亲爱的,别! Honey Don’t!(2025)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:04:44 贝克斯菲尔德市警察局
2 00:04:53 新约基督教会
3 00:05:00 打倒资本主义
4 00:05:19 拱廊书店剧院 - 影视区
5 00:06:14 神差祂独生子降世
6 00:06:15 不是要定世人的罪(约翰福音 3:17)
7 00:06:17 FOX - 第三届年度马里亚契音乐节 - 9 月 7 日
8 00:07:30 喂?
9 00:07:34 在哪儿?
10 00:07:37 好的。
11 00:07:39 嗯,好的。
12 00:07:43 太棒了。
13 00:07:45 是啊,真的。
14 00:07:48 我得走了。门会自动上锁。
15 00:07:57 好吧。
16 00:07:59 哈尼·奥多诺霍。什么风把你吹来了?
17 00:08:02 这位女士是顾客吗?
18 00:08:04 法医正在路上。
19 00:08:05 他会判断她是否死亡。
20 00:08:07 告诉我你的看法。
21 00:08:16 - 没有。- 没死?
22 00:08:19 但情况很糟糕。
23 00:08:22 不是客户。
24 00:08:24 你为什么会在车祸现场?
25 00:08:28 - 你是干什么的? - 我想干什么?
26 00:08:30 为什么一起车祸要刑事调查员来处理?
27 00:08:34 如果你告诉我一件事,我就告诉你。
28 00:08:37 什么事?
29 00:08:38 你没结婚。
30 00:08:42 - 你应该和我约会。 - 这是社交约会。
31 00:08:45 这不是客户。
32 00:08:47 还有,马蒂,
33 00:08:49 我喜欢女孩。
34 00:08:53 你总是这么说。
35 00:08:55 奥多诺霍/已预订
36 00:09:12 霍尼·奥多诺霍 调查员
37 00:09:14 西格弗里德先生没有预约,但他想见你。
38 00:09:18 好的。
39 00:09:20 你可以取消与米娅·诺沃特尼的约会。
40 00:09:23 要让她支付取消费吗?
41 00:09:25 不是取消。是撤回。我待会儿解释。
42 00:09:29 请跟我来,西格弗里德先生。
43 00:09:56 是新冠疫情的原因。
44 00:09:58 好的。
45 00:09:59 它还在那里。
46 00:10:05 我觉得我男朋友出轨了。
47 00:10:07 我确定。
48 00:10:10 您怎么知道?
49 00:10:13 一切顺利时没人会来这里。
50 00:10:16 您想听听我的看法吗?
51 00:10:18 我是调查员。
52 00:10:19 初次见面时,我建议哭一场。
53 00:10:24 要么您一无所知,要么就和您的男友谈谈。
54 00:10:29 美酒与鲜花。
55 00:10:30 坦诚交流。
56 00:10:31 关于每个人的需求和愿望。
57 00:10:34 千万别做的是,
58 00:10:36 花每小时 100 美元请我教你们已经掌握的东西。
59 00:10:44 不,我得知道。
60 00:10:47 但你们清楚。
61 00:10:49 我需要了解细节。
62 00:10:51 人物、地点、时间。
63 00:10:54 我必须能当面甩在他脸上。
64 00:10:56 他那张肮脏骗子的脸。
65 00:11:08 四途神庙
66 00:11:09 无价免费
67 00:11:10 这是上帝之爱
68 00:11:12 与德鲁牧师一同祈祷
69 00:11:33 亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的。
70 00:11:36 嗨,迪兹。
71 00:11:38 你好。你想吃点芝士通心粉吗?
72 00:11:40 我已经吃过晚饭了。
73 00:11:41 这是晚餐。
74 00:11:43 没事。我有葡萄柚。
75 00:11:45 谢谢。但孩子们不想要。
76 00:11:47 他们只吃黄色的东西。
77 00:11:49 - 这是黄色的。 - 该死!
78 00:11:50 在外面。
79 00:11:51 亲爱的,你愿意嫁给我吗?
80 00:11:54 不行,迪兹。你年纪太小了。
81 00:11:56 - 等我长大呢? - 那以后呢?
82 00:11:59 - 不行,法律不允许 - 什么法律?
83 00:12:02 - 不能娶自己的姑姑 - 真没劲。为什么?
84 00:12:06 我们的孩子既是你的子女
85 00:12:08 也是你的侄子和外甥女
86 00:12:10 这关系太乱了
87 00:12:12 - 不适合我。 - 但这是不允许的。
88 00:12:14 我们可以躲起来。我们去森林里生活。
89 00:12:18 没有森林。从这里到贝克斯菲尔德之间一棵树都没有。
90 00:12:21 别贬低我们的小镇。
91 00:12:22 不,我只是说这里没有树。
92 00:12:25 - 海蒂,你给他们水果吗? - 我给他们吃他们能吃的。
93 00:12:29 - 当妈妈真容易。 - 我来吃它。
94 00:12:33 我来给你削皮。
95 00:12:35 - 是的。 - 你拿了我的充电器吗,臭小子?
96 00:12:37 - 你知道该怎么做。 - 和你哥哥好好相处。
97 00:12:40 - 跟你姑姑打个招呼。 - "姑姑"?
98 00:12:42 她的意思是"姑姑"。
99 00:12:43 闭嘴,小屁孩。你他妈的会读心术吗?
100 00:12:45 闭嘴。我要睡觉。
101 00:12:47 你要是凌晨三点前回家,晚上就能睡着了。
102 00:12:50 - 你... - 妈妈,那是什么?
103 00:12:51 跟 Honey 打个招呼。
104 00:12:52 你没洗床单。
105 00:12:54 - 没时间洗。 - 妈妈。
106 00:12:55 天啊。血,全是血!
107 00:12:57 - 你来做吧。- 天啊。
108 00:12:59 - 我?- 是的,你,科琳娜。
109 00:13:01 天啊。科琳娜怎么了?
110 00:13:04 她来例假了。
111 00:13:06 - 这是一种病。- 一种病?天啊。
112 00:13:09 没事的,迪兹,每个女人都会这样的。
113 00:13:12 天啊。你该不会也这样吧,亲爱的?
114 00:13:17 他们急着再要个弟弟?
115 00:13:20 他们根本没注意到那些已经在这里的人。
116 00:13:23 你还要再来一个吗?
117 00:13:27 别告诉我该怎么做。
118 00:13:28 - 如果你觉得…… - 这是为了帮忙。
119 00:13:31 - 科琳娜! - 我什么都没说。
120 00:13:33 我问你打算要几个。
121 00:13:38 谢谢,妮妮。
122 00:13:43 必须在午夜前回家。
123 00:13:44 我不回去。
124 00:13:48 宝贝。
125 00:13:50 什么都别说。
126 00:13:52 我什么都没说。
127 00:13:58 我从小就没说过什么。
128 00:14:03 为德鲁牧师预留
129 00:14:09 是的。你就是那束光。
130 00:14:12 是的。你就是那束光。
131 00:14:14 低一点。
132 00:14:17 我做不到。
133 00:14:19 把它倾斜一下。
134 00:14:21 不。不,不。
135 00:14:24 我想看我们交合时你的胸部弹跳。
136 00:14:30 是的。你是那道光芒。是的。
137 00:14:33 稍微往左边一点。
138 00:14:34 我的还是你的?
