是……[犹豫]
708 00:43:20 之后的事,我记不太清了。
709 00:43:22 哈。你在对我撒谎。
710 00:43:23 我没有。
711 00:43:26 [戏剧性音乐]
712 00:43:28 [枪声]
713 00:43:32 [枪声]
714 00:43:34 [男人呻吟]来吧,来吧。
715 00:43:38 [枪声]
716 00:43:41 [呻吟]
717 00:43:44 我看到你交了新朋友。
718 00:43:45 他们不是我的朋友,我根本不认识他们。
719 00:43:47 一个神父?
720 00:43:49 我觉得他不是真的神父。
721 00:43:50 像个路德宗的。
722 00:43:53 [枪声]
723 00:43:55 射这个,射那个标记。
724 00:43:58 哪块石头?什么?
725 00:44:02 五秒钟。五。
726 00:44:04 四。
727 00:44:07 二。
728 00:44:19 [枪声]
729 00:44:25 [咕哝声]
730 00:44:27 [咕哝声]
731 00:44:31 [枪声]
732 00:44:36 [男人尖叫]
733 00:44:39 [咕哝声]
734 00:44:42 [悬疑音乐]
735 00:44:55 放下,别紧张,小子。
736 00:44:58 你想让你的朋友们现在放下枪吗?
737 00:45:00 [枪开火][男人呻吟]
738 00:45:03 [雅各布咕哝声][加百列呻吟]
739 00:45:05 [两人咕哝声]
740 00:45:07 [悬疑音乐继续]
741 00:45:34 [雅各布咕哝声]
742 00:45:35 [加百列呻吟]
743 00:45:39 [雅各布喘气][喘气] 动手,亨利。
744 00:45:42 那孩子谁也杀不了。
745 00:45:44 动手,亨利。动手。
746 00:45:46 [枪声]
747 00:45:48 [枪声回响]
748 00:45:49 [喘气]
749 00:45:52 你是个好人。
750 00:45:57 [咕哝声]
751 00:45:58 [紧张的音乐]
752 00:46:20 [戏剧性音乐]
753 00:46:26 你去谷仓。
754 00:46:28 我马上就到。
755 00:46:34 [马喷鼻息]
756 00:46:36 [沉思的音乐]
757 00:46:51 [呻吟]
758 00:46:52 啊,那个年轻人
759 00:46:55 来到镇上把一切都搅乱了……
760 00:46:59 他是艾萨克·百老汇的儿子。
761 00:47:01 [莎拉] 小亨利。[加百列] 是的,你认识他?
762 00:47:03 我把他带到这个世界上来,就在那边。
763 00:47:06 什么?
764 00:47:08 他是个杀人犯?
765 00:47:09 不,不,不。他不是杀人犯。
766 00:47:11 我不知道他是什么样的人,但他不是那种人。
767 00:47:14 听着,我把步枪放在门边,好吗?
768 00:47:16 如果有人来而你不认识,
769 00:47:18 即使是个神职人员,
770 00:47:20 尤其如果是个神职人员,穿着戏服之类的,
771 00:47:22 他一开口,你就开枪。
772 00:47:27 你听见了吗?戏服?
773 00:47:28 是的。
774 00:47:30 这些天邪恶穿着各种各样的外衣。
775 00:47:33 [水流声][远处鸟鸣]
776 00:47:47 [悬疑音乐]
777 00:48:00 [叹气]
778 00:48:02 [马喷鼻息]
779 00:48:06 [脚步声靠近]
780 00:48:11 这是条毯子。
781 00:48:17 你知道……[叹气]
782 00:48:19 我来这里的时候,只想让他为我骄傲。
783 00:48:23 我妈妈过去常谈起他。
784 00:48:27 他是无辜的。
785 00:48:30 他是个好人。
786 00:48:32 [叹气] 他爱我们。
787 00:48:35 [加百列] 嗯。
788 00:48:38 结果他唯一在乎的竟然是一堆金子。
789 00:48:42 金子?
790 00:48:45 [叹气][亨利] 是的。
791 00:48:46 他从南方偷来的。
792 00:48:49 一大堆。
793 00:48:51 然后他带着印第安人来了这里。
794 00:48:54 是的,我肯定他关心你。
795 00:48:55 [亨利] 胡说。
796 00:48:58 [叹气]
797 00:49:01 我知道这都是胡说。
798 00:49:05 因为如果他爱我们,他会告诉妈妈的。
799 00:49:07 [忧郁音乐起]
800 00:49:09 一大堆金子?
801 00:49:12 本可以改变我们的生活。本可以救她的命。
802 00:49:15 [呼气]
803 00:49:17 却一直埋在他盖的房子底下。
804 00:49:24 亨利...
805 00:49:27 这就是你父亲的房子。
806 00:49:31 你在这儿出生。
807 00:49:34 我原以为这是你的房子。
808 00:49:36 [加百列] 其实,它属于镇上。
809 00:49:37 索尔·巴特勒确保如此。
810 00:49:41 嗯。天哪,他拆了又建,建了又拆,
811 00:49:44 我们都觉得他疯了。
812 00:49:46 他肯定是在找金子。
813 00:49:48 所以他杀了她父母。
814 00:49:51 他肯定...
