殉难者 Martyrs(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:02 来自希腊文“marturos”一字
2 00:01:04 编号: 18759415
3 00:01:14 - 开拍了吗? - 在拍了- Is it on? - Whenever you want.
4 00:01:17 我们位于相佛工业区We're right in the middle of the industrial site of Chamfors.
5 00:01:21 他们就是在这发现那孩子的This is where they found the child.
6 00:01:26 一号楼Building 1.
7 00:01:29 我们有拍片许可We've got permission to make this movie.
8 00:01:32 是医疗记录片As a medical archive
9 00:01:35 为医院的小儿科拍摄for the pediatric ward of the hospital.
10 00:01:42 来There you go.
11 00:01:45 她曾住过这She lived there.
12 00:01:49 她并没有被强暴She wasn't raped, that's for sure.
13 00:01:52 看来像是典型受虐案例It looks more like common abuse.
14 00:01:55 营养不良、脱水、轻微失温Malnutrition, dehydration, mild hypothermia.
15 00:02:01 这个洞可以让人不用站起来就能排泄The hole allows the person to do one's needs without standing up.
16 00:02:05 手腕伤痕的感染证明她被链子锁住The infection of the wrists proves she was chained.
17 00:02:09 她怎么逃出这的?How did she get out of here?
18 00:02:11 露西亚对这段遭遇不愿透露只字片语Lucie doesn't tell a thing about what she went through.
19 00:03:06 - 那是什么?柳橙汁吗? - 是的- What's that? Orange juice? - Yes.
20 00:03:09 - 给她的吗? - 对- Is it for her? - Yes.
21 00:03:11 - 你真像个好妈妈 - 她只能靠我了- You're a real mom. - She's got no one else.
22 00:04:03 别担心,安娜Don't worry, Anna, those gentlemen
23 00:04:06 - 那些人都是好人 - 好的- are really nice. - Okay.
24 00:04:10 知道为何给你看这影片吗?Do you know why we show you this movie?
25 00:04:13 知道Yes.
26 00:04:15 - 知道我们为何需要你吗? - 因为…- Why do we need you? - Because...
27 00:04:18 你们想抓到...you want to get the people
28 00:04:22 - 伤害露西的人 - 没错,安娜- who hurt Lucie. - Yes, Anna.
29 00:04:26 露西也希望这样,她说要将那些恶人绳之以法Lucie wants that too. She says they have to get caught.
30 00:04:29 她还说了些什么?你们聊了几个小时What else did she say? You talk to her for hours...
31 00:04:32 她害怕She's afraid.
32 00:04:33 - 她说了些什么? - 她害怕- Does she tell you things? - She's afraid.
33 00:04:36 她记得些什么?What does she remember?
34 00:04:39 她不记得凶手是谁She doesn't know who it is.
35 00:04:41 有时她会以为她想起了什么,有时脑袋空白Sometimes she thinks she remembers something, sometimes she doesn't.
36 00:04:45 你认为呢?你认为她会想起吗?What do you think? Do you think she will remember?
37 00:04:50 当时太暗,她看不清楚,她不记得了It was dark and she didn't see it well. She doesn't remember.
38 00:04:58 请进Enter.
39 00:05:03 露西居汉没来Lucie Jurin didn't come.
40 00:05:17 露西?Lucie?
41 00:05:40 安娜Anna...
42 00:05:44 别跟别人说,好吗?Don't tell, OK?
43 00:05:47 - 不会的 - 不是我- I won't. - It's not me.
44 00:05:50 不是我It's not me.
45 00:05:52 不是我It's not me.
46 00:05:55 冷静下来Calm down.
47 00:06:12 你要一起睡吗?Do you want to come?
48 00:06:54 安娜?Anna?
49 00:08:09 极限: 残杀炼狱
50 00:08:19 15年后15 YEARS LATER
51 00:08:49 快给我!Give it to me!
52 00:08:51 给我啊!Give it to me!
53 00:08:55 你们两个,够了吧!Stop, both of you.
