推动摇篮的手 The Hand That Rocks the Cradle(2025)(CN)Subtitles

Movie:The Hand That Rocks the Cradle (2025)4K
Era:2025
Length:105 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:09 [火焰噼啪作响]
2 00:01:18 - [火焰呼啸声]- [婴儿啼哭] 
3 00:01:26 [远处尖叫声]
4 00:01:32 [烈火熊熊燃烧]
5 00:01:36 [男人尖叫]
6 00:01:54 [键盘敲击声]
7 00:02:03 [凯特琳] 对不起 好吧 继续
8 00:02:07 然后情况就变得非常糟糕了
9 00:02:09 我之前做保姆的那户人家,他们不得不搬家了
10 00:02:12 [凯特琳] 这就是你的工作?你是做儿童看护的?
11 00:02:15 是的 嗯,这是我热爱的工作
12 00:02:17 呃,我之前还在学校进修这个专业呢 嗯,就是早期教育
13 00:02:21 但你知道,丢了这份工作,
14 00:02:23 嗯,经济上真的很困难
15 00:02:25 是啊,确实
16 00:02:27 但后来我收到房东的邮件说,
17 00:02:29 "我们要涨你的房租 祝您愉快 "
18 00:02:31 我很高兴你今天能来
19 00:02:33 你知道吗,像你这样的案例正是我们律所举办这些活动的原因
20 00:02:41 所以,这就是你的工作?专门跟房东找茬?
21 00:02:44 我们律所处理各类住房及房地产纠纷
22 00:02:50 确保房东诚信经营,这类案件...
23 00:02:52 我们提供公益法律服务
24 00:02:55 - 算是员工福利.- [手机震动声]
25 00:02:59 呃...
26 00:03:07 那你在这里做什么?
27 00:03:09 [轻笑] 你这话是什么意思?
28 00:03:11 你都快生了
29 00:03:13 你不是应该在家喝覆盆子茶吗?
30 00:03:18 嗯,听起来很不错,不过,呃,我还应付得来
31 00:03:23 别人都是这么做的
32 00:03:25 [轻笑]
33 00:03:27 - [门吱呀作响]  - [远处警报声响起]
34 00:03:32 [男人] 《洛城法网》 她走了
35 00:03:36 [凯特琳] 嗨,亨利
36 00:03:43 [女人] 求你了爸爸 我保证妈妈在家 我保证
37 00:03:53 [电话铃响]
38 00:03:55 - [艾莉森在电话里] 嗨,凯特琳- 嘿,艾莉森          
39 00:03:58 呃,合同在哪儿?我需要它
40 00:04:01 他说他还在校对
41 00:04:03 我可以再给他打个电话
42 00:04:06 呃……
43 00:04:08 我想我们得改天再谈了
44 00:04:10 - [深呼吸]     - 哦 一切都还好吗?
45 00:04:13 呃,是的 嗯...
46 00:04:15 是的,我只是觉得我要生了
47 00:04:17 - 哦    - [深呼吸]
48 00:04:27 告诉我吧 它们怎么可能是假的?
49 00:04:30 - 我的钥匙在哪儿?- 妈妈?     
50 00:04:32 - 妈妈,回神了    - 能帮我拿一下这个吗?
51 00:04:36 妈妈
52 00:04:37 - 什么,那些小动物吗?- 是啊        
53 00:04:38 - 因为它们出现在电子游戏里- 这需要花钱       
54 00:04:41 如果它们不是真实的,为什么还要花钱呢?
55 00:04:42 是啊,这正是我的疑问
56 00:04:50 - [门吱呀作响]  - 我们腾点地方出来
57 00:04:52 妈妈,这对我来说很重要
58 00:04:54 我知道,宝贝 我知道
59 00:04:55 我知道 你说这对你很重要
60 00:04:57 我明白 但我们必须走了
61 00:04:59 - 你能上车吗?- 我在帮忙  
62 00:05:01 [咕哝声] 好了 搞定了
63 00:05:08 [车辆驶近]
64 00:05:09 [轮胎摩擦声]
65 00:05:10 - 你在干什么?     - [女声] 你在干什么?
66 00:05:13 你把宝宝丢在大街上?
67 00:05:14 [凯特琳] 你不能在这条路上开这么快
68 00:05:17 [女人] 哦,你运气真好 那辆婴儿车没刮坏我的车
69 00:05:19 - [凯特琳] 拜托- [女人] 蠢货 
70 00:05:21 [引擎轰鸣声]
71 00:05:24 - 拜托     - [米格尔怒吼]
72 00:05:26 - 我们准备好开始了吗?- [艾玛]  爸爸   
73 00:05:29 - [凯特琳] 天啊   - [米格尔] 搞什么鬼?
74 00:05:32 - 发生什么事了?     - [凯特琳] 这个女人……
75 00:05:34 她刚刚加速冲到这里
76 00:05:36 - 真是个该死的白痴- [艾玛]爸爸   
77 00:05:38 怎么了?如果是真的,你可以说"该死"
78 00:05:42 [乔西在闹腾]
79 00:05:44 那里应该有个停车标志
80 00:05:45 - 是啊,洛杉矶就这样   - [凯特琳]这话什么意思?
81 00:05:49 - 在洛杉矶没人会停车让行- 哦……        
82 00:05:54 不对,这里明明该有个停车标志
83 00:05:59 谢谢
84 00:06:01 好吧 番茄...
85 00:06:07 好的,我们今天不买那些
86 00:06:09 我们去那边看看苹果吧
87 00:06:13
88 00:06:22 凯特琳
89 00:06:27 - 波莉 是的- 波莉 对 
90 00:06:30 哇 你还好吗?
91 00:06:32 我挺好的 嗯,我没事
92 00:06:34 你房东那边发生什么事了?
93 00:06:36 呃,我给他寄了封信,
94 00:06:38 但他说了些关于租金上涨的法律规定,
95 00:06:40 可惜那并不适用
96 00:06:42 他错了
97 00:06:44 - 你需要做的是——- 没关系     
98 00:06:46 你知道,我——我还过得去
99 00:06:49 [米格尔] 买了青酱
100 00:06:51 嗯,是的,它含有棕榈油
101 00:06:56 这很糟糕吗?
102 00:06:57 - 嗯,它含有 50%的饱和脂肪,所以……- [轻笑]               
103 00:07:01 [米格尔] 我以为脂肪现在被认为是好东西了
104 00:07:03 这... 脂肪分不同种类 你能把它退掉吗?
105 00:07:06 当然 我只是觉得,做意大利面的话...
106 00:07:08 - [乔西吵闹] - [艾玛] 妈妈
107 00:07:10 - 那么,你的计划是什么,关于……- 妈妈?妈妈          
108 00:07:13 我在说话呢,艾玛,好吗?
109 00:07:15 - 我们能走了吗?- 我们才刚到  
110 00:07:17 - 妈妈,我饿了      - 我们这就去买吃的,好吗?
111 00:07:20 呃...
112 00:07:22 如果你需要保姆的话,哪怕只是照看一个下午
113 00:07:27 就能让你安心去赶集...
114 00:07:31 - 你是做幼教工作的吗?- 是的 嗯……    
115 00:07:34 我确实提过这事,不过那是很久以前了 [轻笑]
116 00:07:38 嗯,我记得的
117 00:07:40 让我看看有没有存你的号码
118 00:07:42 好的
119 00:07:44 [凯特琳] 我是说,她确实过得很不容易
120 00:07:48 跟她聊天比跟艾玛学校一半的妈妈交流都轻松得多
121 00:07:54 她就像个真实鲜活的人
122 00:07:57 不过她有带孩子的经验吗?
123 00:08:00 好的 我会找她要一份推荐信
124 00:08:03 - 妈妈,别剪太短      - [凯特琳] 我知道 剪好了
125 00:08:07 - 你之前不是说想休息一下吗- [凯特琳]  我是想休息 
126 00:08:09 这次我可以...可以稍微放松些,然后...
127 00:08:14 照顾好我自己,就像大家总要求的那样
128 00:08:20 好的
129 00:08:24 好的
130 00:08:30 没错
131 00:08:32 你怎么看?
132 00:08:36 - [艾玛] 完美- [轻声赞叹] 
133 00:08:39 金色星星
134 00:08:40 哦 哎呀,谢谢你
135 00:08:47 [电话铃声]
136 00:08:52 - [罗珊娜]  喂  - 你好,是罗珊娜吗?
137 00:08:55 - 呃,是的    - 你好,我叫凯特琳
138 00:08:58 我...我是从波莉·墨菲那里拿到你号码的
139 00:09:01 - 哦,嗨 - 嗨,是的
140 00:09:04 我们正在考虑雇她当保姆
141 00:09:06 所以想了解下你们和她相处的经历
142 00:09:09 呃,这个嘛...