139 00:14:35 我们朝着同一个方向看。
140 00:14:37 不好意思,德鲁牧师。我不太明白。
141 00:14:39 - 我是不是... - 什么?
142 00:14:42 牧师,我当时和小乔伊一起送货,
143 00:14:46 突然他开始口吐白沫。
144 00:14:49 等一下。
145 00:14:51 是大乔伊还是小乔伊?
146 00:14:52 儿子。小乔伊。
147 00:14:56 好的。
148 00:14:57 他像泡泡先生一样吐着泡泡,
149 00:15:00 然后突然停下并大喊,
150 00:15:03 接着他...
151 00:15:05 他...
152 00:15:07 - 他死了。 - 他死了?
153 00:15:09 他死了。
154 00:15:11 这是在哪儿?
155 00:15:13 - 在卡车里。 - 卡车在哪儿,Shuggie?
156 00:15:17 我们当时在长滩附近。
157 00:15:21 我刚送完货。
158 00:15:22 我不知道该做什么。
159 00:15:25 他又死了吗?
160 00:15:28 你想说什么,牧师?
161 00:15:30 我觉得他死了。这不会改变。
162 00:15:34 - 不,牧师。- 那你为什么打断我?
163 00:15:39 对不起。我很抱歉,夫人。我是不是...
164 00:15:42 不,没事。我来了。
165 00:15:45 Joey。
166 00:15:47 Joey!
167 00:15:50 Joey。
168 00:15:53 - 他死了,Joey。 - 不!不!
169 00:15:56 Joey! Joey!
170 00:15:57 Joey! Joey! Joey!
171 00:16:00 他在用我们的商品吗?
172 00:16:03 - 是吸毒过量吗? - 乔伊。
173 00:16:05 是的。吸毒过量。吸食了大量毒品,口吐白沫。
174 00:16:09 你知道他吸毒吗?
175 00:16:11 - 用的是我们的货? - 不是的。
176 00:16:13 那不是他的。是属于教会的。
177 00:16:16 快点,乔伊。
178 00:16:17 当然。
179 00:16:18 - 这是上帝的惩罚。- 上帝的旨意。
180 00:16:20 我们进去吧,乔伊。
181 00:16:22 如果我怀疑你和他一起搞我们的物资,
182 00:16:26 拿了教会的物资...
183 00:16:30 不,这不是我的风格。
184 00:16:32 身体是圣殿。我在举重。
185 00:16:41 他在干什么?
186 00:16:46 他把车停在沃尔玛了。
187 00:16:54 嗨,艾尔。
188 00:16:56 加里在吗?
189 00:16:57 他说在。
190 00:16:59 没事吧,亲爱的?
191 00:17:01 好久不见。
192 00:17:03 你没喝醉吧,我希望?
193 00:17:05 绝不可能。
194 00:17:07 没有。
195 00:17:08 这很危险。
196 00:17:11 你戒酒了,开始健身锻炼,
197 00:17:15 你和男人上床,
198 00:17:18 你投票给共和党。
199 00:17:20 相信我,亲爱的。我曾亲身体验过。
200 00:17:23 那些逝去的岁月...
201 00:17:25 霍妮·奥多诺霍,好久不见。
202 00:17:28 想喝一杯吗?世上某处正是中午。
203 00:17:31 不用了,谢谢。
204 00:17:32 关于米娅·诺沃特尼,你能告诉我些什么?
205 00:17:36 她周二没露面时我很生气。
206 00:17:39 但后来得知她已去世,这倒也算情有可原。
207 00:17:42 所以,我真傻。
208 00:17:45 一个混蛋。对一个死去的可怜女人发火。
209 00:17:47 人们总是把一切都怪到我们头上。
210 00:17:49 是啊,尤其是死人。
211 00:17:52 - 你什么都不想要? - 想,但我不能要。
212 00:17:55 在这里工作多久了?
213 00:17:57 才一个星期。
214 00:17:59 她欠你钱吗?
215 00:18:01 不,我不认识她。
216 00:18:03 她害怕某件事,而警察帮不了她。
217 00:18:06 我们今天本该见面的。
218 00:18:09 你再也帮不了她了。
219 00:18:12 我感觉很难受。
220 00:18:14 她需要帮助。
221 00:18:16 她遇到了问题。
222 00:18:18 她开车开得太快了。
223 00:18:21 好的。
224 00:18:22 什么?
225 00:18:23 他们说这是个意外。
226 00:18:25 我不知道该跟你说什么。她住在拉蒙特。
227 00:18:28 我就知道这些。
228 00:18:30 - 你和她上过床吗? - 没有。
229 00:18:32 她阳光得有点过头。
230 00:18:34 我不喜欢积极向上的人。她总在笑。
231 00:18:37 她身材倒是不错。
232 00:18:38 是的,没错。
233 00:19:26 你不必留在这里。
234 00:19:28 你可以住在我家。
235 00:19:38 一切还好吗?
236 00:19:44 他们并不开心。
237 00:19:49 谁呢?
238 00:19:55 为什么?
239 00:19:57 我们还好。
240 00:19:59 大家都挺好。他们各得其所。
241 00:20:01 他们可能觉得我们处境不妙。
242 00:20:04 要是换个人,我们会过得更好。
243 00:20:08 一个少杀点人的人。
244 00:20:12 老天。那可不是我的错。
245 00:20:14 命案会招来警察。他们才不在乎这个。
246 00:20:17 要是有人死于与我毫不相干的意外,
247 00:20:21 我才不在乎。
248 00:20:22 他们知道上帝的计划吗?
249 00:20:33 我感谢你的帮助。
250 00:20:36 不会有警察。
251 00:20:40 我会和他们谈谈这个计划,但我不确定。
252 00:20:45 他们是法国人。
253 00:20:47 非常世俗化。
254 00:20:53 哈尼·奥多诺霍。什么风把你吹来了?
255 00:20:56 - 峡谷里的那个女人。- 死了的那个?
256 00:20:58 - 是唯一的一个。- 是的。
257 00:21:00 法医确认她已死亡。
258 00:21:04 "死透了。"
259 00:21:05 你呢,没什么看法吗?
260 00:21:07 - 你今晚有什么安排? - 读书俱乐部。
261 00:21:09 - 你有她的地址吗? - 死者的?
262 00:21:12 我喜欢阅读。
263 00:21:14 最近读了什么?