54 00:08:58 该死!Damned!
55 00:09:01 你会知道她写得多糟糕You'll see how poorly she writes.
56 00:09:05 - 我说了,停下 - 你们都别闹了- Stop, I said. - You're the worst!
57 00:09:09 别碰我,这不干你的事Don't touch me. By the way, it's none of your business.
58 00:09:11 你又知道了?你根本不懂爱情是什么What do you know? You don't know what love is.
59 00:09:14 你连个男朋友都没有You don't have a boyfriend.
60 00:09:16 - 所以呢?要吃早餐吗? - 要- And? Are we gonna eat breakfast or not? - Yeah, yeah.
61 00:09:19 玛莉贝丰100公尺蝶式冠军You're getting on my nerves.
62 00:09:24 我恨你I hate you.
63 00:09:25 100米蝶泳冠军CHAMPION 100 METRES BUTTERFLY
64 00:09:44 你要这样说吗?And you talk about it like that?
65 00:09:46 - 不然怎么说? - 自以为是- How should I talk about it? - Smartass...
66 00:09:49 一个星期天早上,你有跟你妈说吗?A Sunday morning. Did you talk about it with your mother?
67 00:09:52 - 有 - 你说什么- Yes. - And what did you say?
68 00:09:55 她碰到水压问题That she had problems with the pressure.
69 00:09:57 - 只要她工作,她就不高兴 - 那你高兴吗?- If she works, she ain't happy. - Are you happy?
70 00:10:02 - 很好玩啊 - 很好玩啊- I'm having fun. - I'm having fun.
71 00:10:05 - 是的 - 很好- Done. - Good.
72 00:10:09 来Here.
73 00:10:10 主厨特别加菜A gift.
74 00:10:13 - 该死,佳碧尔! - 恶心死了!- Damned, Gabrielle. - Gross!
75 00:10:16 在主水管里发现的吗?In the main pipe?
76 00:10:18 这就是造成水压减弱的元凶There's you shower that doesn't run like it should.
77 00:10:21 - 快把它丢了 - 我们正在吃饭- Gross. - Come on, let's eat.
78 00:10:26 是啊,我感到很恶心,但我们现在又可以使用花园了Yeah, I'm being gross, but now we can use the garden again.
79 00:10:30 安端有提到他伟大的计划吗Did Antoine talk about his big projects?
80 00:10:33 我当时只是在问你的看法I asked what you thought of them.
81 00:10:35 - 不,你是想知道她有没有不爽 - 别再说了,这事跟你无关- No, you wondered if she was pissed off. - Don't start. It's none of your business.
82 00:10:39 - 那是我弟弟 - 你老弟只会作白日梦- It's my brother. - Your brother's a dreamer.
83 00:10:45 嘿,安端Hey, Antoine?
84 00:10:46 那么贵的学校,你不能念三个月就闪人You can't leave a school that costs that much after 3 months.
85 00:10:50 - 尤其是学费得一次付清 - 送你- Definitely not if you pay in advance. - There you go.
86 00:10:52 - 别这样! - 自从上报后,她就一直在爱现- Stop it, you! - She's always bragging since the newspaper article.
87 00:10:55 - 你每次都要这样吗? - 什么?- Are you gonna do it every time? - What?
88 00:10:58 为你的教育着想,我们还送你去私立学校Even for your graduation we had to pay a private school.
89 00:11:02 - 花了很大精力 - 至少我毕业了- With a lot of effort. - I did graduate.
90 00:11:04 感谢上帝,你知道花了多少钱吗?Thank God. Did you know how much it cost?
91 00:11:08 三个学期的钱,你还敢说什么都不在乎Your money, for the trimesters. To hear you didn't care at all.
92 00:11:12 安端,你一直这么惹人厌,不觉得累吗?Really, Antoine, isn't it hard to be so irritating?
93 00:11:16 那学校…跟一般不一样That school... it's not the same.
94 00:11:19 我只想做一件我喜欢的事I wanted to do something I liked.