143 00:09:12 [结巴] 她真的很棒
144 00:09:14 真的成了我们家的一份子
145 00:09:16 - 很高兴听你这么说- [乔西哭泣声]  
146 00:09:18 抱歉 [结巴] 她为你们工作了多久?
147 00:09:22 - 天啊,都几年了- 嗯哼     
148 00:09:26 好的 哇哦 真不错
149 00:09:28 这真是...这时间可真够长的 [嘘声]
150 00:09:30 - 是啊 对孩子们特别好- [乔西哭闹声]    
151 00:09:36 [门吱呀作响]
152 00:09:46 你好
153 00:09:50 干净的放这里,脏的直接放进洗碗机
154 00:09:53 - 有消毒模式- 好的   
155 00:09:56 只放玻璃瓶
156 00:09:58 对,先别管微塑料的事了
157 00:10:00 没错 我知道我们已经没救了,但希望他们还有救
158 00:10:08 呃,好吧 给你
159 00:10:10 - 哇哦       - 是啊,我囤了不少货
160 00:10:13 所以是从左到右,从旧到新
161 00:10:15 - 那你直接从左边拿就行- 不需要配方吗?   
162 00:10:18 至于... 哦不,那些只是糖而已
163 00:10:21 所以一旦她拿到那个... 你懂的
164 00:10:23 -知道了 好的
165 00:10:26 乔茜
166 00:10:28 乔茜,我是你的新保姆波莉
167 00:10:29 - 要打个招呼吗?- 你好     
168 00:10:31 你好
169 00:10:34 妈妈说不能吃糖
170 00:10:36 [玩具] 妈妈说不能吃糖
171 00:10:39 [波莉] 你好呀,小宝贝
172 00:10:41 - [玩具] 你好呀小宝贝- [倒抽气]      
173 00:10:50 [药丸哗啦作响]
174 00:11:18 所以,我想,嗯,我要去办点事
175 00:11:21 好的 没问题
176 00:11:25 呃...
177 00:11:27 - 我们能照顾好自己  - 当然 [紧张地干笑]
178 00:11:29 [乔西轻笑]
179 00:11:31 好的
180 00:11:34 再见
181 00:11:43 [门关上]
182 00:11:48 ♪ 她与鸟儿交谈 她与天使交谈 ♪
183 00:11:52 ♪ 她与树木交谈 她与蜜蜂交谈 ♪
184 00:11:56 ♪ 她不再与我交谈 ♪
185 00:11:59 ♪ 却向彩虹与大海倾诉 ♪
186 00:12:04 [音乐渐弱]
187 00:12:17 [远处犬吠声]
188 00:12:31 - [引擎轰鸣声]- 天哪!    
189 00:12:37 [嗤笑声]
190 00:12:41 - [米格尔] 你好- 你好      
191 00:12:43 - 食物到了- 太好了 
192 00:12:51 - 乔西睡着了,我先回家了- 好的         
193 00:12:53 你想吃晚饭吗?
194 00:12:55 - 好啊      - 我是说,饭菜管够
195 00:12:58 请留下来吧
196 00:13:01 - 留下吧     - 好的 [轻声笑]
197 00:13:03 [艾玛] 我去再拿个盘子
198 00:13:06 [凯特琳] 给你
199 00:13:07 哦,我不喝酒
200 00:13:09 酷 嗯,我的爱人
201 00:13:13 好的 谢谢 行
202 00:13:16 好的 这看起来不错
203 00:13:19 - [米格尔] 艾玛,你要鸡肉吗?- 想吃什么随便拿,快吃吧    
204 00:13:22 好的
205 00:13:24 [模糊的对话声]
206 00:13:30 我需要空间!
207 00:13:31 - 艾玛……   - [门砰地关上]
208 00:13:33 你可以拥有空间,但你不能用那种语气对我说话...
209 00:13:35 [艾玛] 天啊!让我一个人静静!
210 00:13:38 [叹气]
211 00:13:39 要不要再给她点时间?
212 00:13:43 [咂舌] 嗯 [清嗓子]
213 00:13:46 她以为我是个控制狂,那种爱说教的人
214 00:13:50 因为其他家长都害怕自己的孩子
215 00:13:53 我经常看到这种情况
216 00:13:56 艾玛很聪明,但也特别任性
217 00:14:00 从她还是个婴儿时就这样,哪怕我只把她放下哪怕一秒钟,
218 00:14:03 她只会尖叫
219 00:14:05 - 尖叫       - [波莉]听起来好难
220 00:14:12 是啊,第一年真是,呃,一言难尽
221 00:14:18 [手机嗡嗡声]
222 00:14:21 你知道的 别让我耽误你时间 真的
223 00:14:24 - 如果你需要的话…… - 哦 不 只是 呃……
224 00:14:28 这个女孩
225 00:14:29 我们最近一直在聊天
226 00:14:32 哦,是吗?你喜欢她?
227 00:14:36 我还不确定
228 00:14:40 这个,呃...
229 00:14:42 说来好笑,我认识米格尔的时候还在和另一个女人约会
230 00:14:46 我觉得我能看出来
231 00:14:51 真的吗?
232 00:14:52 关于我?
233 00:14:54 是的 你给人这种感觉
234 00:15:03 - 我觉得这个在倒退- 我喜欢这样   
235 00:15:08 你想要吗?
236 00:15:10 我是说,也许你穿上会更好看
237 00:15:15 好的
238 00:15:19 让我想想
239 00:15:21 哦,好的
240 00:15:26 抱歉 这样很奇怪吗?我...
241 00:15:28 不,不 我...我很喜欢
242 00:15:38 你知道吗?嗯,我去给你拿把剪刀
243 00:15:40 把标签剪掉
244 00:16:02 - [门关上]    - [米格尔轻声呻吟]
245 00:16:20 [亲吻声]
246 00:16:22 [亲吻继续]
247 00:16:35 米格尔,呃,
248 00:16:37 我们今晚能试试吗?
249 00:16:39 也许?我只是...我不...
250 00:16:42 [米格尔呻吟]
251 00:16:44 - 现在- 好的
252 00:16:48 [轻声叹息]
253 00:16:50 对不起 我也很想你,你知道吗?
254 00:16:55 我也很想你 只是乔西她,还有...
255 00:16:58 没关系
256 00:17:00 没事的
257 00:17:14 哦,你知道的,我今天下午要参加那个...停车标志会议
258 00:17:19 [米格尔] 嗯
259 00:17:21 你能送艾玛去篮球训练吗?
260 00:17:24 我走不开 我要和建筑工人会面
261 00:17:27 好的
262 00:17:29 你为什么不叫波莉带她去呢?
263 00:17:31 走路就能到
264 00:17:34 哦,好的
265 00:17:35 好的
266 00:17:43 我给你准备了个惊喜
267 00:17:50 [倒抽气]
268 00:17:53 - [波莉] 别说出去- 我不会的     
269 00:17:59 要来点吗,乔西?我打赌你想吃
270 00:18:04 给 [抽气] 嗯
271 00:18:09 给她一些
272 00:18:12 糖分太多了
273 00:18:14 这对你有好处
274 00:18:24 嗯 [笑]
275 00:18:27 你妈妈让你吃糖吗?
276 00:18:29 她允许的
277 00:18:31 她做的纸杯蛋糕可好吃了
278 00:18:36 但在我还没长大之前,她就不得不离开了
279 00:18:40 但你爸爸可以留下?
280 00:18:43 不行
281 00:18:47 我住的那个地方
282 00:18:49 他们只有金枪鱼可以吃
283 00:18:51 - [轻笑] 这太傻了- 确实       
284 00:18:55 但还有比这更傻的
285 00:18:58 没有蛋黄酱,没有生菜,
286 00:19:02 甚至连面包都没有
287 00:19:06 我不得不像猫一样从罐头里吃金枪鱼
288 00:19:10 当罐头里什么都不剩时……
289 00:19:18 就真的没有任何东西可吃了
290 00:19:22 [艾玛轻笑]
291 00:19:29 [两人同时发出嘘声]
292 00:19:34 哇!喔!
293 00:19:37 咿呀!
294 00:19:39 哇![轻笑]
295 00:19:42 哦,我的天啊
296 00:19:43 哇 天哪
297 00:19:47 [轻笑]
298 00:19:49 [乔西发出轻柔的呢喃声]
299 00:20:02 她真漂亮
300 00:20:10 她是
301 00:20:14 [乔西发出轻柔的呢喃声]
302 00:20:16 [波莉] 准备好了吗?
303 00:20:25 [警报声响起]
304 00:20:27 [自动语音] 紧急情况 厨房检测到烟雾
305 00:20:30 - 厨房烟雾报警器已触发- 收到        
306 00:20:32 [视频中模糊的交谈声]
307 00:20:36 你在做什么?