264 00:21:18 - 是的,什么... - 是的。
265 00:21:21 MG,把诺沃特尼的地址给霍尼。
266 00:21:24 峡谷中的死亡。
267 00:21:26 好的,谢谢。
268 00:21:28 你们是什么关系?你什么都没说。
269 00:21:30 确实没有。
270 00:21:31 MG 有地址。如果发现什么就告诉我。
271 00:21:34 她和她母亲住在一起。
272 00:21:35 她母亲是个混蛋。她拒绝开口。
273 00:21:38 这是一起交通事故。超速了。
274 00:21:42 你应该欣赏我。我是个好人!
275 00:21:57 你要的地址。
276 00:21:59 谢谢,MG。
277 00:22:01 随时都可以。
278 00:22:04 亲爱的,是这个吗?
279 00:22:08 我喜欢你高跟鞋的声音。
280 00:22:21 肉桂杜松子酒?
281 00:22:28 一个约会。
282 00:22:31 我想保持口气清新。
283 00:22:33 科利根先生?
284 00:22:37 什么事?
285 00:22:38 不是他。相信我。
286 00:22:41 科利根先生,你的订单到了。
287 00:22:44 谢谢。
288 00:22:51 我可以拿了吗?
289 00:22:55 你得付钱。上次的订单也没结。
290 00:22:59 该死的。
291 00:23:01 我马上回来。
292 00:23:05 咱们到外面说。
293 00:23:11 我这儿还有未结账单。这可不是街边摊。
294 00:23:15 我不清楚情况。我得收齐账款,
295 00:23:18 而你上次的订单还没付。
296 00:23:21 你是做会计工作的吗?
297 00:23:25 听我说。
298 00:23:26 我遇到一个人。我很忙。
299 00:23:28 我能点餐吗?
300 00:23:30 你得付钱。
301 00:23:32 喂?你听得懂我说的话吗?
302 00:23:34 我没钱。
303 00:23:38 好的。
304 00:23:40 我们会找到解决办法的。
305 00:23:43 把餐给我,下次我再付你钱。
306 00:23:46 这次我先补偿你一下。
307 00:23:49 补偿你。
308 00:23:51 好吗?
309 00:24:02 混蛋。
310 00:25:27 如果是为了钱,他们应该提出来。
311 00:25:32 她是个女人。
312 00:25:34 有可能。
313 00:25:35 我不是为了钱来的。
314 00:25:39 你女儿在她去世前一天给我打过电话。
315 00:26:01 你知道为什么吗?
316 00:26:03 完全没有。她什么都不知道。
317 00:26:08 夫人?
318 00:26:10 绝对不是。谁会请女调查员呢?
319 00:26:14 那些有不忠配偶的人?
320 00:26:17 我不知道。米娅没有配偶。
321 00:26:22 我真的不知道。
322 00:26:28 女调查员。真是疯了。
323 00:26:32 这家人居然叫了女调查员。
324 00:26:36 这就像没线还打电话。
325 00:26:40 为什么要这么做呢?
326 00:26:44 我早告诉过你了。她什么都不知道。
327 00:27:06 自尊心作祟
328 00:27:07 她读的就是这类书。
329 00:27:11 就是那辆车。
330 00:27:13 她车开得挺好。
331 00:27:15 那是个失误。
332 00:27:18 她刚把它修好。
333 00:27:21 她刚这么做了。
334 00:27:24 她不得不乘公交车回来。
335 00:27:28 我们从不坐公交车。
336 00:27:30 我们可不是穷人。
337 00:27:33 我们是有车族。
338 00:27:36 你坐公交车吗,雷?
339 00:27:38 才不。我开车。
340 00:27:41 我们在开车。
341 00:27:43 我们不坐公交车。
342 00:27:47 他们修好了所有东西并把车还给了他,
343 00:27:49 但那些机械师并不诚实。
344 00:27:53 所有人都知道这件事。
345 00:27:58 这是从她教堂来的。
346 00:28:01 我不知道她要去哪里。
347 00:28:03 她没有把这个放在房子里。
348 00:28:13 这也不是。
349 00:28:16 但任何不受控制的行为都不是服务于上帝的。
350 00:28:19 这是真的。
351 00:28:20 行为必须与顺服相结合。
352 00:28:22 这是真的。
353 00:28:24 顺服不是被动的。
354 00:28:26 行为不是放纵的。
355 00:28:29 通过顺服于上帝,我们服务于他的意志。
356 00:28:34 阿门。
357 00:28:36 我们屈服,但我们行动。
358 00:28:40 我们行动,但我们屈服。
359 00:28:44 我们甚至屈服于身体的欲望。
360 00:28:48 积极地。因此,侍奉上帝吧。
361 00:28:53 你知道一个纨绔子弟会做什么。
362 00:28:58 一个纨绔子弟会做什么呢?
363 00:29:00 一事无成。
364 00:29:01 他一直站在那里。
365 00:29:03 这个通心粉是在侍奉上帝吗?
366 00:29:06 不是!
367 00:29:07 我们不是通心粉。
368 00:29:09 通过行动来侍奉圣殿。
369 00:29:11 通过顺从侍奉圣殿。
370 00:29:13 做通心粉并不能侍奉圣殿。
371 00:29:20 你们都知道法利赛人。
372 00:29:25 他们强大。
373 00:29:27 至少,他们自以为是!
374 00:29:30 他们对律法倒背如流,
375 00:29:33 这使他们显得圣洁。
376 00:29:34 至少,他们自以为是。
377 00:29:37 他们无所不知。
378 00:29:38 他们祈祷。
379 00:29:40 ——但行动了吗?——没有!
380 00:29:42 - 那他们算什么? - 装模作样之徒!
381 00:29:46 法利赛人就是装腔作势之辈。
382 00:29:50 行动。
383 00:29:52 义务。
384 00:29:54 激情。
385 00:29:55 服从!
386 00:29:57 此乃四条途径。唯此四途。
387 00:30:01 通过侍奉神庙履行义务,我们便是在侍奉上帝。
388 00:30:05 侍奉他的部长。
389 00:30:08 这是最崇高的服务。
390 00:30:14 不过这小子人倒挺和善。
391 00:30:17 发生什么事了?
392 00:30:19 他本该去收债的那家伙居然用...
393 00:30:24 他的生殖器搞事情。
394 00:30:26 他的生殖器?
395 00:30:27 做了些违背他...的事
396 00:30:30 源自他的...
397 00:30:31 源自他的大男子主义准则。
398 00:30:34 好的。
399 00:30:35 我没有得到描述。
400 00:30:37 他很不高兴。
401 00:30:39 不高兴?是的。
402 00:30:41 我想是的,毕竟那家伙撞到了他的车轮下。
403 00:30:45 我们清理了他的轮胎和整辆车。
404 00:30:47 我知道,但人死不能复生。
405 00:30:49 是的。他还有一部分留在停车场里。
406 00:30:53 法国人不会喜欢这样的。
407 00:30:57 法国人?
