战栗黑洞 In the Mouth of Madness(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:41 你好 请说\NHello, admitting.
2 00:02:43 我就是赛伯斯坦\NThis is Saperstein.
3 00:02:45 他到哪儿了\NWhere is he?
4 00:02:49 做好接收准备了?\NHe's cleared admitting?
5 00:02:51 好 带他进来\NRight. Bring him in.
6 00:03:04 他来了\NHe's coming.
7 00:03:16 特伦特?\NTrent?
8 00:03:18 约翰 J.\NJohn J.
9 00:03:19 带他到九号病房\NPut him in number nine.
10 00:03:26 给我老实点!\NYou son of a bitch!
11 00:03:31 控制好他!\NHang on to him.
12 00:03:43 把他扔进去!\NGet him in there!
13 00:03:44 不是我\NNo, not me!
14 00:03:47 不,等等!\NNo, wait, wait!
15 00:03:48 你们弄错了\NThis is wrong.
16 00:03:50 抱歉踢到你的下面\NLook, I'm sorry about the balls!
17 00:03:52 那只是凑巧踢到\NIt was a lucky shot, that's all!
18 00:03:55 等等!\NWait!
19 00:04:11 我没疯\NI'm not insane.
20 00:04:12 听见了吗\NYou hear me?
21 00:04:14 我没疯!\NI'm not insane!
22 00:04:16 那我也没疯\NI'm not if he's not!
23 00:05:12 我们只是刚刚开始
24 00:05:17 别又是卡朋特乐队\NNot the Carpenters, too.
25 00:05:24 就让我走吧
26 00:06:09 这还真是个腐烂的结局\NThis is a rotten way to end it.
27 00:06:12 这可不是剧终\NThis is not the ending.
28 00:06:14 你还没读到呢\NYou haven't read it yet.
29 00:06:44 好了\NAll right.
30 00:06:46 今天下午送来的?\NCame in this afternoon?
31 00:06:47 是的\NYes.
32 00:06:48 你怎么来得这么快\NHow did you get here so fast?
33 00:06:50 我们通过警方和医院留意着每个进来的病人\NWe've been monitoring all admissions through police and paramedic channels.
34 00:06:53 他完全符合病症\NThis one fit the symptoms.
35 00:06:54 你认为他是其中之一?\NDo you think he's one of them?
36 00:06:58 医生 我来这里就是为了调查原因的\NMr. Saperstein, I promise you that's what I'm here to find out.
37 00:07:01 外面一定相当糟糕 所以才会让你来这\NThings must be getting pretty bad out there to bring you fellas in.
38 00:07:07 这间吗\NIs this it?
39 00:07:08 对\NYes.
40 00:07:10 他有提过什么要求吗\NDid he make any requests?
41 00:07:11 只有…\NJust...
42 00:07:13 一个\None.
43 00:07:15 一支…\NA, uh...
44 00:07:16 黑色蜡笔\Nsingle black crayon.
45 00:07:41 约翰\NJohn
46 00:07:42 等一下\NHang on.
47 00:07:50 什么事\NWhat's up?
48 00:07:51 我是怀恩医生\NMy name is Dr. Wrenn...
49 00:07:53 我将试着帮你离开这里\Nand I am going to try and get you out of here.
50 00:07:58 我好不容易才装修好这里\NAfter all my redecorating?
51 00:08:01 我想还是留下来好\NNo. I think I'll stay.
52 00:08:03 有个裆部被踢的警卫说你可是拼了命想离开这里\NThere's a guard with a pair of swollen testicles who swears you wanted ou...
53 00:08:09 我 嗯……\NI, uh, well...
54 00:08:12 看来我改变主意了\NI've changed my mind.
55 00:08:14 好吧\NI see.
56 00:08:17 这些十字图案是装修得不错\NThe crosses are a nice touch.
57 00:08:21 他们看到后 你就真能长住在这里了\Nthey'd seen these, wouldn't they, John? They'd almost have to keep you in here
58 00:08:26 有烟吗\NGot a smoke?