308 00:20:38 呃,意式海鲜汤
309 00:20:40 就是类似炖鱼汤的那种
310 00:20:43
311 00:20:46 嘿,我会做饭
312 00:20:47 怎么了?我正在做饭呢 我会做饭
313 00:20:51 只有斯图尔特会来,对吧?
314 00:20:53 呃,我想他会带贝瑟尼一起来
315 00:20:57 我是说,我们可以直接买 In- N- Out 汉堡和墨西哥卷饼之类的
316 00:21:00 你不能邀请别人来家里吃饭,结果就只准备 In- N- Out 汉堡                 
317 00:21:04 - 拜托嘛        - 哦,我觉得这个要烧焦了
318 00:21:06 - 好吧,糟了     - [米格尔] 哦,天哪
319 00:21:09 从我的厨房出去 出去 所有人都从我的厨房出去
320 00:21:11 好的,杂烩汤
321 00:21:13 - 是意式海鲜汤 我们被驱逐了- (波莉笑声)       
322 00:21:22 (斯图尔特)但这前提是警力部署能减少犯罪
323 00:21:25 或者说这根本有助于解决争端
324 00:21:28 我是说,有研究显示相反的结果
325 00:21:31 - 什么研究?- 什么?  
326 00:21:33 什么研究?
327 00:21:35 有很多个
328 00:21:36 我举不出一个例子
329 00:21:37 好吧,假设有人闯进你家,
330 00:21:39 你会怎么做?
331 00:21:41 老实说,我的意思是,我会先抄起球棒
332 00:21:45 而不是先报警或采取其他行动
333 00:21:47 - 斯图尔特       - [斯图尔特]我是认真的
334 00:21:49 显然,首要任务是我和伴侣的安全
335 00:21:53 但拿走现金,拿走电视 这些东西不是...
336 00:21:56 但是,斯图尔特,如果他们想要你的泰德·威廉姆斯新秀卡呢?
337 00:21:59 你会怎么做?
338 00:22:01 那么,我就会知道滑雪面罩下的人是你
339 00:22:05 你这个贱人 [清嗓子]
340 00:22:06 抱歉,在座的各位
341 00:22:10 波莉,我听说你们是在我们的一次租户权益活动上认识的
342 00:22:16 - 是的      - [斯图尔特] 嗯
343 00:22:19 呃...
344 00:22:21 你住哪里?
345 00:22:22 哦,我住在博伊尔高地
346 00:22:25 哦,不错 呃,怎么住那么远?
347 00:22:30 这个嘛,那是我能负担得起的
348 00:22:32 哦,我懂你的意思
349 00:22:35 - [波莉]你住哪儿?- 银湖那边     
350 00:22:39
351 00:22:40 我明白
352 00:22:43 其实我正在考虑搬家
353 00:22:45 只是,洛杉矶的生活成本太高了
354 00:22:48 [叹气]
355 00:22:49 你的意思是,比如,搬到洛杉矶以外的地方?
356 00:22:52 是啊
357 00:22:53 我只是……不知道还能在这里待多久
358 00:22:56 我能放弃吗?
359 00:23:00 既然你问起来,你并没有在看电视
360 00:23:03 - 我可以去陪她- 好的    
361 00:23:05 好的 太好了,谢谢
362 00:23:10 [斯图尔特] 顺便说一句,这汤真好喝
363 00:23:12 - [贝瑟妮] 嗯哼   - [凯特琳] 哦,太好了
364 00:23:13 天啊,快看这个小天使喝汤的样子
365 00:23:17 [凯特琳] 是啊,真的很有意思
366 00:23:18 越早让孩子接触正常食物越好
367 00:23:21 你知道的,婴儿食品就像个拐杖
368 00:23:23 唉,可不是嘛 我一直想戒掉婴儿食品
369 00:23:28 我想要一个
370 00:23:30 - 我们晚点再谈这个好吗?- 嗯          
371 00:23:33 谢谢
372 00:23:40 [轻声呻吟]
373 00:23:46 [作呕声]
374 00:23:49 - [开关咔嗒声]- [作呕声]  
375 00:23:52 [干呕,咳嗽]
376 00:23:58 [艾玛] 妈妈!
377 00:24:00 [呕吐声,呻吟声]
378 00:24:01 天啊
379 00:24:05 天啊
380 00:24:06 - 她吐了      - 天啊 我知道 宝贝
381 00:24:09 对不起 宝贝
382 00:24:12 哦,天哪,我要...
383 00:24:13 [凯特琳呻吟]
384 00:24:16 [结结巴巴] 我不知道发生了什么
385 00:24:18 我猜是食物的问题
386 00:24:20 这还用你说
387 00:24:23 - [米格尔] 要打电话给斯图尔特吗?- [乔西哭泣]           
388 00:24:26 哦,不行
389 00:24:27 天啊 乔西 老天
390 00:24:30 [乔西哭泣]
391 00:24:43 [敲门声]
392 00:24:47 艾玛怎么样了?
393 00:24:48 她好多了 现在和米格尔在一起
394 00:24:51 她情况如何?
395 00:24:53 得给她补充水分
396 00:24:58 不管我多努力都没用
397 00:25:02 不管我多小心 我总会搞砸一切
398 00:25:05 我总能把所有事都搞砸
399 00:25:08 [波莉] 你错了
400 00:25:11 是啊,你根本不了解我
401 00:25:15 是的,我是这样想的
402 00:25:19 你以为只要足够努力,
403 00:25:22 就能阻止坏事发生
404 00:25:26 但你做不到
405 00:25:28 没人能行
406 00:25:35 [深呼吸]
407 00:25:38 天啊,你手好冰 给你
408 00:25:43 - 哦,谢谢 - 拿着,好了
409 00:25:54 我不想让你走
410 00:25:59 我也不想
411 00:26:01 我只是...
412 00:26:03 我觉得我别无选择
413 00:26:05 [乔西在闹腾]
414 00:26:11 [♪ Nick Cave & The Bad Seeds "Push the Sky Away" 播放中]
415 00:26:27 再见,波莉
416 00:26:30 [无声]
417 00:26:35 ♪ 太阳,太阳 太阳正从田野升起 ♪
418 00:26:49 ♪ 我有种无法摆脱的感觉 ♪
419 00:26:56 ♪ 这种感觉始终萦绕心头 ♪
420 00:27:02 ♪ 你必须不断向前推进 ♪
421 00:27:08 ♪ 持续向前推进 ♪
422 00:27:11 ♪ 将天际推向远方 ♪
423 00:27:25 那又怎样?你觉得我们不该这么做吗?
424 00:27:27 [米格尔] 不是这个意思
425 00:27:30 如果你觉得让她留在这里会有帮助...
426 00:27:32 [凯特琳] 是的,我觉得有帮助
427 00:27:35 [米格尔叹气]
428 00:27:37 怎么了?出什么事了?
429 00:27:38 我只是在想艾玛出生之后的事
430 00:27:42 那时候我整个人都崩溃了
431 00:27:44 - 很多女性产后都会这样- 我知道,我知道   
432 00:27:48 只是...
433 00:27:51 - 怎么了?- [叹气].
434 00:27:53 你身上有种自信的气质,
435 00:27:58 而我之前真的没意识到
436 00:28:01 你之前过得多么艰难啊——
437 00:28:02 我觉得你把事情想得太严重了
438 00:28:05 你把厨房弄得一团糟,凯特琳
439 00:28:08 - 是我弄乱的?- 没错    
440 00:28:09 - 好的      - 凌晨四点的时候,
441 00:28:10 你把所有东西都扔在地上,还拿着一瓶漂白剂
442 00:28:13 行 行
443 00:28:15 你还记得当时对我说了什么吗?
444 00:28:17 [呼气] 我好像说了类似的话,说闻到一股气味,确实有气味,
445 00:28:21 可能是霉味
446 00:28:24 你说我们的生命受到威胁
447 00:28:27 [凯特琳叹气]
448 00:28:30 而且,我不知道,我想如果你再有那种感觉的话……
449 00:28:32 我不会
450 00:28:36 米格尔……
451 00:28:39 我没有,好吗?我没事
452 00:28:44 好的
453 00:28:49 - 你还好吗?- [笑]   
454 00:28:51 因为我没事
455 00:28:53 - 我只是说说而已- 【笑】    
456 00:28:58 【凯特琳】这真是个温馨的小空间
457 00:29:00 我想你会喜欢的
458 00:29:01 - 这里,呃,还自带厨房- (波莉)好的    
459 00:29:04 (凯特琳)这边还有独立入口,你可以随意进出
460 00:29:07 你只需要把这里布置成自己喜欢的样子
461 00:29:10 好的,就是这里了
462 00:29:14 米格尔真的很想让他父母搬到这里来,你知道的,这样更安全
463 00:29:17 但是呢,他妈妈对美国不是特别喜欢
464 00:29:22 谁又喜欢呢?
465 00:29:27 [波莉叹气]
466 00:29:29 你怎么看?