408 00:30:58 别担心。这不关你的事。
409 00:31:01 我,我得担心。相信我。
410 00:31:04 牧师,没人会把赫克托和这事联系起来的。
411 00:31:08 没人看到他们吗?
412 00:31:09 只有酒保。
413 00:31:11 好的。
414 00:31:12 好吧,我们得杀了他。
415 00:31:18 好的。哇!
416 00:31:21 好的。我会...
417 00:31:23 我会找到他住的地方。
418 00:31:25 - 你不知道吗?- 我怎么会知道?
419 00:31:29 赫克托?
420 00:31:30 我们在说赫克托?
421 00:31:32 你以为我们在说谁?
422 00:31:34 酒保。
423 00:31:35 为什么要杀酒保?
424 00:31:37 - 他见到了赫克托。- 他和警察谈过了。
425 00:31:40 太迟了,蠢货。
426 00:31:44 可惜。
427 00:31:46 我曾经爱过赫克托。
428 00:31:51 你看见我的浴袍了吗?我要去教堂。
429 00:31:54 我洗过了。
430 00:31:57 我得熨一下。
431 00:31:59 我去拿。
432 00:32:00 不,我自己去。
433 00:32:02 我来处理。
434 00:32:04 这是女人的工作。
435 00:32:06 你工作太拼命了。
436 00:32:09 我爱你。
437 00:32:10 我也是。
438 00:32:11 坐着等我,马上回来。
439 00:32:14 他从来不听劝。这是女人的工作。
440 00:32:19 我如此爱他。
441 00:32:23 但这会要了我的命。
442 00:34:45 抱歉。不是我的主意。我只是在工作而已。
443 00:36:21 对您的损失深感抱歉。
444 00:36:24 您是对的。
445 00:36:26 据酒保说,他在等一个人。
446 00:36:29 但不是和他的袭击者一起。
447 00:36:32 -你和格拉梅西的约会?-是的。
448 00:36:36 他们还没找到凶手吗?
449 00:36:37 没有,还没找到。
450 00:36:39 您不知道...
451 00:36:43 是谁...
452 00:36:44 他和谁有约?
453 00:36:46 说实话,我还没开始查。
454 00:36:51 我觉得没必要继续了,
455 00:36:53 对吧,西格弗里德先生?
456 00:36:55 我不知道。
457 00:36:56 我完全不知道。
458 00:37:00 最好就让事情这样吧。
459 00:37:03 如果警方
460 00:37:05 发现关于他死亡的更多情况,我会告诉您的。
461 00:37:09 您有朋友能帮您度过这段悲伤时期吗?
462 00:37:34 我可以为您创建一个数据库。在电脑上吗?
463 00:37:39 谢谢,但我有自己的方法。
464 00:37:41 给我找 MG Falcone 的号码。我没有。
465 00:37:44 - 打给警局。- 私人号码。
466 00:37:48 你偶尔会去家里看书吗?
467 00:37:51 号码。
468 00:38:10 今天过得怎么样?
469 00:38:12 龙舌兰和...
470 00:38:14 只要龙舌兰。
471 00:38:17 老样子。
472 00:38:18 听到人们抱怨,等着下午 5 点到来。
473 00:38:23 你那边呢?
474 00:38:27 缓慢。
475 00:38:30 没什么事做。
476 00:38:32 我曾有个出轨的配偶,但他被杀害了。
477 00:38:35 之前的案子,我的委托人死了。
478 00:38:39 峡谷女士(The woman of the canyon)?
479 00:38:42 是的。
480 00:38:45 为什么去她家?
481 00:38:48 没什么事做啦。
482 00:38:52 你没有兴趣爱好吗?
483 00:38:56 - 跳舞?- 对。
484 00:39:00 你呢?
485 00:39:03 - 兴趣爱好?- 对。
486 00:39:04 有啊。
487 00:39:06 你做什么?
488 00:39:09 我在做什么?
489 00:39:13 我在织东西。
490 00:39:16 - 你在织东西。- 是的。
491 00:39:22 现在,我在...
492 00:39:24 我在织化学元素周期表。
493 00:39:28 准备挂在墙上。
494 00:39:31 有时候我们会忘记它们。
495 00:39:34 你需要一个参考。
496 00:39:35 没错。
497 00:39:36 - 在墙上。- 是的。
498 00:39:44 但这可不是编织活儿。
499 00:39:47 这是钩针编织。
500 00:39:51 这是一样的。
501 00:39:55 不,钩针编织是不同的。
502 00:40:00 我喜欢初次约会。
503 00:40:03 我们喜欢或不喜欢的东西,
504 00:40:08 坎昆之旅。
505 00:40:11 你经常来这里吗?
506 00:40:14 没有。
507 00:40:15 - 女士们。 - 你?
508 00:40:18 还要再来一次吗?
509 00:40:23 不了,我们该走了。
510 00:40:27 免得被抓个正着。
511 00:40:30 因为我们正在互相了解?
512 00:42:02 我回不了家,亲爱的。
513 00:42:04 妈妈会急疯的,还会训斥我。
514 00:42:07 她特别讨厌米奇。
515 00:42:09 是啊,父母说得对的时候真没劲。
516 00:42:11 这种情况并不常见。
517 00:42:12 但我不想听这些。
518 00:42:14 你的男朋友打你,
519 00:42:15 - 而我应该什么都不说吗? - 不...是的。
520 00:42:18 她已经插手我的事了。
521 00:42:21 她做得还不够。
522 00:42:23 她对我大喊大叫,亲爱的。
523 00:42:24 看着我。
524 00:42:25 我需要的是支持,而不是指责。
525 00:42:28 亲爱的,别告诉妈妈。
526 00:42:30 她会尖叫着报警的。
527 00:42:31 警察已经知道了。
528 00:42:34 MG 就是警察,Corinne。是的,这是有可能的。
529 00:42:37 天哪。
530 00:42:38 没必要把这事正式化吧?
531 00:42:41 Mickie 不愿意。他爱我。
532 00:42:45 他只是脾气不好。
533 00:42:47 他打了你的脸,亲爱的。
534 00:42:50 但随你便吧。我去换衣服。
535 00:42:54 宝贝,
536 00:42:57 告诉你妈妈。
537 00:42:58 如果你答应和他分手,我就什么都不说。
538 00:43:01 当然。是的,我会的。
539 00:43:03 - 她在撒谎。- 才不是!
540 00:43:08 她挣扎了吗?
541 00:43:09 只是稍微挣扎了一下。
542 00:43:11 - 这是什么?- 是米娅的浴袍。
543 00:43:13 这就是谁买的东西。
544 00:43:17 - 四道庙。- 他们的地址。
545 00:43:20 我看到他们的海报了。“上帝的爱是免费的。”
546 00:43:23 你喜欢免费的爱,对吧?
