音乐之声 The Sound of Music(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:43 ♪ 群山洋溢音乐之声♪ The hills are alive with the sound of music ♪
2 00:02:50 ♪ 那传唱千年的歌声♪ With songs they have sung for a thousand years ♪
3 00:02:58 ♪ 群山用音乐之声充盈我的心♪ The hills fill my heart with the sound of music ♪
4 00:03:06 ♪ 我的内心想要歌唱♪ My heart wants to sing ♪
5 00:03:08 ♪ 唱出它听到的每一支歌♪ Every song it hears ♪
6 00:03:14 ♪ 我的内心想要跳动♪ My heart wants to beat ♪
7 00:03:16 ♪ 就像鸟儿的双翼腾飞…♪ Like the wings of the birds that rise ♪
8 00:03:19 ♪ 从湖泊飞上树梢♪ From the lake to the trees ♪
9 00:03:23 ♪ 我的内心想要轻叹,就像钟声飞扬…♪ My heart wants to sigh like a chime that flies ♪
10 00:03:27 ♪ 随一阵风从教堂而去♪ From a church on a breeze ♪
11 00:03:31 ♪ 如同溪水般欢笑,一路流淌冲击翻过石子♪ To laugh like a brook when it trips and falls over stones on its way ♪
12 00:03:39 ♪ 彻夜歌唱♪ To sing through the night ♪
13 00:03:43 ♪ 如同一只学习祈祷的百灵鸟♪ Like a lark who is learning to pray ♪
14 00:03:47 ♪ 我走入群山♪ I go to the hills ♪
15 00:03:53 ♪ 在我内心孤寂之时♪ When my heart is lonely ♪
16 00:03:59 ♪ 我知道我将听见…♪ I know I will hear ♪
17 00:04:03 ♪ 我以前曾听到过的声音♪ What I've heard before ♪
18 00:04:08 ♪ 我的心将会被这音乐之声所祝福♪ My heart will be blessed with the sound of music ♪
19 00:04:22 ♪ 而我将再一次歌唱♪ And I'll sing once more ♪
20 00:04:52 噢Oh!
21 00:04:58 (罗伯特·怀斯 作品)
22 00:05:12 (音乐之声)
23 00:05:17 (主演:朱莉·安德鲁斯、克里斯托弗·普卢默)
24 00:05:23 (联合主演:理查德·海丁 )
25 00:05:48 (及:埃莉诺·帕克 饰 “男爵夫人”)
26 00:05:54 (音乐:理查德·罗杰斯 歌词:奥斯卡·哈默斯坦二世)
27 00:05:57 (附加音乐及歌词:理查德·罗杰斯)
28 00:06:00 (音乐指导及指挥:欧文·科斯特)
29 00:07:19 (导演:罗伯特·怀斯)
30 00:07:26 (在奥地利的萨尔斯堡,三十年代最后的黄金时期)
31 00:07:33 ♪ [拉丁语圣歌] 所以祂抬起头♪ Propterea in exaltabit caput ♪
32 00:07:38 ♪ 荣耀归与圣父、圣子、圣灵♪ Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto ♪
33 00:07:47 ♪ 祂在过去,在现在,一直在♪ Sicut erat in principio et nunc, et semper ♪
34 00:07:53 ♪ 直到永远♪ Et in saecula saeculorum ♪
35 00:07:58 ♪ 阿门♪ Amen ♪
36 00:08:06 ♪ 令人钦佩的雷克斯♪ Rex admirabilis ♪
37 00:08:14 ♪ 还有胜利女神♪ Et triumphator nobilis ♪
38 00:08:23 ♪ 甜蜜无可比拟♪ Dulcedo ineffabilis ♪
39 00:08:36 ♪ 无可比拟♪ Ineffabilis ♪
40 00:08:42 ♪ 全部合意♪ Totus desiderabilis ♪
41 00:09:18 ♪ 哈利路亚♪ Alleluia, alleluia, alleluia ♪
42 00:09:26 ♪ 哈利路亚♪ Alleluia, alleluia ♪♪
43 00:09:31 - 院长嬷嬷 - 伯尼斯姐妹- Reverend Mother. - Sister Bernice.
44 00:09:33 我就是找不到她I simply cannot find her.
45 00:09:35 玛丽亚吗?Maria?
46 00:09:36 她又从修道院失踪了She's missing from the abbey again.
47 00:09:39 也许我们应该给她脖子上戴上牛铃Perhaps we should have put a cowbell around her neck.
48 00:09:41 你找过谷仓吗?你知道她多么喜欢动物Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.
49 00:09:45 我到处都找了,平时所有的地方I have looked everywhere, in all of the usual places.
50 00:09:47 伯尼斯姐妹,考虑到这是玛丽亚…Sister Bernice, considering that it's Maria...
51 00:09:50 我建议你找找不平常的地方I suggest you look in someplace unusual.
52 00:09:58 哦,院长嬷嬷,我希望这次新的违规行为Well, Reverend Mother, I hope this new infraction...
53 00:10:01 结束了你对玛丽亚在这里还有未来的任何疑虑ends whatever doubts you may still have about Maria's future here.
54 00:10:06 我总是努力在怀疑中保持信仰,伯特姐妹I always try to keep faith in my doubts, Sister Berthe.
55 00:10:10 毕竟,黑绵羊的绒毛也一样温暖After all, the wool of a black sheep is just as warm.
56 00:10:13 我们不是在说绵羊,不管是黑是白,玛格丽塔姐妹We are not talking about sheep, black or white, Sister Margaretta.
57 00:10:18 在所有见习期的候选人当中…Of all the candidates for the novitiate...
58 00:10:20 - 照我说玛丽亚最不像是… - 孩子们,孩子们- I would say Maria is the least likely- - Children, children!
59 00:10:25 我们刚才在推测 我们的某位圣职志愿者的资格We were speculating about the qualifications of some of our postulants.
60 00:10:29 见习人员的主管 还有圣职志愿者的主管The mistress of novices and the mistress of postulants...
61 00:10:32 正在努力帮助我,通过表达相反的观点were trying to help me by expressing opposite points of view.
62 00:10:38 告诉我,凯瑟琳姐妹,你对玛丽亚有何想法?Tell me, Sister Catherine, what do you think of Maria?
63 00:10:41 她是个很好的女孩,有些时候吧She's a wonderful girl, some of the time.
64 00:10:45 阿加莎姐妹?Sister Agatha?
65 00:10:46 喜欢玛丽亚是很容易的It's very easy to like Maria...
66 00:10:49 可是有时也困难except when it's difficult.
67 00:10:51 你呢,索菲亚姐妹?And you, Sister Sophia?
68 00:10:53 我非常爱她,但她似乎总是有麻烦,不是吗?I love her very dearly, but she always seems to be in trouble, doesn't she?
69 00:10:58 正是我说的Exactly what I say.
70 00:11:00 ♪ 她爬树刮伤膝盖♪ She climbs a tree and scrapes her knee ♪
71 00:11:03 ♪ 她的衣服有裂口♪ Her dress has got a tear ♪
72 00:11:05 ♪ 她在做弥撒的路上跳华尔兹♪ She waltzes on her way to mass ♪
73 00:11:08 ♪ 还在楼梯上吹口哨♪ And whistles on the stair ♪
74 00:11:10 ♪ 而且在她的修女头巾下♪ And underneath her wimple ♪
75 00:11:12 ♪ 她的头发里有卷发夹♪ She has curlers in her hair ♪
76 00:11:15 ♪ 我一直听见她在修道院里唱歌♪ I've even heard her singing in the abbey ♪
77 00:11:20 ♪ 她做礼拜总是迟到♪ She's always late for chapel ♪
78 00:11:22 ♪ 但她的悔罪是真心的♪ But her penitence is real ♪
79 00:11:24 ♪ 她总是事事迟到♪ She's always late for everything ♪
80 00:11:27 ♪ 而又餐餐不落♪ Except for every meal ♪
81 00:11:29 ♪ 我讨厌必须说这话♪ I hate to have to say it ♪
82 00:11:32 ♪ 但我实实在在感觉到♪ But I very firmly feel ♪
83 00:11:34 ♪ 玛丽亚不是修道院的好人选♪ Maria's not an asset to the abbey ♪
84 00:11:39 ♪ 我想代表她说上几句♪ I'd like to say a word in her behalf ♪
85 00:11:42 那就说吧,玛格丽塔姐妹Then say it, Sister Margaretta.
86 00:11:45 ♪ 玛丽亚让我发笑♪ Maria makes me laugh ♪
87 00:11:51 ♪ 你怎么解决玛丽亚这样的问题♪ How do you solve a problem like Maria ♪
88 00:11:56 ♪ 你怎么抓住一片云然后钉住它♪ How do you catch a cloud and pin it down ♪
89 00:11:59 ♪ 你怎么找到一个词来形容玛丽亚♪ How do you find a word that means Maria ♪
90 00:12:03 ♪ 一个饶舌轻浮人♪ A flibbertigibbet ♪
91 00:12:04 - ♪ 一缕轻烟 - ♪ 一个小丑- ♪ A will-o'-the-wisp ♪ - ♪ A clown ♪
92 00:12:08 ♪ 你知道有好多事情你会愿意告诉她♪ Many a thing you know you'd like to tell her ♪
93 00:12:12 ♪ 有好多事情她应该懂得♪ Many a thing she ought to understand ♪
94 00:12:16 ♪ 但你怎么才能把她留下♪ But how do you make her stay ♪
95 00:12:18 ♪ 倾听你所有的话♪ And listen to all you say ♪
96 00:12:20 ♪ 你怎么留住沙滩上的波浪♪ How do you keep a wave upon the sand ♪
97 00:12:24 ♪ 哦,你怎么解决玛丽亚这样的问题?♪ Oh, how do you solve a problem like Maria ♪
98 00:12:28 ♪ 你怎么把一束月光…♪ How do you hold a moonbeam ♪
99 00:12:34 ♪ 握在手中?♪ In your hand ♪
100 00:12:41 ♪ 我跟她在一起的时候,就会糊涂…♪ When I'm with her, I'm confused ♪
101 00:12:43 ♪ 焦点不清而又困惑♪ Out of focus and bemused ♪
102 00:12:44 ♪ 我茫然不知自己身在何处♪ And I never know exactly where I am ♪
103 00:12:48 ♪ 变化莫测如同天气♪ Unpredictable as weather ♪
104 00:12:50 ♪ 她轻如一根羽毛♪ She's as flighty as a feather ♪
105 00:12:51 - ♪ 她是一个宠儿 - ♪ 她是一个恶灵- ♪ She's a darling ♪ - ♪ She's a demon ♪
106 00:12:54 ♪ 她是一只羔羊♪ She's a lamb ♪
107 00:12:55 ♪ 她会让任何害虫都头疼无比♪ She'd out-pester any pest ♪
108 00:12:57 ♪ 把一只黄蜂赶出蜂巢♪ Drive a hornet from its nest ♪
109 00:12:59 ♪ 她能把晕头转向的苦修士拉出苦海♪ She can throw a whirling dervish out of whirl ♪
110 00:13:03 ♪ 她温顺,她狂野♪ She is gentle, she is wild ♪
111 00:13:05 ♪ 她是个谜语,她是个孩子♪ She's a riddle, she's a child ♪
112 00:13:07 - ♪ 她让人头疼 - ♪ 她是个天使- ♪ She's a headache ♪ - ♪ She's an angel ♪
113 00:13:10 ♪ 她是个女孩♪ She's a girl ♪
114 00:13:15 ♪ 你怎么解决玛丽亚这样的问题♪ How do you solve a problem like Maria ♪
115 00:13:19 ♪ 你怎么抓住一片云,然后钉住它♪ How do you catch a cloud and pin it down ♪
116 00:13:23 ♪ 你怎么找到一个词来形容玛丽亚♪ How do you find a word that means Maria ♪
117 00:13:26 ♪ 一个饶舌轻浮人♪ A flibbertigibbet ♪
118 00:13:28 - ♪ 一缕轻烟 - ♪ 一个小丑- ♪ A will-o'-the-wisp ♪ - ♪ A clown ♪
119 00:13:31 ♪ 你知道有好多事情你会愿意告诉她♪ Many a thing you know you'd like to tell her ♪
120 00:13:35 ♪ 好多事情她应该懂得♪ Many a thing she ought to understand ♪
121 00:13:39 ♪ 可你怎么才能让她留下♪ But how do you make her stay ♪
122 00:13:41 ♪ 倾听你所讲的一切♪ And listen to all you say ♪
123 00:13:43 ♪ 你怎么留住沙滩上的一个波浪♪ How do you keep a wave upon the sand ♪
124 00:13:47 ♪ 哦,你怎么解决玛丽亚这样的问题♪ Oh, how do you solve a problem like Maria ♪
125 00:14:09 ♪ 你怎么把一束月光…♪ How do you hold a moonbeam ♪
126 00:14:17 ♪ 握在手中♪ In your hand ♪♪
127 00:14:35 你现在可以进去了,玛丽亚You may go in now, Maria.
128 00:14:50 过来,我的孩子Come here, my child.
129 00:14:58 - 来,坐下 - 哦- Now, sit down. - Oh!
130 00:15:00 哦,院长嬷嬷,我很抱歉Oh, Reverend Mother, I'm so sorry.
131 00:15:02 我就是管不住自己I just couldn't help myself.
132 00:15:04 大门开着,群山在召唤,我还没…The gates were open, and the hills were beckoning, and before I-
133 00:15:06 亲爱的Dear
134 00:15:07 我传唤你来不是为了道歉的I haven't summoned you here for apologies.
135 00:15:09 哦,求你了,嬷嬷,请让我请求宽恕Oh, please, Mother, do let me ask for forgiveness.
136 00:15:12 如果这能让你感觉好受些的话If it would make you feel better.
137 00:15:15 是的,您看,今天天空多么蓝Yes. Well, you see, the sky was so blue today...
138 00:15:17 处处绿意盎然芬芳馥郁and everything was so green and fragrant.
139 00:15:19 我只是必须得融入其中I just had to be a part of it.
140 00:15:22 温特斯山不停带着我越来越高…And the Untersberg kept leading me higher and higher...
141 00:15:24 就好像它想要我随它穿过云层as though it wanted me to go right through the clouds with it.
142 00:15:26 孩子,要是天黑下来你迷路了怎么办?Child, suppose darkness had come and you were lost?
143 00:15:28 哦,嬷嬷,我在山上永远不会迷路的Oh, Mother, I could never be lost up there.
144 00:15:31 那是我的山,我是在上面被带大的That's my mountain. I was brought up on it.
145 00:15:34 是山脉把我带到你们这里的It was the mountain that led me to you.
146 00:15:36 哦?Oh?
147 00:15:37 我还是个孩子的时候,我会从山上下来When I was a child, I would come down the mountain...
148 00:15:39 爬上一棵树,从上面望进你们的花园and climb a tree and look over into your garden.
149 00:15:42 我看见修女们在工作,我听见她们去晚祷的路上唱歌I'd see the sisters at work, and I'd hear them sing on their way to vespers...
150 00:15:47 这就带着我做出另一个违规行为,院长嬷嬷which brings me to another transgression, Reverend Mother.
151 00:15:50 我今天未经许可在外面唱歌了I was singing out there today without permission.
152 00:15:53 玛丽亚,只有在修道院这里我们才有圣职人员唱歌的规定Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulants singing.
153 00:15:57 我好像不管在哪里都不能停止唱歌I can't seem to stop singing wherever I am.
154 00:16:00 更糟糕的是,我好像不能停止说话And what's worse, I can't seem to stop saying things-
155 00:16:03 每一样我想到和感觉到的事情everything and anything I think and feel.
156 00:16:05 有人会称之为诚实Some people would call that honesty.
157 00:16:06 可那样很可怕,院长嬷嬷But it's terrible, Reverend Mother.
158 00:16:09 你知道伯特姐妹总是在我们争论之后让我亲吻地板You know how Sister Berthe always makes me kiss the floor after we've had a disagreement?
159 00:16:13 最近当我看到她来就开始亲吻地板,为了节省时间Lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.
160 00:16:20 玛丽亚Maria
161 00:16:22 当你越过修道院墙看见我们时,渴望成为我们中的一员when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us...
162 00:16:25 那并不必然意味着…that didn't necessarily mean...
163 00:16:27 你已经准备好过我们这样的生活,对吗?that you were prepared for the way we live here, did it?
164 00:16:31 对,嬷嬷,但我…我祈祷,我努力…No, Mother, but I- I pray, and I try...
165 00:16:34 而且我在学习,我真的在学and I am learning, I really am.
166 00:16:36 你在这里学到的最重要的一课是什么,我的孩子?What is the most important lesson you have learned here, my child?
167 00:16:39 找出上帝的意旨是什么,并且全心去实现它To find out what is the will of God and to do it wholeheartedly.
168 00:16:46 玛丽亚Maria.
169 00:16:48 看起来上帝的意旨是要你离开我们It seems to be the will of God that you leave us.
170 00:16:51 - 离开? - 只是一段时间,玛丽亚- Leave? - Only for a while, Maria.
171 00:16:53 哦不,嬷嬷,请别这么做,别把我送走Oh, no, Mother, please don't do that. Don't send me away.
172 00:16:56 这是我的归属,是我的家园,我的家庭This is where I belong. It's my home, my family.
173 00:16:59 它是我的生命It's my life.
174 00:17:01 - 但你真的准备好了吗? - 是的,我准备好了- But are you truly ready for it? - Yes, I am.
175 00:17:04 也许 如果你出去外面的世界过上一段时间Perhaps if you go out into the world for a time...
176 00:17:07 怀着我们对你的期许…knowing what we expect of you...
177 00:17:09 你就会有一个机会去发现你对自己的期许you will have a chance to find out if you can expect it of yourself.
178 00:17:12 我知道您的期许是什么,嬷嬷,而且我能够做到I know what you expect, Mother, and I can do it.
179 00:17:14 我保证可以I promise I can.
180 00:17:16 玛丽亚Maria.
181 00:17:20 是,嬷嬷Yes, Mother.
182 00:17:23 如果这是上帝的意旨If it is God's will.
183 00:17:27 萨尔斯堡附近有一家人There is a family near Salzburg...
184 00:17:30 需要一个家庭教师,直到九月份that needs a governess until September.
185 00:17:33 - 到九月份? - 去照顾七个孩子- Until September? - To take care of seven children.
186 00:17:35 - 七个孩子 - 你喜欢孩子吗,玛丽亚?- Seven children! - Do you like children, Maria?
187 00:17:39 是喜欢,但是七个Well, yes, but seven!
188 00:17:42 我会告诉冯·特拉普海军上校明天等你I will tell Captain von Trapp to expect you tomorrow.
189 00:17:45 嗯,海军上校?Uh, Captain?
190 00:17:48 一位帝国海军的退休军官A retired officer of the Imperial Navy.
191 00:17:50 一个好人,勇敢的人A fine man and a brave one.
192 00:17:53 他妻子几年前死了,留下他和孩子们His wife died several years ago, leaving him alone with the children.
193 00:17:55 我理解他有多么的困难…I understand he's had a most difficult time...
194 00:17:57 要设法留住一位家庭教师managing to keep a governess there.
195 00:18:00 呃,为什么困难,院长嬷嬷?Uh, why difficult, Reverend Mother?
196 00:18:05 等到合适的时候 主会展示给你看的The Lord will show you in his own good time.
197 00:18:09 ♪ [拉丁语] 甜蜜无比♪ Dulcedo ineffabilis ♪
198 00:18:21 ♪ 无可比拟♪ Ineffabilis ♪
199 00:18:26 ♪ 全部合意♪ Totus desiderabilis ♪
200 00:18:37 ♪ 全部♪ Totus ♪
201 00:18:39 ♪ 合意♪ Desiderabilis ♪
202 00:18:44 当主关上一道门,祂在某处打开一扇窗When the Lord closes a door, somewhere he opens a window.
203 00:18:52 ♪ 这一天将会如何♪ What will this day be like ♪
204 00:18:57 ♪ 我想知道♪ I wonder ♪
205 00:19:05 ♪ 我的未来将会如何♪ What will my future be ♪
206 00:19:11 ♪ 我想知道♪ I wonder ♪
207 00:19:14 ♪ 可以是如此激动人心♪ It could be so exciting ♪
208 00:19:18 ♪ 去到外面的世界,自由自在♪ To be out in the world, to be free ♪
209 00:19:21 ♪ 我的心应该疯狂欢庆♪ My heart should be wildly rejoicing ♪
210 00:19:25 ♪ 哦,我是怎么了♪ Oh, what's the matter with me ♪
211 00:19:31 ♪ 我一直以来渴望冒险♪ I have always longed for adventure ♪
212 00:19:34 ♪ 去做我从来不敢做的事情♪ To do the things I've never dared ♪
213 00:19:38 ♪ 现在我面临着冒险♪ Now here I'm facing adventure ♪
214 00:19:41 ♪ 那是为什么 我这么地害怕♪ Then why am I so scared ♪
215 00:19:51 ♪ 一位上校带着七个孩子♪ A captain with seven children ♪
216 00:19:54 ♪ 那有什么让人如此害怕的♪ What's so fearsome about that ♪
217 00:19:58 ♪ 哦,我必须停止这些疑虑,所有这些担心♪ Oh, I must stop these doubts, all these worries ♪
218 00:20:02 ♪ 如果不停止,我知道我会折回去♪ If I don't, I just know I'll turn back ♪
219 00:20:05 ♪ 我必须梦想着我在寻找的事情♪ I must dream of the things I am seeking ♪
220 00:20:10 ♪ 我在寻找我所缺乏的勇气♪ I am seeking the courage I lack ♪
221 00:20:15 ♪ 有信心为他们服务的勇气♪ The courage to serve them with reliance ♪
222 00:20:20 ♪ 面对自己的错误 不要强项♪ Face my mistakes without defiance ♪
223 00:20:23 ♪ 给他们展现我的价值♪ Show them I'm worthy ♪
224 00:20:25 ♪ 给他们展现的同时♪ And while I show them ♪
225 00:20:28 ♪ 我也给自己展现♪ I'll show me ♪
226 00:20:32 ♪ 所以让他们带着所有的问题来吧♪ So let them bring on all their problems ♪
227 00:20:37 ♪ 我会做到比最好还要好♪ I'll do better than my best ♪
228 00:20:41 ♪ 我有信心他们会来考验我♪ I have confidence they'll put me to the test ♪
229 00:20:44 ♪ 但我要让他们看到我对自己有信心♪ But I'll make them see I have confidence in me ♪
230 00:20:48 ♪ 不管怎样我要给他们好印象♪ Somehow I will impress them ♪
231 00:20:52 ♪ 我会坚定但是和善♪ I will be firm but kind ♪
232 00:20:55 ♪ 那些孩子们,天主赐福他们♪ And all those children, heaven bless them ♪
233 00:20:59 ♪ 他们会仰视我,还会关心我♪ They will look up to me and mind me ♪
234 00:21:02 ♪ 每一步我都更加确信♪ With each step I am more certain ♪
235 00:21:05 ♪ 一切都会好转的♪ Everything will turn out fine ♪
236 00:21:09 ♪ 我有信心,世界全都可以是我的♪ I have confidence the world can all be mine ♪
237 00:21:12 ♪ 他们将不得不同意,我对自己有信心♪ They'll have to agree I have confidence in me ♪
238 00:21:19 ♪ 我对阳光有信心♪ I have confidence in sunshine ♪
239 00:21:22 ♪ 我对雨水有信心♪ I have confidence in rain ♪
240 00:21:26 ♪ 我有信心春天会再来♪ I have confidence that spring will come again ♪
241 00:21:29 ♪ 除此之外,你看我对自己有信心♪ Besides which, you see I have confidence in me ♪
242 00:21:32 ♪ 力量不在于数字♪ Strength doesn't lie in numbers ♪
243 00:21:35 ♪ 力量不在于财富♪ Strength doesn't lie in wealth ♪
244 00:21:39 ♪ 力量在于夜晚宁静的睡眠中♪ Strength lies in nights of peaceful slumbers ♪
245 00:21:42 ♪ 当你醒来,醒来,精神百倍♪ When you wake up, wake up, it's healthy ♪
246 00:21:46 ♪ 我所有的信任都留给我的心♪ All I trust I leave my heart to ♪
247 00:21:49 ♪ 我所有的信任成为我自己♪ All I trust becomes my own ♪
248 00:21:52 ♪ 我对信心有信心♪ I have confidence in confidence alone ♪
249 00:22:10 噢,救命Oh, help.
250 00:22:25 ♪ 我对信心有信心♪ I have confidence in confidence alone ♪
251 00:22:32 ♪ 除此之外,你看我对自己有信心♪ Besides which, you see I have confidence in me♪
252 00:22:51 你好,我来了Hello! Here I am.
253 00:22:56 我从修道院来的,我是新的家庭教师,上校I'm from the convent. I'm the new governess, Captain.
254 00:23:00 而我是老管家,小姐 [德语]And I'm the old butler, fräulein.
255 00:23:05 那么,你好吗?Well, how do you do?
256 00:23:17 你…请在这里等候You'll, uh, wait here, please.
257 00:24:47 将来,劳驾请你记着…In the future, you'll kindly remember...