467 00:29:32 太完美了
468 00:29:34 [凯特琳] 太好了
469 00:29:37 嗯,是的,这里有个衣柜,还有置物架
470 00:29:54 这个位置放咖啡合适吗?
471 00:29:55 好的,没问题 简直完美 是的
472 00:29:58 [说西班牙语]
473 00:30:03 [米格尔说话]
474 00:30:09 艾玛
475 00:30:18 [米格尔笑了]
476 00:30:33 [用英语说] 说拜拜
477 00:30:35 拜拜
478 00:30:38 是啊
479 00:30:39 [门吱呀作响]
480 00:30:47 [门关上了]
481 00:30:52 [乔西哭泣]
482 00:31:02 [哭声持续]
483 00:32:05 - [波莉] 嘿- [倒抽气] 
484 00:32:07 哦,非常抱歉
485 00:32:09 呃,现在八点半了,我在想是不是该让艾玛睡觉了
486 00:32:15 - 天啊,已经八点半了?- 是啊        
487 00:32:18 [轻声呻吟]
488 00:32:22 是不是有什么东西勒得慌?
489 00:32:23 - 是的 - 嗯……
490 00:32:26 我知道有个方法或许能帮上忙
491 00:32:31 - 好的      - 好的 转过去就好
492 00:32:38 让我想想
493 00:32:47 - 好的 可能会有点疼- [皱眉]      
494 00:32:54 [轻声呻吟]
495 00:32:58 这就对了
496 00:33:05 谢谢
497 00:33:07 是啊
498 00:33:10 我该...我该哄艾玛睡觉了
499 00:33:13 好的 嗯
500 00:34:01 [笑] 抱歉 我只是...实在没忍住
501 00:34:09 嘿,回去睡吧 我可以听着乔西那边的动静
502 00:34:12 没关系
503 00:34:13 没事的
504 00:34:23 什么?
505 00:34:29 什么都没有
506 00:34:35 好的
507 00:34:41 [门开了]
508 00:34:44 [门关上]
509 00:34:55 [重击声]
510 00:35:03 你怎么看?
511 00:35:06 我很喜欢
512 00:35:09 - 就像你给艾玛做的那件一样- [轻笑]         
513 00:35:13 她不让朋友们坐那椅子
514 00:35:20 那是配方吗?
515 00:35:23 是啊
516 00:35:28 我知道 我知道大多数人不在乎这个
517 00:35:31 [轻笑]
518 00:35:33 [模糊的交谈声]
519 00:35:36 你好
520 00:35:38 呃...
521 00:35:40 我在垃圾桶里发现了这个
522 00:35:43 你该不会...
523 00:35:45 我的意思是,你没把这个喂给乔茜吧?
524 00:35:47 哦,是的 我一直很难让她喝母乳
525 00:35:51 所以...
526 00:35:53 我只是有点困惑,因为我们之前明明说过完全不给她吃糖的
527 00:35:58 我们说过吗?
528 00:36:01 是的
529 00:36:03 哦,真对不起,凯特琳
530 00:36:05 我...我不记得这事了
531 00:36:09 - 你…… - 这是……
532 00:36:11 随你心意
533 00:36:13 只是,她或许能少喝点酒
534 00:36:17 - 只是,我清楚记得我们……- 妈妈……        
535 00:36:21 我们在玩呢
536 00:36:30 好的 抱歉
537 00:36:38 [耳机里的女声] 最近 我们该从何说起?
538 00:36:41 我们一直在关注那些秘密,
539 00:36:45 我们藏在心底的事,
540 00:36:49 那些众所周知的谈话,
541 00:36:52 当然不会出现在公共场合
542 00:36:55 禁忌之事
543 00:37:05 [模糊的对话声]
544 00:37:08 [笑声,谈话声]
545 00:37:24 [波莉] 嗯,每周好几次
546 00:37:26 没错 否则的话...
547 00:37:27 [波莉] 否则的话,嗯,很多事情
548 00:37:31 抑郁症,焦虑症,
549 00:37:34 前列腺癌
550 00:37:36 - [米格尔] 癌症?- 嗯        
551 00:37:37 你的消息来源就是某个高中男友?
552 00:37:40 [笑声]
553 00:37:44 - 嘿- 嘿
554 00:37:47 [叹气]
555 00:37:49 这是我朋友阿米莉亚
556 00:37:51 很高兴认识你
557 00:37:53 凯特琳 嗯
558 00:37:58 他们,呃...他们有汉堡 我偷几个
559 00:38:02 嗯 嗯,我看到了
560 00:38:04 你们可真会享受啊
561 00:38:10 呃,我是说,如果你们想要的话,我们还有多的
562 00:38:15 不,不用了 我没事
563 00:38:17 - 你确定吗?   - [凯特琳] 是的
564 00:38:21 呃,我想我还是去冲个澡吧
565 00:38:25 晚安
566 00:38:30 [模糊的聊天声和笑声]
567 00:38:34 [阿米莉娅] 那女性呢?
568 00:38:36 - [波莉] 啊,这不一样     - [阿米莉娅] 不,她们没什么不同
569 00:38:39 [笑声]
570 00:38:40 我得问更多问题才行
571 00:39:09 [呼气声]
572 00:40:38 [笑声]
573 00:40:45 - [波莉] 你能听从指示吗?- [阿米莉亚] 嗯哼    
574 00:40:51 [波莉] 别动
575 00:41:06 [呻吟声]
576 00:41:13 [阿米莉亚] 你要让我高潮了
577 00:41:17 [两人呻吟]
578 00:41:19 [呻吟] 掐我脖子
579 00:41:27 [持续呻吟]
580 00:41:36 [呻吟继续]
581 00:41:39 [剪刀剪裁声]
582 00:41:47 谁是奥利维亚?
583 00:41:52 她是我的妹妹
584 00:41:54
585 00:42:05 - 早上好- 嗨  
586 00:42:08 你的咖啡准备好了
587 00:42:15 猜猜谁挤了四盎司?
588 00:42:19 什么?
589 00:42:21 是母乳哦
590 00:42:24 我们重回正轨了
591 00:42:30 太好了
592 00:42:36 好 我觉得情况在好转
593 00:42:41 完美 金星奖励
594 00:42:47 [齐声歌唱] ♪ 祝你生日快乐 ♪
595 00:42:51 - 喔!- 喔!
596 00:42:56 "抑郁"是什么意思?
597 00:43:02 这意味着你很难过,你讨厌自己
598 00:43:06 就像我妈妈那样吗?
599 00:43:08 没有
600 00:43:09 她很生气
601 00:43:11 - 冲我来的?- 不是   
602 00:43:14 - 就是冲你来的- 为什么?  
603 00:43:20 我知道她的一个秘密
604 00:43:23 当你掌握别人的秘密时,你就拥有了控制他们的力量
605 00:43:26 人们不喜欢那样
606 00:43:28 秘密是什么?
607 00:43:34 她在假装成别人
608 00:43:37 她是谁?
609 00:43:40 不是她假装的那个人
610 00:43:42 [人们用西班牙语唱歌]
611 00:43:50 [欢呼声]
612 00:44:24 [电话中的女声] 嗨,莉亚 抱歉让你久等了
613 00:44:26 我是凯特琳
614 00:44:28 当然 凯特琳
615 00:44:29 抱歉
616 00:44:31 呃,我最近对药物产生了奇怪的反应
617 00:44:35 这让我感觉有点心神不宁
618 00:44:39 我们可以降低剂量
619 00:44:41 你要不要试试这周先吃半片药看看效果?
620 00:44:46 你就凭这一句话想降低剂量?
621 00:44:50 这完全取决于你觉得怎样舒服,凯特琳
622 00:44:54 妈的
623 00:44:56 [叹气]
624 00:44:59 就在他上科学课讲到一半的时候……[笑]
625 00:45:02 ……哈切森老师打了个喷嚏
626 00:45:04 唾沫星子喷了妮可一脸
627 00:45:08 她还试着用 T 恤擦掉来着
628 00:45:10 太恶心了 嗯哼
629 00:45:13 是啊,可搞笑了
630 00:45:19 妈妈?
631 00:45:22 嗯哼?
632 00:45:25 我一直有这些感觉
633 00:45:29 你知道,在电影里,当人们结婚时
634 00:45:33 或者当他们接吻或试图要孩子时?
635 00:45:38 当我看到这些时,我想成为那个爸爸,那个丈夫
636 00:45:44 好吧,嗯...
637 00:45:47 所以,你是说希望自己是个男人?
638 00:45:49 [艾玛] 不 我希望...