95 00:11:21 - 我们没强迫你 - 是没有,但是…- We didn't force you. - No, but...
96 00:11:25 - 法学院不是我喜欢的 - 那文凭可以让你无往不利- law school, it's not my thing. - You can get anywhere with it.
97 00:11:28 那才不是重点,他想跟女友同居That's not the point. He wants to live with his girlfriend.
98 00:11:31 - 法学院不是我喜欢的 - 随便你怎么说- Law school, it's not my thing. - Whatever, Antoine.
99 00:11:34 你什么都不喜欢,你还曾经想当面包师There's nothing you like. Once you even wanted to become a baker.
100 00:11:41 难以想像That's unheard of.
101 00:11:45 这王八蛋是谁?Who's the butthole?
102 00:11:47 - 玛利你给我友善些 - 今天是礼拜天啊- Be friendly, Marie Belfond. - It's Sunday.
103 00:11:50 又怎样?你要休息吗?So? Why do you need to rest on Sunday?
104 00:11:54 这礼拜是你在工厂辛苦吗?Your week in the factory?
105 00:12:01 停住,别动!Stay there. Don't move!
106 00:12:21 不准动!Don't move!
107 00:12:25 坐下!Sit down!
108 00:12:35 你几岁?How old are you?
109 00:12:37 十八18.
110 00:12:42 你知道你父母干过的好事吗?Do you know what your parents did?
111 00:14:20 你为何要那样对我?Why did you do that to me?
112 00:14:27 你为何要那样对我?Why did you do that to me?
113 00:14:37 为什么?Why?
114 00:15:21 - 是他们 - 露西?- It's them. - Lucie?
115 00:15:23 - 是他们,安娜 - 你看见他们了- It's them, Anna. - Did you see them?
116 00:15:26 - 虽然样子变了,但我确定是他们 - 你确定?- They've changed, but it's definitely them. - Are you sure?
117 00:15:28 - 一定没错 - 露西,已经过了十五年了- I'm telling you. - Lucie, it's been 15 years.
118 00:15:31 - 你从报纸就可以认出来? - 我告诉你,准没错- And you find them in a paper? - I'm telling you.
119 00:15:33 - 我去报警 - 不用- We'll call the police. - Don't bother.
120 00:15:35 - 什么? - 我已做了我该做的- What? - I did what I needed to do.
121 00:15:37 - 你做了什么? - 我该做的- What did you do? - What I needed to do!
122 00:15:39 - 你该先观察他们,你还不能确定 - 我很确定- You had to observe them. You weren't sure. - I'm sure.
123 00:15:42 - 我就知道我必须跟着你 - 你为何不相信我?- I knew I had to come along - Why don't you believe me?
124 00:15:49 你从哪打电话来?Where are you calling from?
125 00:15:51 - 屋子里 - 他们的屋子?- From the house. - From theirs?
126 00:15:53 - 是的 - 把地址给我- Yes. - Give me the address.
127 00:15:59 露西,快给我地址!Lucie, give me the address!
128 00:18:10 我下手了I did it...
129 00:18:27 看Look...
130 00:18:30 我下手了I did it...
131 00:21:53 是我,露西,是我,冷静,是我It's me, Lucie. It's me. Calm down. It's me.
132 00:21:56 她在这里She's there.
133 00:22:04 - 她在屋子里 - 我知道- She's in the house. - I know.
134 00:22:08 她比之前更凶狠了She hurt me more than before.
135 00:22:28 待在这别乱走Stay here.
136 00:22:30 你要去哪?Where are you going?
137 00:22:31 - 我得去瞧一瞧 - 她在那里- I have to go take a look. - She's there.
138 00:22:34 - 我得去瞧一瞧 - 她在屋子里- I have to go take a look. - She's in the house.
139 00:22:37 看着我,我得去一探究竟,我就来了Look at me, I have to go take a look. Wait for me.
140 00:23:55 - 她比之前还要残忍 - 我来了,露西- She hurt me more than before. - I'm coming, Lucie.