815 00:49:54 - 嗯... - 什么?
816 00:49:55 [吸气]
817 00:49:57 我相信我能洗清你的罪名和奔跑的幼熊的罪名。
818 00:50:01 那些人还有几个活着?
819 00:50:03 [叹气] 就剩一个。
820 00:50:06 前奴隶,跟我爸一起偷的金子。
821 00:50:08 - 现在他想拿回来。 - [加百列] 对。
822 00:50:18 你杀了其中一个。
823 00:50:21 现在你跟我一起走。
824 00:50:25 进来喝碗汤吧,等你准备好了。
825 00:50:32 [欢快音乐起]
826 00:50:38 - [音乐停止] - [模糊的说话声]
827 00:50:41 酒保,威士忌。
828 00:50:45 - [男人] 他在这儿干嘛? - [呼气]
829 00:50:47 天哪。
830 00:50:52 你怎么了,小妞?
831 00:50:56 没事。
832 00:50:58 [奥斯汀] 你管好你自己的事,嗯?
833 00:51:00 [扳机咔嗒声]
834 00:51:02 - 那是我们姐妹。 - [轻笑]
835 00:51:05 如果那是我姐妹,她被揍成这样,
836 00:51:09 我可能想搞清楚是谁干的。
837 00:51:12 割了那狗娘养的喉咙。
838 00:51:14 [砰响]
839 00:51:22 [咕哝]
840 00:51:25 啊!
841 00:51:27 晚上好,女士们先生们。
842 00:51:30 我客套一下。
843 00:51:33 我打赌你们都在想...
844 00:51:35 像我这样英俊潇洒的魔鬼
845 00:51:37 肤色明显不同的家伙,
846 00:51:39 来你们这寒酸地方干什么。
847 00:51:43 但忽略我这黑皮肤,
848 00:51:46 你们会发现我们没啥不同。
849 00:51:51 你哪儿来的?
850 00:51:53 - 佐治亚,先生。你呢? - 佐治亚。
851 00:51:55 [大笑] 我就觉得有点亲切。
852 00:52:02 你是来找死的吗?
853 00:52:04 哦,先生,你如果这么做了,
854 00:52:06 你可能就不知道那个小黑脚族女孩
855 00:52:09 你们一直嚷嚷的躲哪儿了。
856 00:52:12 你们确实想知道她在哪...
857 00:52:15 是吧?
858 00:52:17 如果你知道她在哪...
859 00:52:19 我觉得你会告诉我。
860 00:52:20 也许吧。
861 00:52:22 啊,我懂了。
862 00:52:24 - 我相当确定。 - 哦,好大的口气。
863 00:52:27 [吉迪恩轻声笑]
864 00:52:29 但如果你再请我喝一杯...
865 00:52:31 我当然他妈会告诉你。
866 00:52:35 再来杯威士忌就成。
867 00:52:37 - [紧张音乐起] - [模糊的说话声]
868 00:52:42 爸,警长来了。
869 00:52:44 是时候让法律在这地方有点意义了。
870 00:52:49 加百列。看来草莓溪那边真有个印第安女人。
871 00:52:52 你早知道了吧?
872 00:52:54 所以你才没去抓她,对吧?
873 00:52:56 我看我得替你干活了。
874 00:52:59 别傻了,吉迪恩
875 00:53:00 你想让你儿子托马斯当孤儿吗?
876 00:53:04 走吧,爸。
877 00:53:07 [吉迪恩] 上马,伙计们。
878 00:53:09 [男人们催马]
879 00:53:18 你好啊,警长。
880 00:53:22 早上好。
881 00:53:23 - 好镇子。 - 好人。
882 00:53:26 有什么需要帮忙的,尽管开口。
883 00:53:30 我一直觉得我能当个好执法官。
884 00:53:32 [轻笑] 是吗?
885 00:53:33 嗯,别耽误你了。快去追上那些小伙子吧。
886 00:53:36 确保他们把那个女孩全须全尾地带回来。
887 00:53:38 [远处马嘶鸣]
888 00:53:40 欢迎来到三位一体。
889 00:53:42 - 听说你是个圣人。 - 嗯。
890 00:53:45 等你回来我们喝一杯?现在就喝?
891 00:53:48 [马奔驰]
892 00:53:52 等不及了。[呼气]
893 00:53:59 [戏剧音乐起]
894 00:54:10 做你所做
895 00:54:12 而你行,你所行
896 00:54:16 做你所做
897 00:54:19 而你行,你所行
898 00:54:20 [轻笑]
899 00:54:26 [戏剧音乐继续]
900 00:54:40 [克里斯托弗] 你好。
901 00:54:41 哦,你好,夫人。
902 00:54:43 呃,我能,呃,喝口水吗?
903 00:54:46 骑了一天马。渴得要命。
904 00:54:49 [莎拉] 你是神职人员吗?
905 00:54:51 神职人员?不,夫人。我... 当然不是。
906 00:54:55 [莎拉] 请退后。
907 00:54:56 怎么了?你没事吧?