258 00:24:49 这房子里有几个房间是不能打扰的there are certain rooms in this house which are not to be disturbed.
259 00:24:53 是,上校,先生Yes, Captain, sir.
260 00:25:02 你干嘛那样盯着我?And why do you stare at me that way?
261 00:25:04 哦,你看起来完全不像是一位海军上校,先生Well, you don't look at all like a sea captain, sir.
262 00:25:09 恐怕你看起来也不是很像一位家庭教师I'm afraid you don't look very much like a governess.
263 00:25:12 - 请转过去 - 什么?- Turn around, please. - What?
264 00:25:14 转身Turn.
265 00:25:18 脱帽Hat off.
266 00:25:22 是衣服It's the dress.
267 00:25:24 你跟孩子们见面前必须穿一件别的You'll have to put on another one before you meet the children.
268 00:25:25 可我没有别的了But I don't have another one.
269 00:25:27 我们进修道院的时候,世俗的衣服都给了穷人When we enter the abbey, our worldly clothes were given to the poor.
270 00:25:30 那这件怎么回事?What about this one?
271 00:25:32 穷人不想要这一件The poor didn't want this one.
272 00:25:35 我本来要给自己做一件新衣服,但没有时间I would have made myself a new dress, but there wasn't time.
273 00:25:37 我能给自己做衣服I can make my own clothes.
274 00:25:40 哦,我会确保给你弄到一些衣料的Well, I'll see that you get some material.
275 00:25:43 就今天,如果有可能Today, if possible.
276 00:25:45 - 现在,小姐 [德语]… - 玛丽亚- Now, fräulein, um- - Maria.
277 00:25:47 玛莉亚小姐 [德语],我不知道院长跟你讲过多少Fräulein Maria, I don't know how much the mother abbess has told you.
278 00:25:50 - 不太多 - 你是一长串家庭教师中的第12个- Not much. - You are the 12th in a long line of governesses...
279 00:25:53 自从孩子们的母亲去世后,来此照料他们的who have come to look after my children since their mother died.
280 00:25:56 我相信你会比上一位有进步I trust that you will be an improvement on the last one.
281 00:25:58 她只待了两小时She stayed only two hours.
282 00:26:02 孩子们有什么问题吗,先生?What's wrong with the children, sir?
283 00:26:06 孩子们没有任何问题There's nothing wrong with the children
284 00:26:08 是那些家庭教师only the governesses.
285 00:26:09 哦Oh.
286 00:26:10 她们完全没有能力维持纪律They were completely unable to maintain discipline.
287 00:26:12 没有纪律,这个家就不能恰当运作Without it, this house cannot be properly run.
288 00:26:14 - 劳烦你记住这一点,小姐 [德语] - 是,先生- You will please remember that, fräulein? - Yes, sir.
289 00:26:17 每天早上你要训练孩子们学习Every morning you will drill the children in their studies.
290 00:26:19 我不允许他们虚度暑假的时光I will not permit them to dream away their summer holidays.
291 00:26:22 每天下午他们要在场地上行军操练,深呼吸Each afternoon they will march about the grounds, breathing deeply.
292 00:26:25 上床时间要严格遵守,不得例外Bedtime is to be strictly observed, no exceptions.
293 00:26:27 对不起,先生,他们什么时候玩乐呢?Excuse me, sir. When do they play?
294 00:26:28 你要确保他们在任何时候都能…You will see to it that they conduct themselves at all time...
295 00:26:31 以最有秩序和礼貌的方式行事with the utmost orderliness and decorum.
296 00:26:33 我赋予你指挥权I'm placing you in command.
297 00:26:34 哦,是,长官Oh, yes, sir!
298 00:27:54 挺胸Hup.
299 00:27:56 好了Now
300 00:27:58 这是你们的新家庭教师,玛丽亚小姐 [德语]this is your new governess, Fräulein Maria.
301 00:28:02 听我吹出每个人的代号,向前一步,报出自己名字As I sound your signals, you will step forward and give your name.
302 00:28:05 而你,小姐 [德语],听仔细了You, fräulein, will listen carefully.
303 00:28:06 学会他们的代号,需要他们的时候就可以召唤Learn their signals so you can call them when you want them.
304 00:28:10 莉斯尔Liesl.
305 00:28:12 弗雷德里克Friedrich.
306 00:28:14 路易莎Louisa.
307 00:28:16 柯特Κurt.
308 00:28:17 布丽吉塔Brigitta.
309 00:28:18 玛塔Marta.
310 00:28:26 还有葛蕾特尔And Gretl.
311 00:28:32 现在,我们看看你听清了没有Now, let's see how well you listened.
312 00:28:36 哦,我不需要吹哨子叫他们,上校阁下Oh, I-I won't need to whistle for them, Reverend Captain.
313 00:28:38 我是说,我会用他们的名字I mean, um, I'll use their names.
314 00:28:41 多可爱的名字And such lovely names.
315 00:28:42 小姐 [德语],这是一所大房子Fräulein, this is a large house.
316 00:28:44 地方很宽广,而我不愿意有人大声喊叫The grounds are very extensive, and I will not have anyone shouting.
317 00:28:49 请你拿着这个,学习使用它You will take this, please. Learn to use it.
318 00:28:51 孩子们会帮助你的The children will help you.
319 00:28:54 现在,我想叫你的时候,你会听到这个声音Now, when I want you, this is what you will hear.
320 00:28:59 不,先生,对不起,先生No, sir. I'm sorry, sir.
321 00:29:02 我绝不能回应哨声I could never answer to a whistle.
322 00:29:04 哨声是叫猫狗和其它动物的,不是叫孩子的Whistles are for dogs and cats and other animals, but not for children...
323 00:29:06 也绝对不是叫我的and definitely not for me.
324 00:29:09 这太侮辱人了It would be too humiliating.
325 00:29:12 小姐 [德语]Fräulein...
326 00:29:14 你在修道院也这么麻烦吗?were you this much trouble at the abbey?
327 00:29:18 哦,更麻烦得多,先生Oh, much more, sir.
328 00:29:29 对不起,先生,我还不知道你的代号Excuse me, sir. I don't know your signal.
329 00:29:33 你可以叫我上校You may call me Captain.
330 00:29:48 稍息At ease.
331 00:29:53 好了,现在只有我们了Well, now that there's just us...
332 00:29:55 能否请你们再告诉我一次名字,还有你们多大了would you please tell me all your names again and how old you are?
333 00:29:59 我是莉斯尔,我16岁,我并不需要家庭教师I'm Liesl. I'm 16 years old, and I don't need a governess.
334 00:30:04 我很高兴你告诉我,莉斯尔,我们只会做好朋友I'm glad you told me, Liesl. We'll just be good friends.
335 00:30:09 我是弗雷德里克,我14岁,我“不可思议”I'm Friedrich. I'm 14. I'm impossible.
336 00:30:13 真的吗?是谁告诉你的,弗雷德里克?Really? Who told you that, Friedrich?
337 00:30:15 约瑟芬小姐 [德语],四任家庭教师之前Fräulein Josephine, four governesses ago.
338 00:30:19 我是布丽吉塔I'm Brigitta.
339 00:30:22 你…没告诉我你多大了,路易莎You, um, didn't tell me how old you are, Louisa.
340 00:30:27 我是布丽吉塔,她是路易莎I'm Brigitta. She's Louisa.
341 00:30:30 她13岁,而且你挺聪明的She's 13 years old, and you're smart.
342 00:30:33 我10岁,我认为你的衣服是我见过最丑的I'm 10, and I think your dress is the ugliest one I ever saw.
343 00:30:37 布丽吉塔,你不该那么说Brigitta, you shouldn't say that.
344 00:30:39 为什么不该?你不认为丑吗?Why not? Don't you think it's ugly?
345 00:30:41 当然,但希尔妲小姐的是最丑的Of course, but Fräulein Hilda's was ugliest.
346 00:30:45 我是柯特,我11岁,我不可救药I'm Kurt. I'm 11. I'm incorrigible.
347 00:30:48 恭喜Congratulations.
348 00:30:49 什么是“不可救药”?What's "incorrigible"?
349 00:30:51 我想意思是 你想被当作一个男孩来对待I think it means you want to be treated like a boy.
350 00:30:57 我是玛塔,我星期二就7岁了I'm Marta, and I'm gonna be seven on Tuesday.
351 00:31:01 我想要一把粉色的阳伞And I'd like a pink parasol.
352 00:31:03 哦,粉色也是我最喜欢的颜色Well, pink's my favorite color too.
353 00:31:07 对,你是葛蕾特尔Yes, you're Gretl.
354 00:31:09 你5岁了?And you're five years old?
355 00:31:11 哇,你几乎是个淑女了My, you're practically a lady.
356 00:31:16 现在我得告诉你们一个秘密Now I have to tell you a secret…
357 00:31:18 我以前从未当过家庭教师I've never been a governess before.
358 00:31:21 你是说你一点儿也不知道怎么当家庭教师?You mean you don't know anything about being a governess?
359 00:31:24 完全不知道,我需要很多的建议Nothing. I'll need lots of advice.
360 00:31:26 那么,开头的最好办法是…Well, the best way to start...
361 00:31:28 一定要告诉父亲管好他自己的事情is to be sure to tell Father to mind his own business.
362 00:31:31 你一定永远不要准时吃过晚饭You must never come to dinner on time.
363 00:31:33 永远不要安静地喝汤Never eat your soup quietly.
364 00:31:36 吃甜品的时候,要常常擤鼻涕And during dessert, always blow your nose.
365 00:31:38 你不要相信他们说的一个字,玛丽亚小姐Don't you believe a word they say, Fräulein Maria.
366 00:31:41 - 为什么呢? - 因为我喜欢你- Why not? - Because I like you!
367 00:31:43 对Yes.
368 00:31:45 好了,孩子们,出去走路,父亲的命令All right now, children! Outside for your walk. Father's orders.
369 00:31:48 好了,赶快赶快,快点快点快点Now, hurry up, hurry up. Quick, quick, quick, quick, quick!
370 00:31:51 哦,玛丽亚小姐 [德语]Uh, Fräulein Maria.
371 00:31:53 - 我是施密特太太,女管家 - 你好吗?- I'm Frau Schmidt, the housekeeper. - How do you do?
372 00:31:55 你好,我带你看你的房间,跟我来How do you do? I'll show you to your room. Follow me.
373 00:32:09 可怜的小可爱们Poor little dears.
374 00:32:23 - 哦 - 你非常幸运- Oh! - You're very lucky.
375 00:32:26 给海格尔小姐的,是一条蛇With Fräulein Helga, it was a snake.
376 00:32:42 晚上好Good evening.
377 00:32:45 - 晚上好,孩子们 - 晚上好,玛丽亚小姐- Good evening, children. - Good evening, Fräulein Maria.
378 00:32:56 迷人的小仪式Enchanting little ritual.
379 00:32:58 是你…呃…在修道院学的?Something you, um, learned at the abbey?
380 00:33:02 不,嗯,是…No, um, it's, um-
381 00:33:04 呃um-
382 00:33:06 风湿rheumatism.
383 00:33:17 请原谅,上校,我们是不是忘了感谢主?Excuse me, Captain. Haven't we forgotten to thank the Lord?
384 00:33:28 为我们将要领受的,愿主使我们诚心感谢。阿门For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen.
385 00:33:32 - 阿门 - 阿门- Amen. - Amen.
386 00:33:38 我想要感谢你们每一个人,给我的珍贵礼物…I'd like to thank each and every one of you for the precious gift...
387 00:33:41 今天早些时候放在我衣袋里的you left in my pocket earlier today.
388 00:33:46 哦,什么礼物?Um, what gift?
389 00:33:52 这应该是一个秘密,上校,孩子们和我之间的It's meant to be a secret, Captain, between the children and me.
390 00:33:54 哦,那我建议你保留,让我们吃饭吧Uh-huh. Then I suggest that you keep it and let us eat.
391 00:33:58 知道我肯定会很紧张Knowing how nervous I must have been...
392 00:34:00 一个陌生人来到新的一家人中间a stranger in a new household...
393 00:34:03 知道对我来说 感觉被接纳是多么的重要knowing how important it was for me to feel accepted...
394 00:34:06 你们真是又善良又体贴…it was so kind and thoughtful of you...
395 00:34:08 让我到这里的第一刻如此温暖…to make my first moments here so warm...
396 00:34:11 幸福和愉快and happy and pleasant.
397 00:34:24 - 怎么了,玛塔? - 没什么- What is the matter, Marta? - Nothing.
398 00:34:38 小姐 [德语]Fräulein.
399 00:34:40 是不是每一餐饭,还是只在晚餐时候…Is it to be at every meal, or merely at dinnertime...
400 00:34:44 你打算带领我们大家经历这种少有的…that you intend leading us all through this rare...
401 00:34:47 奇妙的新型消化不良?and wonderful new world of indigestion?
402 00:34:52 哦,他们没事的,上校,他们只是高兴Oh, they're all right, Captain. They're just happy.
403 00:35:14 - 罗尔夫,晚上好 - 晚上好,弗兰兹- Rolfe, good evening. - Good evening, Franz.
404 00:35:17 - 我相信一切都在控制之中 - 是的是的- I trust everything is under control? - Yes. Yes.
405 00:35:19 很好Good.
406 00:35:21 - 有没有,呃,什么进展? - 也许有- Are there, uh, any developments? - Perhaps.
407 00:35:24 - 上校在家吗? - 他在吃晚饭- Is the captain at home? - He's at dinner.
408 00:35:26 - 和家人一起? - 是的- With the family? - Yes.
409 00:35:28 请立即把这封电报给他Please give him this telegram at once.
410 00:35:31 一定Certainly.
411 00:35:44 一封给您的电报,先生A telegram for you, sir.
412 00:35:48 弗兰兹,是谁送来的?Franz, who delivered it?
413 00:35:51 那个小伙子罗尔夫,当然That young lad Rolfe, of course.
414 00:35:55 - 父亲,我可以告退吗? - 嗯- Father, may I be excused? - Hmm.
415 00:35:58 孩子们Children.
416 00:35:59 明早我要去维也纳In the morning, I shall be going to Vienna.
417 00:36:02 不是又要去吧,父亲Not again, Father!
418 00:36:08 你这次要走多久,父亲?How long will you be gone this time, Father?
419 00:36:11 我不确定,葛蕾特尔,不确定I'm not sure, Gretl. Not sure.
420 00:36:13 又去拜访施雷德男爵夫人吗?To visit Baroness Schraeder again?
421 00:36:15 管好你自己的事情Mind your own business!
422 00:36:17 事实上,是的,路易莎As a matter of fact, yes, Louisa.
423 00:36:21 我们为什么从来不能去看男爵夫人?Why can't we ever get to see the baroness?
424 00:36:23 她干嘛想要见你?Why would she want to see you?
425 00:36:26 真巧了,玛塔,你们就要见着男爵夫人了It just so happens, Marta, that you are going to see the baroness.
426 00:36:28 我要带她跟我一起回来看你们大家I'm bringing her back with me to visit us all.
427 00:36:30 好啊Good!
428 00:36:32 还有麦克斯伯伯And Uncle Max.
429 00:36:34 - 麦克斯伯伯 - 麦克斯伯伯- Uncle Max! - Uncle Max!
430 00:36:52 罗尔夫Rolfe!
431 00:36:56 哦,罗尔夫Oh, Rolfe.
432 00:37:00 - 不,莉斯尔,我们不能 - 为什么,傻瓜?- No, Liesl, we mustn't. - Why not, silly?
433 00:37:04 - 我不知道,就只是… - 你在这里等不就是为了这吗?- I don't know. It's just- - Isn't this why you're here waiting for me?
434 00:37:07 是的,当然是Yes, of course.
435 00:37:09 我一直在想你,莉斯尔I've missed you, Liesl.
436 00:37:10 你有吗?有多想?You have? How much?
437 00:37:12 非常想,我甚至想过给你发一封电报So much that I even thought of sending you a telegram...
438 00:37:14 这样我就能把它送到这里来just so I'd be able to deliver it here.
439 00:37:16 哦,多可爱的想法,你干嘛不发呢,就现在Oh, that's a lovely thought. Why don't you, right now?
440 00:37:20 可我在这里啊But I'm here.
441 00:37:21 求你了,罗尔夫,给我发一封电报Please, Rolfe, send me a telegram.
442 00:37:24 我替你开头,亲爱的莉斯尔…I'll start it for you. Dear Liesl-
443 00:37:28 亲爱的莉斯尔Dear Liesl.
444 00:37:30 我希望能够告诉你我对你的感觉,句号I'd like to be able to tell you how I feel about you. Stop.
445 00:37:35 不幸的是,这封电报已经太贵了Unfortunately, this wire is already too expensive.
446 00:37:39 真诚的,罗尔夫Sincerely, Rolfe.
447 00:37:41 “真诚的”?"Sincerely"?
448 00:37:42 诚挚的Cordially.
449 00:37:44 “诚挚的”?"Cordially"?
450 00:37:45 挚爱的?Affectionately?
451 00:37:49 有没有什么回应呢?Will there be any reply?
452 00:37:52 亲爱的罗尔夫,句号Dear Rolfe. Stop.
453 00:37:55 不要停,你的莉斯尔Don't stop. Your Liesl.
454 00:38:00 要是我们不用老是等有人给父亲发电报 该多好啊If only we didn't always have to wait for someone to send Father a telegram.
455 00:38:04 我怎么才能知道何时可以再见你?How do I know when I'll see you again?
456 00:38:08 哦,我们想想Well, let's see.
457 00:38:12 我可以错送一封电报来这里…I could come here by mistake...
458 00:38:15 给施耐德陆军上校的电报with a telegram for Colonel Schneider.
459 00:38:17 他从柏林来这里,跟…He's here from Berlin, staying with-
460 00:38:21 不该有人知道他在这里No one's supposed to know he's here.
461 00:38:22 - 现在不要告诉你父亲 - 为什么?- Don't tell your father, now. - Why not?
462 00:38:25 你父亲太…太奥地利人了Well, your father's so- so Austrian.
463 00:38:28 噢,我们都是奥地利人We're all Austrian.
464 00:38:29 哦,有人认为我们应该是德国人Well, some people think we ought to be German...
465 00:38:31 而且他们很生气那些不这么想的人and they're very mad at those who don't think so.
466 00:38:34 他们正准备要…They're getting ready to-
467 00:38:37 呃,我们还是希望你父亲不要惹麻烦吧Well, let's hope your father doesn't get into trouble.
468 00:38:40 不要担心父亲,他是海军的大英雄Don't worry about Father. He's a big naval hero.
469 00:38:43 - 他还被皇帝授过勋呢 - 我知道- He was even decorated by the emperor. - I know.
470 00:38:45 我不担心他,但我确实担心他女儿I don't worry about him, but I do worry about his daughter.
471 00:38:48 我吗?为什么?Me? Why?
472 00:38:50 - 哦,你是多么的… - 什么?- Well, you're so- - What?
473 00:38:53 你太像个小孩了You're such a baby!
474 00:38:54 我十六了,怎么会是个小孩?I'm 16. What's such a baby about that?
475 00:39:00 ♪ 你等待着,小姑娘,在空空的舞台上♪ You wait, little girl, on an empty stage ♪
476 00:39:03 ♪ 等着命运打开灯光♪ For fate to turn the light on ♪
477 00:39:07 ♪ 你的人生,小姑娘,是一页白纸♪ Your life, little girl, is an empty page ♪
478 00:39:11 ♪ 男人们想要书写在上面♪ That men will want to write on ♪
479 00:39:16 ♪ 书写在上面♪ To write on ♪
480 00:39:22 ♪ 你十六岁即将到十七岁♪ You are sixteen going on seventeen ♪
481 00:39:26 ♪ 小孩,是时候思考了♪ Baby, it's time to think ♪
482 00:39:30 ♪ 最好是注意,要谨慎还要小心♪ Better beware, be canny and careful ♪
483 00:39:34 ♪ 小孩,你在人生的边缘♪ Baby, you're on the brink ♪
484 00:39:38 ♪ 你十六岁即将到十七岁♪ You are sixteen going on seventeen ♪
485 00:39:42 ♪ 小伙子们会排成队♪ Fellows will fall in line ♪
486 00:39:46 ♪ 热切的小伙还有浪荡子还有无赖♪ Eager young lads and roués and cads ♪
487 00:39:50 ♪ 会给你提供吃的和美酒♪ Will offer you food and wine ♪
488 00:39:54 ♪ 你完全没有准备好…♪ Totally unprepared are you ♪
489 00:39:58 ♪ 面对一个男人的世界♪ To face a world of men ♪
490 00:40:02 ♪ 你羞怯畏缩又害怕…♪ Timid and shy and scared are you ♪
491 00:40:06 ♪ 那些超出你认识的事物♪ Of things beyond your ken ♪
492 00:40:10 ♪ 你需要一个更年长更聪明的人…♪ You need someone older and wiser ♪
493 00:40:14 ♪ 告诉你该做什么♪ Telling you what to do ♪
494 00:40:19 ♪ 我十七岁即将到十八岁♪ I am seventeen going on eighteen ♪
495 00:40:22 ♪ 我会照顾你♪ I'll take care of you ♪
496 00:41:01 ♪ 我十六岁即将到十七岁♪ I am sixteen going on seventeen ♪
497 00:41:04 ♪ 我知道我很天真♪ I know that I'm naive ♪
498 00:41:08 ♪ 我遇见的小伙子可能会说我很甜♪ Fellows I meet may tell me I'm sweet ♪
499 00:41:11 ♪ 我会欣然地相信♪ And willingly I believe ♪
500 00:41:15 ♪ 我十六岁即将十七岁♪ I am sixteen going on seventeen ♪
501 00:41:19 ♪ 无知如同一支玫瑰♪ Innocent as a rose ♪
502 00:41:23 ♪ 单身的花花公子们♪ Bachelor dandies ♪
503 00:41:25 ♪ 喝白兰地的人们♪ Drinkers of brandies ♪
504 00:41:27 ♪ 我对他们有何认识呢♪ What do I know of those ♪
505 00:41:30 ♪ 我完全没有准备好…♪ Totally unprepared am I ♪
506 00:41:34 ♪ 去面对一个男人的世界♪ To face a world of men ♪
507 00:41:38 ♪ 我羞怯畏缩又害怕…♪ Timid and shy and scared am I ♪
508 00:41:41 ♪ 那些超出我认识的事物♪ Of things beyond my ken ♪
509 00:41:46 ♪ 我需要一个更年长更聪明的人♪ I need someone older and wiser ♪
510 00:41:49 ♪ 告诉我该做什么♪ Telling me what to do ♪
511 00:41:53 ♪ 你十七岁即将到十八岁♪ You are seventeen going on eighteen ♪
512 00:41:57 ♪ 我将要依靠你♪ I'll depend on you ♪♪
513 00:43:56 进来Come in.
514 00:43:58 施密特太太Frau Schmidt.
515 00:44:02 给你做新衣服的,玛丽亚小姐For your new dresses, Fräulein Maria.
516 00:44:04 上校派人从镇上送来的The captain had these sent out from town.
517 00:44:06 哦,多好看Oh, how lovely.
518 00:44:08 我肯定这些能做出我曾有过的最漂亮的衣服I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had.
519 00:44:12 告诉我,你觉得如果我问上校,他会给我更多的衣料吗?Tell me, do you think the captain would get me some more material if I asked him?
520 00:44:16 一个家庭教师需要多少衣服?How many dresses does a governess need?
521 00:44:18 不,不是给我的,给孩子们No, not for me. For the children.
522 00:44:20 我想要给他们做些游戏服I want to make them some play clothes.
523 00:44:22 冯·特拉普家的孩子不游戏,他们行军The von Trapp children don't play. They march.
524 00:44:26 你一定不赞成那样Surely, you don't approve of that.
525 00:44:29 自从上校失去他可怜的妻子,他…Ever since the captain lost his poor wife, he...
526 00:44:32 他管理这房子 就像他又在一条舰船上一样he runs this house as if he were on one of his ships again.
527 00:44:36 哨子,命令Whistles, orders.
528 00:44:37 再没有音乐,再没有笑声No more music, no more laughing.
529 00:44:40 不要任何让他想起她的东西Nothing that reminds him of her.
530 00:44:42 即便是孩子们Even the children.
531 00:44:44 但那是错误的But it's so wrong!
532 00:44:45 唉…Oh, well.
533 00:44:47 你喜欢你的房间吗?How do you like your room?
534 00:44:49 窗户会有新窗帘There'll be new drapes at the windows.
535 00:44:51 新窗帘?可这些挺好的New drapes? But these are fine.
536 00:44:53 虽然如此,已经订了新的了Nevertheless, new ones have been ordered.
537 00:44:55 哦,但我真的不需要Oh, but I really don't need them.
538 00:44:57 - 那么晚安了 - 施密特太太- Good night now. - Frau Schmidt.
539 00:45:00 你觉得我明天去问上校要布料…Do you think if I asked the captain tomorrow about the material-
540 00:45:03 哦,他明早要去维也纳He's leaving for Vienna in the morning.
541 00:45:05 哦对,当然,那他要去多久?Oh, yes, of course. Well, how long will he be gone?