59 00:08:43 你在等着我说「他们」是吧\NYou're waiting to hear about my "them," aren't you?
60 00:08:45 你的什么\NYour what?
61 00:08:48 「他们」\NMy "them."
62 00:08:51 所有精神病患者心中都有着「他们」「它」这一类的\NEvery paranoid schizophrenic has one a "them," a "they," an "it."
63 00:08:57 你想听听我的「他们」不是吗\NAnd you want to hear about my "them," don't you?
64 00:09:00 我想知道你为何会来这儿\NI want to know how you got here.
65 00:09:05 外面一团糟吧\NThings are turning to shit out there, aren't they?
66 00:09:11 先谈谈你自己吧\NLet's talk about you.
67 00:09:16 好吧\NYour dime.
68 00:09:19 我嘛\NI'm, uh...
69 00:09:22 我是个自由受雇的保险调查员\NI was an insurance investigator, freelance.
70 00:09:27 调查不实的要求 欺诈 诸如此类的事情\NChecked out funny claims, frauds the usual kind of thing.
71 00:09:31 最近我为本市的一家公司工作\NAnd lately I'd been working for a firm here in the city.
72 00:09:36 所有事情源于一起失踪事件\NAnd all of this started with the disappearance.
73 00:09:44 撒特·凯恩\NThe Sutter Cane...
74 00:09:46 失踪了\Ndisappearance.
75 00:09:54 这里还真有点热 是吧\NIt's a little hot in here, isn't it?
76 00:09:56 简直是滚烫\NIt's boiling.
77 00:09:59 我在这里多久了\NHow long I gotta be here?
78 00:10:02 我意思是…呃…\NI mean, uh...
79 00:10:03 我早就准备好这些文件了\NI took care of all that paperwork.
80 00:10:06 支票在三周前就该给我了吧\NThe check was supposed to be here three weeks ago. Right?
81 00:10:09 难道不是吗\N Isn't that right?
82 00:10:10 通常没问题的话是这样\NWell, usually, yeah, that's the way it goes
83 00:10:12 但关于那场火灾我还有一些问题\Nbut I just have a few final questions about the fire.
84 00:10:16 又有问题\NMore questions.
85 00:10:17 我已经回答了你所有的问题\NI've answered all your questions.
86 00:10:19 够了吧\NEnough's enough.
87 00:10:20 事情应该定下来了\NIt was supposed to be cut and dried.
88 00:10:22 他们告诉我...\NI mean they told to me...
89 00:10:23 先生 不要着急\NWe'll be out of here in a minute.
90 00:10:25 坐在那儿的罗比是公司的老板\NSee, Robby here, he owns the company.
91 00:10:27 他雇我就是为了理清事情 好吗\NAnd he's hired me to see that things go smoothly, understand?
92 00:10:31 虽说是小事,但是……\NIt's just a little thing, but, see...
93 00:10:33 罗比认为是你自己\NRobby takes the view that it was you
94 00:10:35 烧掉了北大道的仓库\N who burned down your own warehouse on Northern Boulevard.
95 00:10:38 我 胡说\NMe? That's horseshit.
96 00:10:40 仓库里都是我的东西\NThat was all my own stuff in that warehouse.
97 00:10:42 那是我的命根子\NThat's my whole life.
98 00:10:43 相信我 我同情你\NBelieve me, I sympathize.
99 00:10:46 你真的满头大汗了\NYou're really starting to sweat.
100 00:10:47 要我打开空调吗\NShall I turn on the air conditioning?
101 00:10:50 不,我很好\NOh, no, I'm fine.
102 00:10:51 真的吗?-对\N-You sure? -Yeah.
103 00:10:55 我有点儿迟到了\NI'm running a little late.
104 00:10:57 我该去接我太太的\NSupposed to pick up my wife.
105 00:10:59 是啊 你太太\NOh, yeah, your wife.
106 00:11:01 她是位不错的女士\NShe's a great lady.
107 00:11:04 你认识她?\NYou know her?