908 00:55:01 那边井里有水。请自便。
909 00:55:03 谢谢,夫人。感激不尽。
910 00:55:05 [克里斯托弗咕哝]
911 00:55:08 [悬疑音乐起]
912 00:55:10 [马喷鼻息]
913 00:55:16 呃,夫人... [咕哝]
914 00:55:19 有人能帮我
915 00:55:21 把这沉甸甸的桶拉上来吗?我肩膀...
916 00:55:24 伤得很重,我...我一个人拉不动。
917 00:55:28 我丈夫在楼上,但,呃,他在... 他在休息。
918 00:55:38 好吧。
919 00:55:40 我可以从屋里拿个杯子给你,
920 00:55:42 放在门廊上。
921 00:55:44 那太好了,夫人。太好了。感激不尽。
922 00:55:54 [悬疑音乐继续]
923 00:55:58 - [莎拉] 给你。 - 谢谢。
924 00:56:00 [叹气]
925 00:56:03 [咕哝]
926 00:56:05 [呼气]
927 00:56:06 抱歉不能多帮点忙。
928 00:56:08 - [低语] - [莎拉犹豫]
929 00:56:09 但我不想吵醒我丈夫。
930 00:56:10 完全理解,夫人。
931 00:56:12 我... 我总跟我女儿说,
932 00:56:15 别让陌生人进家门,
933 00:56:17 - 就算丈夫在家。 - 你有女儿?
934 00:56:21 [轻笑] 是啊,当然有。我的心肝宝贝。
935 00:56:24 哦,其中一个吧。
936 00:56:26 她儿子,我外孙... [轻笑]
937 00:56:29 哦,那可是你见过最天使般的孩子了。
938 00:56:36 [叹气] 你... 你有孩子吗?
939 00:56:40 没有。
940 00:56:41 [克里斯托弗] 嗯。嗯哼。嗯。
941 00:56:44 呼,老天。[呻吟] 你介意我...
942 00:56:47 [呼气] ...坐会儿,歇歇脚?
943 00:56:49 - 当然。 - [克里斯托弗] 嗯。
944 00:56:51 呼,老天。[呻吟]
945 00:56:54 - 你还好吗? - [克里斯托弗] 嗯哼。
946 00:56:59 骑老蓝骑了一天。[轻笑]
947 00:57:02 - [马喷鼻息] - 进屋来吧。
948 00:57:05 - 你确定?哈。 - 我确定。
949 00:57:08 - [莎拉轻笑] - [悬疑音乐起]
950 00:57:17 - [倒水声] - 谢谢。
951 00:57:19 [莎拉] 不介意的话,我在做晚饭。
952 00:57:21 不介意,请便。
953 00:57:24 我叫莎拉...
954 00:57:25 莎拉·多弗。
955 00:57:27 娘家姓克鲁兹堡。
956 00:57:29 [克里斯托弗] 哦。
957 00:57:31 总是记得告诉别人这个,万一他们认识我亲戚。
958 00:57:35 嗯。我叫,呃,克里斯托弗,夫人。
959 00:57:38 呃。不过大伙儿都叫我圣克里斯托弗。
960 00:57:42 我丈夫是这镇上的警长。
961 00:57:45 是吗?
962 00:57:48 你见过一个男孩
963 00:57:50 在这儿转悠吗?
964 00:57:53 叫亨利·百老汇?
965 00:57:55 呃,他惹了点麻烦。我想帮他。
966 00:57:59 你认识亨利·百老汇?
967 00:58:03 - 是啊,你认识? - 呃...
968 00:58:06 是啊,我认识...
969 00:58:08 在他小时候。
970 00:58:12 介意再给我一杯水吗?
971 00:58:19 好。
972 00:58:22 谢谢。
973 00:58:23 你是个好女人,多弗夫人。这名字配你。
974 00:58:27 嗯,亨利,呃...
975 00:58:29 总爱念叨他爹盖的房子。
976 00:58:34 大概让他觉得年轻单纯,
977 00:58:36 惹上这些麻烦之前。
978 00:58:39 [悬疑音乐起]
979 00:58:41 你不会,呃,碰巧知道那房子在哪儿吧?
980 00:58:44 我觉得他就藏在那儿。
981 00:58:49 多弗夫人?
982 00:58:51 不。
983 00:58:53 不,你不知道这房子在哪儿?
984 00:58:58 你认识他小时候,
985 00:59:00 却不知道他住哪儿?
986 00:59:08 多弗夫人?
987 00:59:11 你没事吧?
988 00:59:13 哦,没事。没事,没事。我只是,呃,在想。
989 00:59:16 你好像有点慌乱。我不是故意让你不安的。
990 00:59:20 [悬疑音乐继续]
991 00:59:24 - 是这栋房子。 - 这栋房子?
992 00:59:26 我没见过他。
993 00:59:27 他可能躲在哪儿,
994 00:59:29 - 在林子里,也许。 - [笑]
995 00:59:32 好笑吗?
996 00:59:34 你和你的丈夫...
997 00:59:38 怎么住进这地方的?
998 00:59:41 它属于镇上。
999 00:59:44 我们住这儿因为他是警长。
1000 00:59:46 一个罪犯的房子?