542 00:45:07 这都得看情况That all depends.
543 00:45:09 上次他去拜访男爵夫人,逗留了一个月The last time he visited the baroness, he stayed for a month.
544 00:45:13 我不该说这些,不该跟你说I shouldn't be saying this- not to you.
545 00:45:15 我是说,我不是那么了解你I mean, I don't know you that well.
546 00:45:18 可如果你问我的话,上校正在认真考虑…But if you ask me, the captain's thinking very seriously...
547 00:45:21 在夏天过去之前娶那个女人of marrying the woman before the summer's over.
548 00:45:23 哦,那可太好了,孩子们会重新有一个母亲Oh, that would be wonderful. The children will have a mother again.
549 00:45:28 是的,那么晚安了Yes. Well, good night.
550 00:45:32 晚安Good night.
551 00:45:51 亲爱的父,现在我知道你为什么送我到这里来了Dear Father, now I know why you've sent me here.
552 00:45:55 来帮助这些孩子们准备迎接一位新的母亲To help these children prepare themselves for a new mother.
553 00:45:58 我祈祷这里会在你的关注下变成一个幸福之家And I pray that this will become a happy family in thy sight.
554 00:46:01 上帝保佑上校,上帝保佑莉斯尔和弗雷德里克God bless the captain. God bless Liesl and Friedrich.
555 00:46:05 上帝保佑路易莎、布丽吉塔、玛塔还有小葛蕾特尔God bless Louisa, Brigitta, Marta and little Gretl.
556 00:46:09 还有,哦,我忘了另一个男孩,他叫什么名字?And, oh, I forgot the other boy. What's his name?
557 00:46:14 哦,上帝保佑叫什么名字的那个Well, God bless what's-his-name.
558 00:46:16 上帝保佑院长嬷嬷,还有玛格丽塔姐妹God bless the reverend mother and Sister Margaretta...
559 00:46:20 以及努伯格修道院的每一个人and everybody at Nonnberg Abbey.
560 00:46:22 现在,亲爱的上帝,关于莉斯尔And now, dear God, about Liesl-
561 00:46:25 帮她认识到我是她的朋友Help her to know that I'm her friend.
562 00:46:27 还有帮她告诉我 她在忙什么And help her to tell me what she's been up to.
563 00:46:30 - 你要告发我吗? - 嘘- Are you going to tell on me? - Shh.
564 00:46:32 帮我去了解,这样我就能引导她的脚步Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.
565 00:46:35 以圣父圣子圣灵之名,阿门In the name of the Father and of the Son and the Holy Ghost. Amen.
566 00:46:38 我出去散步了,有人比平时早关了门I was out taking a walk, and somebody locked the doors earlier than usual...
567 00:46:42 我又不想把大家都弄醒and I didn't want to wake everybody up.
568 00:46:44 所以当时我看见你的窗户开着So when I saw your window open-
569 00:46:47 你不会告诉父亲的,对吗?You're not going to tell Father, are you?
570 00:46:56 你到底是怎么爬到这上面来的?How in the world did you climb up here?
571 00:46:58 我们一直就是这样 进到这房间来捉弄家庭教师的It's how we always got into this room to play tricks on the governess.
572 00:47:01 路易莎手里拿着一整罐蜘蛛都可以上来Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand.
573 00:47:05 蜘蛛?Spiders?
574 00:47:09 莉斯尔Liesl.
575 00:47:10 你出去散步完全是一个人吗?Were you out walking all by yourself?
576 00:47:20 你看,如果我们今晚把衣服洗出来,明天没人会注意的You know, if we wash that dress out tonight, nobody would notice it tomorrow.
577 00:47:25 你可以穿上这个You could put this on.
578 00:47:28 把你的衣服拿进去,把它泡在浴缸里Take your dress in there. Put it to soak in the bathtub.
579 00:47:31 然后回这里来,坐在床上,我们谈一谈Then come back here and sit on the bed, and we'll have a talk.
580 00:47:36 我今天告诉你说 我不需要家庭教师I told you today I didn't need a governess.
581 00:47:40 我也许还真的需要Well, maybe I do.
582 00:48:12 葛蕾特尔?你是不是吓着了?Gretl? Are you scared?
583 00:48:18 你不是害怕雷雨,是不是?You're not frightened of a thunderstorm, are you?
584 00:48:21 你只是来跟我待在一起You just stay right here with me.
585 00:48:24 - 其他人在哪里? - 他们在睡觉,他们不害怕- Where are the others? - They're asleep. They're not scared.
586 00:48:33 不怕?看看Oh, no? Look.
587 00:48:36 好了,大家,上床来All right, everybody. Up here on the bed.
588 00:48:38 - 真的吗? - 哦,就这一次,来吧- Really? - Well, just this once. Come on.
589 00:48:42 现在,我们只要等男孩们好了Now, all we have to do is wait for the boys.
590 00:48:44 你见不到他们的,男孩勇敢You won't see them. Boys are brave.
591 00:48:52 哦,你们男孩子不是也害怕了吧,是不是?Uh, you boys weren't scared too, were you?
592 00:48:55 哦不,我们只是想确认你们不害怕Oh, no. We just wanted to be sure that you weren't.
593 00:48:59 - 你真体贴,弗雷德里克 - 这不是我的主意- That's very thoughtful of you, Friedrich. - It wasn't my idea.
594 00:49:03 是柯特的It was Kurt's.
595 00:49:05 柯特!就是我漏掉的那个,上帝保佑柯特Kurt! That's the one I left out. God bless Kurt.
596 00:49:10 它为什么会那样?Why does it do that?
597 00:49:12 哦,闪电对雷说了些话,雷就回答了它Well, the lightning says something to the thunder, and the thunder answers back.
598 00:49:16 - 闪电一定很恶劣 - 也不是- The lightning must be nasty. - Not really.
599 00:49:19 那雷为什么那么恼怒?Then why does the thunder get so angry?
600 00:49:21 它弄得我想哭It makes me want to cry.
601 00:49:26 是这样,当有什么事困扰我,我感觉不高兴的时候Well, now, when anything bothers me and I'm feeling unhappy...
602 00:49:28 我就努力去想好的东西I just try and think of nice things.
603 00:49:30 什么样的东西?What kind of things?
604 00:49:32 哦,让我们来想想,好的东西Oh! Well, let me see. Nice things-
605 00:49:35 水仙花Daffodils!
606 00:49:37 绿草地Green meadows.
607 00:49:39 满是星星的天空Skies full of stars.
608 00:49:41 玫瑰上的雨滴,还有小猫的胡须Raindrops on roses and whiskers on kittens.
609 00:49:45 ♪ 明亮的铜壶和温暖的羊毛手套♪ Bright copper kettles and warm woolen mittens ♪
610 00:49:48 ♪ 用绳子捆起来的牛皮纸包裹♪ Brown paper packages tied up with strings ♪
611 00:49:52 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
612 00:49:58 ♪ 奶油色的小马和脆脆的苹果馅饼卷♪ Cream-colored ponies and crisp apple strudels ♪
613 00:50:01 ♪ 门铃,雪橇铃,面条炸肉排♪ Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles ♪
614 00:50:05 ♪ 飞行的野雁群,月亮映在它们翅膀上♪ Wild geese that fly with the moon on their wings ♪
615 00:50:08 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
616 00:50:13 ♪ 穿白色连衣裙的女孩 戴着蓝色缎带♪ Girls in white dresses with blue satin sashes ♪
617 00:50:16 ♪ 停留在我鼻子和睫毛上的雪花♪ Snowflakes that stay on my nose and eyelashes ♪
618 00:50:19 ♪ 银白色的冬天融化成春天♪ Silver white winters that melt into springs ♪
619 00:50:23 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
620 00:50:26 ♪ 当狗在咬♪ When the dog bites ♪
621 00:50:28 ♪ 当蜜蜂蛰人♪ When the bee stings ♪
622 00:50:30 ♪ 当我感觉难受♪ When I'm feeling sad ♪
623 00:50:33 ♪ 我只要记起我最喜欢的东西♪ I simply remember my favorite things ♪
624 00:50:36 ♪ 然后我就不会感觉♪ And then I don't feel ♪
625 00:50:39 ♪ 那么糟♪ So bad ♪
626 00:50:44 - 这样真的有用吗? - 当然有用,你试试,你喜欢什么东西?- Does it really work? - Of course it does. You try it. What things do you like?
627 00:50:47 - 杨柳 - 圣诞节- Pussy willows. - Christmas!
628 00:50:49 - 邦尼兔 - 蛇- Bunny rabbits! - Snakes!
629 00:50:53 巧克力糖霜Chocolate icing!
630 00:50:54 - 不上学 - 枕头大战- No school! - Pillow fights!
631 00:50:57 - 电报 - 生日礼物- Telegrams! - Birthday presents!
632 00:50:59 - 只要是礼物 - 对- Any presents! - Yes!
633 00:51:01 - 瓢虫 - 猫- Ladybugs! - Cats!
634 00:51:02 - 老鼠 - 一个大喷嚏- Rats! - A good sneeze!
635 00:51:05 祝你健康Gesundheit!
636 00:51:06 看多么好玩See what fun it is?
637 00:51:08 ♪ 玫瑰花上的雨滴 还有猫的胡须♪ Raindrops on roses and whiskers on kittens ♪
638 00:51:11 ♪ 明亮的铜壶和温暖的羊毛手套♪ Bright copper kettles and warm woolen mittens ♪
639 00:51:14 ♪ 用绳子捆起来的牛皮纸包裹♪ Brown paper packages tied up with strings ♪
640 00:51:18 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
641 00:51:24 ♪ 奶油色的小马和脆脆的苹果馅饼卷♪ Cream-colored ponies and crisp apple strudels ♪
642 00:51:27 ♪ 门铃,雪橇铃,面条炸肉排♪ Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles ♪
643 00:51:30 ♪ 飞行的野雁群,月亮映在它们翅膀上♪ Wild geese that fly with the moon on their wings ♪
644 00:51:33 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
645 00:51:37 哦,一起唱Oh! Together!
646 00:51:40 ♪ 穿白色连衣裙的女孩 戴着蓝色缎带♪ Girls in white dresses with blue satin sashes ♪
647 00:51:43 ♪ 停留在我鼻子和睫毛上的雪花♪ Snowflakes that stay on my nose and eyelashes ♪
648 00:51:46 ♪ 银白色的冬天融化成春天♪ Silver white winters that melt into springs ♪
649 00:51:49 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
650 00:51:52 ♪ 当狗在咬…♪ When the dog bi- ♪♪
651 00:51:55 狗在咬,我们…Dog bites- We-
652 00:52:04 你好Hello.
653 00:52:05 小姐,我没有告诉过你这房子里上床时间是要严格遵守的吗?Fräulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?
654 00:52:09 孩子们因为暴雨心里不安,所以我想我是不是…The children were upset by the storm, so I thought that if I-
655 00:52:14 你说过,先生You did, sir.
656 00:52:15 而你是有还是没有困难 记住这么简单的指令?And do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions?
657 00:52:20 只在雷暴天里,先生Only during thunderstorms, sir.
658 00:52:24 莉斯尔?Liesl?
659 00:52:25 - 是,父亲 - 我不记得晚饭后在哪里见过你- Yes, Father? - I don't recall seeing you anywhere after dinner.
660 00:52:29 哦,真的吗?其实…Oh, really? Well, as a matter of fact-
661 00:52:31 怎么?Yes?
662 00:52:33 那个,我…我…Well, I- I was-
663 00:52:34 - 我在… - 她想说的是,上校,是…- I was... - What she would like to say, Captain, is that...
664 00:52:37 她跟我今晚一直在互相增进了解is that she and I have been getting better acquainted tonight.
665 00:52:40 但现在时间太晚不能再深谈了But it's much too late now to go into all that.
666 00:52:41 来吧孩子们,听见你们父亲的话了Come along, children, you heard your father.
667 00:52:42 立刻回床上去Go back to bed immediately.
668 00:52:49 小姐Fräulein
669 00:52:51 你已经记住我早上要离家的事情了吗?you have managed to remember that I'm leaving in the morning?
670 00:52:56 你是否也能记住…Is it also possible that you remember...
671 00:52:58 这所房子里的第一条规则是纪律that the first rule in this house is discipline?
672 00:53:02 那么我相信 在我回来之前…Then I trust that before I return
673 00:53:05 你会习得一些you will have acquired some?
674 00:53:08 上校Captain.
675 00:53:10 嗯,我想能不能在你走之前…Uh, I wonder if, before you go...
676 00:53:12 我可以跟你谈谈给孩子们做衣服,游戏用的I could talk to you about some clothes for the children, for when they play.
677 00:53:14 - 玛丽亚小姐 - 如果我能有些布料…- Fräulein Maria. - If I could just have some material-
678 00:53:17 显然你会很多东西,但其中没有一样是唠叨吧You are obviously many things, not the least of which is repetitious.
679 00:53:20 - 可他们是孩子 - 对- But they're children! - Yes.
680 00:53:23 而我是他们的父亲And I'm their father.
681 00:53:25 晚安Good night.
682 00:53:50 ♪ 女孩穿着白色连衣裙,戴着蓝色缎带♪ Girls in white dresses with blue satin sashes ♪
683 00:54:08 ♪ 当狗在咬♪ When the dog bites ♪
684 00:54:10 ♪ 当蜜蜂蜇人♪ When the bee stings ♪
685 00:54:12 ♪ 当我感觉难过♪ When I'm feeling sad ♪
686 00:54:14 ♪ 我只要记起我最喜欢的东西♪ I simply remember my favorite things ♪
687 00:54:18 ♪ 然后我就不会感觉…♪ And then I don't feel ♪
688 00:54:20 ♪ 那么糟♪ So bad ♪♪
689 00:54:30 我们去哪里?Where are we going?
690 00:54:51 这里,看这边,看见了?Here. Look over here. See?
691 00:54:55 - 哦,快看 - 来啊- Oh, look! - Come on!
692 00:54:58 来啊Come on!
693 00:55:54 喂,快来Whee! Come on!
694 00:56:22 玛丽亚小姐Fräulein Maria.
695 00:56:23 我们能不能每天都这样?Can we do this every day?
696 00:56:25 你不觉得你很快会厌倦吗,路易莎?Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa?
697 00:56:27 我想也是,那就隔天一次?I suppose so. Every other day?
698 00:56:31 自从我们把胶水涂在约瑟芬小姐的牙刷上那天以来I haven't had so much fun since the day we put glue...
699 00:56:33 我就没有这么开心过了on Fräulein Josephine's toothbrush.
700 00:56:35 我不能理解像你们这样好的孩子…I can't understand how children as nice as you...
701 00:56:38 能想出这么可怕的把戏对付别人can manage to play such awful tricks on people.
702 00:56:40 - 哦,其实容易 - 可是为什么呢?- Oh, it's easy. - But why do it?
703 00:56:42 - 除此我们怎么才能吸引父亲的注意? - 对- How else can we get Father's attention? - Yes.
704 00:56:45 哦,我懂了Oh, I see.
705 00:56:48 我们得想想这个事Well, we'll have to think about that one.
706 00:56:52 好了,大家过来All right, everybody! Over here!
707 00:56:54 我们要做什么?What are we going to do?
708 00:56:56 我们来想一首歌 等男爵夫人来的时候唱给她Let's think of something to sing for the baroness when she comes.
709 00:56:58 父亲不喜欢我们唱歌Father doesn't like us to sing.
710 00:57:00 也许我们能改变他的想法Well, perhaps we can change his mind.
711 00:57:02 好了,你们知道什么歌?Now, what songs do you know?
712 00:57:04 我们什么歌都不知道We don't know any songs.
713 00:57:06 一首都不会吗?Not any?
714 00:57:07 - 我们连唱歌都不会 - 不会- We don't even know how to sing. - No.
715 00:57:11 那么,咱们就别浪费时间了,你们必须学Well, let's not lose any time. You must learn.
716 00:57:13 可怎么学呢?But how?
717 00:57:19 ♪ 让我们从开头学起♪ Let's start at the very beginning ♪
718 00:57:23 ♪ 从一个很好的地方开始♪ A very good place to start ♪
719 00:57:27 ♪ 当你读书的时候你先学…♪ When you read you begin with ♪
720 00:57:29 ♪ A-B-C♪ A-B-C ♪
721 00:57:30 ♪ 当你唱歌的时候你先学…♪ When you sing you begin with ♪
722 00:57:33 ♪ 哆 来 咪♪ Do Re Mi ♪
723 00:57:35 ♪ 哆 来 咪♪ Do Re Mi ♪
724 00:57:37 ♪ 哆 来 咪♪ Do Re Mi ♪
725 00:57:39 ♪ 最先的三个音符正好是♪ The first three notes just happen to be ♪
726 00:57:43 ♪ 哆 来 咪♪ Do Re Mi ♪
727 00:57:45 ♪ 哆 来 咪♪ Do Re Mi ♪
728 00:57:46 ♪ 哆 来 咪 发 嗦 拉 西♪ Do Re Mi Fa So La Ti ♪
729 00:57:51 哦,我看看能否弄得容易一些Oh, let's see if I can make it easier.
730 00:57:56 ♪ 哆,是鹿,一只小母鹿♪ Doe, a deer, a female deer ♪
731 00:58:00 ♪ 来,是一束金色的阳光♪ Ray, a drop of golden sun ♪
732 00:58:04 ♪ 咪,是对自己的称呼♪ Me, a name I call myself ♪
733 00:58:08 ♪ 发,是很远的长路♪ Far, a long, long way to run ♪
734 00:58:12 ♪ 嗦,是穿针又引线♪ Sew, a needle pulling thread ♪
735 00:58:16 ♪ 拉,是嗦的小跟班♪ La, a note to follow sew ♪
736 00:58:20 ♪ 西,是配果酱和面包的饮料♪ Tea, a drink with jam and bread ♪
737 00:58:24 ♪ 这样又把我们带回到“哆”♪ That will bring us back to Do ♪
738 00:58:27 ♪ 哦 哦 哦♪ Oh, oh, oh ♪
739 00:58:28 - ♪ 哆 - ♪ 是鹿,一只小母鹿- ♪ Doe ♪ - ♪ A deer, a female deer ♪
740 00:58:32 - ♪ 来 - ♪ 是一束金色的阳光- ♪ Ray ♪ - ♪ A drop of golden sun ♪
741 00:58:36 - ♪ 咪 - ♪ 是对自己的称呼- ♪ Me ♪ - ♪ A name I call myself ♪
742 00:58:39 - ♪ 发 - ♪ 是很远的长路- ♪ Far ♪ - ♪ A long, long way to run ♪
743 00:58:43 ♪ 嗦,是穿针又引线♪ Sew, a needle pulling thread ♪
744 00:58:47 - ♪ 拉 - ♪ 是嗦的小跟班- ♪ La, - ♪ a note to follow sew ♪
745 00:58:50 - ♪ 西 - ♪ 是配果酱和面包的饮料- ♪ Tea ♪ - ♪ A drink with jam and bread ♪
746 00:58:53 ♪ 又把我们带回到…♪ That will bring us back to ♪
747 00:58:56 - ♪ 哆 - ♪ 是鹿,一只小母鹿- ♪ Doe ♪ - ♪ A deer, a female deer ♪
748 00:59:00 ♪ 来,是一束金色的阳光♪ Ray, a drop of golden sun ♪
749 00:59:03 ♪ 咪,是对自己的称呼♪ Me, a name I call myself ♪
750 00:59:07 ♪ 发,是很远的长路♪ Far, a long, long way to run ♪
751 00:59:10 ♪ 嗦,是穿针又引线♪ Sew, a needle pulling thread ♪
752 00:59:13 ♪ 拉,是嗦的小跟班♪ La, a note to follow sew ♪
753 00:59:17 ♪ 西,是配果酱和面包的饮料♪ Tea, a drink with jam and bread ♪
754 00:59:20 ♪ 这样又把我们带回到“哆”♪ That will bring us back to Do ♪
755 00:59:24 ♪ 哆来咪发嗦拉西哆 嗦哆♪ Do Re Mi Fa So La Ti Do, So Do ♪
756 00:59:28 现在,孩子们,哆来咪发嗦等等…Now, children, do, re, mi, fa, so, and so on...
757 00:59:31 只是我们用来编写一首歌的工具are only the tools we use to build a song.
758 00:59:33 一旦你们有了这些音符在头脑里Once you have these notes in your heads...
759 00:59:35 就能把它们混合起来,唱出成千上万不同的歌you can sing a million different tunes by mixing them up.
760 00:59:37 比如这样Like this. Uh-
761 00:59:40 ♪ 嗦 哆 拉 发 咪 哆 来♪ So Do La Fa Mi Do Re ♪
762 00:59:45 你们能唱吗?Can you do that?
763 00:59:47 ♪ 嗦 哆 拉 发 咪 哆 来♪ So Do La Fa Mi Do Re ♪
764 00:59:52 ♪ 嗦 哆 拉 西 哆 来 哆♪ So Do La Ti Do Re Do ♪
765 01:00:04 现在 把它们全放在一起Now put it all together.
766 01:00:06 ♪ 嗦 哆 拉 发 咪 哆 来♪ So Do La Fa Mi Do Re ♪
767 01:00:13 ♪ 嗦 哆 拉 西 哆 来 哆♪ So Do La Ti Do Re Do ♪
768 01:00:19 - 好 - 但它没有任何意义- Good! - But it doesn't mean anything.
769 01:00:22 所以我们要填词,每个音符一个词,像这样…So we put in words, one word for every note. Like this.
770 01:00:27 ♪ 等你知道唱歌的音符♪ When you know the notes to sing ♪
771 01:00:34 ♪ 你就能唱几乎任何东西♪ You can sing most anything ♪
772 01:00:40 一起来Together!
773 01:00:41 ♪ 等你知道唱歌的音符♪ When you know the notes to sing ♪
774 01:00:48 ♪ 你就能唱几乎任何东西♪ You can sing most anything ♪
775 01:00:54 - ♪ 哆 - ♪ 是鹿,一只小母鹿- ♪ Doe ♪ - ♪ A deer, a female deer ♪
776 01:00:58 - ♪ 来 - ♪ 是一束金色的阳光- ♪ Ray ♪ - ♪ A drop of golden sun ♪
777 01:01:02 - ♪ 咪 - ♪ 是对自己的称呼- ♪ Me ♪ - ♪ A name I call myself ♪
778 01:01:05 - ♪ 发 - ♪ 是很远的长路- ♪ Far ♪ - ♪ A long, long way to run ♪
779 01:01:09 - ♪ 嗦 - ♪ 是穿针又引线- ♪ Sew ♪ - ♪ A needle pulling thread ♪
780 01:01:12 - ♪ 拉 - ♪ 是嗦的小跟班- ♪ La ♪ - ♪ A note to follow sew ♪
781 01:01:16 - ♪ 西 - ♪ 是配果酱和面包的饮料- ♪ Tea ♪ - ♪ A drink with jam and bread ♪
782 01:01:19 ♪ 这样又把我们带回到“哆”♪ That will bring us back to Do ♪
783 01:01:23 - ♪ 哆 - ♪ 来 - ♪ 咪- ♪ Do ♪ - ♪ Re ♪ - ♪ Mi ♪
784 01:01:25 - ♪ 发 - ♪ 嗦 - ♪ 拉- ♪ Fa ♪ - ♪ So ♪ - ♪ La ♪
785 01:01:26 - ♪ 西 - ♪ 哆 哆- ♪ Ti ♪ - ♪ Do Do ♪
786 01:01:27 ♪ 西 拉 嗦 发 咪 来♪ Ti La So Fa Mi Re ♪
787 01:01:30 - ♪ 哆 - ♪ 咪-咪- ♪ Do ♪ - ♪ Mi-Mi ♪
788 01:01:31 - ♪ 咪 - ♪ 嗦-嗦- ♪ Mi ♪ - ♪ So-So ♪
789 01:01:33 - ♪ 拉 - ♪ 发-发- ♪ Re ♪ - ♪ Fa-Fa ♪
790 01:01:35 - ♪ 拉 - ♪ 西-西- ♪ La ♪ - ♪ Ti-Ti ♪
791 01:01:37 - ♪ 哆 咪-咪 咪 嗦-嗦♪ Do Mi-Mi, Mi So-So ♪
792 01:01:39 ♪ 来 发-发,拉 西-西♪ Re Fa-Fa, La Ti-Ti ♪
793 01:01:40 - ♪ 等你知道 - ♪ 哆 咪-咪,咪 嗦-嗦,来 发-发,拉 西-西- ♪ When you know ♪ - ♪ Do Mi-Mi, Mi So-So, Re Fa-Fa, La Ti-Ti ♪
794 01:01:43 - ♪ 唱歌的音符 - ♪ 哆 咪-咪,咪 嗦-嗦,来 发-发,拉,西-西- ♪ The notes to sing ♪ - ♪ Do Mi-Mi, Mi So-So, Re Fa-Fa, La Ti-Ti ♪
795 01:01:47 - ♪ 你就能唱 - ♪ 哆 咪-咪,咪 嗦-嗦,来 发-发,拉,西-西- ♪ You can sing ♪ - ♪ Do Mi-Mi, Mi So-So, Re Fa-Fa, La Ti-Ti ♪
796 01:01:50 ♪ 几乎任何东西♪ Most anything ♪
797 01:01:54 ♪ 哆,是鹿,一头小母鹿♪ Doe, a deer, a female deer ♪
798 01:01:58 ♪ 来,一束金色的阳光♪ Ray, a drop of golden sun ♪
799 01:02:01 ♪ 咪,是对自己的称呼♪ Me, a name I call myself ♪
800 01:02:05 ♪ 发,是很远的长路♪ Far, a long, long way to run ♪
801 01:02:08 ♪ 嗦,是穿针又引线♪ Sew, a needle pulling thread ♪
802 01:02:12 ♪ 拉,是嗦的小跟班♪ La, a note to follow sew ♪
803 01:02:15 ♪ 西,是配果酱和面包的饮料♪ Tea, a drink with jam and bread ♪
804 01:02:19 ♪ 这样又把我们带回到“哆”♪ That will bring us back to ♪
805 01:02:23 - ♪ 哆 - ♪ 嗦 哆- ♪ Do ♪ - ♪ So Do ♪
806 01:02:25 - ♪ 来 - ♪ 拉 发- ♪ Re ♪ - ♪ La Fa ♪
807 01:02:26 - ♪ 咪 - ♪ 咪 哆- ♪ Mi ♪ - ♪ Mi Do ♪
808 01:02:28 - ♪ 发 - ♪ 来- ♪ Fa ♪ - ♪ Re ♪
809 01:02:30 - ♪ 嗦 - ♪ 嗦 哆- ♪ So ♪ - ♪ So Do ♪
810 01:02:32 - ♪ 拉 - ♪ 拉 发- ♪ La ♪ - ♪ La Fa ♪
811 01:02:33 - ♪ 西 - ♪ 拉 嗦- ♪ Ti ♪ - ♪ La So ♪
812 01:02:36 ♪ 咪 发♪ Mi Fa ♪
813 01:02:38 ♪ 西 来♪ Ti Re ♪
814 01:02:40 ♪ 西 哆♪ Ti Do ♪
815 01:02:46 ♪ 嗦 哆♪ So Do ♪♪
816 01:03:01 这些大山真壮丽,盖奥尔格,真壮观The mountains are magnificent, Georg, really magnificent.