141 00:24:01 我该怎么办?What am I going to do?
142 00:24:04 我来了I'm coming.
143 00:24:48 - 我没子弹了 - 不要再开枪了- I don't have any more shells. - You won't be needing them.
144 00:24:51 - 为什么不行? - 来- Why don't we leave? - Come.
145 00:24:53 她会回来的She'll come back.
146 00:24:56 来Come.
147 00:24:58 你从这拨了电话,大家都会知道是我们You called me from here Everyone will know it's us.
148 00:25:02 - 我不管 - 是的- I don't care. - Yes.
149 00:25:06 - 我才不在乎 - 在监牢里你就会在乎了- I don't care. - Sitting in a cell. You DO care.
150 00:25:16 - 我们该怎么办? - 别动- What are we going to do? - Don't move.
151 00:25:20 - 好痛 - 对不起- It hurts. - Sorry.
152 00:25:26 我们该怎么办,安娜?What are we gonna do, Anna?
153 00:26:11 你还好吧?Are you OK?
154 00:26:19 我的行为让你反感吗?Are you repulsed? By what I did?
155 00:26:25 你闻到了吗?Do you smell this?
156 00:26:27 这恶心的气味?That foul stench?
157 00:26:29 她每次站在我背上时我都闻到,几乎每一天I smelled that every time she bent over me. Everyday.
158 00:26:33 你懂吗?Do you understand?
159 00:26:35 她殴打我时,我都一直闻到When she hit me, I smelled that.
160 00:26:47 看Look.
161 00:26:51 是他们It's them.
162 00:27:26 你在干嘛?What are you doing?
163 00:27:35 你觉得我可以获得解脱吗?Do you think I'm gonna get out of this?
164 00:27:40 可以,可以的!Yes. Yes.
165 00:30:03 拜托,别出声Please, don't make a sound.
166 00:30:13 安娜,你在干嘛Anna, what are you doing?
167 00:30:17 - 你还好吧 - 没事- Are you okay? - Yes.
168 00:30:19 - 我刚在叫你 - 我在里面- I called.. - I was there.
169 00:30:21 - 我以为她回来了 - 没有- I thought she came back. - No.
170 00:30:23 准备好了吗,我们要走了Are you ready? We're leaving.
171 00:30:26 - 我们要先清理这屋子 - 我们要走了吗?- We're gonna clean the house - Are we leaving?
172 00:30:28 对,穿好衣服Get dressed.
173 00:31:07 露西!Lucie!
174 00:31:37 - 安娜,快开门 - 锁起来了- Open up, Anna. - It's closed, Lucie.
175 00:31:41 快开门Open up!
176 00:32:23 快点Quick!
177 00:32:35 你要怎样?What do you want?
178 00:32:37 别碰我!Leave me alone.
179 00:32:39 我杀了他们!I killed them!
180 00:32:42 包括孩子!Even the children!
181 00:32:45 我甚至连孩子也杀了!I even killed the children!
182 00:33:03 冷静,冷静…Calm down! Calm down!
183 00:35:00 别靠近她,你这臭婊子Get away from there, whore!
184 00:35:03 我要杀了你I'm gonna kill you!
185 00:35:31 对不起Sorry.
186 00:35:34 不是我的错It's not my fault.
187 00:36:14 安娜!?Anna!?
188 00:36:23 安娜!?Anna!?
189 00:36:27 安娜!?Anna!?
190 00:36:30 安娜!?Anna!?
191 00:36:33 你在哪儿?Where are you?
192 00:36:42 安娜!?Anna!?
193 00:36:46 安娜,我知道你在外面,快开门!Anna, I know you're in there. Open up!
194 00:36:52 我来了I'm coming.
195 00:37:10 你叫什么名字?What's your name?
196 00:37:11 佳碧尔Gabrielle...
197 00:37:14 我来了,露西!I'm coming, Lucie!
198 00:37:17 佳碧尔,你得帮帮我You have to help me, Gairielle.
199 00:37:19 她为何那么做?Why did she do that?