1001 00:59:48 - 镇上决定的,不是我。- [脚步声靠近]
1002 00:59:51 那时我丈夫甚至都不在这儿。
1003 00:59:52 - [梅布尔] 莎拉!- [莎拉] 梅布尔。
1004 00:59:58 梅布尔,晚饭一小时就好,好吗?
1005 01:00:01 现在,上楼去吧。
1006 01:00:04 听见了吗?
1007 01:00:06 也许你该打发她去外面玩。
1008 01:00:14 走。
1009 01:00:18 - [枪声]- [马嘶鸣]
1010 01:00:25 [戏剧音乐起]
1011 01:00:34 金子不在这儿。
1012 01:00:37 - 我不信。- 我发誓。
1013 01:00:39 这是你爹的房子,对吧?
1014 01:00:40 索尔·巴特勒拆了又建,建了又拆,找遍了。
1015 01:00:44 要是在这儿,他早找到了。
1016 01:00:47 那在哪儿?
1017 01:00:48 - 我爸建了半个镇子。- 可能在任何地方。
1018 01:00:51 任何地方?
1019 01:00:57 任何地方...
1020 01:00:59 都不是个好答案。
1021 01:01:04 [叹气]
1022 01:01:06 你要去哪?
1023 01:01:09 [低沉紧张音乐起]
1024 01:01:12 [马喷鼻息]
1025 01:01:21 - [激烈音乐起]- [马嘶鸣]
1026 01:01:38 [男人们催马声]
1027 01:01:47 [全体催马声]
1028 01:02:04 [加百列] 奔跑的幼熊!
1029 01:02:05 你在哪儿?
1030 01:02:08 奔跑的幼熊!
1031 01:02:09 [喘气] 你得离开这儿。
1032 01:02:11 现在就走。有一队人正往这儿来。
1033 01:02:15 他们是冲你来的。
1034 01:02:17 我才不会躲什么追捕队。
1035 01:02:20 是时候了。
1036 01:02:21 骑上你的马,赶紧离开这儿。
1037 01:02:25 我得想办法说服这些人
1038 01:02:27 让他们理智点。
1039 01:02:30 这鬼地方没有理智可言。我留下。
1040 01:02:36 哦,老天爷。
1041 01:02:41 [不祥音乐起]
1042 01:02:44 [马喷鼻息]
1043 01:02:52 [吉迪恩] 她在那儿,伙计们。
1044 01:02:54 - 上,把她带回来。- [模糊的说话声]
1045 01:03:01 [悬疑音乐起]
1046 01:03:21 奔跑的幼熊!
1047 01:03:22 我们以谋杀索尔·巴特勒警长的罪名
1048 01:03:24 逮捕你。
1049 01:03:28 现在,乖乖投降吧。
1050 01:03:32 上来。
1051 01:03:33 [悬疑音乐继续]
1052 01:03:38 现在,把手举起来。
1053 01:03:41 再高点。
1054 01:03:47 - 索尔·巴特勒是个杀人犯。- 杀人犯?
1055 01:03:51 不。
1056 01:03:52 - 他杀了我父亲,我母亲。- 是你杀了他!
1057 01:03:56 [加百列] 不,不是她。
1058 01:03:58 所以我才没逮捕她。
1059 01:04:03 小心点,儿子。
1060 01:04:05 - 她是无辜的。- 你怎么知道?
1061 01:04:08 因为是我杀了他。
1062 01:04:10 她唯一的罪就是想要正义。
1063 01:04:13 看在上帝的份上,吉迪恩。他当时要杀一个孩子。
1064 01:04:16 我阻止了他。
1065 01:04:17 - 就把他崩了?- 嗯。
1066 01:04:21 这是千真万确的事实,吉迪恩。
1067 01:04:23 我知道你们很多人和索尔并肩作战过。
1068 01:04:25 但这改变不了真相。
1069 01:04:27 [吉迪恩] 但这改变不了他被谋杀的事实!
1070 01:04:31 如果你继续这么想...
1071 01:04:34 我们一半人都得死。
1072 01:04:40 不!
1073 01:04:42 - [戏剧音乐起]- [枪声]
1074 01:04:46 [马嘶鸣]
1075 01:04:51 [枪声]
1076 01:04:53 [吉迪恩] 托马斯!
1077 01:04:55 [呻吟]
1078 01:04:56 [咕哝]
1079 01:05:01 [马嘶鸣]
1080 01:05:04 [咕哝,呻吟]
1081 01:05:09 - [马嘶鸣]- [托马斯喘气]
1082 01:05:12 - 不,不,不,托马斯!不!- [托马斯咳嗽]
1083 01:05:17 - [喘气]- [吉迪恩] 没事的。
1084 01:05:22 撑着点。
1085 01:05:25 [颤抖吸气]
1086 01:05:26 [呼气]
1087 01:05:28 [沉重呼吸]
1088 01:05:33 [戏剧音乐起]
1089 01:06:01 - [亨利] 怎么了?- 是吉迪恩。
1090 01:06:04 吉迪恩和他的人。
1091 01:06:05 - 她还好吗?- [加百列] 嗯。
1092 01:06:07 她挨了一枪。打在侧面。
1093 01:06:10 - 来。- [奔跑的幼熊呻吟]
1094 01:06:11 [加百列] 失血很多。我去叫莎拉。
1095 01:06:15 圣克里斯托弗来过这儿。
1096 01:06:17 我告诉他没金子,他就走了。不知去哪儿了。
1097 01:06:20 很好。下次直接崩了那混蛋。
1098 01:06:22 [奔跑的幼熊喘气]
1099 01:06:24 嘿,嘿,嘿。
1100 01:06:26 [忧伤音乐起]
1101 01:06:29 [奔跑的幼熊] 我记得你。
1102 01:06:31 [颤抖地呼吸]
1103 01:06:34 我们的父亲是...