817 01:03:04 我为了你派人把它们升起来的,亲爱的I had them put up just for you, darling.
818 01:03:07 - 哦 - 即便它有一万英尺的高度- Oh. - Even if it's to a height of 10,000 feet...
819 01:03:10 盖奥尔格总是相信是为了特定场合而升起的Georg always believes in rising to the occasion.
820 01:03:13 除非笑话有进步,麦克斯,我要收回我的邀请了Unless the jokes improve, Max, I'm taking back my invitation.
821 01:03:16 你没有邀请我来你的别墅,我自己邀请了自己You didn't invite me to your villa. I invited myself.
822 01:03:19 自然如此Naturally.
823 01:03:20 你需要一个女伴You needed a chaperone
824 01:03:22 而我需要待在一个地方 那里菜肴极佳…and I needed a place to stay where the cuisine is superb...
825 01:03:25 酒窖无以伦比,而价格嘛…完美公道the wine cellar unexcelled and the price, uh, perfect.
826 01:03:31 麦克斯,你真离谱Max, you are outrageous!
827 01:03:33 一点也不,我是一个非常迷人的老饕Not at all. I'm a very charming sponge.
828 01:03:38 ♪ 哈利路亚,哈利路亚♪ Alleluia, alleluia ♪
829 01:03:39 - 听 - ♪ 哈利路亚- Listen. - ♪ Alleluia ♪
830 01:03:43 - 那是克洛普曼修道院唱诗班 - ♪ 哈利路亚- That's the Klopmann Monastery Choir. - ♪ Alleluia, alleluia ♪
831 01:03:48 他们不错啊They're good.
832 01:03:51 很不错Very good.
833 01:03:53 接下来几天我一定要探索这块地区I must explore this territory in the next few days.
834 01:03:56 某个地方,有个渴望着的合唱团在等待麦克斯·德特威勒…Somewhere a hungry little singing group is waiting for Max Detweiler...
835 01:04:00 把它从默默无闻中发掘出来,让它在萨尔斯堡民俗节上出名to pluck it out of obscurity and make it famous at the Salzburg Folk Festival.
836 01:04:04 他们得到名声,你得到钱They get the fame. You get the money.
837 01:04:06 这不公平,这我承认'Tis unfair, I admit it.
838 01:04:08 但总有一天会改变的But someday that'll be changed.
839 01:04:10 我也应该得到名声I shall get the fame too.
840 01:04:19 老天爷,这是什么?Good heavens, what's this?
841 01:04:23 哦,没什么,只是些本地的野孩子Oh, it's nothing. Just some local urchins.
842 01:04:40 这真让我兴奋,盖奥尔格,跟你一起在这里This really is exciting for me, Georg, being here with you.
843 01:04:45 树木、湖泊、山峦…看过一个就相当于都看过了Trees, lakes, mountains-when you've seen one, you've seen them all.
844 01:04:48 那不是我的意思,你知道的That is not what I mean, and you know it.
845 01:04:51 啊,你是说我,我让人兴奋Ah, you mean me. I'm exciting.
846 01:04:54 - 有那么不可能吗? - 不,只是高度没可能性- Is that so impossible? - No, just, uh, highly improbable.
847 01:04:58 - 又来了,又贬低自己 - 哦,我是个危险的司机- There you go, running yourself down again. - Well, I'm a dangerous driver.
848 01:05:06 你知道,我看到在这里的你不再那么难懂了,盖奥尔格You know, you're much less of a riddle when I see you here, Georg.
849 01:05:10 - 在我的天然栖息地? - 对,正是- In my natural habitat? - Yes, exactly.
850 01:05:14 你是不是想说 我更合适在家乡Are you trying to say that I'm more at home here...
851 01:05:16 在鸟儿和花朵当中among the birds and the flowers...
852 01:05:19 风飘过树林,像一片不安的大海and the wind that moves through the trees like a restless sea, hmm?
853 01:05:22 多么诗意How poetic.
854 01:05:24 对,该当如此,不是吗?Yes, it was rather, wasn't it?
855 01:05:27 更合适在家乡而不是维也纳…More at home here than in Vienna...
856 01:05:30 在你那些闪亮的沙龙上…in all your glittering salons...
857 01:05:33 跟我讨厌的人愉快地闲聊,把自己浸在香槟酒里gossiping gaily with bores I detest, soaking myself in champagne...
858 01:05:37 跌跌撞撞地跳着我都不记得的施特劳斯的华尔兹stumbling about to waltzes by Strauss I can't even remember.
859 01:05:41 - 那就是你想要说的吗? - 差不多吧,是的- Is that what you're trying to say? - More or less, yes.
860 01:05:44 好了,是什么给了你这种想法?Now, whatever gave you that idea?
861 01:05:49 哦,我真的喜欢这里,盖奥尔格Oh, I do like it here, Georg.
862 01:05:51 多可爱,多宁静It's so lovely and peaceful.
863 01:05:54 你怎么能那样子经常离开它呢?How can you leave it as often as you do?
864 01:05:56 哦,假装发疯一样地活跃,我想是这样吧Oh, pretending to be madly active, I suppose.
865 01:05:59 活跃代表了一种充满目标的生活Activity suggests a life filled with purpose.
866 01:06:03 可不可能是在逃避回忆呢?Could it be running away from memories?
867 01:06:08 又或许只是 在寻找一个留下的理由Or perhaps just searching for a reason to stay.
868 01:06:13 哦,我希望这就是为什么你经常来维也纳Oh, I hope that's why you've been coming to Vienna so often.
869 01:06:17 还是有其他干扰因素?Or were there other distractions there?
870 01:06:19 哦,我很难把你仅仅当作干扰,亲爱的Oh, I'd hardly call you a mere distraction, darling.
871 01:06:22 那么,你会叫我什么呢,盖奥尔格?Well, what would you call me, Georg?
872 01:06:26 可爱的Lovely.
873 01:06:29 迷人的,风趣的,优雅的,完美的女主人Charming, witty, graceful. The perfect hostess.
874 01:06:32 还有,你会讨厌我这么说的And, uh- Υou're gonna hate me for this-
875 01:06:35 某种程度上,我的救主in a way, my savior.
876 01:06:38 哦,多么不浪漫啊Oh, how unromantic.
877 01:06:39 如果我不告诉你至少一次,我就是个忘恩负义的可怜虫I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once...
878 01:06:42 是你把某种意义带回了我的生命中that it was you who brought some meaning back into my life.
879 01:06:47 哦,我估计是我很有趣Oh, I am amusing, I suppose.
880 01:06:50 而且我的确有维也纳最好的裁缝And I do have the finest couturier in Vienna...
881 01:06:53 还有最闪亮的朋友圈子and the most glittering circle of friends.
882 01:06:55 - 而且我的确举办一些很艳丽的派对 - 噢,对- And I do give some rather gay parties. - Yes.
883 01:06:58 可是拿掉所有这些,你只有…But take all that away, and you have just...
884 01:07:02 富裕单身小小的我…wealthy, unattached little me
885 01:07:05 四处寻觅,就像你一样searching just like you.
886 01:07:13 再来点馅饼,德特威勒先生 [德语]?More strudel, Herr Detweiler?
887 01:07:15 - 我吃几个了? - 两个- How many have I had? - Two.
888 01:07:17 来个奇数三吧Make it an uneven three.
889 01:07:22 还在吃吗,麦克斯?Still eating, Max, hmm?
890 01:07:24 啧啧,一定是不如意啊Tsk, tsk. Must be unhappy.
891 01:07:25 那个奇妙的混合四重奏That marvelous mixed quartet
892 01:07:27 我已经试了几个月想从索尔·胡尔克那里偷走I've been trying for months to steal away from Sol Hurok...
893 01:07:30 发生什么事了,亲爱的?What happened, darling?
894 01:07:30 昨天,萨沙·皮特里先偷走了他们Yesterday, Sascha Petrie stole them first.
895 01:07:32 如果有一样东西是我憎恨的,那就是小偷If there's one thing I hate, it's a thief.
896 01:07:34 麦克斯,你真的得试着爱你自己了Max, you really must try and learn to love yourself.
897 01:07:37 为此,我不得不打电话给巴黎、罗马和斯德哥尔摩For this, I had to call Paris, Rome and Stockholm.
898 01:07:40 当然是用盖奥尔格的电话?On Georg's telephone, of course?
899 01:07:42 除此之外我怎么负担得起?How else could I afford it?
900 01:07:44 哦,天,我喜欢有钱人Oh, dear, I like rich people.
901 01:07:47 我喜欢他们的生活方式I like the way they live.
902 01:07:48 我喜欢我跟他们在一起的生活I like the way I live when I'm with them.
903 01:07:50 我想知道孩子们在哪里I wonder where the children are.
904 01:07:52 显然他们一定是听说我要来就去藏了起来Obviously they must have heard I was coming and went into hiding.
905 01:07:55 我本希望他们在这里迎接你I was hoping they'd be here to welcome you.
906 01:07:58 麦克斯,暂时违背一下自己的个性,努力可爱一点Uh, Max, do step out of character for a moment and try and be charming.
907 01:08:11 如何?Well?
908 01:08:13 什么如何?Well what?
909 01:08:15 你让盖奥尔格下定决心了吗?我是不是听到婚礼钟声了?Have you made up Georg's mind yet? Do I hear wedding bells?
910 01:08:18 - 疯狂敲响 - 非同凡响- Pealing madly. - Marvelous.
911 01:08:20 - 但不一定是为我敲响 - 这叫什么话?- But not necessarily for me. - What kind of talk's that?
912 01:08:23 这叫“与你无关”的话,麦克斯That is none-of-your-business talk, Max.
913 01:08:25 我极其爱慕盖奥尔格,我不会让你拿我们当玩具的I'm terribly fond of Georg, and I will not have you toying with us.
914 01:08:28 可我是个孩子,我喜欢玩具But I'm a child. I like toys.
915 01:08:30 所以 告诉我一切吧So tell me everything.
916 01:08:32 哦,来吧,告诉麦克斯…Oh, come on, tell Max...
917 01:08:33 每一丁点儿 卿卿我我恶心的细节every teensy weensy intimate, disgusting detail.
918 01:08:38 就这么说吧,我有种感觉,我可能是来这里试用的Well, let's just say I have a feeling I may be here on approval.
919 01:08:42 哦,这我赞成,你怎能错失呢?Well, I approve of that. How can you miss?
920 01:08:44 再容易不过了Far too easily.
921 01:08:46 如果我了解你,亲爱的,我的确了解If I know you, darling, and I do
922 01:08:48 你会找到办法的you will find a way.
923 01:08:49 - 哦,他不是普通的男人 - 不是,他有钱- Oh, he's no ordinary man. - No. He's rich.
924 01:08:52 他妻子死的时候,她给他留下了可怕的心痛When his wife died, she left him with a terrible heartache.
925 01:08:55 而你丈夫死的时候,他给你留下可观的财富And when your husband died, he left you with a terrible fortune.
926 01:08:58 哦,麦克斯,你真是个禽兽Oh, Max, you really are a beast.
927 01:09:00 你和盖奥尔格就像是我的家人You and Georg are like family to me.
928 01:09:02 所以我想要看到你们两个结婚That's why I want to see you two get married.
929 01:09:04 我们一定要把所有可爱的钱财都留在家庭里We must keep all that lovely money in the family.
930 01:09:24 你在那里做什么?What are you doing there?
931 01:09:26 冯·特拉普上校,我只是在找…Captain von Trapp! I was just looking for-
932 01:09:30 我没看见…我是说,我不知道你…I didn't see- I mean, I didn't know you were-
933 01:09:34 敬希特勒!Heil Hitler!
934 01:09:36 你是谁?Who are you?
935 01:09:38 我有一封给德特威勒先生的电报I have a telegram for Herr Detweiler.
936 01:09:40 我就是德特威勒先生I'm Herr Detweiler.
937 01:09:42 是,先生Yes, sir.
938 01:09:48 好吧,你已经送完电报了,现在出去All right, you've delivered your telegram. Now get out.
939 01:09:58 哦,盖奥尔格,他只是个孩子Oh, Georg, he's just a boy.
940 01:10:00 对,而我只是一个奥地利人Yes, and I'm just an Austrian.
941 01:10:01 该发生的总会发生,只是别让它落在你头上What's gonna happen's going to happen. Just make sure it doesn't happen to you.
942 01:10:04 麦克斯,你不准再说这种话Max, don't you ever say that again!
943 01:10:07 你知道我没有政治信仰You know I have no political convictions.
944 01:10:10 别人要有 我能怎么办?Can I help it if other people do?
945 01:10:11 哦对,你能做的Oh, yes, you can help it!
946 01:10:14 你必须做You must help it.
947 01:10:26 喂Hello.
948 01:10:30 你飘远了,你在哪里?You're far away. Where are you?
949 01:10:33 在一个正在消失的世界,恐怕是In a world that's disappearing, I'm afraid.
950 01:10:38 有没有什么办法 我可以把你带回我的世界?Is there any way I could bring you back to the world I'm in?
951 01:10:44 ♪ 嗦,是穿针又引线♪ Sew, a needle pulling thread ♪
952 01:10:49 ♪ 拉,是嗦的小跟班♪ La, a note to follow sew ♪
953 01:10:53 ♪ 西,是配果酱和面包的饮料♪ Tea, a drink with jam and bread ♪
954 01:10:57 ♪ 这样又把我们带回到“哆”♪ That will bring us back to Do ♪
955 01:11:01 - ♪ 哦 哦 哦 - ♪ 哆,是鹿- ♪ Oh, oh, oh ♪ - ♪ Doe, a deer ♪
956 01:11:04 ♪ 是一头小母鹿♪ A female deer ♪
957 01:11:07 - 父亲,父亲 - 什么?那是你父亲?- Father! Father! - What? Is it your father?
958 01:11:10 哦哦,上校,你回家了,哦Oh! Oh, Captain. You're home. Oh! Oh!
959 01:11:22 马上从水里出来Come out of that water at once!
960 01:11:34 哦,你一定是施雷德男爵夫人Oh. You must be Baroness Schraeder.
961 01:11:41 哦,我浑身湿透了Oh, I'm soaked to the skin!
962 01:11:56 列队Straight line!
963 01:12:12 这位是施雷德男爵夫人This is Baroness Schraeder.
964 01:12:18 这几个…是我的孩子们And these are my children.
965 01:12:22 你们好吗?How do you do?
966 01:12:24 好了,进去,擦干,洗干净All right. Go inside. Dry off. Clean up.
967 01:12:26 换掉你们的衣服,回来报告Change your clothes. Report back here.
968 01:12:28 立刻Immediately!
969 01:12:34 小姐,你请留在这里Fräulein, you will stay here, please.
970 01:12:38 我,呃,我想我最好去看看麦克斯在忙什么I, uh- I think I'd better go see what Max is up to.
971 01:12:52 现在,小姐Now, Fräulein...
972 01:12:56 我要你老实回答我I want a truthful answer from you.
973 01:12:58 是,上校?Yes, Captain?
974 01:13:00 是否有可能…还是我想象出来的…Is it possible- or could I have just imagined it-
975 01:13:05 我的孩子们,有没有可能,今天去爬树了?Have my children, by any chance, been climbing trees today?
976 01:13:10 是的,上校Yes, Captain.
977 01:13:13 我明白了I see.
978 01:13:15 而他们是从哪里,请问,弄的这些…And where, may I ask, did they get these-
979 01:13:19 - 游戏服 - 你是这么叫它的吗?- Play clothes. - Is that what you call them?
980 01:13:21 我做的 用以前挂在我卧室的那些窗帘I made them from the drapes that used to hang in my bedroom.
981 01:13:26 - 窗帘? - 还剩下好多可穿的- Drapes? - They still had plenty of wear left.
982 01:13:28 孩子们去哪里都穿着它们The children have been everywhere in them.
983 01:13:30 你是不是要告诉我,我的孩子们…Do you mean to tell me that my children...
984 01:13:33 一直在萨尔斯堡逛荡…have been roaming about Salzburg...
985 01:13:35 穿戴着一些旧窗帘,此外什么也没有dressed up in nothing but some old drapes?
986 01:13:38 - 嗯,而且玩得很开心 - 他们有制服- Mm-hmm, and having a marvelous time. - They have uniforms.
987 01:13:42 - 是拘束衣,请原谅我这么说 - 我不会原谅你的- Straitjackets, if you'll forgive me. - I will not forgive you for that.
988 01:13:44 如果孩子们担心弄脏珍贵的服装Children cannot do the things they're supposed to do...
989 01:13:46 他们就不能去做他们该做的事情了if they have to worry about spoiling their precious clothes.
990 01:13:47 - 我还没听到过他们抱怨 - 他们不敢- I haven't heard them complain yet. - They wouldn't dare.
991 01:13:49 他们太爱你了,他们太害怕你了They love you too much. They fear you too much.
992 01:13:51 我不希望你用这种方式讨论我的孩子们I don't wish you to discuss my children in this manner.
993 01:13:53 你得听听别人的意见。你回家的时间总是不够长…You've got to hear from someone. You're never home long enough-
994 01:13:55 我说了我不想要听见你说更多我的孩子…I said I don't want to hear any more from you about my children-
995 01:13:57 我知道你不想,但你一定要听I know you don't, but you've got to!
996 01:14:00 - 比如说莉斯尔… - 你不准说莉斯尔一个字- Now, take Liesl- - You'll not say one word about Liesl.
997 01:14:03 你要醒醒,看到她是个女人了,你都不了解她You're gonna wake up and find she's a woman. You won't even know her.
998 01:14:06 还有弗雷德里克,他是个男孩,但他想成为你这样的男人And Friedrich, he's a boy, but he wants to be a man like you
999 01:14:08 却没人教他该怎么做and there's no one to show him how.
1000 01:14:09 不准你跟我说我儿子的事Don't you dare tell me about my son.
1001 01:14:11 布丽吉塔可以跟你讲他的事,如果你让她亲近你的话Brigitta could tell you about him, if you'd let her get close to you.
1002 01:14:13 她留心每一件事She notices everything.
1003 01:14:14 而柯特假装坚强,你把他撇在一边的时候他不表现出受伤Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside.
1004 01:14:17 - 这就够了 - 你就是这样对待他们的- That will do. - The way you do all of them.
1005 01:14:19 - 路易莎,我不知道,但得有人去发现 - 我说了够了- Louisa, I don't know about, but someone has to find out. - I said that will do!
1006 01:14:22 而那几个小的只想被关爱And the little ones just want to be loved.
1007 01:14:24 哦,求你了上校,爱他们,爱他们全部人Oh, please, Captain, love them, love them all.
1008 01:14:26 我不想再听到更多你说我孩子的话I don't care to hear anything further from you about my children!
1009 01:14:27 - 我还没说完,上校 - 哦,是的,你说完了,上校- I am not finished yet, Captain! - Oh, yes, you are, Captain-
1010 01:14:33 小姐Fräulein.
1011 01:14:35 现在,你当下就收拾东西Now, you will pack your things this minute...
1012 01:14:40 然后回修道院去and return to the abbey.
1013 01:14:41 ♪ 群山洋溢着…♪ The hills are alive ♪
1014 01:14:43 - ♪ 音乐之声 - 那是什么?- ♪ With the sound of music ♪ - What's that?
1015 01:14:48 是歌声It's singing.
1016 01:14:50 对,我知道是歌声,可是谁在唱呢?Yes, I realize it's singing, but who is singing?
1017 01:14:53 孩子们The children.
1018 01:14:54 ♪ …上千年♪ For a thousand years ♪
1019 01:14:58 孩子们?The children?
1020 01:15:00 我教了他们一首歌来欢迎男爵夫人I taught them something to sing for the baroness.
1021 01:15:02 ♪ 随着音乐之声♪ With the sound of music ♪
1022 01:15:08 ♪ 我的内心想要歌唱♪ My heart wants to sing ♪
1023 01:15:11 ♪ 唱出它听到的每一支歌♪ Every song it hears ♪
1024 01:15:14 ♪ 它听到的每一支歌♪ Every song that it hears ♪
1025 01:15:17 ♪ 我的内心想要跳动♪ My heart wants to beat ♪
1026 01:15:20 ♪ 就像鸟儿的双翼腾飞…♪ Like the wings of the birds that rise ♪
1027 01:15:23 ♪ 从湖泊飞上树梢♪ From the lake to the trees ♪
1028 01:15:26 ♪ 飞上树梢♪ To the trees ♪
1029 01:15:28 ♪ 我的内心想要轻叹,就像钟声飞扬…♪ My heart wants to sigh like a chime that flies ♪
1030 01:15:33 ♪ 随一阵风从教堂而去♪ From a church on a breeze ♪
1031 01:15:38 ♪ 如同溪水般欢笑♪ To laugh like a brook ♪
1032 01:15:41 ♪ 一路流淌冲击翻过石子♪ When it trips and falls over stones on its way ♪
1033 01:15:45 ♪ 一路流淌♪ On its way ♪
1034 01:15:47 ♪ 彻夜歌唱♪ To sing through the night ♪
1035 01:15:51 ♪ 如同一只学习祈祷的百灵鸟♪ Like a lark who is learning to pray ♪
1036 01:15:57 ♪ 我走入群山♪ I go to the hills ♪
1037 01:16:02 ♪ 在我内心孤寂之时♪ When my heart is lonely ♪
1038 01:16:09 ♪ 我知道我将听见…♪ I know I will hear ♪
1039 01:16:13 ♪ 我以前曾听到过的声音♪ What I've heard before ♪
1040 01:16:19 ♪ 我的心将会被这音乐之声所祝福♪ My heart will be blessed with the sound of music ♪
1041 01:16:32 ♪ 而我将…♪ And I'll ♪
1042 01:16:34 ♪ 再…♪ Sing ♪
1043 01:16:37 ♪ 一次…♪ Once ♪
1044 01:16:40 ♪ 歌唱♪ More ♪♪
1045 01:17:18 雪绒花Edelweiss.
1046 01:17:24 你从没告诉过我 你的孩子们多么招人喜欢You never told me how enchanting your children are.
1047 01:17:36 不要走开Don't go away.
1048 01:17:43 小姐Fräulein.
1049 01:17:47 我…I...
1050 01:17:50 刚才举止恶劣behaved badly.
1051 01:17:52 我道歉I apologize.
1052 01:17:54 我过于直言不讳了,这是我最大的缺点之一I'm-I'm far too outspoken. It's one of my worst faults.
1053 01:17:59 你是对的You were right.
1054 01:18:02 我不了解我的孩子们I don't know my children.
1055 01:18:06 还有时间,上校,他们非常想要跟你亲近There's still time, Captain. They want so much to be close to you.
1056 01:18:10 你把…音乐带回了这所房子You brought music back into the house.
1057 01:18:15 我已经忘了I'd forgotten.
1058 01:18:20 小姐Fräulein.
1059 01:18:23 我想要你留下来I want you to stay.
1060 01:18:29 我…请求你…留下I ask you to stay.