639 00:45:53 我想成为亲吻女人的那个人
640 00:45:54 我希望她爱我,而不是他
641 00:45:57 [米格尔清了清嗓子]
642 00:45:59 听着,呃,你正处在那个年纪
643 00:46:03 会开始产生各种感觉,呃,
644 00:46:07 - 我觉得无论你做什么决定……- 不,这根本不是选择    
645 00:46:12 好吗?我们不是那个意思
646 00:46:13 [艾玛] 不,但我已经决定了 我真的想好了
647 00:46:16 等我长大后,我想要个妻子,而不是丈夫
648 00:46:24 这是你们俩之前聊过的话题吗?
649 00:46:28 呃...
650 00:46:31 嗯,她刚才正好问了我关于婚姻的事
651 00:46:33 还有不同类型的夫妻关系
652 00:46:38 她以前从没跟我说过这些
653 00:46:41 所以我在想或许...
654 00:46:42 妈妈 我是这么想的 我是在说
655 00:46:44 当然 我们都听见了
656 00:46:46 但会不会是你无意中听见波莉这么说 然后你就——
657 00:46:49 凯特琳,不是那样的,好吗?
658 00:46:51 你能不能先别说话?
659 00:46:52 你想让我永远当个宝宝,但我不是!我不是小宝宝了!
660 00:46:57 我讨厌你!
661 00:47:03 [门砰地关上]
662 00:47:06 [波莉] 我...
663 00:47:08 我很抱歉,凯特琳
664 00:47:10 - 我没想到你会介意……- 我根本不介意!   
665 00:47:15 显然
666 00:47:19 嗯,我这就去看看她
667 00:47:30 [叹气]
668 00:47:32 没关系 她会想开的
669 00:47:37 你不觉得这很奇怪吗?
670 00:47:41 - 她越来越大了 她已经……- 她十岁了        
671 00:47:45 - 你开始的时候多大……- 你问这个干什么?  
672 00:47:47 - 我只是想弄明白- 这跟我没关系 
673 00:47:50 她... 她太小了 就这样
674 00:47:52 而你却不在这里 你根本不知道发生了什么
675 00:47:55 他们进了她的房间 一待就是好几个小时,
676 00:47:58 我们完全不知道他们在做什么,也不知道他们在谈些什么
677 00:48:04 [叹气]
678 00:48:06 你是说...
679 00:48:08 艾玛对她倾注的所有关注,
680 00:48:12 她们变得如此亲近,
681 00:48:15 这让你嫉妒了
682 00:48:20 嗯,这听起来不太妙
683 00:48:21 - 就像……         - 不,不,不 这根本不算坏事
684 00:48:24 这不算坏事
685 00:48:26 [叹气] 一直以来都只有我们俩
686 00:48:28 现在家里多了个外人
687 00:48:32 这感觉很奇怪
688 00:48:35 亲爱的,我明白
689 00:48:43 我想我内心有一部分想法是...
690 00:48:46 什么?
691 00:48:49 我不想让她长大,你懂吗?
692 00:48:54 我只想让她永远属于我 我要她成为我的
693 00:49:01 呃...
694 00:49:03 这简直...
695 00:49:06 病态
696 00:49:07 [两人都笑了]
697 00:49:10 [凯特琳抽泣]
698 00:49:12 [两人都笑了]
699 00:49:14 - [抽泣]  - 哦,亲爱的
700 00:49:19 [两人都轻声笑了]
701 00:50:21 [刮擦声]
702 00:50:33 [吹气声]
703 00:50:49 [人群惊叹声]
704 00:50:56 [波莉] 那个看起来真酷
705 00:50:57 - 真大啊       - 那些红色和橙色的吗?
706 00:50:59 - 哇       - 是啊 那些真漂亮
707 00:51:01 [人群欢呼声]
708 00:51:10 你想去那边看看吗?
709 00:51:12 哦,好的
710 00:51:15 我们去散个步吧
711 00:51:16 好的
712 00:51:32 [米格尔] 你还好吗?
713 00:51:34 是啊
714 00:51:37 挺好的
715 00:51:48 [流水声]
716 00:52:00 需要我帮忙收拾吗?
717 00:52:02 当然
718 00:52:11 你,呃...
719 00:52:14 你穿着我送你的那条裙子
720 00:52:17 是啊
721 00:52:22 很好看
722 00:52:24 哦,谢谢
723 00:52:30 [水流声]
724 00:52:37 [嗖嗖声]
725 00:52:38 - [艾玛] 妈妈!妈妈!- [烟花噼啪作响]   
726 00:52:41 - 妈妈!烟花! - 趴下!快趴下!
727 00:52:49 发生什么事了?怎么回事?
728 00:52:51 你从哪儿弄来的?回答我!
729 00:52:53 - 我不知道         - [米格尔] 凯特琳,别这样
730 00:52:54 你知道可能发生什么事了吗?
731 00:52:57 别说了!看看她 她吓坏了
732 00:52:59 - 波莉!    - 没事的 没事的
733 00:53:01 对不起 我在公园里找到它们的
734 00:53:03 你为什么要这么做?
735 00:53:04 我以为会很有趣 我没想到她...
736 00:53:06 - 有趣?       - 这是个意外,行了吧?
737 00:53:08 - 你怎么回事?- 怎么了?  
738 00:53:10 她绝对是故意的 你怎么就看不出来呢?
739 00:53:12 - 她为什么要那样做? - 她早就知道会发生什么
740 00:53:14 - 她就是希望事情变成这样- [波莉]我只是觉得… …
741 00:53:17 要不...我还是先走吧
742 00:53:18 是吗?是的 滚出去!
743 00:53:20 我们休息一下,大家都可以——
744 00:53:21 不,不 滚出去!
745 00:53:23 滚出这栋房子!
746 00:53:24 妈妈,是我的错
747 00:53:27 我是说,如果你想要这样的话
748 00:53:30 - 等等 我们能不能……- 不 不行      
749 00:53:33 需要我亲自动手吗?我会的
750 00:53:35 - 她能去哪儿?- 我不管!  
751 00:53:37 别待在这儿!
752 00:53:40 你在干什么?快去!收拾行李!
753 00:53:45 - 好的 没事了 好吗?对不起- 不行,波莉        
754 00:53:47 对不起
755 00:53:51 - [艾玛] 波莉……- [凯特琳沉重喘息]
756 00:54:05 [深深呼气]
757 00:54:09 米格尔
758 00:54:18 什么?
759 00:54:20 你相信我吗?
760 00:54:23 [用西班牙语] 天啊,这不可能
761 00:54:24 [用英语] 你呢?
762 00:54:27 [叹气] 相信你什么?
763 00:54:29 [结巴] 说她是故意的,
764 00:54:32 她知道会发生什么
765 00:54:34 不,那是...
766 00:54:36 什么?你觉得她只是给了她该死的烟花就没关系了吗?
767 00:54:39 我认为这是个错误
768 00:54:42 好吗?
769 00:54:44 - 她只是想找点乐子- 呃       
770 00:54:46 是啊,你当然会这么想
771 00:54:49 什么?
772 00:54:51 为什么?
773 00:54:52 因为我是墨西哥人?
774 00:54:54 我控制不住自己?我他妈就是爱死烟花了?
775 00:54:56 没有
776 00:54:57 不 因为无论我说什么,你都不会听我的
777 00:55:00 因为你认为我是个需要被处理的该死的疯子
778 00:55:03 不,不,不要
779 00:55:06 [叹气]
780 00:55:10 你...
781 00:55:15 你又在挣扎了
782 00:55:25 这不是你的错
783 00:55:28 但我无法帮助你
784 00:55:29 如果你不愿意看到自己可能犯错的可能性
785 00:55:34 你能看到这种可能性吗?
786 00:55:42 我不知道
787 00:55:47 我需要你尝试一下
788 00:55:54 不然呢?
789 00:56:00 米格尔
790 00:56:04 不然呢?
791 00:56:09 好的
792 00:56:10 [抽泣]
793 00:56:14 你... [抽泣]
794 00:56:18 你知道她去哪儿了吗?
795 00:56:22 去你妈的新年快乐!
796 00:56:26 你为什么要这样对我?
797 00:56:30 [静电噪音]
798 00:56:32 [女人持续喊叫]
799 00:56:43 [闷哼声]
800 00:57:25 [男子 1] 嘿,拜托,老兄
801 00:57:34 [男人 2] 喂,我是认真的,操
802 00:57:36 [男人 3] 嘿,嘿!
803 00:57:41 [人们交谈声]
804 00:58:00 [女人] 闭嘴!
805 00:58:36 对不起
806 00:58:40 我,呃...
807 00:58:43 我过去确实有些问题,我...
808 00:58:47 我以为自己已经解决了,但...
809 00:58:54 我明白了
810 00:58:58 不过现在我能掌控局面了,所以...
811 00:59:16 [斯图尔特] 凯特琳,你没有疯
812 00:59:19 你知道我们缺什么吗?更多数据
813 00:59:26 情况正在好转 我,呃...
814 00:59:28 我只需要继续专注——
815 00:59:30 你对她了解多少?我是说,除了她告诉你的那些?