1104 01:06:37 朋友。[轻笑]
1105 01:06:40 我教你骑马。
1106 01:06:44 你... 你还记得?
1107 01:06:46 记得吗?[喘气]
1108 01:06:52 [轻柔音乐起]
1109 01:06:53 “尘归尘,
1110 01:06:55 土归土...并非言及灵魂。”
1111 01:06:59 [轻笑]
1112 01:07:03 [轻笑]
1113 01:07:05 我要学会认字,
1114 01:07:07 读给我孩子听。
1115 01:07:09 - 哦。- [马嘶鸣]
1116 01:07:10 [雷切尔轻笑]
1117 01:07:12 谢谢你为我破例。
1118 01:07:16 嗯,谢谢你这么小心。
1119 01:07:19 [远处男人叫喊]
1120 01:07:20 [两人都轻笑]
1121 01:07:21 [远处模糊的嘈杂声]
1122 01:07:25 - 我们的镇子!- [人群低语]
1123 01:07:29 只要加百列·多弗还活着...
1124 01:07:35 哦,我问你们...
1125 01:07:40 - 你们支持我吗?- [零星] 支持。
1126 01:07:42 我说,谁支持我?
1127 01:07:45 [人群] 支持。[欢呼]
1128 01:07:47 - [枪声]- [吉迪恩] 你们支持我吗?
1129 01:07:51 - [吉迪恩] 正义!- [枪声]
1130 01:07:53 嗯,朋友们。
1131 01:07:55 我指点得对不对?她在不在那儿?
1132 01:07:57 [吉迪恩] 在。
1133 01:07:59 [克里斯托弗] 你杀了她吗?
1134 01:08:00 我儿子死了,但她还没死。
1135 01:08:04 杀了你儿子?
1136 01:08:08 嗯,节哀。
1137 01:08:11 我给你们讲个故事。
1138 01:08:13 你们记得两天前来这儿的那个小子吧?
1139 01:08:17 知道他爹是谁吗?或者说曾经是谁?
1140 01:08:20 [悬疑音乐起]
1141 01:08:21 你是说骨灰瓮里装的是谁?
1142 01:08:23 [克里斯托弗] 嗯哼。
1143 01:08:24 艾萨克·百老汇就在那骨灰瓮里。
1144 01:08:28 他派那小子来这儿杀巴特勒警长。
1145 01:08:31 但这还不是全部。
1146 01:08:33 艾萨克·百老汇在佐治亚当兵时偷了一大堆金子。
1147 01:08:37 我知道,因为是我帮他的。
1148 01:08:40 这是我坦白的罪行,我已赎罪,并已获宽恕。
1149 01:08:44 但艾萨克·百老汇...
1150 01:08:47 从没坦白过。
1151 01:08:49 他只是把金子藏起来了。
1152 01:08:52 现在,上哪儿能找到这金子呢?
1153 01:08:54 [吉迪恩] 哼。
1154 01:08:55 在他家。巴特勒警长住过的同一栋房子。
1155 01:08:59 也是你们送给新警长的那栋。
1156 01:09:02 我敢拿我所有东西打赌,
1157 01:09:05 亨利·百老汇就在那儿,
1158 01:09:08 警长和那个印第安女孩也在。
1159 01:09:11 [椅子翻倒声]
1160 01:09:15 我们还等什么?
1161 01:09:16 亨利·百老汇,他杀了我兄弟。
1162 01:09:18 他杀了我兄弟!
1163 01:09:21 他杀了我兄弟!
1164 01:09:23 狗娘养的该吊死在树上!
1165 01:09:26 - [人群低语]- 让我请你喝一杯。
1166 01:09:30 敬你儿子。
1167 01:09:32 妈的,其实...
1168 01:09:35 [硬币叮当声]
1169 01:09:36 - 每人一杯酒。- [人群欢呼]
1170 01:09:38 [奥斯汀] 给我来一杯。
1171 01:09:40 - 去吧。- [模糊的说话声]
1172 01:09:44 - [莎拉] 所以...- [颤抖呼气]
1173 01:09:46 - [莎拉] ...吸气...- [咕哝]
1174 01:09:51 [脚步声靠近]
1175 01:09:54 放松。很好。
1176 01:09:56 你没事的。
1177 01:09:58 你很安全。
1178 01:10:00 你很安全。
1179 01:10:05 [叹气]
1180 01:10:06 [奔跑的幼熊呻吟]
1181 01:10:07 [莎拉] 你会好的。好姑娘。
1182 01:10:09 你做得很好。
1183 01:10:11 [悬疑音乐起]
1184 01:10:18 [加百列] 莎拉...