1061 01:18:33 如果我能有一点帮助…If I could be of any help-
1062 01:18:35 你已经帮了You have already.
1063 01:18:37 超过你所知道的More than you know.
1064 01:18:58 玛塔,帘子Marta. Curtain!
1065 01:19:00 帘子Curtain!
1066 01:19:04 ♪ 高高山上一个孤独的牧羊人♪ High on a hill was a lonely goatherd ♪
1067 01:19:09 ♪ 歌声嘹亮啊孤独的牧羊人♪ Loud was the voice of the lonely goatherd ♪
1068 01:19:14 ♪ 城里的人们远远听见啊♪ Folks in a town that was quite remote heard ♪
1069 01:19:18 ♪ 清脆有力来自牧羊人的喉咙的声音♪ Lusty and clear from the goatherd's throat heard ♪
1070 01:19:33 玛塔,玛塔Marta! Marta!
1071 01:19:38 葛蕾特尔,王子Gretl, the prince!
1072 01:19:42 ♪ 一个王子在护城河桥上听见了♪ A prince on the bridge of a castle moat heard ♪
1073 01:19:47 ♪ 背包的男人们在路上听见了♪ Men on a road with a load to tote heard ♪
1074 01:19:52 ♪ 正在餐桌上的人们听见了♪ Men in the midst of a table d'hôte heard ♪
1075 01:19:56 ♪ 喝着泡沫啤酒的男人们听见了♪ Men drinking beer with the foam afloat heard ♪
1076 01:20:11 ♪ 一个穿淡粉色外套的小女孩听见了♪ One little girl in a pale pink coat heard ♪
1077 01:20:16 ♪ 她朝孤独的牧羊人嘞哦嘞唱回去♪ She yodeled back to the lonely goatherd ♪
1078 01:20:20 ♪ 很快 正满意地看着她的妈妈听见了♪ Soon her mama with a gleaming gloat heard ♪
1079 01:20:25 ♪ 女孩和牧羊人的二重唱多美妙♪ What a duet for a girl and goatherd ♪
1080 01:21:15 ♪ 一个穿淡粉色外套的小女孩听见了♪ One little girl in a pale pink coat heard ♪
1081 01:21:20 ♪ 她朝孤独的牧羊人嘞哦嘞唱回去♪ She yodeled back to the lonely goatherd ♪
1082 01:21:25 ♪ 很快 正满意地看着她的妈妈听见了♪ Soon her mama with a gleaming gloat heard ♪
1083 01:21:29 ♪ 女孩和牧羊人的二重唱多美妙♪ What a duet for a girl and goatherd ♪
1084 01:21:34 ♪ 他们真高兴……♪ Happy are they ♪
1085 01:21:39 ♪ 很快他们的二重唱成了三重唱♪ Soon their duet will become a trio ♪
1086 01:22:06 精彩Bravo!
1087 01:22:08 - 精彩! - 非常好!- Bravo! - Very good!
1088 01:22:10 - 精彩精彩 - 精彩- Bravo! Bravo! - Bravo!
1089 01:22:12 太棒了Wonderful.
1090 01:22:15 我们真的能保留这个木偶剧吗,麦克斯伯伯?Can we really keep the puppet show, Uncle Max?
1091 01:22:17 对啊,我们可以吗,麦克斯伯伯?Yes, may we, Uncle Max?
1092 01:22:18 你们当然可以,我亲爱的Of course you may, my darlings.
1093 01:22:20 不然我为什么要告诉科纳教授把账单寄给你父亲?Why else would I have told Professor Kohner to send the bill to your father?
1094 01:22:24 我们真的可以留着?May we really keep them?
1095 01:22:28 做得好,小姐Well done, Fräulein.
1096 01:22:32 我真的非常非常受感染I really am very, very much impressed.
1097 01:22:34 他们是你的孩子,上校They're your children, Captain.
1098 01:22:43 亲爱的,还有什么是你做不到的?My dear, is there anything you can't do?
1099 01:22:46 哦,我不确定我可以当一个很好的修女Well, I'm not sure I'll make a very good nun.
1100 01:22:48 如果你有任何问题,我很高兴帮助你If you have any problems, I'd be happy to help you.
1101 01:22:55 注意了,注意了,大家Attention! Attention, everyone.
1102 01:22:56 我要做一个宣告I have an announcement to make.
1103 01:22:58 惊喜啊 惊喜Surprise, surprise.
1104 01:23:00 今天,经过长久令人绝望的寻找之后Today, after a long and desperate search...
1105 01:23:03 我终于发现了参加萨尔斯堡民俗节 最令人激动的参赛者I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Folk Festival.
1106 01:23:08 恭喜,麦克斯Congratulations, Max.
1107 01:23:10 这次你要开发谁?Who will you be exploiting this time?
1108 01:23:15 - 圣伊格内休斯唱诗班? - 再猜- The St. Ignatius Choir? - Guess again.
1109 01:23:17 哦,我看看,嗯…Uh, let me see now. The, um-
1110 01:23:22 - 克洛普曼唱诗班 - 不不不不- The Klopmann Choir? - No, no, no, no, no.
1111 01:23:24 - 不是? - 不是不是- No, no? - No, no.
1112 01:23:25 告诉我们吧Tell us.
1113 01:23:27 一个歌唱组合,全部来自一个家庭A singing group all in one family.
1114 01:23:29 你绝对猜不到,盖奥尔格You'll never guess, Georg.
1115 01:23:31 多可爱的想法,是谁家?What a charming idea. Uh, whose family?
1116 01:23:36 你们家Yours.
1117 01:23:38 他们会成为民俗节上的话题They'll be the talk of the festival.
1118 01:23:43 有什么好笑的?What's so funny?
1119 01:23:45 你啊,麦克斯,你是很贵,但是…You are, Max. You're expensive, but
1120 01:23:49 很好笑very funny.
1121 01:23:50 - 可你听到他们唱歌了,他们会轰动的 - 不行,麦克斯- But you heard them. They'll be a sensation! - No, Max.
1122 01:23:53 这是个很棒的主意,新鲜,原创It's a wonderful idea. Fresh, original.
1123 01:23:55 麦克斯,我的孩子不公开演唱Max, my children do not sing in public.
1124 01:24:01 哦,你不能责怪我的努力Well, you can't blame me for trying.
1125 01:24:03 孩子们,下一个我们听谁唱?Children, who shall we hear from next?
1126 01:24:09 - 谁? - 是的- Who? - Yes.
1127 01:24:15 - 你们都… - 是的- Are you- - Yes.
1128 01:24:20 全票通过The vote is unanimous.
1129 01:24:23 是你,上校You, Captain.
1130 01:24:25 我?Me?
1131 01:24:27 我不明白I don't understand.
1132 01:24:28 请吧Please.
1133 01:24:35 不不不,不不不No, no, no, no, no, no, no.
1134 01:24:38 我听说很久以前你唱得相当好I'm told that a long time ago you were quite good.
1135 01:24:40 哦,那是很久很久以前了Well, that was a very, very, very long time ago.
1136 01:24:43 - 我记得,父亲 - 给我们弹一个我们知道的- I remember, Father. - Play us something we know.
1137 01:24:45 - 哦,求你了,父亲 - 求你了- Oh, please, Father. - Please.
1138 01:24:49 那好Well.
1139 01:25:01 - 你怎么没告诉我? - 什么?- Why didn't you tell me? - What?
1140 01:25:03 把我的口琴带来To bring along my harmonica.
1141 01:25:08 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1142 01:25:12 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1143 01:25:15 ♪ 每一个早晨你迎向我♪ Every morning you greet me ♪
1144 01:25:21 ♪ 小而白♪ Small and white ♪
1145 01:25:25 ♪ 干净又明亮♪ Clean and bright ♪
1146 01:25:29 ♪ 你那样高兴♪ You look happy ♪
1147 01:25:32 ♪ 迎向我♪ To meet me ♪
1148 01:25:36 ♪ 盛开的雪白♪ Blossom of snow ♪
1149 01:25:38 ♪ 愿你开放成长♪ May you bloom and grow ♪
1150 01:25:43 ♪ 开放成长…♪ Bloom and grow ♪
1151 01:25:46 ♪ 到永远♪ Forever ♪
1152 01:25:50 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1153 01:25:54 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1154 01:25:57 ♪ 祝福我的家乡…♪ Bless my homeland forever♪
1155 01:26:00 ♪ 到永远♪ Forever ♪
1156 01:26:09 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1157 01:26:13 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1158 01:26:16 ♪ 每一个早晨你迎向我♪ Every morning you greet me ♪
1159 01:26:23 ♪ 小而白♪ Small and white ♪
1160 01:26:27 ♪ 干净又明亮♪ Clean and bright ♪
1161 01:26:30 ♪ 你那样高兴迎向我♪ You look happy to meet me ♪
1162 01:26:37 ♪ 盛开的雪白♪ Blossom of snow ♪
1163 01:26:39 ♪ 愿你开放成长♪ May you bloom and grow ♪
1164 01:26:44 ♪ 开放成长…♪ Bloom and grow ♪
1165 01:26:47 ♪ 到永远♪ Forever ♪
1166 01:26:51 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1167 01:26:55 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
1168 01:26:58 ♪ 祝福我的家乡…♪ Bless my homeland ♪
1169 01:27:02 ♪ 到永远♪ Forever ♪♪
1170 01:27:17 你随时说句话,盖奥尔格Anytime you say the word, Georg
1171 01:27:19 就可以加入我的新演出you can be part of my new act-
1172 01:27:22 冯·特拉普家庭合唱团The Von Trapp Family Singers.
1173 01:27:25 我有一个很棒的主意,盖奥尔格I have a wonderful idea, Georg.
1174 01:27:28 让我们让这房子真正充满音乐Let's really fill this house with music.
1175 01:27:30 我在这儿的时候,你一定要为我举办一个盛大而光荣的派对You must give a grand and glorious party for me while I'm here.
1176 01:27:34 - 一个派对? - 求你,父亲,求你了- A party? - Please, Father! Please!
1177 01:27:37 我想是时候见你在萨尔斯堡的所有朋友了,他们也见见我I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me.
1178 01:27:41 - 你不同意吗? - 我懂你的意思了- Don't you agree? - I see what you mean.
1179 01:27:43 - 哦,求求你,父亲 - 该上床了- Oh, please, Father! - It's time to go to bed.
1180 01:27:46 来吧,马上,说晚安Come, now, say good night.
1181 01:27:48 - 晚安,父亲 - 晚安,父亲- Good night, Father. - Good night, Father.
1182 01:27:50 - 晚安 - 晚安- Good night. - Good night.
1183 01:27:52 晚安,施雷德男爵夫人,晚安,父亲Good night, Baroness Schraeder. Good night, Father.
1184 01:27:54 晚安,父亲Good night, Father.
1185 01:27:56 晚安Good night.
1186 01:27:58 晚安,麦克斯伯伯Good night, Uncle Max.
1187 01:28:01 那将是我的第一个派对,父亲It'll be my first party, Father!
1188 01:28:37 - 上校 - 晚上好,泽勒先生- Captain. - Evening, Herr Zeller.
1189 01:28:39 施雷德男爵夫人Baroness Schraeder.
1190 01:28:40 - 泽勒先生 - 晚上好,泽勒先生- Herr Zeller. - Good evening, Herr Zeller.
1191 01:28:42 男爵夫人Baroness.
1192 01:28:44 - 你好吗? - 施雷德男爵夫人- How do you do? - Baroness Schraeder.
1193 01:28:46 晚上好Good evening.
1194 01:29:07 我估计你注意到门厅里那面显眼的奥地利国旗了吧?I suppose you noticed the obvious display of the Austrian flag in the hallway?
1195 01:29:18 - 女人们看来好优美 - 我觉得她们好丑- The women look so beautiful. - I think they look ugly.
1196 01:29:22 你这么说只是因为你害怕她们You just say that because you're scared of them.
1197 01:29:24 傻话,只有成熟的男人才害怕女人Silly, only grown-up men are scared of women.
1198 01:29:26 我认为男人的样子很优美I think the men look beautiful.
1199 01:29:29 你又懂什么?How would you know?
1200 01:29:47 - 莉斯尔,你在跟谁跳舞? - 没有谁- Liesl, who are you dancing with? - Nobody.
1201 01:29:52 哦,有的,有人Oh, yes, you are.
1202 01:29:56 我可以跳这一支舞吗?May I have this dance?
1203 01:29:58 我很乐意,年轻人I'd be delighted, young man.
1204 01:30:07 你们这些孩子为什么不告诉我你们会跳舞?Why didn't you children tell me you could dance?
1205 01:30:10 我们害怕你让我们全部跳起来We were afraid you'd make us all dance together.
1206 01:30:13 冯·特拉普家庭舞者The Von Trapp Family Dancers.
1207 01:30:20 他们在演奏什么?What's that they're playing?
1208 01:30:22 是兰德勒,一首奥地利民间舞曲It's the ländler. It's an Austrian folk dance.
1209 01:30:24 给我看看Show me.
1210 01:30:25 哦,柯特,我从小姑娘起就没跳过了Kurt, I haven't danced that since I was a little girl.
1211 01:30:28 哦,你记得的,求你了Oh, you remember. Please?
1212 01:30:30 - 这个嘛 - 求你了- Well- - Please.
1213 01:30:32 好吧,过来这边All right. Come on over here.
1214 01:30:35 现在你鞠躬,我屈膝礼Now you bow, and I curtsy.
1215 01:30:39 像这样?Like this?
1216 01:30:39 好,现在我们走上几步,这样Fine. Now we go for a little walk. This way.
1217 01:30:42 一、二、三,一、二、三One, two, three. One, two, three.
1218 01:30:44 一、二、三,一起踏步One, two, three. Step together.
1219 01:30:47 现在,踏步,跳,踏步,跳Now, step, hop. Step, hop.
1220 01:30:50 现在转身Now, turn under.
1221 01:30:52 不完全是Not quite.
1222 01:30:53 这样,跳,踏步,跳This way. Hop, step, hop.
1223 01:30:55 然后转身And under.
1224 01:30:57 - 柯特,我们得练习 - 嗯,请允许我,好吗?- Kurt, we'll have to practice. - Um, do allow me, will you?
1225 01:32:28 我不记得别的了I don't remember any more.
1226 01:32:33 - 你的脸全红了 - 是吗?- Your face is all red. - Is it?
1227 01:32:36 我估计我不习惯跳舞I don't suppose I'm used to dancing.
1228 01:32:41 跳得可真漂亮That was beautifully done.
1229 01:32:44 你们真是可爱的一对What a lovely couple you make.
1230 01:32:46 对,我孩子们是时候道晚安了Yes. I think it's time the children said good night.
1231 01:32:48 对,我们一会儿就到大厅来Yes, we'll be in the hall in a moment.
1232 01:32:50 我们准备了一样很特别的东西We've got something very special prepared.
1233 01:32:51 - 对吗? - 对 - 我们走- Right? - Right. - Let's go.
1234 01:32:53 来吧Come on!
1235 01:33:01 那都是些不必要的担心,盖奥尔格All that needless worrying, Georg.
1236 01:33:03 你还以为你在派对上会找不到朋友You thought you wouldn't find a friend at the party.
1237 01:33:09 今晚外面有点冷,是不是?A bit chilly out tonight, isn't it?
1238 01:33:11 哦,我不知道Oh, I don't know.
1239 01:33:13 我觉得相当暖和呢It seemed rather warm to me.
1240 01:33:19 女士们先生们Ladies and gentlemen...
1241 01:33:22 冯·特拉普上校的孩子们希望跟你们说再见the children of Captain von Trapp wish to say good night to you.
1242 01:33:40 ♪ 大厅里的钟传来几分难过的叮当声♪ There's a sad sort of clanging from the clock in the hall ♪
1243 01:33:44 ♪ 塔尖的钟也响了♪ And the bells in the steeple too ♪
1244 01:33:48 ♪ 幼儿床上一只滑稽的小鸟♪ And up in the nursery an absurd little bird ♪
1245 01:33:52 ♪ 弹出来说“布谷”♪ Is popping out to say cuckoo ♪
1246 01:33:55 ♪ 布谷,布谷♪ Cuckoo, cuckoo ♪
1247 01:33:58 - ♪ 他们遗憾地告诉我们 - ♪ 布谷- ♪ Regretfully they tell us ♪ - ♪ Cuckoo ♪
1248 01:34:00 - ♪ 但却坚定地强迫我们… - ♪ 布谷- ♪ But firmly they compel us ♪ - ♪ Cuckoo ♪
1249 01:34:02 - ♪ 说再见 - ♪ 布谷- ♪ To say good-bye ♪ - ♪ Cuckoo ♪
1250 01:34:06 ♪ 对你们♪ To you ♪
1251 01:34:14 ♪ 再会,告辞,再会 [德语],晚安♪ So long, farewell, auf Wiedersehen, good night ♪
1252 01:34:18 ♪ 我讨厌要走,要离开这美丽的情景♪ I hate to go and leave this pretty sight ♪
1253 01:34:29 ♪ 再会,告辞,再会 [德语],再见 [法语]♪ So long, farewell, auf Wiedersehen, adieu ♪
1254 01:34:33 ♪ 再见 [法语],跟你和你,还有你♪ Adieu, adieu to you and you and you ♪
1255 01:34:44 ♪ 再会,告辞,再会 [法语],再会 [德语]♪ So long, farewell, au revoir, auf Wiedersehen ♪
1256 01:34:48 ♪ 我愿意留下 品尝我的第一杯香槟♪ I'd like to stay and taste my first champagne ♪
1257 01:34:52 - 好吗? - 不- Yes? - No.
1258 01:34:59 ♪ 再会,告辞♪ So long, farewell ♪
1259 01:35:01 ♪ 再会 [德语],再见♪ Auf Wiedersehen, good-bye ♪
1260 01:35:03 ♪ 我轻叹离去,说再见♪ I leave and heave a sigh and say good-bye ♪
1261 01:35:07 ♪ 再见♪ Good-bye ♪
1262 01:35:14 ♪ 我很高兴要走了♪ I'm glad to go ♪
1263 01:35:18 ♪ 我不能说谎♪ I cannot tell a lie ♪
1264 01:35:21 ♪ 我飞过,我飘过♪ I flit, I float ♪
1265 01:35:24 ♪ 我迅速消散,我飞走♪ I fleetly flee, I fly ♪
1266 01:35:37 ♪ 那太阳♪ The sun ♪
1267 01:35:40 ♪ 已经上床♪ Has gone to bed ♪
1268 01:35:44 ♪ 我也必须去♪ And so must I ♪
1269 01:35:48 ♪ 再会♪ So long ♪
1270 01:35:50 ♪ 告辞♪ Farewell ♪
1271 01:35:53 ♪ 再会 [德语]♪ Auf Wiedersehen ♪
1272 01:35:56 ♪ 再见♪ Good-bye ♪
1273 01:35:59 ♪ 再见♪ Good-bye ♪♪
1274 01:36:04 ♪ 再见♪ Good-bye ♪♪
1275 01:36:17 ♪ 再见♪ Good-bye ♪♪
1276 01:36:31 他们真是非同凡响,去到民俗节上可以做出什么啊They're extraordinary. What they would do at the festival!
1277 01:36:34 - 哦,年轻女士,我必须跟你谈谈 - 恭喜- Oh, young lady, I must have words with you. - Congratulations.
1278 01:36:37 盖奥尔格,你不要让这姑娘离开,她必须参加这个派对Georg, you're not going to let this girl get away. She has to join the party.
1279 01:36:42 - 不,真的,我… - 嘘,别说了- No, really, I- - Shh. Stop. Stop it.
1280 01:36:44 - 盖奥尔格,拜托 - 你想去就能去,小姐- Georg, please. - You can if you want to, fräulein.
1281 01:36:47 我坚持,你会成为我的晚餐女伴I insist. You will be my dinner partner.
1282 01:36:50 这是生意This is business.
1283 01:36:51 弗兰兹Franz
1284 01:36:53 在我旁边再安排一个地方,给玛丽亚小姐set another place next to mine for Fräulein Maria.
1285 01:36:57 哦,悉听尊便,德特威勒先生Why- Whatever you say, Herr Detweiler.
1286 01:36:59 看起来全都安排好了,是不是?It appears to be all arranged, doesn't it?
1287 01:37:01 - 的确如此 - 我衣着不合适- It certainly does. - I'm not suitably dressed.
1288 01:37:03 哦,你可以换衣服,我们会等你的Uh, well, you can change. We'll wait for you.
1289 01:37:07 好吧All right.
1290 01:37:09 上校,你一定非常为你家年轻人自豪Captain, you must be very proud of your youngsters.
1291 01:37:12 是的,谢谢你,男爵夫人I am. Thank you, Baroness.
1292 01:37:14 还有什么能够比孩子们天真的嗓音…Is there a more beautiful expression of what is good in this country of ours...
1293 01:37:19 更能表达我们国家的美好?than the innocent voices of our children?
1294 01:37:22 哦,好了,男爵,你是要我们相信…Oh, come, now, Baron, would you have us believe...
1295 01:37:25 奥地利拥有对于美德的独家垄断吗?that Austria alone holds a monopoly on virtue?
1296 01:37:29 噢,泽勒先生Herr Zeller
1297 01:37:30 我们有些人更喜欢歌里飘扬奥地利之声some of us prefer Austrian voices raised in song...
1298 01:37:33 而不是丑陋的德国威胁to ugly German threats.
1299 01:37:36 鸵鸟把头埋在沙里…The ostrich buries his head in the sand...
1300 01:37:40 有时候呢…埋在国旗里and sometimes... in the flag.
1301 01:37:44 也许那些人会警告你 德奥合并就要到来Perhaps those who would warn you that the Anschluss is coming-
1302 01:37:46 而且已经到来,上校and it is coming, Captain-
1303 01:37:48 也许还会他们的文字放到音乐当中,伴随你很久perhaps they would get further with you by setting their words to music.
1304 01:37:52 如果纳粹占领奥地利,我毫不怀疑你将是整个小号部门If the Nazis take over Austria, I have no doubt that you will be the entire trumpet section.
1305 01:37:57 你恭维我了,上校You flatter me, Captain.
1306 01:37:59 噢,我真笨拙Oh, how clumsy of me.
1307 01:38:01 我本意是要控告你I meant to accuse you.
1308 01:38:11 你愿意来帮我真是好心,男爵夫人It's very kind of you to offer to help me, Baroness.
1309 01:38:13 我很高兴,玛丽亚I'm delighted, Maria.
1310 01:38:16 我真的想不出我有什么合适的东西可穿I really don't think I do have anything that would be appropriate.
1311 01:38:20 哦,那件可爱的小东西在哪里Now, where is that lovely little thing...
1312 01:38:22 那天晚上你穿的…you were wearing the other evening...
1313 01:38:24 上校的眼睛都不能离开你when the captain couldn't keep his eyes off you?
1314 01:38:31 他的眼睛都不能离开我?Couldn't keep his eyes off me?
1315 01:38:34 好了,亲爱的,我们是女人Come, my dear, we are women.
1316 01:38:36 我们就别假装不知道有男人注意我们了Let's not pretend we don't know when a man notices us.
1317 01:38:40 - 有了 - 少校注意每一个人和每一件东西- Here we are. - The captain notices everybody and everything.
1318 01:38:44 没必要这么防卫,玛丽亚There's no need to feel so defensive, Maria.
1319 01:38:46 你很有吸引力,你知道You are quite attractive, you know.
1320 01:38:49 上校要是没有注意你 就算不上是个男人了The captain would hardly be a man if he didn't notice you.
1321 01:38:54 男爵夫人,我希望你是在开玩笑Baroness, I hope you're joking.
1322 01:38:57 一点都没有Not at all.
1323 01:38:59 可我从没做过什么事让他…But I've never done a thing to-
1324 01:39:00 可你不必做,我亲爱的But you don't have to, my dear.
1325 01:39:03 对男人来说 再没有比爱上自己的女人更不可抵挡的了There's nothing more irresistible to a man than a woman who's in love with him.
1326 01:39:09 - 爱上他? - 当然- In love with him? - Of course.
1327 01:39:12 但美好之处在于 他认为自己爱着你But what makes it so nice is he thinks he's in love with you.
1328 01:39:18 但那不是真的But that's not true.
1329 01:39:20 你一定注意到了他望着你双眼的样子Surely you've noticed the way he looks into your eyes.
1330 01:39:24 而且,你知道…And, you know, uh...
1331 01:39:26 你们刚才跳舞的时候 你在他臂弯里脸红了you blushed in his arms when you were dancing just now.
1332 01:39:30 别往心里去Don't take it to heart.
1333 01:39:32 他很快就会过去的,我想是的He'll get over it soon enough, I should think.
1334 01:39:35 男人会的,你知道Men do, you know.
1335 01:39:38 那么我该走了Then I should go.
1336 01:39:40 我一定不能留在这里I mustn't stay here.
1337 01:39:52 有什么我能帮上忙的吗?Is there something I can do to help?
1338 01:39:54 不,没有No, nothing.
1339 01:39:57 有Yes.
1340 01:39:59 这事请你一个字也不要跟上校说Please don't say a word about this to the captain.
1341 01:40:03 不会No.