816 00:59:34 我是说,你可以...
817 00:59:36 你可以胡思乱想,但那并不...
818 00:59:39 那并不代表就是真的
819 00:59:41 听着,我们到底想查清楚什么?
820 00:59:43 可能一切都很正常
821 00:59:45 那为什么不看看呢 好吗?
822 01:00:05 你是我最爱的神经病
823 01:00:12 [钻孔声]
824 01:00:17 [乔西咿呀学语]
825 01:00:50 你好
826 01:00:53 你好
827 01:00:55 这里的装修终于完工了
828 01:00:58 他们做得不错
829 01:01:02 很高兴你喜欢
830 01:01:05 - 抱歉 我这就走开- 听着      
831 01:01:10 我知道这是他们的房子
832 01:01:12 而且你是他们的朋友 但是...
833 01:01:16 这感觉像是...
834 01:01:18 我的地盘,所以...
835 01:01:23 你肯定不希望有人随意进出
836 01:01:30 祝您有愉快的一天
837 01:03:17 [深呼吸]
838 01:03:27 [电话男声] 您已进入语音信箱
839 01:03:29 515- 177- 3...
840 01:03:37
841 01:03:38 - 给你- 你好
842 01:03:40 呃,还有母乳吗?我看了冰箱里,什么都没有
843 01:03:44 哦,呃...
844 01:03:46 话说你在这里做什么?
845 01:03:49 没什么 我只是需要完成一些事情
846 01:03:52 [轻笑] 好的
847 01:03:55 我该给她喂配方奶吗?
848 01:03:57 别给她——不,可以...呃...
849 01:03:59 你能带她五分钟吗?我马上就来
850 01:04:03 当然
851 01:04:05 [乔西哭闹]
852 01:04:15 [键盘敲击声]
853 01:04:26 [警笛声响起]
854 01:04:35 [电话铃声]
855 01:04:56 - [女人] 天啊- 一周后被发现.
856 01:04:58 罗珊娜?
857 01:05:00 - 是的      - 你好,我是凯特琳
858 01:05:03 我之前打电话来问过波莉的事
859 01:05:05 她曾为你们当过保姆
860 01:05:06 我知道你是谁
861 01:05:08 我能跟你聊一下吗?
862 01:05:11 当然
863 01:05:13 - 波莉没事吧?- 嗯,她很好 
864 01:05:16 她曾多次卷入危及我孩子们安全的事件,所以...
865 01:05:23 听着,波莉有一阵子没回我电话了
866 01:05:27 如果她又复吸了,那她的行为很可能反复无常
867 01:05:31 所以,她是在这儿和你见面的,对吗?
868 01:05:34 她跟你说了什么?她告诉你她是个瘾君子?
869 01:05:38 是的
870 01:05:39 我承诺会尽我所能帮助她
871 01:05:44 她真的为你工作过吗?
872 01:05:47 - 她照顾过你的孩子吗?- 嘘……       
873 01:05:50 是的,她照顾过
874 01:05:56 你在撒谎
875 01:05:58 你知道吗,要是你了解波莉经历过什么...
876 01:06:02 真的吗?比如呢?
877 01:06:03 比如我遇见她时,她正住在自己的车里,
878 01:06:05 她有个男友,把她打到住院
879 01:06:08 好的 然后你就信了她,是吗?
880 01:06:10 什么?听着,我这边还有个会议
881 01:06:13 真抱歉耽误了你的会议 你对我撒了谎
882 01:06:17 你让我的孩子们陷入危险!
883 01:06:18 - 你甚至在乎这个吗?- [罗珊娜]  我在乎
884 01:06:20 - 而且我正在努力——       - 如果她告诉你的一切都不是真的呢?
885 01:06:23 那又该怎么办?
886 01:06:25 那又怎样?
887 01:06:28 你要回答我吗?
888 01:06:29 - (男人)好吧 我请你离开- 我这就走!       
889 01:06:39 (气呼呼地)
890 01:06:42 [斯图尔特] 嘿 呃 我是斯图尔特
891 01:06:47 收到留言后给我回个电话
892 01:06:50 我 呃... 我觉得我们该谈谈
893 01:06:53 [打印机嗡嗡作响]
894 01:07:20 [凯特琳] 嘿
895 01:07:22 我需要和你谈谈
896 01:07:27 你去哪儿了?
897 01:07:28 出去 我得去确认点事
898 01:07:34 好的 什么?
899 01:07:37 [深呼吸]
900 01:07:40 她在对我们撒谎
901 01:07:43 她给的那份推荐信,对方根本就没雇用过她
902 01:07:48 你怎么知道的?
903 01:07:50 因为我追查到那位女士,亲自和她谈过
904 01:07:53 然后呢?她说"波莉没在我这儿工作过"?
905 01:07:56 不 不,当然不会
906 01:07:58 我在戒酒互助会上堵住了她
907 01:08:00 顺便说一句 他们就是在那认识的
908 01:08:03 - 然后她又对我撒谎——- [嘘声]       
909 01:08:07 你刚才是在做这个吗?
910 01:08:10 你的宝宝饿了
911 01:08:11 - 天啊,对不起——- 而且她在睡觉  
912 01:08:15 我受够了 明天再说吧
913 01:08:23 - [叹气] - [敲门声]
914 01:08:39 你好
915 01:08:41 你想进来吗?
916 01:08:43 呃...
917 01:08:45 能先告诉我这是关于什么事吗?
918 01:08:49 我欠你一个道歉
919 01:08:52 是我误会你了
920 01:08:54 如果你不介意的话,
921 01:08:56 我想找个机会解释一下
922 01:09:05 你可以随便找个位置坐
923 01:09:09 - 要喝点什么吗?- 不用了    
924 01:09:17 呃……
925 01:09:19 那是什么?
926 01:09:23 是一些资料
927 01:09:28 关于我?
928 01:09:30 是啊
929 01:09:34 什么资料?
930 01:09:36 嗯,我知道你的真名,
931 01:09:38 丽贝卡
932 01:09:41 看来你翻过我的东西了
933 01:09:45 是的,我走完了
934 01:09:51 而且我知道你和凯特琳一样,在圣贝纳迪诺长大
935 01:09:55 但她的名字不是凯特琳
936 01:09:57 是詹妮弗
937 01:10:00 珍妮
938 01:10:05 我知道你七岁的时候,
939 01:10:08 你失去了一切,
940 01:10:09 你的全家,在一场火灾中
941 01:10:14 是的
942 01:10:16 我无法想象……
943 01:10:20 那该是怎样的感受
944 01:10:23 没有
945 01:10:25 在这种情况下,这很重要
946 01:10:29 我的意思是,
947 01:10:31 任何真实的故事版本都不能忽略你所经历的一切
948 01:10:35 不,有的
949 01:10:39 事情就是这样
950 01:10:43 她杀了我的父母,
951 01:10:47 我的小妹妹,
952 01:10:50 她却什么事都没有
953 01:10:55 他们改了名字把她送走了
954 01:11:03 我是说,在火灾之前她身上发生过什么事
955 01:11:08 不,那不是真的
956 01:11:13 无论如何,希望我们能达成共识:你现在对她做的事,
957 01:11:19 对她的丈夫,对她的女儿们,
958 01:11:24 那也不对,是吧?
959 01:11:32 [抽泣]
960 01:11:37 你告诉她了吗?
961 01:11:46 没有,我想先和你谈谈
962 01:11:49 但如果你不这么做,我会的
963 01:11:52 呃……
964 01:11:55 我有点不舒服
965 01:11:57 呃,我可以用一下洗手间吗?
966 01:11:59 嗯,当然可以 呃...
967 01:12:01 穿过这个门廊直走,就在正前方
968 01:12:05 [门开了]
969 01:12:08 [门关上]
970 01:12:11 [叹气]
971 01:12:14 [叹气] 老兄
972 01:12:16 [流水声]
973 01:12:19 你能行的
974 01:12:26 丽贝卡... 波莉,
975 01:12:29 需要我拿点什么给你吗?
976 01:12:31 [水声持续]
977 01:12:34 如果换作是我
978 01:12:37 我也会和你一样想看她受苦 但是...
979 01:12:42 我希望那时会有人在场
980 01:12:45 只是同情,
981 01:12:47 并结束这个循环……
982 01:12:50 [波莉发出咕哝声]
983 01:12:53 [喘气声]
984 01:13:27 [波莉] 必须得插一手
985 01:13:30 非要当救世主不可
986 01:13:32 [斯图尔特用力声]
987 01:13:56 是你逼我这么做的
988 01:13:59 希望你能明白这一点
989 01:14:04 [闷哼声]
990 01:14:08 [咕哝声]
991 01:14:14 [波莉喘气声]
992 01:14:23 [斯图尔特轻声呻吟]
993 01:14:34 [手机嗡嗡声]
994 01:14:43 - 喂?             - [贝瑟妮] 凯特琳,我是贝瑟妮
995 01:14:46 - 我在医院      - 怎么了?发生什么……
996 01:14:48 是斯图尔特 有人入室抢劫 他...