200 00:37:38 她应该听到我们了I think she heard us.
201 00:37:52 快一点It has to go fast.
202 00:38:07 - 救护车… - 我不能- An ambulance. - I can't.
203 00:38:09 帮我的孩子…For my kids...
204 00:38:12 快点!Come on!
205 00:38:14 我带你到森林,之后你就得靠自己了Right up to the forest. After that you're on your own, OK?
206 00:38:18 不,停下!No! Stop!
207 00:38:24 别走,露西!Stop! Lucie!
208 00:39:08 你为何保护她?Why did you defend her?
209 00:39:11 - 她什么都没做 - 她伤害过我!- She didn't do anything, Lucie. - She hurt me!
210 00:39:15 我!To me!
211 00:39:21 你要她活命?Do you want her to live?
212 00:39:50 你从来就没相信过我You never believed me!
213 00:39:52 别再说了Stop!
214 00:39:55 你一定觉得我疯了,就跟大家一样,跟那些医生一样You think I'm crazy. Like the others. Like the doctors.
215 00:40:02 他们为我做了什么?What did they do for me?
216 00:40:04 除了说我疯了以外,你跟他们一样?Apart from saying I'm crazy? And you're like them?
217 00:40:14 结束了,安娜It's over, Anna!
218 00:40:32 他们死了,不会再伤害你了They're dead. They won't hurt you again.
219 00:42:06 露西Lucie...
220 00:42:13 露西Lucie...
221 00:42:28 停!Stop!
222 00:43:15 露西Lucie...
223 00:43:18 停!Stop!
224 00:43:21 不要!No!
225 00:44:04 不要!No!
226 00:44:13 不要!No!
227 00:45:36 你找我干嘛Why are you calling me? Huh?
228 00:45:38 你两年来毫无音讯 现在又突然打电话给我I don't hear a thing from you for two years, and then you call me.
229 00:45:42 - 是的 - 我很生气,安娜- Yes. - I'm angry at you, Anna.
230 00:45:44 - 我不会假装 - 妈妈- I'm not gonna lie. - Mom.
231 00:45:47 你想怎样?让我感到内疚吗?What do you want? Make me feel guilty?
232 00:45:49 不是No.
233 00:45:50 你认为我不内疚吗?你认为我都没在想…Don't you think I feel like that? Don't you think I'm not thinking about
234 00:45:54 自己错过的一切吗?all the things that I've been missing out on?
235 00:45:58 - 不是这样的,妈妈 - 那是什么?- No, mom, that's not it. - What is it then?
236 00:46:02 我只是想跟你说说话,我没想那么多I wanted to speak to you, that's all. I wasn't thinking.
237 00:46:04 就这样,你突然发觉你想念自己的母亲?Like that. On a day you decide you're missing your mother.
238 00:46:08 - 你还好吗,发生什么事了吗? - 没有- Are you doing fine, you've got no problems? - No.
239 00:46:12 你确定?你在哪?Are you sure? Where are you?
240 00:46:14 很远的地方Far away.
241 00:46:19 你住哪?做什么工作?Where do you sleep? How do you make a living?
242 00:46:21 - 没事的,妈妈 - 你还跟她在一起吗?- It's OK, mom. - Are you still with her? Is she influencing you?
243 00:46:25 没有No.
244 00:46:26 天啊!你还跟她在一起My God! You're still with her.
245 00:46:29 - 一切都没变 - 妈妈!- It's still the same. - Mom...
246 00:46:32 安娜,她是个人渣,一个荡妇Anna, she's worthless, she's a slut.
247 00:46:35 她不是人,别跟她在一起She's worth less than nothing. Don't stay with her.
248 00:46:40 安娜?Anna?
249 00:46:42 你还在吗?Don't you have anything to say?
250 00:52:18 你别动Don't move.
251 00:53:14 我可以照顾你I can't take care of you.
252 00:53:47 冷静Don't be afraid.
253 00:53:49 别怕Calm down.
254 00:55:17 冷静Calm down.