547 00:43:26 但和上帝无关。我可不变态。
548 00:43:29 你就是这么说的。
549 00:43:31 主动臣服。不是通心粉。
550 00:43:35 亲爱的,你会滑向我
551 00:43:38 并主动臣服于我口中。
552 00:43:41 布兰迪,和她待在一起。不要失去神圣的联系。
553 00:43:44 由我...
554 00:43:46 你杀了我奶奶!
555 00:43:52 赫克托!别在圣器室里!
556 00:43:54 滚开!滚开!
557 00:43:56 对不起,夫人。我很抱歉。
558 00:43:59 赫克托,好好想想!这些女人没有对你做过任何事!
559 00:44:01 你们快走!
560 00:44:03 赫克托,好好想想!她们就像你的祖母一样!
561 00:44:05 不许提我祖母!我要杀死你一千次!
562 00:44:36 谢谢你的帮助。
563 00:44:50 - 他还在那儿。- 那又怎样?
564 00:44:53 已经三个小时了。
565 00:44:55 只点了一杯咖啡。
566 00:44:57 谁会来 Wiener Heaven 只点一杯咖啡?
567 00:44:59 他是个无家可归的人。
568 00:45:01 他挺吓人的。
569 00:45:05 欢迎光临,您要点什么?
570 00:45:07 天啊。我要一个……
571 00:45:10 一个什么?
572 00:45:11 等一下。
573 00:45:13 我...
574 00:45:15 我看一下菜单。
575 00:45:17 我要点...
576 00:45:20 慢慢来。
577 00:45:22 他还在那儿吗?
578 00:45:23 - 别问了。- 看。
579 00:45:35 他是个流浪汉,不可怕。
580 00:45:38 好吧。我要点...
581 00:45:42 我要点套餐。
582 00:45:44 哪一个?
583 00:45:47 是热狗套餐吗?
584 00:45:50 所有都是热狗套餐。
585 00:45:53 该死!
586 00:45:59 那是什么?
587 00:46:05 该死!
588 00:46:08 她想要什么?
589 00:46:10 她想和你谈谈。
590 00:46:12 关于什么?
591 00:46:16 - 要我把她打发走吗?- 不。
592 00:46:18 不。不要随便打发人走。
593 00:46:21 这事我来处理。
594 00:46:23 你想管理教堂吗?大家会喜欢的。
595 00:46:25 我很想听听你的布道。
596 00:46:28 了解你对上帝的看法。
597 00:46:29 你想开玩笑吗?认清自己的位置!
598 00:46:34 好的,老板。
599 00:46:41 - 那么,我... - 闭嘴
600 00:46:43 让我想想。
601 00:46:45 好的,老板。
602 00:46:53 她挺漂亮的。
603 00:46:57 米娅。
604 00:46:59 就是这么回事。
605 00:47:01 什么事?
606 00:47:03 你的兴趣。
607 00:47:05 为什么一个调查员会来我们的教堂?
608 00:47:08 是 Mia Novotny。
609 00:47:10 - 你认识她吗?- 一位女调查员。
610 00:47:14 非常漂亮。
611 00:47:18 你认识她吗?你和她有互动吗?
612 00:47:21 米娅?在教堂,当然认识。
613 00:47:24 我们是一个大会众,但也没那么多。
614 00:47:27 我所有的互动都是个人层面的。
615 00:47:33 但我不明白,小姐。女士?
616 00:47:37 随便你怎么称呼我都行。
617 00:47:39 什么事?
618 00:47:41 这是一起交通事故。
619 00:47:45 太悲惨了。太可怕了。
620 00:47:47 但为什么会有调查员对此感兴趣?
621 00:47:49 谁说有这回事?
622 00:47:52 这不是你的工作吗?
623 00:47:54 电视上是这么演的。
624 00:47:55 - 跟我聊聊她吧。- 你喝酒吗?
625 00:47:58 经常喝,而且我为此自豪。跟我说说...
626 00:48:00 咱们可以边喝边聊吗?
627 00:48:04 不行。我在工作。跟我说...
628 00:48:07 下班后再说。
629 00:48:09 我周二不喝酒。
630 00:48:10 跟我说说她的事。她遇到什么麻烦了吗?
631 00:48:13 今天是星期三。
632 00:48:16 不,今天是星期二。
633 00:48:20 对,今天是星期二。
634 00:48:24 你能帮我吗?
635 00:48:26 她有烦恼吗?
636 00:48:29 米娅和我们所有人有着同样的烦恼。
637 00:48:32 她很迷茫。
638 00:48:35 她在寻找。
639 00:48:37 她在寻找?
640 00:48:39 这不是我想知道的。
641 00:48:41 你在和一位神父说话。
642 00:48:43 - 一个特别的牧师。- 算不上。
643 00:48:46 我有个使命。我帮助人们。
644 00:48:48 边喝边聊。
645 00:48:50 别急着下结论,奥多纳霍女士。
646 00:48:54 您真迷人。
647 00:48:55 您还没看到我屁股上的纹身谜题呢。
648 00:48:58 您的那些风流事会影响您的使命吗?
649 00:49:01 那您呢?
650 00:49:03 不,我把这两件事分开处理。
651 00:49:05 我的工作是精神层面的,它涉及人的全部存在。
652 00:49:08 即使是赤裸状态?
653 00:49:11 女性的服装和男性的不同。
654 00:49:14 全世界都是这样。
655 00:49:16 我以为我们在谈论米娅。
656 00:49:18 我挺喜欢她的,她长得漂亮。
657 00:49:22 我喜欢与人相处。
658 00:49:24 您可不像。
659 00:49:26 我在帮助他人,奥多纳霍女士。
660 00:49:29 见需即应。
661 00:49:31 您却是在利用需求。
662 00:49:32 您根本不明白。
663 00:49:34 我看到了您的需求。
664 00:49:36 一种评头论足的需求。
665 00:49:38 您此刻就在评判我,这没关系。
666 00:49:40 我原谅你。
667 00:49:42 你在拒绝我。
668 00:49:44 我可以帮你解决这个。
669 00:49:46 帮你向世界敞开心扉。
670 00:49:48 敞开心扉,去看见。
671 00:49:52 你唯一需要失去的只是恐惧。
672 00:49:54 谢谢。
673 00:49:56 我还是继续用我的按摩棒吧。
674 00:49:59 它能帮我打开自己,还不用附带个混蛋。
675 00:50:09 - 还好吗? - 嗯,我要挂了。
676 00:50:11 - 明天见。 - 好的。
677 00:50:38 你见过天堂吗?