997 01:14:51 - 天啊   - 他伤得很重
998 01:14:52 好的,我来了 我现在就过来 我马上到
999 01:14:58 [米格尔] 发生什么事了?
1000 01:15:00 - 是斯图尔特- 怎么了? 
1001 01:15:02 - 他被人袭击了 只是……- 天啊         
1002 01:15:04 - 陪着孩子们 好吗?- 好的       
1003 01:15:09 [门开了]
1004 01:15:31 [模糊的对话声]
1005 01:15:33 - 你好     - 发生什么事了?
1006 01:15:36 抱歉 请问你是哪位?
1007 01:15:37 我是他最好的朋友 他怎么样了?
1008 01:15:40 - 他……    - 他情况不太妙,
1009 01:15:42 从他进来的状态就能看出来
1010 01:15:43 于是我去了他家,推开了门,
1011 01:15:45 然后他就这样...
1012 01:15:47 他就那样躺在地上,到处都是血
1013 01:15:50 - 然后他的下巴就——- 是头部创伤吗?  
1014 01:15:52 - 是的   - 入室抢劫?
1015 01:15:54 - 是的 - 呃……
1016 01:15:56 抱歉,警官 我需要和您谈谈
1017 01:15:58 让我记下您的联系方式,
1018 01:15:59 然后我可以帮您联系负责此案的探员
1019 01:16:02 斯图尔特认为一个名叫波莉·墨菲的女人,
1020 01:16:05 她一直在欺骗我,也欺骗我的家人
1021 01:16:08 - 他当时正在调查她- 等等 波莉?  
1022 01:16:10 - 你是说你家保姆?- 是的      
1023 01:16:12 他相信我了,斯图尔特 他相信我,而她也知道这一点
1024 01:16:15 我会帮你联系那位警官 我需要你……
1025 01:16:18 我正在告诉你这里发生了什么!
1026 01:16:20 求你了,听我说
1027 01:16:21 女士,请您小声一点 谢谢
1028 01:16:23 跟我来 我们走吧
1029 01:16:25 [结巴] 真的很抱歉
1030 01:16:28 我...我要去小教堂,好吗?
1031 01:16:32 我会回来的
1032 01:16:42 [门吱呀作响]
1033 01:16:53 [模糊的对话声]
1034 01:17:08 他怎么样?
1035 01:17:10 问她
1036 01:17:13 - 好的 你想……- 滚出去!   
1037 01:17:16 - 别这样      - 你想走的话也可以走
1038 01:17:18 妈妈
1039 01:17:19 她只是为朋友的事难过
1040 01:17:21 别跟她说话了,出去!
1041 01:17:24 马上!
1042 01:17:30 好吧 好吧
1043 01:17:59 [米格尔] 凯特琳
1044 01:18:01 - 凯特琳,听我说- [凯特琳]  不
1045 01:18:03 我受够了 我受够了!
1046 01:18:05 凯特琳,住手!你能不能...你在干什么?
1047 01:18:07 - 你,住手! - 你能不能……
1048 01:18:09 - 你能不能停下?- 让我来!   
1049 01:18:16 你离她远点!
1050 01:18:19 - 凯特琳,住手!  - 妈妈,你在干什么?
1051 01:18:21 - 住手!放开我!- 放开我!   
1052 01:18:23 不!不要
1053 01:18:27 [米格尔] 你还好吗?
1054 01:18:31 让我看看 让我看看
1055 01:18:33 你受伤了,艾玛 让我看看 让我来
1056 01:18:35 让我看看 让我看看 你没事吧?
1057 01:18:41 - 来吧,我们扶你起来 来吧- (艾玛呜咽声)     
1058 01:18:44 我们带你进屋去
1059 01:18:46 [哭泣]
1060 01:18:58 [电话中的女声] 我们需要把波莉和艾玛的事件单独处理,
1061 01:19:02 这可能会引发限制令
1062 01:19:05 [凯特琳] 那斯图尔特怎么办?
1063 01:19:06 凯特琳,我为你失去朋友感到非常遗憾,
1064 01:19:08 - 但这对我们没有帮助- 他给我发了短信  
1065 01:19:11 然后他临终前联系了她,最后一个人
1066 01:19:15 - 她必须……   - 那件事正在调查中
1067 01:19:17 - 我们只需要你耐心等待- 好吧        
1068 01:19:20 好吧 我现在只想见我的孩子们
1069 01:19:23 今天 我今天就要见到他们
1070 01:19:25 好消息是,米格尔愿意促成这件事
1071 01:19:29 但你需要明白,
1072 01:19:31 他确实还需要她帮忙照顾孩子
1073 01:19:35 你上周搬出去是对的,
1074 01:19:38 但说实话,凯特琳,考虑到发生的事,
1075 01:19:40 法官可能会提出孩子们的安全问题
1076 01:19:43 - 当他们由你照看时 - 他们现在就不安全!
1077 01:19:47 他们现在和她在一起!
1078 01:20:54 - [物品碰撞声]- 不!     
1079 01:20:59 [球弹跳声]
1080 01:21:04 [米格尔] 没事的,亲爱的
1081 01:21:05 [艾玛] 妈妈在这儿
1082 01:21:09 好了 来吧,宝贝 我们走
1083 01:21:11 快点,走吧
1084 01:21:14 加油
1085 01:21:20 - 嘿- 嘿
1086 01:21:26 你拉伸了吗?
1087 01:21:29 还不知道
1088 01:21:32 - [米格尔] 给你这个- 谢谢        
1089 01:21:35 乔西在哪儿?
1090 01:21:39 她在小睡
1091 01:21:42 - 我们约好我能见她的  - [米格尔] 你会见到的
1092 01:21:46 爸爸,你会来看我的比赛吗?
1093 01:21:51 我没问题
1094 01:21:53 好的
1095 01:21:55 我去,呃...我去给我们占个座位
1096 01:22:00 [模糊的对话声]
1097 01:22:10 你在生我的气
1098 01:22:14 很好 很好 你确实该生气
1099 01:22:20 我对你很严厉,艾玛
1100 01:22:23 我知道我注视你太过专注
1101 01:22:27 我觉得是因为根本没人真正关心过我
1102 01:22:31 但这并不是你的错,好吗?
1103 01:22:35 这不是你的错
1104 01:22:39 没人关心过你吗?
1105 01:22:44 没有
1106 01:22:49 我在波莉房间里发现了这个
1107 01:22:59 其实是我偷来的
1108 01:23:14 [抽泣]
1109 01:23:16 - 妈妈……你看……- [吸鼻子]    
1110 01:23:20 上面写的是别人的名字,但是...
1111 01:23:24 那是波莉
1112 01:23:26 看到了吗?
1113 01:23:28 她和你来自同一个地方
1114 01:23:30 她是个孤儿
1115 01:23:32 这就是她费尽心思想要融入我们家的原因
1116 01:23:46 所以你现在可以回来了吗?
1117 01:23:51 这是你想要的吗?
1118 01:23:53 [教练吹哨] 球员们上场
1119 01:24:00 我在努力,亲爱的
1120 01:24:11 [哨声响起]
1121 01:24:12 [女孩] 快点 快点,我们走吧
1122 01:24:40 [门铃响起]
1123 01:25:09 你好
1124 01:25:11 - 乔茜还在睡觉- 丽贝卡   
1125 01:25:18 你想进来吗?
1126 01:25:22 你看上去需要喝点水
1127 01:25:27 好的
1128 01:26:06 [流水声]
1129 01:26:22 [男子] 这球卡位真漂亮
1130 01:26:24 [欢呼声]
1131 01:26:26 [凯特琳语音留言] 嗨,我是凯特琳
1132 01:26:28 我现在不方便接电话,请留言
1133 01:26:35 加油各位!哇哦!
1134 01:26:40 艾玛,艾玛,我们该回家了
1135 01:26:43 - 为什么?    - 快点,我们得走了
1136 01:26:46 [女人] 好样的,凯拉,真棒
1137 01:27:00 我梦到过这个
1138 01:27:04 遇见你
1139 01:27:11 但我猜你梦到它的次数更多
1140 01:27:16 是的
1141 01:27:22 我该说什么呢?