255 00:55:28 休息一下Rest.
256 00:55:57 对不起Sorry.
257 00:56:02 对不起Sorry.
258 00:57:06 停!Stop!
259 00:58:11 沙发上的女生是谁?Who's the girl on the couch?
260 00:58:13 是谁?Who is it?
261 00:58:16 露西…Lucie...
262 00:58:17 - 全名是? - 露西居汉- Lucie who? - Lucie Jurin.
263 00:58:21 你呢?And you?
264 00:58:24 说话And?
265 00:58:25 安娜阿萨薇Anna Assaoui.
266 00:58:27 我们试图联络贝丰家,可是他们家电话一直通话中We're trying to reach the Belfonds for hours. The phone's been busy.
267 00:58:30 - 电话没挂好 - 这不应该发生的- The phone's off the hook. - That should not be happening.
268 00:58:34 能告诉我发生什么事吗?Can you tell me what's happening here?
269 00:58:39 你在这里干嘛?What are you doing here?
270 01:01:14 露西居汉十五年前逃走了,对吧?Lucie Jurin escaped 15 years ago, correct?
271 01:01:19 不是吗?Correct?
272 01:01:22 是的Yes.
273 01:01:23 当时我们的组织尚未成熟It was a time in which we were less organized.
274 01:01:27 佳碧尔不该让这事发生的,女孩找到了她Gabrielle shouldn't have let it happen. The girl found her.
275 01:01:31 在十五年之后,她非常有耐心After 15 years. That's shows a lot of persistance.
276 01:01:35 毕竟露西是个受难者But in the end, Lucie is a victim.
277 01:01:39 就跟其他受难者一样Like all the others.
278 01:01:42 “受难者”很容易创造出来,实在太简单了It's easy to create a victim. Very easy.
279 01:01:47 把一个人关在黑暗的地方,他就会开始痛苦Lock someone up in a dark place, they start to suffer.
280 01:01:52 再慢慢把痛苦养大Feed that suffering.
281 01:01:55 有技巧、系统性的Methodically, systematic.
282 01:01:58 冷酷、不间断的And cold. And keep it going.
283 01:02:02 受害者会经历不同阶段The subject goes through different stages.
284 01:02:06 一阵子后,精神创伤After a while the trauma,
285 01:02:10 就会变成一条裂缝that little crack that happens so easily,
286 01:02:13 让他们看见一些不存在的东西makes it see things that aren't there.
287 01:02:17 可怜的露西看到了什么?What did poor Lucie see?
288 01:02:22 她什么都没看见吗?Didn't she see things?
289 01:02:24 连怪兽都没有?Not even monsters?
290 01:02:27 想要伤害她的东西?Things that wanted to hurt her?
291 01:02:32 她看到一个死掉的女孩A dead girl.
292 01:02:34 看吧There you go.
293 01:02:36 死掉的女孩A dead girl.
294 01:02:38 你发现的那女孩,莎拉居特,她看到一堆昆虫,到处都是蟑螂The girl you found. Sarah Dutreuil. She saw insects. Cockroaches, everywhere.
295 01:02:43 它们爬满她全身,她宁可把手臂砍下,也不愿那样They we're crawling over her. She had rather chopped off her arm then to go through that.
296 01:02:47 人是不愿意受苦的People don't want to suffer anymore.
297 01:02:52 现阶段的世界The world has come to a point
298 01:02:55 只存有受难者that there are only victims left.
299 01:02:59 “殉道者”是十分稀有的Martyrs are rare.
300 01:03:02 殉道者是难能可贵的A martyr, that's something else...
301 01:03:06 他可以忍受苦难A martyrs is an exceptional being.
302 01:03:08 可以失去所有It survives suffering, the lacking of everything.
303 01:03:12 在我们让他扛上世间罪恶的同时We burden it with all the evil of the world,
304 01:03:15 他却可以超越自我and he transcends himself.
305 01:03:19 你了解吗?他能进化超脱到另一种型态…Do you understand that? He changes shapes...