1342 01:40:05 不,我做梦也不会的No, I wouldn't dream of it.
1343 01:40:13 再见,玛丽亚Good-bye, Maria.
1344 01:40:16 我肯定你会成为一个很好的修女I'm sure you'll make a very fine nun.
1345 01:40:49 香槟,亲爱的Champagne, darling.
1346 01:40:51 我感觉像是在庆祝I feel like celebrating.
1347 01:40:53 干杯Cheers.
1348 01:41:00 你知道些什么?You know something?
1349 01:41:03 也许吧Perhaps.
1350 01:41:04 如果你这么聪明Then if you're so clever
1351 01:41:05 告诉我怎么能让我们那位小姐…tell me how to get our little fräulein...
1352 01:41:06 运用她对盖奥尔格的影响力to use her influence with Georg.
1353 01:41:09 我想要那些孩子们去民俗节I want those children in the festival.
1354 01:41:12 埃尔莎,这对奥地利很重要Elsa, this is important to Austria.
1355 01:41:14 也不会对你有任何损害It wouldn't do you any harm either.
1356 01:41:16 这我已经考虑过了I've thought of that.
1357 01:41:18 那么,如果是影响力的问题…Well, if it's a matter of influence...
1358 01:41:21 也许你应该谈的那个人是我maybe the one you'll have to be talking to is me.
1359 01:42:30 (幕间休息)
1360 01:42:49 (间奏)
1361 01:44:53 - 二 - 三- Two. - Three.
1362 01:44:56 四Four.
1363 01:44:57 - 五 - 六- Five. - Six.
1364 01:45:00 - 七 - 八- Seven. - Eight.
1365 01:45:03 四Four.
1366 01:45:05 二Two.
1367 01:45:06 - 七 - 五- Seven. - Five.
1368 01:45:08 - 二 - 六- Two! - Six.
1369 01:45:15 这不是很好玩吗?Isn't this fun?
1370 01:45:18 四Four.
1371 01:45:19 我是五号I'm number five.
1372 01:45:21 - 哦,对 - 八- Oh, yes. - Eight.
1373 01:45:23 二Two.
1374 01:45:24 四Four.
1375 01:45:26 六Six!
1376 01:45:29 二Two.
1377 01:45:32 施雷德男爵夫人Baroness Schraeder
1378 01:45:33 你不介意我们停止吧?我们累了do you mind if we stop now? We're tired.
1379 01:45:35 哦,随你们的便,亲爱的Oh, whatever you want, dear.
1380 01:45:37 我们明天再玩We'll do it again tomorrow.
1381 01:45:49 乡下真宁静,是不是?The country's so restful, isn't it?
1382 01:45:52 来点柠檬水Have some lemonade.
1383 01:45:54 哦,一定有更容易的办法Oh. There must be an easier way.
1384 01:45:58 想到你当七个孩子的母亲,我就有一种邪恶的乐趣I get a fiendish delight thinking of you as the mother of seven.
1385 01:46:02 你打算怎么做?How do you plan to do it?
1386 01:46:05 亲爱的Darling
1387 01:46:06 你没听说过一个可爱的小东西,叫做寄宿学校吗?haven't you ever heard of a delightful little thing called boarding school?
1388 01:46:11 马基雅维利 [权谋家] 男爵夫人Baroness Machiavelli.
1389 01:46:15 麦克斯伯伯,父亲在哪里?Uncle Max, where's Father?
1390 01:46:17 我想他在房子里I think he's in the house.
1391 01:46:19 怎么回事你们都闷闷不乐的?What's the matter with all you gloomy pusses?
1392 01:46:22 没什么Nothing.
1393 01:46:23 我知道该做什么I know what we'll do.
1394 01:46:24 - 我们来排练吧 - 为什么?- Let's have a rehearsal. - What for?
1395 01:46:26 让我们假装站在民俗节的舞台上Let's make believe we're standing on the stage at the festival.
1396 01:46:29 我感觉不想唱歌I don't feel like singing.
1397 01:46:31 没有玛丽亚小姐就不想Not without Fräulein Maria.
1398 01:46:33 莉斯尔,去拿吉他,来吧,玛塔Liesl, get the guitar. Come on, Marta.
1399 01:46:35 大家排好队,自己知道自己的位置Everybody into the group. You know your places in the group.
1400 01:46:37 各就各位,这就对了Get in your places. That's right.
1401 01:46:39 高兴点,好了,给我们起个调子,莉斯尔Now be cheerful. All right, give us the key, Liesl.
1402 01:46:43 好了,给我露一手Now, impress me.
1403 01:46:50 弗雷德里克,葛蕾特尔,你们怎么不唱?Friedrich, Gretl, why don't you sing?
1404 01:46:52 我唱不了,我有一根手指疼I can't. I've got a sore finger.
1405 01:46:55 可是派对那晚你唱得那么好听But you sang so beautifully the night of the party.
1406 01:46:58 来吧,你们大家,唱点什么,你们熟悉的Come on, all of you. Sing something, try something you'd be knowing.
1407 01:47:01 好好享受 高兴点Enjoy it. Be cheerful.
1408 01:47:03 好了,莉斯尔All right, Liesl.
1409 01:47:06 ♪ 群山洋溢着音乐之声♪ The hills are alive with the sound of music ♪
1410 01:47:21 ♪ 那传唱千年的歌声♪ With songs they have sung for a thousand years ♪
1411 01:47:34 ♪ 群山让我的心里充满…♪ The hills fill my heart ♪
1412 01:47:40 ♪ 音乐之声♪ With the sound of music ♪
1413 01:47:48 他们只是想给我唱,祝福他们的好心They just wanted to sing for me, bless their hearts.
1414 01:47:51 真可爱,可爱,别停下That's lovely, lovely. Don't stop.
1415 01:47:57 - 给,喝点冰凉的,盖奥尔格? - 不,谢谢你,亲爱的- Uh, something long and cool, Georg? - No, thank you, darling.
1416 01:48:01 - 父亲? - 怎么,布丽吉塔?- Father? - Yes, Brigitta?
1417 01:48:04 是不是真的 玛丽亚小姐不回来了?Is it true Fräulein Maria isn't coming back?
1418 01:48:07 玛丽亚小姐?是的,我估计是的,是的Fräulein Maria? Yes, I suppose it's true, yes.
1419 01:48:09 这是什么东西?What have we got here?
1420 01:48:10 粉色柠檬水Pink lemonade.
1421 01:48:12 搭配…嗯,柠檬水Laced with, uh, lemonade.
1422 01:48:15 我不相信,父亲I don't believe it, Father.
1423 01:48:17 嗯?不相信什么,亲爱的?Hmm? Don't believe what, darling?
1424 01:48:19 - 玛丽亚小姐的事 - 哦,玛丽亚小姐- About Fräulein Maria. - Oh, Fräulein Maria!
1425 01:48:22 我没告诉你们 她的字条说了什么吗?Didn't I tell you what her note said?
1426 01:48:25 哦,我肯定说过了Oh, I'm sure I did.
1427 01:48:27 她说她太想念在修道院的生活She said she missed her life at the abbey too much.
1428 01:48:30 她不得不离开我们She had to leave us.
1429 01:48:32 这就是全部And that's all there is to it.
1430 01:48:35 我想我有足够勇气尝尝了I think I'm brave enough to try some of that.
1431 01:48:38 她连再见都没说She didn't even say good-bye.
1432 01:48:40 她在字条里说了She did in her note.
1433 01:48:41 那不是一回事That isn't the same thing.
1434 01:48:43 不太甜,不太酸Not too sweet, not too sour.
1435 01:48:45 只是太…粉红Just too, uh, pink.
1436 01:48:49 - 父亲 - 嗯?- Father. - Hmm?
1437 01:48:50 谁会是我们的新家庭教师?Who is our new governess going to be?
1438 01:48:59 这个嘛Well.
1439 01:49:02 你们不会再有…家庭教师了You're not going to have a governess anymore.
1440 01:49:08 - 没有了吗? - 没有了- We're not? - No.
1441 01:49:12 你们将会有一位新的母亲You're going to have a new mother.
1442 01:49:16 一个新母亲?A new mother?
1443 01:49:19 我们昨晚谈过这事了We talked about it last night.
1444 01:49:20 全都定下来了It's all settled
1445 01:49:22 我们都会很幸福的and we're all going to be very happy.
1446 01:49:58 好了好了好了Well, all right, all right, all right.
1447 01:49:59 现在去玩吧Now, run off and play.
1448 01:50:32 什么事,我的孩子?Yes, my children?
1449 01:50:34 - 哦,我名叫莉斯尔 - 什么事,莉斯尔?- Uh, my name is Liesl. - Yes, Liesl?
1450 01:50:37 我们…我的兄弟姐妹…We- my brothers and sisters-
1451 01:50:39 我们想见玛丽亚小姐we want to see Fräulein Maria.
1452 01:50:42 玛丽亚小姐?Fräulein Maria?
1453 01:50:44 哦,玛丽亚Oh, Maria!
1454 01:50:48 请进Come in, please.
1455 01:50:54 在这里等着Wait here.
1456 01:51:06 我是玛格丽塔修女I'm Sister Margaretta.
1457 01:51:08 我了解到你们在打听玛丽亚I understand you've been inquiring about Maria.
1458 01:51:10 我们必须见她We have to see her.
1459 01:51:11 你能不能告诉她我们来了,拜托Will you tell her we're here, please?
1460 01:51:13 恐怕我不能那么做I'm afraid I can't do that.
1461 01:51:14 - 哦,你一定得去,我们必须见她 - 她是我们的家庭教师- You've got to. We have to see her. - She's our governess.
1462 01:51:17 - 我们想要她回来 - 她连再见都没说- We want her back! - She didn't even say good-bye.
1463 01:51:19 - 是非常重要的事 - 我们只是想跟她谈谈- It's very important. - All we want to do is talk to her.
1464 01:51:22 我很抱歉,孩子们,可是玛丽亚在隐居I'm very sorry, children, but Maria is in seclusion.
1465 01:51:26 她一直不见任何人She hasn't been seeing anyone.
1466 01:51:27 她会见我们的,我知道她会的She'll see us. I know she will.
1467 01:51:29 我要给她看看我的手指I want to show her my finger.
1468 01:51:32 哦,另找时间吧,亲爱的Oh, some other time, dear.
1469 01:51:34 我会告诉她你们来过,你们能来真好I'll tell her that you were here. It was sweet of you to call.
1470 01:51:36 - 哦,我们必须跟她说话 - 求你了- Oh, we have to speak to her! - Please!
1471 01:51:40 走吧,孩子们,回家去吧Run along, children. Run along home.
1472 01:51:45 - 玛格丽塔姐妹 - 求你了求你了- Sister Margaretta! - Please! Please!
1473 01:51:47 - 再见,孩子们 - 求你了求你了- Good-bye, children. - Please. Please.
1474 01:51:53 这是怎么回事,玛格丽塔姐妹?What was that about, Sister Margaretta?
1475 01:51:55 冯·特拉普家的孩子们,院长嬷嬷The von Trapp children, Reverend Mother.
1476 01:51:58 他们想要见玛丽亚They want to see Maria.
1477 01:52:00 她说话了吗?她跟你说什么了吗?Has she spoken yet? Has she told you anything?
1478 01:52:03 她一个字也没说过,院长嬷嬷,除了祈祷She doesn't say a word, Reverend Mother, except in prayer.
1479 01:52:07 可怜的孩子Poor child.
1480 01:52:09 很奇怪,她好像很高兴回到这里…It's strange. She seems happy to be back here...
1481 01:52:12 然而…然而又不开心and yet- and yet she's unhappy too.
1482 01:52:16 也许我让她一个人待这么久是错的Perhaps I have been wrong in leaving her alone so long.
1483 01:52:19 我想你最好是带她来见我,即使她还没准备好I think you'd better bring her to me, even if she's not yet ready.
1484 01:52:22 是,院长嬷嬷Yes, Reverend Mother.
1485 01:52:30 奥古斯塔姐妹Sister Augusta
1486 01:52:31 带我们的新志愿者去更衣室take our new postulant to the robing room.
1487 01:52:34 上帝保佑你,我的女儿God bless you, my daughter.
1488 01:52:37 进来Ave!
1489 01:52:43 好,带她进来Yes, bring her in.
1490 01:52:53 你一直不快乐,我很难过You've been unhappy. I'm sorry.
1491 01:52:58 院长嬷嬷Reverend Mother.
1492 01:52:59 他们为什么把你送回给我们?Why did they send you back to us?
1493 01:53:03 他们没有送我回来,嬷嬷,是我离开了They didn't send me back, Mother. I left.
1494 01:53:07 坐下,玛丽亚Sit down, Maria.
1495 01:53:09 告诉我发生了什么Tell me what happened.
1496 01:53:14 我…我当时害怕了Well, I- I was frightened.
1497 01:53:18 害怕了?Frightened?
1498 01:53:20 他们对你不善吗?Were they unkind to you?
1499 01:53:21 哦,不是Oh, no.
1500 01:53:23 不是,我…我迷茫了No, I was- I was confused.
1501 01:53:25 我…我感觉…I- I felt-
1502 01:53:28 我以前从没有过那种感觉I've never felt that way before.
1503 01:53:30 我不能留下I couldn't stay.
1504 01:53:31 我知道在这里我会远离它,我会…安全I knew that here I'd be away from it. I'd be safe.
1505 01:53:34 玛丽亚,我们修道院不是用来逃避的Maria, our abbey is not to be used as an escape.
1506 01:53:39 是什么你不能面对?What is it you can't face?
1507 01:53:43 我不能再面对他了I can't face him again.
1508 01:53:45 他?Him?
1509 01:53:48 谢谢你,玛格丽塔姐妹Thank you, Sister Margaretta.
1510 01:54:00 冯·特拉普上校?Captain von Trapp?
1511 01:54:07 - 你是不是爱上他了? - 我不知道- Are you in love with him? - I don't know!
1512 01:54:10 我不知道,我…I don't know, I-
1513 01:54:12 男爵夫人说我是的The baroness said I was.
1514 01:54:14 她…她说他爱上了我She- She said that he was in love with me...
1515 01:54:17 但我…我不想相信but I didn't want to believe it.
1516 01:54:20 哦,有那么几次我们望着彼此…Oh, there were times when we would look at each other...
1517 01:54:23 哦,嬷嬷,我当时简直不能呼吸Oh, Mother, I could hardly breathe.
1518 01:54:25 你有没有让他看到你的感觉?Did you let him see how you felt?
1519 01:54:26 即便我有过,当时我也不知道If I did, I didn't know it.
1520 01:54:28 就是这个让我煎熬,我去那里是为上帝的使命That's what's been torturing me. I was there on God's errand.
1521 01:54:31 如果去要求他的爱,那就是错误的To have asked for his love would have been wrong.
1522 01:54:33 我不能留下,我就是不能I couldn't stay. I just couldn't!
1523 01:54:38 我准备好在此刻立下誓言了I'm ready at this moment to take my vows.
1524 01:54:42 请帮助我Please help me.
1525 01:54:43 玛丽亚Maria
1526 01:54:46 男人和女人的爱也是神圣的the love of a man and a woman is holy too.
1527 01:54:49 你对于爱有着巨大的宽容度You have a great capacity to love.
1528 01:54:51 你必须寻找到的,是上帝想要你如何发挥你的爱What you must find out is how God wants you to spend your love.
1529 01:54:54 可我已经将生命付与上帝,我…But I've pledged my life to God. I...
1530 01:54:57 我已经付出生命侍奉祂I've pledged my life to his service.
1531 01:54:58 我的女儿,如果你爱这个男人My daughter, if you love this man
1532 01:55:00 并不意味着你少了对上帝的爱it doesn't mean you love God less.
1533 01:55:04 不No.
1534 01:55:06 你必须找出答案You must find out.
1535 01:55:10 你必须回去You must go back.
1536 01:55:13 嬷嬷,你不能要我那样做Mother, you can't ask me to do that.
1537 01:55:15 请让我留下,我恳求你Please let me stay. I beg of you.
1538 01:55:16 玛丽亚,这些墙壁不是建来关闭问题的Maria, these walls were not built to shut out problems.
1539 01:55:22 你必须面对它们You have to face them.
1540 01:55:24 你必须过你生来就该有的人生You have to live the life you were born to live.
1541 01:55:33 ♪ 攀登每一座山♪ Climb every mountain ♪
1542 01:55:38 ♪ 寻遍高与低♪ Search high and low ♪
1543 01:55:42 ♪ 追随每一条小径♪ Follow every byway ♪
1544 01:55:47 ♪ 你所知道的每一条道路♪ Every path you know ♪
1545 01:55:52 ♪ 攀登每一座山♪ Climb every mountain ♪
1546 01:55:56 ♪ 涉过每一道溪流♪ Ford every stream ♪
1547 01:56:01 ♪ 追随每一道彩虹♪ Follow every rainbow ♪
1548 01:56:06 ♪ 一直到你找到你的梦♪ Till you find your dream ♪
1549 01:56:10 ♪ 这个梦将会需要…♪ A dream that will need ♪
1550 01:56:13 ♪ 你付出所有的爱♪ All the love you can give ♪
1551 01:56:19 ♪ 在你生命中的每一天♪ Every day of your life ♪
1552 01:56:23 ♪ 尽你一生的长度♪ For as long as you live ♪
1553 01:56:29 ♪ 攀登每一座山♪ Climb every mountain ♪
1554 01:56:34 ♪ 涉过每一道溪流♪ Ford every stream ♪
1555 01:56:38 ♪ 追随每一道彩虹♪ Follow every rainbow ♪
1556 01:56:43 ♪ 一直到你找到你的梦♪ Till you find your dream ♪
1557 01:56:53 ♪ 这个梦将会需要…♪ A dream that will need ♪
1558 01:56:57 ♪ 你付出所有的爱♪ All the love you can give ♪
1559 01:57:02 ♪ 在你生命中的每一天♪ Every day of your life ♪
1560 01:57:06 ♪ 尽你一生的长度♪ For as long as you live ♪
1561 01:57:13 ♪ 攀登每一座山♪ Climb every mountain ♪
1562 01:57:17 ♪ 涉过每一道溪流♪ Ford every stream ♪
1563 01:57:22 ♪ 追随每一道彩虹♪ Follow every rainbow ♪
1564 01:57:27 ♪ 一直到你找到…♪ Till you find ♪
1565 01:57:31 ♪ 你的梦♪ Your dream ♪♪
1566 01:57:44 好了,神神秘秘的不像是我的孩子Now, it's not like my children to be secretive.
1567 01:57:48 我们不是神神秘秘,父亲We're not being secretive, Father.
1568 01:57:50 嗯,而且晚餐迟到也不像是我的孩子Mm-hmm. And it's not like my children to be late for dinner.
1569 01:57:55 - 我们忘了时间 - 啊- We lost track of the time. - Ah.
1570 01:57:57 - 是的 - 我明白了- Yes! - I see.
1571 01:57:59 好了,现在谁第一个来告诉我实话?All right, now, who's going to be the first one to tell me the truth?
1572 01:58:02 弗雷德里克?布丽吉塔?莉斯尔?Friedrich? Brigitta? Liesl?
1573 01:58:06 你认为我们去了哪里,父亲?Where do you think we were, Father?
1574 01:58:08 嗯?这个…Hmm? Now-
1575 01:58:15 如果你不相信我们,你一定有点想法我们去了哪里吧Well, if you don't believe us, you must have some idea where you think we were.
1576 01:58:22 啊哈,玛塔Aha! Marta!
1577 01:58:24 - 是,父亲 - 你来告诉我- Yes, Father. - You tell me.
1578 01:58:27 弗雷德里克跟你说过的,父亲Friedrich told you, Father.
1579 01:58:30 我们去摘莓果了We were berry picking.
1580 01:58:32 我忘了,你们去摘莓果了I forgot. You were berry picking!
1581 01:58:35 - 对,对 - 一个下午?- Yeah! Yeah! - All afternoon?
1582 01:58:38 - 我们摘了上千颗 - 上千颗?- We picked thousands of them. - Thousands?
1583 01:58:40 - 我摘的最多 - 是哪种莓果呢?- I got the most. - What kind of berries?
1584 01:58:43 - 呃,蓝莓,先生 - 蓝莓,哦- Uh, blueberries, sir. - Blueberries! Mmm!
1585 01:58:46 对对,当然啦Yes! Yes, of course!
1586 01:58:49 蓝莓季节还太早It's, uh, too early for blueberries.
1587 01:58:53 - 是草莓 - 草莓吗?- They were strawberries. - Strawberries?
1588 01:58:56 最近太冷了,它们变成蓝的了It's been so cold lately, they turned blue.
1589 01:59:05 很好,给我看看草莓Very well. Show me the berries.
1590 01:59:07 - 我们… - 哦…- We- - Well-
1591 01:59:10 - 给我看看你们摘的草莓,快点 - 全都没了- Show me the berries you picked. Come on. - We don't have them anymore.
1592 01:59:13 全都没了?那是怎么回事?You don't have them anymore? Well, what happened to them?
1593 01:59:15 - 我们…我们… - 我们把它们吃了- We- We- - We ate them!
1594 01:59:18 - 你们把它们吃了? - 对- You ate them? - Yes!
1595 01:59:20 - 全都吃了? - 它们很美味的- All of them? - They were delicious!
1596 01:59:23 非常好Very well.
1597 01:59:24 既然你们很显然 用上千颗美味的草莓填饱了肚子Since you've obviously stuffed yourselves full of thousands of delicious berries...
1598 01:59:29 你们不可能再饿了you can't be hungry anymore...
1599 01:59:31 所以我就得告诉施密特太太…so I'll just have to simply tell Frau Schmidt...
1600 01:59:34 取消你们的晚餐to, uh, skip your dinner.
1601 01:59:46 都是你的错!我们应该告诉他实话It's all your fault! We should have told him the truth.
1602 01:59:49 让他对我们大发脾气吗?And made him boiling mad at us?
1603 01:59:51 总比饿死了强It's better than starving to death.
1604 01:59:53 我们没做错任何事,我们只是想见她We didn't do anything wrong. We just wanted to see her.
1605 01:59:57 我的肚子在叫唤My stomach's making noises.
1606 02:00:01 他们本来最少应该让我们问声好The least they could have done was to let us say hello.
1607 02:00:05 我想知道草的味道怎么样I wonder what grass tastes like.
1608 02:00:07 我感觉很糟I feel awful.
1609 02:00:09 当玛丽亚小姐想要感觉好些的时候…When Fräulein Maria wanted to feel better...
1610 02:00:11 - 她就唱那支歌,记得吗? - 对- she used to sing that song, remember? - Yes.
1611 02:00:14 我们试试Let's try it.
1612 02:00:16 ♪ 玫瑰花上的雨滴 还有猫的胡须♪ Raindrops on roses and whiskers on kittens ♪
1613 02:00:24 ♪ 明亮的铜壶和温暖的羊毛手套♪ Bright copper kettles and warm woolen mittens ♪
1614 02:00:31 ♪ 用绳子捆起来的牛皮纸包裹♪ Brown paper packages tied up with strings ♪
1615 02:00:37 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
1616 02:00:43 我怎么没觉得好些?Why don't I feel better?
1617 02:00:47 ♪ 女孩穿着白色连衣裙,戴着蓝色缎带♪ Girls in white dresses with blue satin sashes ♪
1618 02:00:52 ♪ 停留在我鼻子和睫毛上的雪花♪ Snowflakes that stay on my nose and eyelashes ♪
1619 02:00:58 - ♪ 银白色的冬天… - 玛丽亚小姐,她回来了- ♪ Silver white winters ♪ - Fräulein Maria, she's back!
1620 02:01:01 ♪ 融化成春天♪ That melt into springs ♪
1621 02:01:03 ♪ 这是几样我最喜欢的东西♪ These are a few of my favorite things ♪
1622 02:01:07 ♪ 当狗在咬♪ When the dog bites ♪
1623 02:01:09 - ♪ 当蜜蜂蜇人 - 玛丽亚小姐- ♪ When the bee stings ♪ - Fräulein Maria!
1624 02:01:10 ♪ 当我感觉难过♪ When I'm feeling sad ♪
1625 02:01:13 ♪ 我只要记起我最喜欢的东西♪ I simply remember my favorite things ♪
1626 02:01:16 ♪ 然后我就不会感觉…♪ And then I don't feel ♪
1627 02:01:19 ♪ 那么糟♪ So bad ♪♪
1628 02:01:26 - 哦,孩子们,我真高兴见到你们 - 我们想你- Oh, children, I'm so glad to see you! - We missed you!
1629 02:01:29 哦,我想你们,柯特,你好吗?Oh, I missed you. Kurt, how are you?
1630 02:01:31 饿了Hungry.
1631 02:01:34 - 葛蕾特尔,你的手指怎么了? - 它被夹了- Gretl, what happened to your finger? - It got caught.
1632 02:01:37 - 被什么夹了? - 弗雷德里克的牙齿- Caught in what? - Friedrich's teeth.
1633 02:01:40 - 莉斯尔,你还好吗? - 还行- Liesl, you all right? - Just fair.
1634 02:01:42 最近有很多电报送来这里吗?Many telegrams been delivered here lately?