1185 01:10:20 就快有人来这儿了。
1186 01:10:22 想杀我。
1187 01:10:25 怎么了?
1188 01:10:27 我杀了索尔。
1189 01:10:29 现在,我们时间不多。
1190 01:10:31 等你准备好了,
1191 01:10:33 拿起那边我给你打包的袋子。
1192 01:10:35 带上梅布尔,跟亨利一起离开。
1193 01:10:38 什么?不。
1194 01:10:40 我今晚会死,莎拉。
1195 01:10:42 我要你活下去。
1196 01:10:44 - 不。- 照顾好梅布尔。
1197 01:10:47 - [忧伤音乐起]- [加百列] 嗯?
1198 01:10:49 [轻笑] 你想要个孩子,我却给不了你。
1199 01:10:54 但这是个机会。这是个机会,亲爱的。
1200 01:10:59 我不会离开你。
1201 01:11:04 我永远不会离开你。
1202 01:11:06 - 莎拉。- 不。
1203 01:11:08 永不。
1204 01:11:10 - [模糊的说话声]- 来吧。
1205 01:11:13 来吧,快他妈的上车。
1206 01:11:16 [吉迪恩] 上马,伙计们。
1207 01:11:17 为我儿子而战,为正义而战。
1208 01:11:22 - 出发!- [戏剧音乐起]
1209 01:11:25 - [男人欢呼]- [奥斯汀] 出发!
1210 01:11:27 [男人们催马欢呼]
1211 01:11:37 [深深呼气]
1212 01:11:39 - 有什么吃的?- 豆子。
1213 01:11:41 - 没肉?- 没有。
1214 01:11:44 好吧。威士忌。
1215 01:11:48 [叹气]
1216 01:11:56 [外面马嘶鸣]
1217 01:12:01 百老汇真把金子埋在那老房子底下了?
1218 01:12:04 是啊。[叹气]
1219 01:12:08 难怪。他在这儿时,这镇子发展得那么快。
1220 01:12:14 他建了这酒馆。
1221 01:12:16 是吗?
1222 01:12:18 [山姆] 马厩。镇上的监狱。
1223 01:12:22 每个镇子都需要一个。
1224 01:12:24 教堂。
1225 01:12:26 “我的殿宇是神的殿宇。”
1226 01:12:29 - 他总这么说。- [轻柔音乐起]
1227 01:12:36 你说他说那教堂什么来着?
1228 01:12:39 “我的殿宇是神的殿宇。”
1229 01:12:43 [克里斯托弗] 嗯。
1230 01:12:45 [撞击声]
1231 01:12:53 [叹气]
1232 01:12:56 [大笑]
1233 01:13:03 狗娘养的。
1234 01:13:06 - [悬疑音乐起]- [马嘶鸣]
1235 01:13:09 [男人们催马声]
1236 01:13:11 [枪声]
1237 01:13:17 [男人们叫喊欢呼]
1238 01:13:28 [奔跑的幼熊喘气]
1239 01:13:49 [马喷鼻息]
1240 01:13:52 [模糊的说话声]
1241 01:13:58 [扳机咔嗒声]
1242 01:13:58 他们来了。
1243 01:14:01 来吧。好了。快,快,快。
1244 01:14:05 趴下。趴下。
1245 01:14:07 奔跑的幼熊,带梅布尔上楼。
1246 01:14:09 [奔跑的幼熊] 来。走。
1247 01:14:10 [加百列] 好姑娘。好姑娘。
1248 01:14:11 就这样。
1249 01:14:13 - 好姑娘。- [喘气]
1250 01:14:18 [模糊的说话声]
1251 01:14:20 吉迪恩,我们要叫他们出来吗?
1252 01:14:24 不。没必要。
1253 01:14:27 全杀了。
1254 01:14:29 带点人,包围房子。
1255 01:14:30 你们几个去前门。
1256 01:14:31 [男人] 走。
1257 01:14:33 [奥斯汀] 走。走。走。快。
1258 01:14:38 [男人] 你负责门。
1259 01:14:41 - [加百列] 莎拉,窗户。- [呻吟]
1260 01:14:44 - [枪声]- 窗户。窗户。
1261 01:14:46 [吸气,咕哝]
1262 01:14:48 退后。
1263 01:14:51 [模糊的说话声]
1264 01:14:52 - 他们从侧面包抄了!- [枪声]
1265 01:14:56 [咕哝]
1266 01:14:59 [枪声]
1267 01:15:04 - [枪声]- [咕哝]
1268 01:15:08 - 你没事吧?- 嗯。
1269 01:15:10 [咕哝]
1270 01:15:12 [男人尖叫]
1271 01:15:14 - [亨利] 他们在屋顶上!- [枪声]
1272 01:15:16 - 弹药。- [喘气]
1273 01:15:19 - [玻璃碎裂]- [亨利咕哝]
1274 01:15:22 [呻吟]
1275 01:15:24 [呻吟]
1276 01:15:25 [戏剧音乐起]
1277 01:15:30 来吧,狗娘养的。
1278 01:15:33 [男人呻吟]
1279 01:15:35 - [呻吟]- [奔跑的幼熊叫喊]
1280 01:15:38 [男人尖叫]
1281 01:15:39 [男人呻吟]
1282 01:15:45 哦![惊叫]
1283 01:15:46 堵门!