306 01:03:27 龙胜,1912年Longsheng, 1912.
307 01:03:31 这女人不信奉上帝That women doesn't believe in God.
308 01:03:33 她试图偷一只鸡,因此付了惨痛代价She tried to steal a chicken. And she pays a high price.
309 01:03:37 照片拍摄的那一瞬间她还活着…你看她的眼神The moment the picture was taken... she's still alive. Look at her eyes.
310 01:03:44 卓安路萨克,1945年Jouans-Lussac, 1945.
311 01:03:46 这女人是杂货店老板,她跟一位德国男子上床That woman is a grocer. She slept with a German.
312 01:03:49 当时法国人对这种事很介意,她因此付出代价Back then the French were sensitive. She had to pay.
313 01:03:52 当时她也还活着,看她双眼She's still alive. Look at her eyes.
314 01:03:57 伯明罕中央医院,1960年Central Hospital of Birmingham, 1960.
315 01:04:01 这位无神论管家得了绝症The atheistic housekeeper without a story
316 01:04:04 吗啡对她也失去作用was terminally ill and the morphine had no effect anymore.
317 01:04:07 你看她眼神Look at her eyes.
318 01:04:09 这位是被她吃醋的老公打的This one was beaten up by her husband. Jealousy...
319 01:04:13 这位在她车祸的残骸中受困九个小时This one just spent 9 hours in the wreckage of her car.
320 01:04:15 这个年轻白血症病患快要死了,痛楚难以想像This young leukemia patient is dying. The pains gnawing.
321 01:04:19 这女人患有罕见疾病,她被折磨九小时This woman has a rare disease. She suffered for nine hours.
322 01:04:23 你看看他们的眼神Look at their eyes. Look.
323 01:04:25 看看他们所有人,懂我意思吗?All of them. Do you hear me?
324 01:04:29 照片拍摄时,他们都还没死They were all alive when these pictures were taken.
325 01:04:32 所以别告诉我说“殉道者”这个概念So tell me again that the idea of a martyr
326 01:04:35 是宗教界的发明is an invention of the religious world.
327 01:04:38 我们什么都尝试过,连小孩子也试过了We've tried everything. Even children.
328 01:04:40 事实证明It's proven that women
329 01:04:44 女性的敏感比较适合蜕变are more sensitive for a transformation.
330 01:04:48 尤其是年轻女性Young women.
331 01:04:51 事实就是这样That's how it is.
332 01:19:41 安娜?Anna?
333 01:19:43 你在吗?Are you there?
334 01:19:45 安娜?I'm here.
335 01:19:46 - 我在这 - 是的,露西- Anna? - Yes, Lucie.
336 01:19:49 为何你从来都不害怕?Why are you never afraid?
337 01:19:52 我有时会害怕Sometimes I'm afraid.
338 01:19:53 跟我不一样Not like me.
339 01:19:55 我跟你经历的不同I didn't go through the same thing as you.
340 01:19:59 你要如何才能停止恐惧?What do you have to do to stop being afraid?
341 01:20:01 我想你就只能靠忘记自己I think you have to let yourself go.
342 01:20:04 是这样吗?Do you think so?
343 01:20:06 忘记自己Let oneself go.
344 01:20:09 如果我办不到,你会等我吗?If I can't do it, will you be there for me?
345 01:20:11 会的Yes.
346 01:20:12 我想你I miss you.
347 01:21:49 你再也不害怕了,安娜You're not afraid anymore, Anna.
348 01:21:58 你再也不害怕了,安娜You're not afraid anymore, Anna.
349 01:22:05 你再也不怕了You're not afraid anymore.
350 01:22:38 会没事的,安娜It will be okay, Anna.
351 01:22:40 会没事的It will be okay.
352 01:22:43 痛苦就快结束The suffering is almost over.
353 01:22:47 还有剩下一个关卡There's one stage left.
354 01:22:50 最后的一关The last one.
355 01:22:52 没事的,你不用再自我防护了It will be OK. You don't have to defend yourself anymore.