1635 02:01:44 一封也没有,小姐,但我正学着接受None at all, fräulein, but I'm learning to accept it.
1636 02:01:47 - 学校开学我会很高兴 - 哦,莉斯尔- I'll be glad when school begins. - Oh, Liesl.
1637 02:01:51 你不能用学校来逃避你的问题,你必须面对它们You can't use school to escape your problems. You have to face them.
1638 02:01:54 哦,我有好多话要告诉你们大家Oh, I have so much to tell you all.
1639 02:01:56 - 我们也有事情要告诉你 - 我肯定有的- We have things to tell you too. - I'm sure you do.
1640 02:01:58 最重要的事情是父亲要结婚了The most important thing is that Father is going to be married.
1641 02:02:02 结婚?Married?
1642 02:02:04 是的,跟施雷德男爵夫人Yes, to Baroness Schraeder.
1643 02:02:14 哦,我明白了Oh, I see.
1644 02:02:17 哦,父亲,你看Oh, Father, look!
1645 02:02:20 玛丽亚小姐从修道院回来了Fräulein Maria's come back from the abbey!
1646 02:02:25 晚上好,上校Good evening, Captain.
1647 02:02:28 晚上好Good evening.
1648 02:02:31 好了,大家都进来,去吃你们的晚饭All right, everyone inside. Go and get your dinner.
1649 02:02:34 晚饭Dinner!
1650 02:02:44 你没说再见就走了You left without saying good-bye...
1651 02:02:48 连对孩子们都没说even to the children.
1652 02:02:50 哦,那是我错了,原谅我Well, it was wrong of me. Forgive me.
1653 02:02:53 - 为什么? - 请不要问我- Why did you? - Please don't ask me.
1654 02:02:56 反正,理由不存在了Anyway, the reason no longer exists.
1655 02:02:59 玛丽亚小姐Fräulein Maria.
1656 02:03:00 你回来了You've returned.
1657 02:03:03 这不是很棒吗,盖奥尔格?Isn't it wonderful, Georg?
1658 02:03:08 请允许我祝你幸福,男爵夫人May I wish you every happiness, Baroness,
1659 02:03:11 还有你,上校and you too, Captain.
1660 02:03:12 孩子们告诉我 你们要结婚了The children tell me you're to be married.
1661 02:03:14 谢谢你,亲爱的Thank you, my dear.
1662 02:03:18 你回来是要…You are back to, uh
1663 02:03:20 留下吗?stay?
1664 02:03:23 只待到安排好另一个家庭教师Only until arrangements can be made for another governess.
1665 02:04:22 你在这里There you are!
1666 02:04:38 我真的要跟厨子说说那道维也纳炸肉排I really must speak to cook about the wiener schnitzel.
1667 02:04:41 完全是太符合我的口味了It is entirely too delicious for my figure.
1668 02:04:45 而且它还令你在晚餐桌上过于安静And it makes you much too quiet at the dinner table.
1669 02:04:47 - 嗯 - 还是酒的缘故?- Hmm. - Or was it the wine?
1670 02:04:50 哦,毫无疑问是因为酒Oh, undoubtedly the wine.
1671 02:04:55 你都想不到我费了多少心思…You have no idea what kind of trouble I'm having...
1672 02:04:57 来决定送给你什么做结婚礼物trying to decide what to give you for a wedding present.
1673 02:05:00 哦,我知道有我就够了,但我的确希望你拥有…Oh, I know, I'm enough, but I do want you to have...
1674 02:05:04 一件小东西来应应景some little trifle for the occasion.
1675 02:05:07 起先,我想到一支墨水笔At first, I thought of a fountain pen
1676 02:05:09 可你已经有一支了but you've already got one.
1677 02:05:11 然后我想到也许来一栋法国南部的别墅And then I thought perhaps a villa in the south of France...
1678 02:05:15 可是太难打包成礼物了but they are so difficult to gift-wrap.
1679 02:05:18 盖奥尔格,你对游艇有何感觉?Georg, how do you feel about yachts?
1680 02:05:21 一艘修长光洁的航行在地中海A long, sleek one for the Mediterranean...
1681 02:05:23 还是一艘小小的在你的浴缸里?or a tiny one for your bathtub, hmm?
1682 02:05:28 - 埃尔莎? - 还有去哪里度我们的蜜月呢?- Elsa. - And where to go on our honeymoon?
1683 02:05:30 这可真是个问题Now, that is a real problem.
1684 02:05:32 我本来想环游世界旅行会很好I thought a trip around the world would be lovely.
1685 02:05:35 后来我说:“哦,埃尔莎Then I said, "Oh, Elsa
1686 02:05:36 “一定有更好的地方可去”there must be someplace better to go."
1687 02:05:39 - 别担心,亲爱的,我… - 埃尔莎- Don't worry, darling. I- - Elsa.
1688 02:05:42 怎么,盖奥尔格?Yes, Georg?
1689 02:05:44 这没用的…It's no use...
1690 02:05:46 你和我you and I.
1691 02:05:49 我这是不坦诚,对我们俩人I'm being dishonest to both of us...
1692 02:05:54 并且彻底对你不公平and utterly unfair to you.
1693 02:06:01 当两个人谈到婚姻…When two people talk of marriage-
1694 02:06:03 不,不要No, don't.
1695 02:06:05 不要再说一个字了,盖奥尔格,拜托Don't say another word, Georg, please.
1696 02:06:10 你看…You see, um-
1697 02:06:12 有些别的事情我一直在考虑There are other things I've been thinking of.
1698 02:06:16 尽管我喜欢你Fond as I am of you...
1699 02:06:18 我真的认为你不是适合我的男人I really don't think you're the right man for me.
1700 02:06:21 你…你太独立了You're, um- You're much too independent.
1701 02:06:26 而我…我需要一个拼命地需要我的人And I- I need someone who needs me desperately...
1702 02:06:31 或者至少是拼命地需要我的钱or at least needs my money desperately.
1703 02:06:36 我已经享受了我们在一起的每一刻I've enjoyed every moment we've had together.
1704 02:06:39 我真的为此感谢你I do thank you for that.
1705 02:06:44 现在,请你原谅…Now, if you'll forgive me
1706 02:06:46 我要进去,收拾我的那些小包I'll go inside, pack my little bags...
1707 02:06:48 然后回到维也纳去,我属于那里and return to Vienna, where I belong.
1708 02:06:56 而外面有个地方有一位年轻女士,我想她…And somewhere out there is a young lady who I think...
1709 02:07:03 永远当不成修女了will never be a nun.
1710 02:07:17 再见 [德语],亲爱的Auf Wiedersehen, darling.
1711 02:07:44 你好Hello.
1712 02:07:51 我就想着…可能在这里找到你I thought I just might find you here.
1713 02:07:59 你是有什么想要的吗?Was there something you wanted?
1714 02:08:02 不不,没有,坐下,请No, no, no, no. Sit down. Please.
1715 02:08:06 请Please.
1716 02:08:12 呃,我可以吗?Uh, may I?
1717 02:08:26 你看,我…You know, I was-
1718 02:08:28 我在考虑…我想知道两件事情I was thinking and I was wondering two things.
1719 02:08:32 你为什么跑去了修道院?Why did you run away to the abbey?
1720 02:08:37 还有…And...
1721 02:08:39 是什么让你回来的呢?what was it that made you come back?
1722 02:08:44 嗯,我有职责要履行,而且我…Well, I had an obligation to fulfill and I...
1723 02:08:48 我回来履行它I came back to fulfill it.
1724 02:08:50 嗯,就这些吗?Hmm. Is that all?
1725 02:08:54 而且我想念孩子们And I missed the children.
1726 02:08:56 对Yes.
1727 02:08:58 呃,只有孩子们吗?Only the children?
1728 02:09:00 不是No.
1729 02:09:01 是的,我想念他们难道不对吗?Yes! Isn't it right I should have missed them?
1730 02:09:03 哦,对的,当然是对的Oh, yes! Yes, of course!
1731 02:09:06 我只是希望也许你会…I was only hoping that perhaps you-
1732 02:09:10 也许你可能会…Perhaps you might, uh-
1733 02:09:13 怎么?Yes?
1734 02:09:16 那个…Well, uh-
1735 02:09:18 你走后什么都不一样了,而且…Nothing was the same when you were away, and...
1736 02:09:22 等你离开以后又会全都乱套it'll be all wrong again after you leave.
1737 02:09:25 我只是在想也许你可能会……And I just thought perhaps you might, uh
1738 02:09:29 改变主意?change your mind?
1739 02:09:34 我肯定男爵夫人有能力替你把事情理顺I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.
1740 02:09:39 玛丽亚Maria.
1741 02:09:42 不会再有什么男爵夫人了There isn't going to be any baroness.
1742 02:09:44 没有吗?There isn't?
1743 02:09:48 没有No.
1744 02:09:50 我不明白I don't understand.
1745 02:09:54 嗯,我们已经…Well, we've, um
1746 02:09:56 取消了婚约,你看,而且…called off our engagement, you see, and-
1747 02:09:58 - 哦,我很难过 - 是的- Oh, I'm sorry. - Yes.
1748 02:10:00 - 你难过吗? - 嗯哼- You are? - Mm-hmm.
1749 02:10:03 - 你取消了? - 是的- You did? - Yes.
1750 02:10:06 对啊,你不能跟一个人结婚,当你…Well, you can't marry someone when you're...
1751 02:10:13 爱上了另一个人的时候in love with someone else.
1752 02:10:19 你能吗?Can you?
1753 02:10:55 院长嬷嬷总是说…The reverend mother always says...
1754 02:10:58 “当主关上一道门,祂在某处打开一扇窗”"When the Lord closes a door, somewhere he opens a window."
1755 02:11:09 院长嬷嬷还说什么?What else does the reverend mother say?
1756 02:11:13 说你必须寻找你的人生That you have to look for your life.
1757 02:11:17 这就是你回来的原因吗?Is that why you came back?
1758 02:11:24 而你找到了吗And have you found it...
1759 02:11:26 玛丽亚?Maria?
1760 02:11:29 我想我找到了I think I have.
1761 02:11:34 我知道我找到了I know I have.
1762 02:11:38 我爱你I love you.
1763 02:11:44 哦,这能发生在我身上吗?Oh, can this be happening to me?
1764 02:11:49 ♪ 也许我有一个恶劣的童年♪ Perhaps I had a wicked childhood ♪
1765 02:11:56 ♪ 也许我有一个悲惨的青春♪ Perhaps I had a miserable youth ♪
1766 02:12:03 ♪ 但在我恶劣悲惨的过往中的某处♪ But somewhere in my wicked, miserable past ♪
1767 02:12:09 ♪ 一定曾有过一个真实的时刻♪ There must have been a moment of truth ♪
1768 02:12:16 ♪ 因为你来了♪ For here you are ♪
1769 02:12:18 ♪ 站在那里♪ Standing there ♪
1770 02:12:20 ♪ 爱着我♪ Loving me ♪
1771 02:12:24 ♪ 不论你是否应该♪ Whether or not you should♪
1772 02:12:30 ♪ 所以在我青春或童年的某处♪ So somewhere in my youth or childhood ♪
1773 02:12:38 ♪ 我一定做过某一件好事♪ I must have done something good ♪
1774 02:12:47 ♪ 无中不可能生有♪ Nothing comes from nothing ♪
1775 02:12:51 ♪ 无中绝无可能♪ Nothing ever could ♪
1776 02:12:56 ♪ 所以在我青春或童年…♪ So somewhere in my youth ♪
1777 02:13:00 ♪ 的某处♪ Or childhood ♪
1778 02:13:06 ♪ 我一定曾经做过…♪ I must have done ♪
1779 02:13:09 ♪ 某一件…♪ Something ♪
1780 02:13:13 ♪ 好事♪ Good ♪♪
1781 02:13:16 你知道我是什么时候开始爱上你的吗?Do you know when I first started loving you?
1782 02:13:22 那晚在餐桌上,你坐在那个可笑的松果上的时候That night at the dinner table when you sat on that ridiculous pine cone.
1783 02:13:26 什么?What?
1784 02:13:29 我是在你第一次吹那个傻哨子的时候知道的I knew the first time you blew that silly whistle.
1785 02:13:33 哦,我的爱人Oh, my love.
1786 02:13:39 ♪ 因为你来了♪ For here you are ♪
1787 02:13:41 ♪ 站在那里♪ Standing there ♪
1788 02:13:43 ♪ 爱着我♪ Loving me ♪
1789 02:13:49 ♪ 不论你是否应当♪ Whether or not you should ♪
1790 02:13:56 ♪ 所以在我青春或童年的某处♪ So somewhere in my youth or childhood ♪
1791 02:14:04 ♪ 我一定曾经做过…♪ I must have done ♪
1792 02:14:06 ♪ 一件好事♪ Something good ♪
1793 02:14:13 ♪ 无中不可能生有♪ Nothing comes from nothing ♪
1794 02:14:17 ♪ 无中绝不可能♪ Nothing ever could ♪
1795 02:14:20 ♪ 所以在我青春或童年的某处♪ So somewhere in my youth or childhood ♪
1796 02:14:31 ♪ 我一定曾经做过♪ I must have done ♪
1797 02:14:35 ♪ 某一件♪ Something ♪
1798 02:14:48 ♪ 好事♪ Good ♪♪
1799 02:14:59 - 玛丽亚 - 嗯- Maria. - Hmm.
1800 02:15:02 有没有什么人 我应该去征得其许可娶你的?Is there anyone I should go to to ask permission to marry you?
1801 02:15:11 - 哦,我们干嘛不去问问孩子们 - 孩子们?- Well, why don't we ask the children? - The children?
1802 02:17:02 ♪ 哦,你怎么解决玛丽亚这样的问题♪ How do you solve a problem like Maria ♪
1803 02:17:07 ♪ 你怎么抓住一片云,然后钉住它♪ How do you catch a cloud and pin it down ♪
1804 02:17:12 ♪ 你怎么找到一个词来形容玛丽亚♪ How do you find a word that means Maria ♪
1805 02:17:16 ♪ 一个饶舌轻浮人,一缕轻烟♪ A flibbertigibbet, a will-o'-the-wisp ♪
1806 02:17:19 ♪ 一个小丑♪ A clown ♪
1807 02:17:21 ♪ 你知道有好多事情你会愿意告诉她♪ Many a thing you know you'd like to tell her ♪
1808 02:17:26 ♪ 好多事情她应该懂得♪ Many a thing she ought to understand ♪
1809 02:17:31 ♪ 可你怎么才能让她留下 倾听你所说的一切♪ But how do you make her stay and listen to all you say ♪
1810 02:17:36 ♪ 你怎么留住沙滩上的一个波浪♪ How do you keep a wave upon the sand ♪
1811 02:17:40 ♪ 哦,你怎么解决玛丽亚这样的问题♪ Oh, how do you solve a problem like Maria ♪
1812 02:17:45 ♪ 你怎么才能握住手中的一束月光♪ How do you hold a moonbeam in your hand ♪♪
1813 02:19:58 德特威勒先生Herr Detweiler!
1814 02:20:02 - 敬希特勒 - 哦,下午好,泽勒先生- Heil Hitler. - Oh. Good afternoon, Herr Zeller.
1815 02:20:05 也许你没听说,我现在是地方长官Perhaps you've not heard. I'm now the gauleiter.
1816 02:20:08 致敬希特勒Heil Hitler.
1817 02:20:10 呃,致敬希特勒Uh, heil Hitler.
1818 02:20:12 我刚从冯·特拉普上校的房子来I have just come from the house of Captain von Trapp...
1819 02:20:15 碰巧,是邻里中唯一的一家…incidentally, the only one in the neighborhood...
1820 02:20:17 自从德奥合并后没有飘扬第三帝国旗帜的not flying the flag of the Third Reich since the Anschluss.
1821 02:20:20 - 可是我们已经处理过这情况了 - 我不认为…- But we have dealt with that situation. - I don't think-
1822 02:20:23 管家告诉我 我可以在这里找到你The housekeeper told me that I would find you here.
1823 02:20:26 这是那女人唯一愿意给我的信息It was the only information the woman would give me.
1824 02:20:28 你在寻找什么样的信息?What kind of information are you looking for?
1825 02:20:31 我们想知道上校什么时候回来?We want to know when the captain will be returning.
1826 02:20:33 哦,他在度蜜月之旅Well, he's on his honeymoon trip.
1827 02:20:36 他一直没跟我联系He's not been in touch with us.
1828 02:20:38 你是想要我相信上校…Are you asking me to believe that the captain...
1829 02:20:39 超过一个月没跟他的孩子们沟通吗?has not communicated with his children in over a month?
1830 02:20:42 泽勒先生,你知道有几个男人…Herr Zeller, how many men do you know...
1831 02:20:45 度蜜月的时候会跟他的孩子沟通?who communicate with their children while on their honeymoon?
1832 02:20:49 等他回来了,我们期待他前去…When he does return, he will be expected to fill...
1833 02:20:51 填补新秩序下合适他的位置his proper position in the new order.
1834 02:20:53 自然自然,还有我可否恭贺你,你们的人…Naturally, naturally. And may I congratulate you- that is, your people-
1835 02:20:58 决定允许民俗节今晚按计划继续on deciding to allow the festival to go on tonight as planned?
1836 02:21:01 干嘛不能继续呢?Why should it not go on?
1837 02:21:03 奥地利什么也没改变Nothing in Austria has changed.
1838 02:21:05 歌声和音乐将会向世界展示这一点Singing and music will show this to the world.
1839 02:21:08 奥地利还是一样的Austria is the same.
1840 02:21:11 致敬希特勒Heil Hitler.
1841 02:21:14 致敬希特勒Heil Hitler.
1842 02:21:17 来吧,孩子们,我们回家Come on, children, let's go home.
1843 02:21:19 他怎么这么凶?Why was he so cross?
1844 02:21:21 现如今人人都很凶,亲爱的Everybody's cross these days, darling.
1845 02:21:23 也许是那面黑蜘蛛旗让大家紧张Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.
1846 02:21:26 - 父亲会有麻烦吗? - 他不必惹麻烦- Is Father going to be in trouble? - He doesn't have to be.
1847 02:21:30 如今要做的是跟每个人处好关系The thing to do these days is to get along with everybody.
1848 02:21:33 我要你们在今晚音乐会上都记住这个I want you all to remember that tonight at the concert.
1849 02:21:35 我们今晚真的要在许许多多人面前唱歌吗?Are we really going to sing before a whole lot of people tonight?
1850 02:21:38 当然,看,冯·特拉普家庭合唱团Of course. Look, the Von Trapp Family Singers.
1851 02:21:40 这里有你们的名字:莉斯尔、弗雷德里克And here are your names- Liesl, Friedrich...
1852 02:21:42 路易莎、布丽吉塔、柯特、玛塔还有葛蕾特尔Louisa, Brigitta, Kurt, Marta and Gretl.
1853 02:21:45 我为什么总是最后一个?Why am I always last?
1854 02:21:47 因为你是最重要的Because you are the most important.
1855 02:21:50 就这样吧There we go.
1856 02:21:58 麦克斯伯伯,你确定父亲会赞成我们在公众面前演唱吗?Uncle Max, are you sure Father will approve of our singing in public?
1857 02:22:01 哦,他会高兴和骄傲的Oh, he'll be pleased and proud.
1858 02:22:04 莉斯尔,你认为会吗?Liesl, do you think so?
1859 02:22:06 你不信任我吗?Don't you trust me?
1860 02:22:07 - 不信 - 你是个很聪明的姑娘- No! - You're a very intelligent girl.
1861 02:22:11 莉斯尔!莉斯尔!Liesl! Liesl!
1862 02:22:14 罗尔夫Rolfe!
1863 02:22:16 罗尔夫,我真高兴见到你,已经好久…Rolfe, I'm so glad to see you. It's been such-
1864 02:22:18 下午好Good afternoon.
1865 02:22:20 请你拿着这个,等你父亲一回家就把它交给他You will take this, please, and deliver it to your father as soon as he comes home.
1866 02:22:23 - 他在度蜜月 - 这我知道- He's on his honeymoon. - I know that.
1867 02:22:26 - 你知道? - 我们视了解每个人每件事为己任- You do? - We make it our business to know everything about everyone.
1868 02:22:29 - “我们”是谁? - 务必要他收到- Who's we? - See that he gets it.
1869 02:22:32 - 那是什么? - 是一封柏林来的电报- What is it? - It's a telegram from Berlin.
1870 02:22:35 你不想今晚亲自把它送过来吗?Don't you want to come over tonight and deliver it yourself?
1871 02:22:38 我现在忙着更重要的事情…I am now occupied with more important matters...
1872 02:22:41 而你父亲最好也这样and your father better be, too
1873 02:22:42 如果他懂得什么对自己有好处的话if he knows what's good for him.
1874 02:22:44 可是,罗尔夫…But, Rolfe-
1875 02:23:02 父亲!父亲!Father! Father!
1876 02:23:10 - 我们没想到你们这么快回来 - 你好你好你好- We didn't expect you so soon. - Hello, hello, hello!
1877 02:23:12 - 你们什么时候回来的? - 我们以为你们要下周才回来- When did you get back? - We didn't expect you home until next week.
1878 02:23:16 你给我们从巴黎带什么纪念品了吗?Did you bring us any souvenirs from Paris?
1879 02:23:19 哈罗,你好吗Hello! How are you?
1880 02:23:23 你们怎么不给我们打电话?Why didn't you telephone us?
1881 02:23:24 我们试着打了,但我们没打通We tried to, but we couldn't get through.
1882 02:23:27 我跟这东西没半点关系,盖奥尔格I had nothing to do with that, Georg.
1883 02:23:29 我们尽快回来了We came back as fast as we could.
1884 02:23:31 好啊好啊,我们想念你们Well, well, well, well, well! We missed you!
1885 02:23:35 我们想念跟亲吻你们晚安We missed kissing you good night.
1886 02:23:36 我们想念你们早上制造的噪音,互相说着要安静We missed all the noise you make in the morning telling each other to be quiet.
1887 02:23:39 最重要的,我们想念你们的歌声Mostly, we missed hearing you sing.
1888 02:23:41 噢,你们回来得正是时候Oh, you came back just in time.
1889 02:23:44 你看,玛丽亚小姐…我是说,母亲Look, Fräulein Maria- I mean, Mother.
1890 02:23:48 - 我们今晚要在民俗节上演唱 - 什么?- We're going to sing in the festival tonight. - What?
1891 02:23:51 是的,我们全都排演过了Yes, we've been rehearsing all-
1892 02:23:56 惊喜,惊喜Surprise, surprise!
1893 02:24:00 好了,阳台上有给你们的惊喜All right, surprises for you on the terrace.
1894 02:24:02 礼物Presents!
1895 02:24:05 我们进去谈这件事We'll talk about this inside.
1896 02:24:07 盖奥尔格,我本来要告诉你的,可你不在Georg, I would have told you, but you were away.
1897 02:24:08 我不得不做出最后一分钟的决定I had to make a last-minute decision.
1898 02:24:11 - 我完全是幸运才让他们报上名 - 麦克斯- I was fortunate to enter them at all. - Max.
1899 02:24:14 - 他们会成为民俗节上的话题 - 麦克斯- They'll be the talk of the festival. - Max.
1900 02:24:16 想象一下,七个孩子一个家庭Imagine, seven children in one family.
1901 02:24:19 麦克斯Max!
1902 02:24:21 我反正记得 跟你清楚地阐明过…Somehow I recall having made it quite clear to you...
1903 02:24:24 我对于我家人在公众当中演唱的感受how I feel about my family singing in public.
1904 02:24:27 可是委员会听过他们唱,他们都着了迷But the committee heard them. They were enchanted.
1905 02:24:29 - 麦克斯,他们说了什么? - 我从未听到如此的热情- Oh, Max, what did they say? - I have never heard such enthusiasm.
1906 02:24:32 哦,亲爱的,你不觉得…就这一次好了?Oh, darling, don't you think- just this once?
1907 02:24:35 绝对没得谈Absolutely out of the question.
1908 02:24:37 盖奥尔格,这是为了奥地利Georg, this is for Austria.
1909 02:24:39 为了奥地利?For Austria?
1910 02:24:42 没有奥地利了There is no Austria!
1911 02:24:43 可是德奥合并是和平进行的But the Anschluss happened peacefully.
1912 02:24:45 - 至少让我们对此心存感激 -感激?- Let's at least be grateful for that. - Grateful?
1913 02:24:50 你知道吗,麦克斯…You know, Max...
1914 02:24:53 有时候我都不相信我认识你sometimes I don't believe I know you.
1915 02:24:59 父亲,我忘了Father, I forgot.
1916 02:25:01 这是给你的This is for you.
1917 02:25:12 玛丽亚Maria
1918 02:25:14 他至少必须得假装跟那些人合作he has got to at least pretend to work with these people.
1919 02:25:17 你一定要说服他You must convince him.
1920 02:25:18 麦克斯,我不能要求他做低自己Max, I can't ask him to be less than he is.
1921 02:25:21 那我去跟他说Then I'll talk to him.
1922 02:25:23 如果孩子们不在民俗节上演唱If the children don't sing at the festival,
1923 02:25:24 那会在奥地利引起反响的well, it will be a reflection on Austria.