1142 01:27:29 对于发生的事我很抱歉
1143 01:27:38 为我所做的事
1144 01:27:44 我,呃...我告诉了学校
1145 01:27:49 也告诉了我爸爸...[抽泣]
1146 01:27:53 ...你父亲对我做的事
1147 01:27:56 但没有人相信我
1148 01:28:00 - 因为你撒谎了- 我没有   
1149 01:28:05 不,是他伤害了我
1150 01:28:08 而且他还不肯停手
1151 01:28:09 胡说八道 [深呼吸]
1152 01:28:18 你装得像个好人似的
1153 01:28:23 但你并不是
1154 01:28:24 我曾努力想成为好人——
1155 01:28:25 但你却试图掩饰这一点
1156 01:28:28 远离所有人,远离你的家人
1157 01:28:32 但你做不到
1158 01:28:35 [波莉叹气]
1159 01:28:36 你对我一无所知
1160 01:28:40 你那时甚至都没见过我
1161 01:28:42 哦,但我见过你...
1162 01:28:46 那晚
1163 01:28:51 [火焰呼啸声]
1164 01:28:54 - [呼吸颤抖]  - [远处婴儿啼哭]
1165 01:29:03 [婴儿持续啼哭]
1166 01:29:06 [男人尖叫]
1167 01:29:12 [房屋吱呀作响]
1168 01:29:23 [倒抽气]
1169 01:29:27 [烈火熊熊燃烧]
1170 01:29:30 [深呼吸]
1171 01:29:36 我的父母
1172 01:29:44 我妹妹当时还是个婴儿 [抽泣]
1173 01:29:50 而你却只顾着哭诉自己的遭遇
1174 01:29:57 他们当时相信你了,对吧?
1175 01:30:00 - 他们信了       - 你知道我得到了什么吗?
1176 01:30:02 我得到了七套不同的房子
1177 01:30:04 - 这不公平……- 都是因为你!
1178 01:30:08 因为你对我所做的一切
1179 01:30:10 [乔西在闹腾]
1180 01:30:12 看着我
1181 01:30:16 你知道吗
1182 01:30:18 - 你让我承受了多少痛苦?- [乔西哭泣]      
1183 01:30:29 但你知道我没有撒谎
1184 01:30:33 你知道的
1185 01:30:35 因为他也对你做了同样的事
1186 01:30:42 他告诉我的
1187 01:30:46 没有
1188 01:30:48 我们长得真像
1189 01:30:51 - 简直像姐妹一样- 不      
1190 01:30:57 我每天都在想你
1191 01:31:01 你所承受的痛苦,
1192 01:31:04 我夺走了你的一切
1193 01:31:07 你曾一无所有
1194 01:31:10 停下
1195 01:31:11 请相信我 我明白那种感受
1196 01:31:17 现在有我陪着你
1197 01:31:21 你想说什么我都听着
1198 01:31:27 什么...
1199 01:31:32 我想说的是...
1200 01:31:38 - [玻璃碎裂声]- [闷哼声]  
1201 01:31:44 - ……是让你在地狱里腐烂……- [乔西哭泣]        
1202 01:31:48 ...而我睡在你的床上...
1203 01:31:50 - [玻璃碎裂声]- [凯特琳呻吟]
1204 01:31:53 ...还上了你丈夫
1205 01:31:56 养育你美丽的女儿们
1206 01:31:58 [乔西哭泣]
1207 01:32:01 - [波莉呻吟]- [呻吟声] 
1208 01:32:04 [喘气声]
1209 01:32:06 [呻吟声]
1210 01:32:13 [痛苦尖叫]
1211 01:32:22 [乔西继续哭泣]
1212 01:32:26 [痛苦地呻吟]
1213 01:32:40 [花瓶碎裂]
1214 01:32:42 [凯特琳发出闷哼声]
1215 01:32:46 - [喘气声] - [乔西哭泣]
1216 01:32:59 [凯特琳呻吟]
1217 01:33:03 好了,宝贝
1218 01:33:12 [玻璃碎裂声]
1219 01:33:25 [玻璃碎裂声]
1220 01:33:36 [凯特琳语音留言] 嗨,我是凯特琳
1221 01:33:37 - 我现在不方便接电话……- 爸爸         
1222 01:33:39 [米格尔] 来吧,艾玛
1223 01:33:40 发生什么事了?
1224 01:33:46 - [呻吟声]  - [乔西在闹腾]
1225 01:33:51 [乔西哭泣]
1226 01:33:59 [安全带咔嗒声]
1227 01:34:09 [大门吱呀打开]
1228 01:34:10 没事的,宝贝
1229 01:34:15 没事的 没事的
1230 01:34:17 - [玻璃破碎声]- [尖叫声]  
1231 01:34:19 快出去!快下车!
1232 01:34:22 [轮胎摩擦声]
1233 01:34:25 - [哭泣声]- 没事的  
1234 01:34:28 停下!不要!
1235 01:34:30 [波莉呻吟声]
1236 01:34:33 [咕哝声]
1237 01:34:37 [轮胎摩擦声]
1238 01:34:41 [刹车声,撞击声]
1239 01:34:48 [米格尔] 天啊!凯特琳!
1240 01:34:56 [哭泣]
1241 01:34:57 [米格尔] 哦,我的天
1242 01:34:59 天啊
1243 01:35:01 哦,天啊 凯特琳
1244 01:35:07 - [凯特琳] 我没事- 你受伤了     
1245 01:35:09 [凯特琳] 我没事
1246 01:35:10 [乔西哭泣]
1247 01:35:13 她没事
1248 01:35:14 非常抱歉
1249 01:35:17 对不起
1250 01:35:19 让我来帮你 让我来帮你
1251 01:35:21 [乔西咿呀学语]
1252 01:35:25 把孩子给我
1253 01:35:26 过来,亲爱的 我接住你了
1254 01:35:31 我看见她了
1255 01:35:32 非常抱歉
1256 01:35:34 原谅我
1257 01:35:35 我本该听你的
1258 01:35:40 没事的
1259 01:35:41 没事的
1260 01:35:44 求你了 快派人来
1261 01:35:48 我们需要救护车
1262 01:35:57 [波莉呛咳声]
1263 01:36:10 [哭泣]
1264 01:36:37 [两人哭泣声]
1265 01:37:02 [火焰噼啪作响]
1266 01:37:26 她来了吗?
1267 01:37:29 她和乔西在一起
1268 01:37:35 这孩子,她什么都知道
1269 01:37:42 会没事的
1270 01:37:45 我们会没事的
1271 01:38:02 - [乔西吵闹声]  - [艾玛含糊说话声]
1272 01:38:06 所以,当时有她,她的父母,还有她的小妹妹奥利维亚
1273 01:38:13 但后来有一天,她不得不独自生活
1274 01:38:17 而丽贝卡去的地方,
1275 01:38:20 除了金枪鱼外没有任何食物可吃
1276 01:38:24 事情甚至比这还要荒唐
1277 01:38:26 连蛋黄酱、生菜都没有,甚至连面包也没有
1278 01:38:31 她不得不像猫一样直接从罐头里吃金枪鱼
1279 01:38:35 - 喵  - [笑]
1280 01:38:38 当什么都不剩的时候...
1281 01:38:45 就真的没有任何东西可吃了
1282 01:38:53 [♪ 地下丝绒与妮可乐队《我将是你的镜子》播放中]
1283 01:38:56 [嘘声示意安静]
1284 01:39:03 ♪ 我将是你的镜子 ♪
1285 01:39:05 ♪ 映照出你的模样 若你尚未知晓 ♪
1286 01:39:09 ♪ 我愿化作清风 骤雨 与晚霞 ♪
1287 01:39:14 ♪ 在你门前的灯光中守候你归家 ♪
1288 01:39:18 ♪ 当你以为黑夜已看透你思绪 ♪
1289 01:39:23 ♪ 看穿你内心的扭曲与刻薄 ♪
1290 01:39:27 ♪ 让我挺身而出 证明你视而不见 ♪
1291 01:39:31 ♪ 请放下你的双手 ♪
1292 01:39:35 ♪ 因为我已看透你 ♪
1293 01:39:53 ♪ 我难以相信你竟毫不知情 ♪
1294 01:39:57 ♪ 你就是那美丽 ♪
1295 01:39:59 ♪ 若你无法看见 就让我成为你的双眼 ♪
1296 01:40:04 ♪ 在黑暗中牵住我的手 你便不会害怕 ♪
1297 01:40:08 ♪ 当你觉得黑夜已看透你的心 ♪
1298 01:40:13 ♪ 你内心扭曲又刻薄 ♪
1299 01:40:17 ♪ 让我挺身证明你盲目无知 ♪
1300 01:40:22 ♪ 请放下你的双手 ♪
1301 01:40:26 ♪ 因为我已看透你 ♪
1302 01:40:34 - ♪ 我愿成为你的明镜 ♪- ♪ 映照出真实的你 ♪ 
1303 01:40:39 - ♪ 我愿成为你的明镜 ♪- ♪ 映照出真实的你 ♪ 
1304 01:40:43 - ♪ 我愿成为你的明镜 ♪- ♪ 映照出真实的你 ♪ 
1305 01:40:47 - ♪ 我愿成为你的明镜 ♪- ♪ 映照出真实的你 ♪