1284 01:15:48 该死。
1285 01:15:50 待在那儿,孩子。
1286 01:15:51 别动。
1287 01:15:52 趴下。待在那儿。
1288 01:15:54 [枪声]
1289 01:15:55 [奥斯汀] 快来!抓住他领子!
1290 01:15:58 - [加百列咕哝]- [枪声]
1291 01:16:00 - [男人咕哝]- [加百列呻吟]
1292 01:16:02 [两人扭打咕哝]
1293 01:16:04 [枪声]
1294 01:16:14 [马嘶鸣]
1295 01:16:17 [奥斯汀大笑]
1296 01:16:18 [布奇] 哦,这下有乐子了。
1297 01:16:23 把他架起来。
1298 01:16:25 [咕哝]
1299 01:16:28 - [奥斯汀] 再来。再来。- [叫喊]
1300 01:16:31 [轻笑] 拿绳子来。
1301 01:16:34 [诺拉] 我拿不到。
1302 01:16:36 拿他妈的绳子来!
1303 01:16:38 - [布奇] 听你哥的!- [诺拉尖叫]
1304 01:16:39 [马嘶鸣]
1305 01:16:41 拿来!
1306 01:16:43 [喘气]
1307 01:16:51 - [枪声]- [梅布尔咕哝]
1308 01:16:54 - [枪声]- [男人尖叫]
1309 01:16:58 - [奥斯汀咕哝]- [戏剧音乐起]
1310 01:17:00 [马嘶鸣]
1311 01:17:05 [奥斯汀] 你会很享受死的过程的,狗杂种。
1312 01:17:08 [咕哝] 这是为亚撒的。
1313 01:17:11 [咕哝]
1314 01:17:13 - 这是为雷德的。- [亨利呻吟]
1315 01:17:16 - 这拳是为我自己。[咕哝]- [亨利呻吟]
1316 01:17:18 [奥斯汀] 我们会拿走你爹所有的金子。
1317 01:17:21 全部。
1318 01:17:23 [亨利呻吟]
1319 01:17:29 [奥斯汀] 替我留他条命,兄弟。
1320 01:17:32 - 行吗?- 嗯。
1321 01:17:36 [外面枪声继续]
1322 01:17:39 [布奇] 现在就剩你和我了,小子。
1323 01:17:41 - [咕哝]- [呻吟]
1324 01:17:42 - [枪声]- [咕哝]
1325 01:17:47 [呻吟]
1326 01:17:52 - [布奇咕哝]- [呻吟]
1327 01:17:55 - [马嘶鸣]- [大笑]
1328 01:18:01 [亨利呻吟]
1329 01:18:04 [马嘶鸣]
1330 01:18:08 [外面枪声]
1331 01:18:13 [枪声]
1332 01:18:17 [开枪]
1333 01:18:19 - [梅布尔] 莎拉小姐!- 趴着!
1334 01:18:27 [呻吟]
1335 01:18:29 [扭打咕哝]
1336 01:18:32 [男人] 哦,嘿,不,不!
1337 01:18:37 [两人扭打咕哝]
1338 01:18:47 他们总说我一无是处。
1339 01:18:51 - [外面枪声]- 现在他们知道我不是了。
1340 01:18:55 [外面枪声继续]
1341 01:18:59 [亨利咕哝]
1342 01:19:00 [加百列咕哝]
1343 01:19:09 [叫喊]
1344 01:19:12 多弗,别!
1345 01:19:14 [奥斯汀呻吟]
1346 01:19:19 [呻吟]
1347 01:19:26 吉迪恩!
1348 01:19:29 [沉重呼吸]
1349 01:19:30 够了!结束了!算了吧!
1350 01:19:34 [喘气]
1351 01:19:41 结束这疯狂吧!
1352 01:19:43 [喘气]
1353 01:19:45 [喘气] 我希望我能,加百列。
1354 01:19:49 别犯傻。
1355 01:19:52 - 别。- 已经太迟了。
1356 01:19:56 我儿子。
1357 01:20:00 没有回头路了。
1358 01:20:07 - [枪声]- [呻吟]
1359 01:20:12 [喘气]
1360 01:20:39 [远处狼嚎]
1361 01:20:43 [低沉不祥音乐起]
1362 01:21:05 [远处撞击声]
1363 01:21:15 [不祥音乐继续]
1364 01:21:27 [加百列] 天啊。
1365 01:21:38 [咕哝] 嘿,大伙儿。
1366 01:21:43 我看牧师没被邀请。
1367 01:21:45 哦!
1368 01:21:46 他得去见他造物主了。
1369 01:21:49 把你那肥屁股从坑里挪出来
1370 01:21:51 别再玷污这地方了。
1371 01:21:54 你之前说要请我喝一杯,还算数吗?