1924 02:25:28 哦,我知道,也不会对我有什么好处Oh, I know. It wouldn't do me any good either.
1925 02:25:36 - 母亲 - 嗯?- Mother? - Hmm?
1926 02:25:38 这么叫真好听,我喜欢叫你母亲That sounds so nice. I like calling you mother.
1927 02:25:41 我喜欢听I like hearing it.
1928 02:25:42 你非常爱父亲,我看得出来是这样You love Father very much. I can tell you do.
1929 02:25:46 非常爱Very much.
1930 02:25:48 母亲Mother
1931 02:25:49 当你以为自己爱上一个人的时候会怎么做?what do you do when you think you love someone-
1932 02:25:51 我是说,当你停止爱一个人,或者…I mean, when you stop loving someone, or...
1933 02:25:55 或者他停止爱你的时候?or he stops loving you?
1934 02:25:59 嗯,你稍微哭一哭Well, you cry a little.
1935 02:26:02 然后你等着太阳出现And then you wait for the sun to come out.
1936 02:26:04 它总是会出来的It always does.
1937 02:26:06 有好多事情我觉得自己应该懂,可我不懂There are so many things I think I should know, but I don't.
1938 02:26:10 - 我真的不懂 - 你怎么能不懂呢?- I really don't. - How can you?
1939 02:26:12 有时候我觉得世界就要完了Sometimes I feel the world is coming to an end.
1940 02:26:14 然后你又感觉它刚刚开始?And then you feel it's just beginning?
1941 02:26:16 - 是的 - 对于我,以前就是这样的,莉斯尔- Yes. - It was that way with me, Liesl.
1942 02:26:20 而对于你,将来会一样棒的,我保证And for you, it will be just as wonderful, I promise.
1943 02:26:23 你真的这么认为?Do you really think so?
1944 02:26:25 ♪ 当你十六岁即将到十七岁♪ When you're sixteen going on seventeen ♪
1945 02:26:30 ♪ 等待着人生的开始♪ Waiting for life to start ♪
1946 02:26:34 ♪ 一个触动你头脑的好人♪ Somebody kind who touches your mind ♪
1947 02:26:38 ♪ 会突然间触动你的心灵♪ Will suddenly touch your heart ♪
1948 02:26:43 ♪ 当它发生时♪ When that happens ♪
1949 02:26:45 ♪ 在它发生后♪ After it happens ♪
1950 02:26:47 ♪ 什么事都和以前不太一样了♪ Nothing is quite the same ♪
1951 02:26:51 ♪ 不知怎么,我知道我会跳起来迎上去♪ Somehow I know I'll jump up and go ♪
1952 02:26:55 ♪ 但凡他一叫我的名字♪ If ever he calls my name ♪
1953 02:27:00 ♪ 对于人生的旧看法就此不再♪ Gone are your old ideas of life ♪
1954 02:27:04 ♪ 旧的看法变得暗淡♪ The old ideas grow dim ♪
1955 02:27:08 ♪ 哎呀快看哪,你是某人的妻子♪ Lo and behold, you're someone's wife ♪
1956 02:27:14 ♪ 你属于他♪ And you belong to him ♪
1957 02:27:20 ♪ 你可能以为这样的奇遇…♪ You may think this kind of adventure ♪
1958 02:27:25 ♪ 永远不可能来找你♪ Never may come to you ♪
1959 02:27:30 ♪ 亲爱的十六岁,即将到十七岁♪ Darling sixteen, going on seventeen ♪
1960 02:27:35 ♪ 等上一年♪ Wait a year ♪
1961 02:27:41 - ♪ 或两年 - ♪ 我会等一年- ♪ Or two ♪ - ♪ I'll wait a year ♪
1962 02:27:46 ♪ 只要等一年♪ Just wait a year ♪
1963 02:27:55 ♪ 或两年♪ Or two ♪♪
1964 02:28:06 莉斯尔Liesl.
1965 02:28:24 是什么?What is it?
1966 02:28:26 柏林Berlin.
1967 02:28:28 他们给我提供了一个在他们海军的职位They've offered me a commission in their navy.
1968 02:28:30 我被要求立即接受…I've been requested to accept immediately...
1969 02:28:33 并且去他们不来梅港的海军基地报道 明天and report to their naval base at Bremerhaven tomorrow.
1970 02:28:37 我早知这样的事情会发生I knew something like this would happen...
1971 02:28:39 但我没想到会这么快but I didn't think it would be so soon.
1972 02:28:42 拒绝他们会给我们大家带来毁灭To refuse them would be fatal for all of us.
1973 02:28:46 而加入他们则是…And joining them would be...
1974 02:28:49 不可想象的unthinkable.
1975 02:28:56 把孩子们都叫来Get the children all together.
1976 02:28:58 不要说任何会让他们担心的话Don't say anything that's going to make them worry.
1977 02:29:00 只要让他们准备好Just get them ready.
1978 02:29:03 我们得离开奥地利We've got to get out of Austria...
1979 02:29:07 还有这所房子and this house...
1980 02:29:11 今晚tonight.
1981 02:29:56 我背都快断了,心也快碎了It strains my back, it breaks my heart...
1982 02:29:58 我一想到这个歌唱组合不会出现在今晚的民俗节上when I think of a certain singing group that will not appear at the festival tonight.
1983 02:30:02 等你宣布的时候By the time you've made the announcement
1984 02:30:03 我们都越过边界了we'll be over the border.
1985 02:30:05 我希望你能感激我做出的牺牲I hope you appreciate the sacrifice I'm making.
1986 02:30:07 你别无选择You have no choice.
1987 02:30:09 我知道,所以我才做出这牺牲I know. That's why I'm making it.
1988 02:30:12 父亲干嘛不发动引擎?Why doesn't Father turn the motor on?
1989 02:30:15 因为他不想有人听见我们Because he doesn't want anyone to hear us!
1990 02:30:22 施密特夫人和弗兰兹发现我们走了会怎么说?What will Frau Schmidt and Franz say when they discover we're gone?
1991 02:30:25 他们可以诚实回答They'll be able to answer truthfully.
1992 02:30:26 如果有人问起,他们一无所知They didn't know anything about it if anyone asks them.
1993 02:30:28 - 我们会回来这里吗? - 总有一天,莉斯尔- Will we be coming back here? - Someday, Liesl.
1994 02:30:31 我希望会有那一天I do hope someday.
1995 02:30:33 父亲和麦克斯伯伯是不是要推车…Are Father and Uncle Max going to push the car...
1996 02:30:35 一路推到瑞士?all the way to Switzerland?
1997 02:31:04 你的车有问题吗,上校?Something wrong with your car, Captain?
1998 02:31:07 是的,事实上,我们发动不了它Yes, as a matter of fact, we couldn't get it started.
1999 02:31:13 卡尔Karl.
2000 02:31:16 修好冯·特拉普上校的车,让它发动Fix Captain von Trapp's car so that it will start.
2001 02:31:43 好极了,卡尔Excellent, Karl.
2002 02:31:48 我还没问过你,你和你家人要去哪里I've not asked you where you and your family are going.
2003 02:31:52 你也没问我 为什么我会在这里Nor have you asked me why I'm here.
2004 02:31:54 显然我俩都因极度缺乏好奇心而困扰Well, apparently, we're both suffering from a deplorable lack of curiosity.
2005 02:31:59 你被送到了一封电报,而你没有回复You were sent a telegram, which you did not answer.
2006 02:32:02 一封来自第三帝国海军冯·施莱伯上将的电报A telegram from Admiral von Schreiber of the navy of the Third Reich.
2007 02:32:05 在我的印象里,泽勒先生…I was under the impression, Herr Zeller...
2008 02:32:08 在奥地利,电报内容是私密的that the contents of telegrams in Austria are private!
2009 02:32:12 至少是在我所知道的奥地利At least the Austria I know.
2010 02:32:17 我有我的命令I have my orders.
2011 02:32:19 那就是今晚亲手把你带到不来梅港And they are to take you personally to Bremerhaven tonight...
2012 02:32:21 你将在那里接受你的委任where you will accept your commission.
2013 02:32:25 恐怕那是……不太可能的I'm afraid that's going to be quite impossible.
2014 02:32:30 你看,我们…You see, we, uh-
2015 02:32:33 我们全部人,整个家庭将要…uh, all of us- the entire family will be...
2016 02:32:37 在今晚的民俗节上演唱singing in the festival tonight.
2017 02:32:39 实际上,那正是现在我们要去的地方As a matter of fact, that's where we were going now.
2018 02:32:42 不可能现在让他们失望Couldn't possibly let them down now.
2019 02:32:45 我只希望我们还没有太迟I just hope we're not too late.
2020 02:32:48 对Yes.
2021 02:32:48 你是要我相信你冯·特拉普上校…And you ask me to believe that you Captain von Trapp
2022 02:32:52 要在音乐会上演唱?are singing in a concert?
2023 02:32:53 相信我,这将是一场超越一切的表演,我都梦想不到Believe me, it will be a performance beyond anything even I've dreamt of.
2024 02:32:58 就像你一样,泽勒先生Like you, Herr Zeller...
2025 02:33:00 我也是一个…有隐藏才能的人I, too, am a man of hidden talents.
2026 02:33:03 对,嗯,给Yes, um- Here.
2027 02:33:06 节目单The program.
2028 02:33:12 这里只写着孩子们的名字It says here only the names of the children.
2029 02:33:15 它写着冯·特拉普家庭合唱团It says the Von Trapp Family Singers...
2030 02:33:18 而我是冯·特拉普家庭的首领,不是吗?and I'm the head of the von Trapp family, am I not?
2031 02:33:24 而这些…And these, um
2032 02:33:26 你们大家穿的这些旅行服装?These travel clothes that you're all wearing?
2033 02:33:28 我们的戏服,自然是Our costumes, naturally.
2034 02:33:30 泽勒先生,夜晚的空气对孩子们的嗓子不好Herr Zeller, this night air is not good for the children's voices.
2035 02:33:40 哦,稍微延迟我的命令也不严重Well, a slight delay in my orders will not be serious.
2036 02:33:45 也就是说…Therefore
2037 02:33:47 你们要去演唱you will sing.
2038 02:33:50 你们都去演唱You will all sing
2039 02:33:52 但这只是因为我意图如此but only because that's the way I want it to be.
2040 02:33:55 这会证明在奥地利什么也没改变It will demonstrate that nothing in Austria has changed.
2041 02:33:59 等你们唱完了And when you are finished singing...
2042 02:34:02 你,冯·特拉普上校,将被带到不来梅港you, Captain von Trapp, will be taken to Bremerhaven.
2043 02:34:06 现在,如果你们都上车…Now, if you will all get into your car...
2044 02:34:10 我们将护送冯·特拉普家庭合唱团前往民俗节we will escort the Von Trapp Family Singers to the festival.
2045 02:34:14 没有必要护送,泽勒先生No escort will be necessary, Herr Zeller.
2046 02:34:16 必要?这是荣幸,上校Necessary? A pleasure, Captain.
2047 02:34:20 毕竟,我们不想你迷失在人群中…After all, we would not want you to get lost in the crowds...
2048 02:34:25 我们会吗?would we?
2049 02:34:27 不会No.
2050 02:34:45 - ♪ 嗦,是穿针又引线 - ♪ 是穿针又引线- ♪ Sew, a needle pulling thread ♪ - ♪ A needle pulling thread ♪
2051 02:34:48 - ♪ 拉,是嗦的小跟班 - ♪ 是嗦的小跟班- ♪ La, a note to follow sew ♪ - ♪ A note to follow sew ♪
2052 02:34:51 - ♪ 西,是配果酱和面包的饮料 - ♪ 是配果酱和面包的饮料- ♪ Tea, a drink with jam and bread ♪ - ♪ A drink with jam and bread ♪
2053 02:34:55 - ♪ 西,是配果酱和面包的饮料 - ♪ 是配果酱和面包的饮料- ♪ A drink with jam and bread ♪ - ♪ A drink with jam and bread ♪
2054 02:34:58 ♪ 果酱和面包 果酱和面包♪ Jam and bread, with jam and bread ♪
2055 02:35:00 ♪ 西,配果酱和面包♪ Tea with jam and bread ♪
2056 02:35:02 ♪ 西,配果酱和面包 配果酱和面包♪ Tea with jam and bread Jam and bread, jam and bread ♪
2057 02:35:05 - ♪ 西,配果酱和面包 - ♪ 果酱和面包- ♪ Tea with jam, jam and bread ♪ - ♪ Jam and bread ♪
2058 02:35:08 ♪ 西,配果酱和面包 配果酱和面包♪ Tea with jam, jam and bread ♪
2059 02:35:17 - ♪ 配果酱 - ♪ A B C,A B C- ♪ With jam ♪ - ♪ A-B-C, A-B-C ♪
2060 02:35:20 - ♪ 配果酱 - 哆 来 咪,哆 来 咪- ♪ With jam ♪ - ♪ Do Re Mi, Do Re Mi ♪
2061 02:35:23 ♪ 西,配果酱和面包♪ Tea with jam and bread ♪
2062 02:35:27 ♪ 配果酱和面包 配果酱和面包♪ With jam and bread, with jam, with jam ♪
2063 02:35:31 ♪ 和面包♪ And bread ♪♪
2064 02:36:02 我的奥地利同胞们My fellow Austrians...
2065 02:36:06 我又要见不着你们了I shall not be seeing you
2066 02:36:08 也许会有很长时间again perhaps for a very long time.
2067 02:36:12 我现在要给你们演唱…I would like to sing for you now...
2068 02:36:15 一首情歌a love song.
2069 02:36:19 我知道你们会分享这感情I know you share this love.
2070 02:36:22 我祈祷你们永远不会让它消亡I pray that you will never let it die.
2071 02:36:39 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
2072 02:36:46 ♪ 每一个早晨你迎向我♪ Every morning you greet me ♪
2073 02:36:52 ♪ 小而白♪ Small and white ♪
2074 02:36:55 ♪ 干净又明亮♪ Clean and bright ♪
2075 02:36:58 ♪ 你那样高兴迎向我♪ You look happy to meet me ♪
2076 02:37:05 ♪ 盛开的雪白♪ Blossom of snow ♪
2077 02:37:07 ♪ 愿你开放成长♪ May you bloom and grow ♪
2078 02:37:11 ♪ 开放成长到永远♪ Bloom and grow forever ♪
2079 02:37:18 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
2080 02:37:23 ♪ 祝福我的家乡到永远♪ Bless my homeland forever ♪
2081 02:37:34 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
2082 02:37:37 ♪ 雪绒…♪ Edel- ♪
2083 02:37:46 ♪ 小而白♪ Small and white ♪
2084 02:37:49 ♪ 干净又明亮♪ Clean and bright ♪
2085 02:37:52 ♪ 你那样高兴迎向我♪ You look happy to meet me ♪
2086 02:37:59 ♪ 盛开的雪白♪ Blossom of snow ♪
2087 02:38:01 ♪ 愿你开放成长♪ May you bloom and grow ♪
2088 02:38:05 ♪ 开放成长到永远♪ Bloom and grow forever ♪
2089 02:38:11 ♪ 雪绒花♪ Edelweiss ♪
2090 02:38:18 ♪ 祝福我的家乡♪ Bless my homeland ♪
2091 02:38:21 ♪ 到永远♪ Forever ♪♪
2092 02:38:44 我想这就行了I think it'll work.
2093 02:38:46 我会想念你们大家的I shall miss all of you.
2094 02:38:48 我会想念本来可以靠你们赚到的钱I shall miss the money I could have made with you.
2095 02:38:54 谢谢,女士们先生们,谢谢你们Thank you, ladies and gentlemen, thank you.
2096 02:38:57 民俗节比赛已经来到尾声The festival competition has come to its conclusion...
2097 02:39:00 只是,当然了,我们还不知道会是什么样的结尾except, of course, we don't know yet what that conclusion will be.
2098 02:39:03 在裁判们做决议的时候…And while the judges are arriving at their decision...
2099 02:39:07 我曾经跟你们保证给大家一次返场I have been given permission to offer you an encore.
2100 02:39:10 这将是未来很长很长时间里…This will be the last opportunity the von Trapps will have...
2101 02:39:13 冯·特拉普家最后一次合唱的机会of singing together for a long, long time.
2102 02:39:17 就在此时,官员们正等在观众席里Even now, officials are waiting in this auditorium...
2103 02:39:21 要护送冯·特拉普上校前往履新to escort Captain von Trapp to his new command...
2104 02:39:24 为第三帝国海军效力in the naval forces of the Third Reich.
2105 02:39:32 因此,女士们先生们And so, ladies and gentlemen
2106 02:39:34 冯·特拉普一家再一次…the family von Trapp again...
2107 02:39:37 向你们告别to bid you farewell.
2108 02:39:47 ♪ 大厅里的钟传来几分难过的叮当声♪ There's a sad sort of clanging from the clock in the hall ♪
2109 02:39:51 ♪ 而且塔尖的钟也响了♪ And the bells in the steeple too ♪
2110 02:39:54 ♪ 幼儿床上一只滑稽的小鸟♪ And up in the nursery an absurd little bird ♪
2111 02:39:59 ♪ 弹出来说“布谷”♪ Is popping out to say cuckoo ♪
2112 02:40:01 ♪ 布谷 布谷♪ Cuckoo, cuckoo ♪
2113 02:40:04 - ♪ 他们遗憾地告诉我们 但坚定地逼迫我们 - ♪ 布谷 布谷- ♪ Regretfully they tell us, but firmly they compel us ♪ - ♪ Cuckoo, cuckoo ♪
2114 02:40:08 ♪ 说再见♪ To say good-bye ♪
2115 02:40:11 ♪ 对你们♪ To you ♪
2116 02:40:19 ♪ 再会,告辞,再会 [德语],晚安♪ So long, farewell, auf Wiedersehen, good night ♪
2117 02:40:23 ♪ 我们讨厌离开,想念这美丽的情景♪ We hate to go and miss this pretty sight ♪
2118 02:40:33 ♪ 再会,告辞,再会 [德语],再会 [法语]♪ So long, farewell, auf Wiedersehen, adieu ♪
2119 02:40:37 ♪ 再会 [法语],对你跟你还有你♪ Adieu, adieu to you and you and you ♪
2120 02:40:47 ♪ 再会,告辞,再会 [德语],再见了♪ So long, farewell, auf Wiedersehen, good-bye ♪
2121 02:40:51 ♪ 我们掠过,我们飘过,我们迅速消失,我们飞走♪ We flit, we float, we fleetly flee, we fly ♪
2122 02:41:01 ♪ 再会,告辞,再会 [德语],再见♪ So long, farewell, auf Wiedersehen, good-bye ♪
2123 02:41:04 ♪ 太阳已经上床,我也必须去了♪ The sun has gone to bed and so must I ♪
2124 02:41:08 ♪ 再见♪ Good-bye ♪
2125 02:41:12 ♪ 再见♪ Good-bye ♪
2126 02:41:18 ♪ 再见♪ Good-bye ♪
2127 02:41:24 ♪ 再见♪ Good-bye ♪♪
2128 02:42:03 女士们先生们,我这里有了各位尊敬裁判的决定Ladies and gentlemen, I have here the decision of our distinguished judges.
2129 02:42:07 我们从第三名开始We will start with the award for third prize.
2130 02:42:10 此项荣誉,裁判们给了…For this honor, the judges have named...
2131 02:42:13 穆巴赫的圣阿加莎教堂唱诗班的第一独唱the first soloist of the choir of St. Agatha's Church in Murbach-
2132 02:42:18 施维格小姐Fräulein Schweiger.
2133 02:42:57 第二名给了托比·莱泽尔五重奏Second prize to the Toby Reiser Quintet.
2134 02:43:28 而第一名,全奥地利的最高荣誉And the first prize, the highest honor in all Austria...
2135 02:43:33 给了冯·特拉普家庭合唱团to the Von Trapp Family Singers.
2136 02:43:48 冯·特拉普一家The family von Trapp.
2137 02:44:05 他们不见了They're gone!
2138 02:44:25 跟我来Come with me.
2139 02:44:30 快来 快来Quickly! Quickly!
2140 02:44:33 我有个地方你们可以躲I have a place you can hide.
2141 02:44:36 慢点Slowly.
2142 02:44:37 慢点Slowly.
2143 02:44:50 打开大门Open this gate!
2144 02:44:53 晚上好Good evening.
2145 02:44:57 赶紧的,女人Hurry up, woman.
2146 02:45:18 两个人进那边Two men in there!
2147 02:45:20 你们六个,扇形散开搜查后院Six of you, fan out and cover the yard.
2148 02:45:22 你们两个,去走廊You two, cover the corridor.
2149 02:45:38 哦,院长嬷嬷,我们没意识到…Oh, Reverend Mother, we didn't realize...
2150 02:45:40 会把修道院置于如此险境we'd put the abbey in this danger.
2151 02:45:42 不,玛丽亚,你们来这里是对的No, Maria. It was right for you to come here.
2152 02:45:45 我们以为也许能借用你们看门人的车We thought we might borrow your caretaker's car.
2153 02:45:47 恐怕现在我们的车对你们没有用处了I'm afraid our car will do you no good now.
2154 02:45:50 我一直在听无线电I've been listening to the wireless.
2155 02:45:51 边界刚刚被关闭了The borders have just been closed.
2156 02:46:00 好吧,如果边界被关闭了All right, if the borders are closed...
2157 02:46:03 那我们就开车进山,然后靠脚走翻过那些大山then we'll drive up into the hills and go over those mountains on foot.
2158 02:46:07 - 孩子们呢 - 我们会帮助他们,他们会没事的- The children. - We'll help them. They'll be all right.
2159 02:46:10 我们不用帮助也能做到,父亲We can do it without help, Father.
2160 02:46:13 玛丽亚Maria.
2161 02:46:15 你不会孤单You will not be alone.
2162 02:46:17 记住,“我要举目仰望那帮助我的山”Remember, "I will lift up mine eyes unto the hills from whence cometh my help."
2163 02:46:22 是,嬷嬷Yes, Mother.
2164 02:46:24 - 我害怕 - 我也是- I'm scared. - Me too.
2165 02:46:38 上帝与你们同在God be with you.
2166 02:46:47 - 母亲 - 什么?- Mother. - Yes?
2167 02:46:49 如果我们唱最喜欢的东西会不会有用?Would it help if we sang about our favorite things?
2168 02:46:52 不,亲爱的,只有这一次不会有帮助No, darling. This is one time it would not help.
2169 02:46:55 你们一定要非常安静You must be very quiet.
2170 02:46:58 紧靠着我Hold tight to me.
2171 02:49:13 来吧,我们看看屋顶Come on. Let's try the roof.
2172 02:50:11 罗尔夫,拜托了Rolfe, please.
2173 02:50:18 不,等等No, wait!
2174 02:50:29 玛丽亚Maria.
2175 02:50:32 孩子们Children.
2176 02:50:37 我们要的是你,不是他们It's you we want, not them.
2177 02:50:41 放下那个Put that down.
2178 02:50:43 不要再动了,否则我…我会开枪的Not another move! Or I'll- I'll shoot!
2179 02:50:48 你只是个孩子You're only a boy.
2180 02:50:53 你并不真的属于他们You don't really belong to them.
2181 02:50:55 待在原地Stay where you are!
2182 02:50:59 跟我们一起走吧Come away with us
2183 02:51:02 趁还不是太晚before it's too late.
2184 02:51:04 不要再走一步了,我会杀了你的Not another step. I'll kill you!
2185 02:51:09 你把那东西给我,罗尔夫You give that to me, Rolfe.
2186 02:51:11 你听见我说的了吗?Did you hear me?
2187 02:51:13 我会杀了你I'll kill you!
2188 02:51:16 罗尔夫Rolfe.
2189 02:51:36 你永远不会是他们的一员You'll never be one of them.
2190 02:51:40 中尉!Lieutenant!
2191 02:51:42 中尉,他们在这里!Lieutenant, they're here!
2192 02:51:43 他们在这里,中尉They're here, Lieutenant!
2193 02:52:26 院长嬷嬷Reverend Mother.
2194 02:52:29 我有罪I have sinned.
2195 02:52:32 我也是,院长嬷嬷I, too, Reverend Mother.
2196 02:52:36 是什么罪,孩子们?What is this sin, my children?
2197 02:53:05 ♪ 这个梦将会需要…♪ A dream that will need ♪
2198 02:53:08 ♪ 你付出所有的爱♪ All the love you can give ♪
2199 02:53:15 ♪ 在你生命中的每一天♪ Every day of your life ♪
2200 02:53:18 ♪ 尽你一生的长度♪ For as long as you live ♪
2201 02:53:25 ♪ 攀登每一座山♪ Climb every mountain ♪
2202 02:53:30 ♪ 涉过每一道溪流♪ Ford every stream ♪
2203 02:53:35 ♪ 追随每一道彩虹♪ Follow every rainbow ♪
2204 02:53:41 ♪ 一直到你找到♪ Till you find ♪
2205 02:53:45 ♪ 你的♪ Your ♪
2206 02:53:49 ♪ 梦♪ Dream ♪♪