356 01:22:56 没事的,安娜It's OK, Anna.
357 01:26:56 她还继续撑着吗?太不可思议了Is she persevering? It's amazing.
358 01:27:33 - 米歇尔! - 怎么了?- Michel! - What is it?
359 01:27:37 米歇尔!Michel!
360 01:27:46 我几分钟前,跑去给她食物Now. I went to feed her. A few minutes ago.
361 01:27:48 - 你确定? - 告诉你- Are you sure? - Like I said,
362 01:27:51 我从没看过那样的表情I never saw an expression like that.
363 01:27:53 她解脱了,完全解脱,她的脸就像是…She's liberated. Completely liberated. Here face is like...
364 01:27:58 她的眼神Miss, her eyes...
365 01:28:00 她不知周围发生什么事She doesn't see what's happening around her.
366 01:28:03 - 但她还是… - 她还活着- But is she still... - She's still alive.
367 01:31:01 你有看到吗?Did you see it?
368 01:31:07 另外一个世界?The other world?
369 01:32:41 昨天中午,就在这栋房子Yesterday, in the afternoon,
370 01:32:45 大约12点15分左右around 12:15,
371 01:32:47 安娜阿萨薇成为殉道者Anna Assaoui was martyred.
372 01:32:51 我恳请各位用最深的敬意I ask you with the utmost respect to think of her.
373 01:32:55 好好记住,安娜阿萨薇是位独特的存在Anna Assaoui is an exceptional being.
374 01:32:58 十七年来…In the 17 years of trying
375 01:33:01 她是第四位到达这阶段的人she's only the fourth to reach this stage.
376 01:33:04 而且是第一位,是的,第一位And the first, yes, the first...
377 01:33:08 意识到她所看见的事物to make known what she has seen.
378 01:33:11 在12点15分到14点30分之间Between 12:15 and 2:30,
379 01:33:15 阿萨薇小姐看到死亡之后的世界Miss Assaoui clearly saw what comes after death.
380 01:33:19 你没听错You heard well.
381 01:33:20 她在这境界维持了两小时十五分钟Her ecstatic state lasted for 2 hours and 15 minutes.
382 01:33:24 这不是濒死经验It was not a near-death experience.
383 01:33:28 她所体验的是确确实实的殉道What she experienced, was an authentic martyrdom.
384 01:33:30 14点30分,她脱离了这个境界At 2:30 she left that state.
385 01:33:34 15点05分,她开口说话And at 3:05 she spoke.
386 01:33:37 目前她还活着At this moment she is still alive.
387 01:33:40 但她不再说话But she isn't talking anymore.
388 01:33:42 教母见证了她的证词Miss heard her testimony.
389 01:33:46 她的证词,朋友们That testimony, my dear friends,
390 01:33:49 我们即将公布will be shared in a few moments.
391 01:34:02 教母Miss...
392 01:34:03 他们在等您they are waiting.
393 01:34:06 我来了,爱迪恩I'm coming, Etienne.
394 01:34:13 所以,真有其事?So there IS something?
395 01:34:16 当然了Of course.
396 01:34:19 很清楚吗?Was it clear?
397 01:34:23 非常清楚Very clear.
398 01:34:26 精确吗?And precise?
399 01:34:29 无须解读,爱迪恩There was no room for interpretation, Etienne.
400 01:34:35 谢谢你,教母Thank you, Miss.
401 01:34:45 爱迪恩?Etienne?
402 01:34:49 是的,教母?Miss?
403 01:34:51 你能想像死亡后的世界吗?Could you imagine what comes after death?
404 01:34:55 你还好吧?Are you OK?
405 01:34:59 - 你能吗? - 不能,我…- Could you? - No, I...
406 01:35:04 那就继续怀疑吧,爱迪恩Keep doubting, Etienne.
407 01:35:14 殉道者martyr:
408 01:35:16 名词、形容词noun
409 01:35:18 来自希腊文“marturos”一字from the Greek word "marturos"
410 01:35:21 意指见证者witness