1372 01:21:57 哦,当然算。我会带到牢房给你。
1373 01:21:59 [克里斯托弗大笑]
1374 01:22:04 [清嗓子]
1375 01:22:06 呼。
1376 01:22:08 知道吗,我听说艾萨克·百老汇建了这教堂,
1377 01:22:13 差点把酒洒了。
1378 01:22:18 [大笑]
1379 01:22:21 如果那狗娘养的是基督徒,
1380 01:22:23 那得拆了所有教堂
1381 01:22:26 重新祝圣它们脚下的土地才行。
1382 01:22:32 父辈的罪孽会降临到子孙身上。
1383 01:22:37 你背叛了我。
1384 01:22:40 你是第二个百老汇,要把我重新戴上镣铐。
1385 01:22:46 我以为我们有协议...
1386 01:22:49 你本可以杀了他。
1387 01:22:53 我们平分金子。
1388 01:22:55 嗯,你可以杀了我...
1389 01:22:58 指望他信守承诺。
1390 01:23:01 亨利...
1391 01:23:02 上去把他手绑起来。
1392 01:23:06 别打歪主意,否则你连边都够不着。
1393 01:23:11 要真有金子...
1394 01:23:13 你一盎司都别想拿到,我向你保证。
1395 01:23:18 你救过我的命。
1396 01:23:21 我也给你个机会救你自己。
1397 01:23:23 拿着你那份,离开。
1398 01:23:27 我们把我父亲那份还给镇子。
1399 01:23:29 [轻笑] 什么?
1400 01:23:31 我厌倦了人们为不属于
1401 01:23:33 任何人的金子送命。
1402 01:23:34 哦,我那份属于我。
1403 01:23:37 我挣来的。
1404 01:23:38 我会拿着它离开,而且我保证
1405 01:23:41 你再也见不到我这个黑鬼。
1406 01:23:46 亨利,现在上去吧,孩子。慢慢来。
1407 01:23:54 来吧。
1408 01:24:05 [呻吟]
1409 01:24:11 - 你没事吧?- [亨利] 嗯。
1410 01:24:12 - [加百列] 嗯?- [亨利] 打中我腿了。[呻吟]
1411 01:24:18 - 给你。- [呻吟]
1412 01:24:21 - 小子。- [呻吟]
1413 01:24:24 [亨利呻吟]
1414 01:24:28 [加百列] 轻点,现在。轻点。
1415 01:24:30 [沉思音乐起]
1416 01:24:35 [火焰噼啪作响]
1417 01:24:37 [开门]
1418 01:24:43 好了?
1419 01:24:45 来吧。
1420 01:24:50 [亨利呻吟]
1421 01:24:58 [轻声咕哝]
1422 01:25:11 [忧伤音乐起]
1423 01:25:26 [外面钟声持续鸣响]
1424 01:25:34 [外面马嘶鸣]
1425 01:25:37 - [钟声继续鸣响]- [马嘶鸣]
1426 01:25:40 - [人群喧闹]- [加百列叹气]
1427 01:25:45 - 抱歉,警长。- [加百列疲惫地呼气]
1428 01:25:47 他们错怪你了,长官。
1429 01:25:50 他们确实错了,麦考利。
1430 01:25:52 你也错了。你是个好人。
1431 01:25:54 - 干杯。- 敬史蒂夫神父。
1432 01:25:55 [咕哝]
1433 01:25:57 说实话,警长...
1434 01:25:59 我已经受够神父了。
1435 01:26:05 [加百列呼气]
1436 01:26:11 醒醒。
1437 01:26:15 早饭时间。
1438 01:26:16 [钟表滴答]
1439 01:26:18 [轻笑]
1440 01:26:23 [轻声咕哝]
1441 01:26:25 [亨利] 你知道吗,来这儿时,
1442 01:26:26 我以为为父报仇就是一切。
1443 01:26:30 后来我以为也许是为了金子,但是...
1444 01:26:34 都不是。
1445 01:26:37 [鸟鸣]
1446 01:26:39 - [加百列] 房子...- [模糊的说话声]
1447 01:26:42 是你的继承权。
1448 01:26:44 它被你父亲夺走。
1449 01:26:48 不该再从你这儿夺走。
1450 01:26:50 不,这是你的家。
1451 01:26:52 是你的家人。
1452 01:26:54 [模糊的谈笑声]
1453 01:27:00 [加百列] 确实如此。
1454 01:27:04 我希望你留下。
1455 01:27:09 [金属落地声]
1456 01:27:10 [轻柔音乐起]
1457 01:27:18 Sláinte. (盖尔语:干杯/祝你健康)
1458 01:27:20 [酒杯轻碰]
1459 01:27:22 - 谢谢。- Slàinte mhath. (盖尔语:干杯/好健康) [笑]
1460 01:27:31 好。
1461 01:27:33 非常好。
1462 01:27:34 [轻柔音乐继续]
1463 01:27:40 [水花声]
1464 01:28:24 [恢弘音乐起]
1465 01:29:10 [轻柔音乐起]
1466 01:29:57 ["What More" 播放中]