678 00:50:42 至少,我见过帕姆代尔。
679 00:50:47 下次就去默塞德。
680 00:50:51 通常我会等到第三次约会。
681 00:50:57 我不会做到那一步。
682 00:51:00 下次别用地图了。
683 00:51:09 我可能在私密处涂了口红。
684 00:51:12 没关系。
685 00:51:14 我只是在那里涂了而已。
686 00:51:24 我曾经有过一个伴侣。
687 00:51:26 持续了几个月,但我不得不终止关系,
688 00:51:29 因为她在性生活后会哭泣。
689 00:51:34 是的,我经历过这种情况。
690 00:51:38 她们为什么会哭呢?
691 00:51:40 我从未问过他。
692 00:51:42 他的回答会让我生气。
693 00:51:47 她们想要完整的体验。
694 00:51:51 而你,只想要一样东西。
695 00:51:57 我父亲因为我的餐桌礼仪打我。
696 00:52:03 他经常打我。
697 00:52:05 他试图
698 00:52:08 用这种方式教育我。
699 00:52:12 他是军人吗?
700 00:52:13 在军队服役。
701 00:52:16 差不多。
702 00:52:18 一个战争英雄。
703 00:52:23 他怎么接受你是女同性恋的?
704 00:52:27 他从来不知道。
705 00:52:29 他远在别处扮演英雄。
706 00:52:32 那会很糟糕的。
707 00:52:35 你呢?
708 00:52:38 一样。
709 00:52:40 不共情。
710 00:52:43 他还活着。
711 00:52:45 他在寻找可以操纵的人。
712 00:52:52 重新开始?
713 00:52:57 我之后会离开。
714 00:54:11 喂!
715 00:54:14 我爱你。
716 00:54:48 作为助理,我可以给你泡咖啡。
717 00:54:51 这会抢走云将军的生意。
718 00:54:54 我们都该帮帮这个购物中心。
719 00:54:58 好吧,我有点难受。我去买些糕点。
720 00:55:02 事情进展如何?
721 00:55:03 那家伙是个混蛋。
722 00:55:05 也许就这些,也许还有更多。
723 00:55:08 也许米亚是因为教堂的事打电话给我。
724 00:55:14 谁知道呢?
725 00:55:17 停下。这是我的工作。你去搞定这件事。
726 00:55:21 - 奥多诺霍。- 你知道科琳是否...
727 00:55:22 - 哈妮在吗?- 在的,海蒂。
728 00:55:27 - 还好吗?- 嗨,哈妮。
729 00:55:28 你有科琳的消息吗?
730 00:55:30 今天?没有。
731 00:55:32 她没来上班。也不回消息。
732 00:55:35 - 她什么时候走的?- 什么?
733 00:55:37 工作。
734 00:55:38 她昨晚没回来。她应该在米基家的。
735 00:55:41 该死。她答应过我不再见他的。
736 00:55:44 - 我去和她谈谈。- 什么时候答应的?
737 00:55:47 我看见她了。
738 00:55:49 米基和她吵架了。我本该告诉你的。
739 00:55:52 她为什么去找你?
740 00:55:55 我不知道。
741 00:55:57 她不想你冲她大吼大叫。
742 00:55:59 你在找什么?
743 00:56:00 你怎么敢这样?你又不是她妈妈。
744 00:56:03 对不起,海蒂。
745 00:56:04 - 我不知道她在哪儿 - 我来处理
746 00:56:06 你为什么要这么做?
747 00:56:14 - 科琳娜在吗? - 不在,你是谁?
748 00:56:17 她姑姑。
749 00:56:18 该死!
750 00:56:20 我去看看。
751 00:56:21 回到你的车里去...
752 00:56:24 他妈的!你是谁?
753 00:56:25 我告诉过你了。我是她姑妈,我很担心。
754 00:56:28 - 你什么时候见到她的?- 去你妈的,臭婊子。
755 00:56:30 不是"臭婊子"。
756 00:56:33 我是她姑妈。
757 00:56:35 如果你非要让我重复,我就砸烂别的东西。
758 00:56:39 你什么时候见到她的?
759 00:56:47 两天前。
760 00:56:48 - 没再见过?- 是的。
761 00:56:50 不是!
762 00:57:05 该死。你们有武器吗?
763 00:57:35 妈的。
764 00:57:55 我有阴道,我投票
765 00:58:05 她不在他家。
766 00:58:07 她告诉过我她不会再去了。我本该相信她的。
767 00:58:10 我必须找到她。
768 00:58:12 等等。
769 00:58:20 我爱你。
770 00:58:24 不是她。我再打给你。
771 00:58:45 我想修复我们之间的关系。
772 00:58:49 现在。
773 00:58:50 你不想再打我了?
774 00:58:53 我从来就没想过要这么做。
775 00:58:55 是我的错。
776 00:58:56 海蒂,妈妈和我都以为你想要这样。
777 00:58:59 很抱歉,亲爱的。
778 00:59:02 我还没准备好成为父亲或丈夫,
779 00:59:06 但现在,我准备好了。
780 00:59:08 我对自己做了很多努力。
781 00:59:09 太迟了。妈妈已经去世了。
782 00:59:11 我依然可以成为一个父亲。
783 00:59:14 以及一位祖父。
784 00:59:16 我曾尝试与 Karen 交谈,而她...
785 00:59:19 卡伦是谁?
786 00:59:21 - 海蒂的女儿。- 科琳娜?
787 00:59:25 科琳娜。是的。
788 00:59:26 - 你什么时候见到她的?- 昨晚。
789 00:59:28 - 在哪儿?她说了什么?- 什么都没说。
790 00:59:31 她什么都没说。一看到我就逃走了。
791 00:59:34 - 为什么躲着我?- 我不知道,爸爸。
792 00:59:37 年轻人总会害怕那些看起来像变态的老家伙。
793 00:59:41 我从未像这样触碰过你。
794 00:59:43 你看起来简直像个变态。
795 00:59:45 为什么不跟我说话?那你呢?
796 00:59:48 你在哪里见到她的?
797 00:59:50 在她工作的地方。
798 00:59:51 后来,在公交车站。
799 00:59:54 她看见我,然后就逃跑了。
800 00:59:58 我只是想和她谈谈。
801 01:00:01 我只是想和你谈谈。别这么严厉。
802 01:00:04 - 我受过训练。- 亲爱的。
803 01:00:07 你只是想报复。这样不好。
804 01:00:12 如果我死了你会难受的,
805 01:00:17 如果你就这样放任不管。
806 01:00:19 如果我不...你会在我死后伤心的。
807 01:00:23 如果你不把事情处理好。
808 01:00:25 我死后你会伤心的。
809 01:00:28 你会感到非常难受。
810 01:00:37 你已经死了。没人告诉你吗?
811 01:03:22 迷路了?探索四道之路
812 01:03:24 四道神庙 与德鲁牧师一同祈祷
813 01:03:27 你要上来吗?
814 01:03:33 你不喜欢它吗?
815 01:03:35 他们都差不多。
816 01:03:55 他刚打过电话。
817 01:03:56 马蒂来电
818 01:03:57 - 他想要你的号码。- 你没给他吧?
819 01:04:00 当然没有。是关于米娅·诺沃特尼的事。
820 01:04:04 给我冲杯咖啡,好吗?
821 01:04:06 咖啡?
822 01:04:08 那扬将军呢?
823 01:04:10 让云将军见鬼去吧。
824 01:04:12 好吧,我完全搞不懂。
825 01:04:18 马蒂·梅塔卡维奇。
826 01:04:19 你好,马蒂。我是霍妮·奥多诺霍。
827 01:04:21 嗨,亲爱的。
828 01:04:22 我会打给你。把你的手机号给我。
829 01:04:25 打到我办公室。
830 01:04:28 为什么不用你的手机?
831 01:04:29 我没有。我用的是付费电话。
832 01:04:32 关于峡谷女孩,你有什么线索吗?
833 01:04:35 好吧,既然这样。我们拿到了法医的报告。
834 01:04:38 然后呢?
835 01:04:39 首先,报告确认她已经死亡。
836 01:04:41 你之前并不相信。
837 01:04:43 接下来呢?
838 01:04:45 你还记得她当时的样子吗?
839 01:04:47 显然,某些割伤
840 01:04:50 与车祸并不相符。
841 01:04:53 这意味着什么?
842 01:04:55 她是被刺伤后被放入车内的。
843 01:04:57 好吧,但这代表什么?
844 01:05:00 我不知道。我不喜欢多想。
845 01:05:02 但我们昨天又发生了一起持刀袭击事件。
846 01:05:07 - 一名女性? - 一位老太太,双重谋杀。
847 01:05:10 另一名受害者的脑袋被炸得开花。
848 01:05:13 他身上有身份证件。他在一家教堂工作。
849 01:05:17 四车道?
850 01:05:18 你怎么知道的?
851 01:05:21 我是调查员。
852 01:05:23 我也是。不过我打了个电话才查到的。
853 01:05:26 你知道吗?我们应该见面核对一下各自的记录。
854 01:05:29 我们调查人员之间聊聊。你今晚有什么安排?
855 01:05:33 读书会。
856 01:05:34 - 三天前的事。 - 又来了。
857 01:05:36 这是陀思妥耶夫斯基的书。
858 01:05:38 不过谢谢你,马蒂。我很感激你。
859 01:05:40 作为朋友。
860 01:05:42 天哪。或许我们可以...
861 01:05:44 她挂断了电话。
862 01:05:45 不要 Yum 品牌的咖啡。
863 01:05:51 我不知道自己在想什么。
864 01:05:54 你呢?
865 01:05:56 我知道你在想什么吗?
866 01:05:58 这是可能的。
867 01:06:00 我们家族的人都有预知能力。
868 01:06:04 那个女孩,米娅。
869 01:06:07 我不认识她,但我能想象出来。
870 01:06:09 有点迷茫,困惑,心烦意乱。
871 01:06:12 就像科琳娜一样。
872 01:06:14 不,科琳娜有勇气。
873 01:06:17 但有个人专挑那些没有的。
874 01:06:21 容易得手的猎物。
875 01:06:23 教堂那家伙?
876 01:06:25 你侄女去那儿?
877 01:06:28 没有。
878 01:06:30 至少,我不这么认为。
879 01:06:33 但如果你感到被攻击和脆弱,
880 01:06:35 觉得没人理解你,
881 01:06:38 你会去哪里?
882 01:06:41 教堂阴险地吸引着我们。
883 01:06:45 如果我们足够痛苦,就会去那里。
884 01:06:49 也许吧。
885 01:06:51 或者去酒吧。
886 01:06:54 去购物中心、电影院或冰球场。
887 01:07:00 但也许吧。
888 01:07:10 好吧。现在和我做爱吧。
889 01:07:13 美式做法。
890 01:07:15 美国人?传教士?
891 01:07:17 是的!
892 01:07:19 我像一团...燃烧着
893 01:07:22 - 一团... - 该怎么说?
894 01:07:23 - 烈火? - 闭嘴,愚蠢的美国人
895 01:07:26 快做!继续啊
896 01:07:44 简直不可思议
897 01:07:48 这是我人生中最美妙的一次性爱
898 01:07:55 你很有魅力。你知道自己想要什么。
899 01:08:02 你为什么改变了主意
900 01:08:05 关于我?
901 01:08:07 关于性?
902 01:08:10 我以为你应该来
903 01:08:14 最后一次。
904 01:08:16 我们不重新开始吗?
905 01:08:18 不是你。
906 01:08:20 法国人爱发牢骚。
907 01:08:26 四途神庙
908 01:09:18 可疑活动?
909 01:09:20 可疑活动。
910 01:09:22 你并没有描述这样的情况。
911 01:09:25 - 枪声。- 那是一种声响。
912 01:09:27 不算活动。
913 01:09:29 用枪射击,那是一种活动。
914 01:09:31 如果真是那样的话。也许是汽车。
915 01:09:33 - 汽车?- 是的。
916 01:09:35 你最近有听到汽车发出这种声音吗?
917 01:09:37 这有什么关系?
918 01:09:39 现在已经不存在了。
919 01:09:41 人们甚至都不再说这种话了。
920 01:09:43 我很老派。
921 01:09:45 回到正确的世纪去吧。
922 01:09:46 你在用投币电话。
923 01:09:48 - 完全不。 - 是吗。
924 01:09:50 马蒂,我尽量表现得友善一些。
925 01:09:52 我应该这样,对吧?
926 01:09:54 是的,我知道。
927 01:09:55 如果你发现那边发生了什么,
928 01:09:58 那对你来说会是好事。
929 01:10:00 如果我无缘无故走进教堂,那可就完全不同了。
930 01:10:03 我会被训斥的。
931 01:10:04 你何必在意呢?
932 01:10:07 我侄女失踪了。
933 01:10:10 做个报告。与教堂无关。
934 01:10:15 我不知道。
935 01:10:17 你掌握的情况不多啊,Honey O'Donahue。
936 01:10:21 好吧。算了 Marty,我本来想帮你的。
937 01:10:30 MG,你能不能给我...
938 01:10:34 需要帮忙吗?
939 01:10:35 抱歉,我在找 MG Falcone。
940 01:10:38 她让我替班。昨晚她玩得很嗨。
941 01:10:41 我能帮你吗?
942 01:10:43 不用了,谢谢。
943 01:10:46 只有她能帮我。
944 01:10:48 据该市称,这是她的地址。
945 01:10:51 干得好。
946 01:10:52 你没有吗?
947 01:10:54 我从没去过那里。她不接电话。
948 01:10:56 我快到了。
949 01:12:43 MG?
950 01:12:45 玛丽·格蕾丝?玛丽·格蕾丝?
951 01:12:54 你想喝茶吗?
952 01:13:49 ...《命运与梦想》2005
953 01:14:27 传教士,冰球,
954 01:14:28 花样游泳
955 01:14:29 "上帝要我们行动起来!"
956 01:14:37 门开着。我不该进去的。
957 01:14:39 我按了门铃。
958 01:14:40 我当时在地下室。没听见。
959 01:14:45 我在找柜子里的东西。
960 01:14:49 你找到了我的相册。这些东西挺有趣的。
961 01:14:54 是的。
962 01:14:56 不是愿意展示的东西。抱歉。
963 01:14:59 别道歉了。
964 01:15:02 你没给我打电话。
965 01:15:04 当然打了。你手机关机了。
966 01:15:07 真的吗?
967 01:15:09 是的,你打过电话。
968 01:15:12 我侄女失踪了。
969 01:15:17 我需要你的帮助,非正式地。
970 01:15:20 我知道这很荒唐,但她在餐厅工作。
971 01:15:25 她回家的公交站...
972 01:15:27 你回家的时候她应该在那。
973 01:15:30 你见过她吗?
974 01:15:34 没有。
975 01:15:37 一切还好吗?
976 01:15:38 我也在想同样的问题。
977 01:15:42 这很奇怪,不是吗?
978 01:15:45 你来我家吧。
979 01:15:46 - 我给你打过电话。 - 不是因为这个。
980 01:15:49 这里不太好看。
981 01:15:50 MG,你不必...
982 01:15:52 这很旧了。
983 01:15:53 我在这里长大。
984 01:15:57 我母亲在我小时候就去世了,而我父亲,你知道的...
985 01:16:00 以我的工资,要么租个小隔间,要么继续住这儿。
986 01:16:08 无所谓,这定义不了我。
987 01:16:12 听我说,MG。我不在乎你的装修风格。
988 01:16:16 随你怎么说。但你看起来很不自在。
989 01:16:20 - 抱歉,我... - 你看,你又道歉了。
990 01:16:26 遇到一个特别有趣的人。
991 01:16:28 然后约会两三次后,对方突然说了句特别无聊的话,
992 01:16:34 让人不禁纳闷为什么。
993 01:16:38 我们明知对她一无所知,却还是和她上了床。
994 01:16:41 事后懊悔。这种感觉挥之不去。
995 01:16:46 "谁能在这里生活下去?"
996 01:16:49 - 不。 - 是的。
997 01:16:51 我清楚自己看到了什么。
998 01:16:53 懊悔不已。
999 01:16:56 这里是不是有点太贝克尔斯菲市了?是不是有点太真实了?
1000 01:17:00 我是女公爵?我也是这里的人。
1001 01:17:08 你想喝茶吗?
1002 01:17:12 没有。
1003 01:17:14 你有伴吗?
1004 01:17:17 是的。
1005 01:17:20 她很伤心!
1006 01:17:23 受害者应该得到她想要的。
1007 01:17:26 他们才是问题所在。
1008 01:17:27 如果你让你的男朋友打你...
1009 01:17:32 那个女孩,米娅?
1010 01:17:34 像你侄女一样。
1011 01:17:36 去那儿的女人都是受害者。
1012 01:17:39 这地方专门吸引受害者。
1013 01:17:41 "过来。我要干你还要揍你。"
1014 01:17:45 这就是她想要的。屈服,Honey。
1015 01:17:48 她渴望被殴打。
1016 01:17:49 你以前让你父亲打你?
1017 01:17:52 是的!
1018 01:17:54 但有一天,这一切都结束了。
1019 01:17:57 我起来了。
1020 01:17:58 我决定采取行动。
1021 01:18:01 这是一把黄油刀。
1022 01:18:06 那曾是我父亲的。
1023 01:18:08 他不是战争英雄。
1024 01:18:11 他就死在你现在站的地方。
1025 01:18:13 被捅了。捅了好多刀。
1026 01:18:17 我把他拖进车里,点了火,他就这么烧了。
1027 01:18:21 这是个火灾现场,这里。
1028 01:18:23 没有洒水器,没有探测器。
1029 01:18:27 又旧又惨,对吧?
1030 01:18:29 他们也不会为你发现任何线索!
1031 01:19:03 你不是解决办法,亲爱的。
1032 01:19:06 你什么都不在乎,也谁都不帮。
1033 01:19:11 难道要在灰烬中的骨架里找子弹吗?
1034 01:19:17 在你家还是你那该死的侄女家?
1035 01:19:20 受害者!
1036 01:19:50 科琳娜?
1037 01:19:56 科琳娜!
1038 01:19:59 科琳娜?
1039 01:21:11 亲爱的?
1040 01:21:16 亲爱的。亲爱的。
1041 01:21:21 妈妈打电话到办公室,知道了你在哪里。
1042 01:21:25 我们俩当时都在那里。
1043 01:21:28 这太诡异了。
1044 01:21:32 亲爱的阿姨,
1045 01:21:35 你最近来例假了吗?
1046 01:21:57 亲爱的奥多纳休,什么风把你吹来了?
1047 01:22:00 跟我说说那些已结案的案件。
1048 01:22:03 目前我们只找到了两个妓女。
1049 01:22:07 性工作者?
1050 01:22:09 是的,性工作者。
1051 01:22:11 - 一个在帕姆代尔?- 另一个在兰开斯特。
1052 01:22:13 一年半前,还有两年半前。
1053 01:22:16 被刺身亡。
1054 01:22:17 我们展示了 MG 的照片。她们的朋友认出了她。
1055 01:22:22 你在峡谷的朋友,另一个被刺身亡。
1056 01:22:25 MG 的父亲呢?
1057 01:22:27 十五年前的骨灰。
1058 01:22:29 MG 全都供认了,我相信她。她是诚实的。
1059 01:22:33 宝贝,你这枪法值得颁奖。
1060 01:22:37 正中头部吗?
1061 01:22:38 - 完美无缺。 - 谢谢,我练过。
1062 01:22:41 我是认真的。
1063 01:22:42 漂亮的一枪。坐着,受伤,流着血。
1064 01:22:47 今晚有什么安排,宝贝?
1065 01:22:49 希望你还喜欢我们的岗位。
1066 01:22:52 你拒绝理解,马蒂。我喜欢女孩。
1067 01:22:58 你总是这么说!
1068 01:23:47 你要去哪里?
1069 01:23:51 去机场。
1070 01:23:53 我得去搭飞机。
1071 01:23:56 你叫什么名字?
1072 01:23:58 我叫谢尔(Cher)。
1073 01:24:00 谢尔?
1074 01:24:03 就像“甜心”的意思。
1075 01:24:06 或多或少。
1076 01:24:10 你的航班是几点?
1077 01:29:14 字幕:Mariève Guérin