108 00:11:06 并不是 只是一面之缘\NNo, not really. We just met briefly.
109 00:11:08 在我们调查这场事故的时候\NYou know, when I went round to check up on your story.
110 00:11:11 得到了这些照片\NWe have these photographs...
111 00:11:14 你太太\Nof your wife
112 00:11:16 戴着各种首饰在街上到闲逛\N tooling around town wearing various articles...
113 00:11:18 而你说这些首饰已经毁于那场火灾\Nthat you claim were destroyed in the fire.
114 00:11:21 不 这不可能\NNo, that's impossible.
115 00:11:27 那是我为她另外再买的\NNo, this is all stuff I bought for her myself.
116 00:11:31 但问题在于\NSee, the problem is...
117 00:11:33 当我和她谈话时\Nwhen I went round to talk to her...
118 00:11:34 发现她知道挺多事情的\Nit turned out she knew much more than she thought she did.
119 00:11:38 尤其是\NEspecially...
120 00:11:40 当我把帕明·泰莉小姐的照片给她看时\NEspecially after I showed her pictures of Miss Palminteri
121 00:11:45 帕明·泰莉戴着更多应当被烧毁的首饰\Nwho appears to be wearing even more of your destroyed articles.
122 00:11:51 帕明·泰莉?\NMiss Palminteri?
123 00:11:54 罗莎·帕明·泰莉\NMiss Rosa Palminteri.
124 00:11:57 一个忠告\NA word of advice.
125 00:12:00 如果你想找点新的乐子\NYou want to pull a scam,
126 00:12:02 可别让你的妻子成为贤内助\Ndon't make your wife a partner.
127 00:12:04 没忍住的话...\NIf you do...
128 00:12:07 也别再她背后做\NIf you do don't fuck around behind her back.
129 00:12:12 特伦特 做得漂亮\NTrent, beautiful.
130 00:12:14 人人都说你对商业欺诈有最灵敏的嗅觉\NEverybody says you got the best nose for a con in the business.
131 00:12:18 但是亲眼见到你的工作情况\NBut to see it firsthand, I mean, to watch you work...
132 00:12:21 真不可思议\Nis incredible.
133 00:12:23 这并不难 那家伙的老婆对我意思\NWell, it wasn't hard, Robby.The guy's wife liked me.
134 00:12:27 而且他还是个外行人\NBesides, he was an amateur.
135 00:12:28 对付外行人可容易多了\NIt's too easy with amateurs.
136 00:12:30 你要判断谁是专家 谁又不是\NYou try to figure out who's professional and who isn't.
137 00:12:34 当你理解其中的乐趣时\NThat's when it gets fun,
138 00:12:36 也就成为专家了\Nwhen you run into a pro.
139 00:12:39 我的员工就算把鼻子贴到上面\NYou know, most of my salesmen couldn't sniff out a phony claim...
140 00:12:42 也没能发现欺诈行为 但你……\Nif their noses were nailed to it, but you...
141 00:12:44 你从未失手\Nman, you never miss.
142 00:12:47 有什么失手的\NWhat's to miss?
143 00:12:48 你只要期待人的阴暗面 就不会失手\NYou learn to expect the worst in people, and you get it.
144 00:12:50 每个人都在尝试着做一名好人\NEveryone's looking to play an angle.
145 00:12:53 而我就善于清理他们的失败\NI'm always there to clean up the mess.
146 00:12:56 告诉你吧\NI'll tell you what.
147 00:12:57 别当自由工作者了 替我做事吧\NYou stop freelancing, join my staff.
148 00:13:00 我不会亏待你的\NI'll make it worth your while.
149 00:13:03 算了吧 罗比\NForget it, Robby.
150 00:13:04 我向来独来独往 没人可以约束我\NI'm my own man. Nobody pulls my strings.
151 00:13:07 自立愉快\NI'm independent, I'm happy.
152 00:13:08 好吧 那再为我做件事\NWell, be my man one more time.
153 00:13:10 是「奥法」那边的烂摊子\NI'm having quite a difficult mess with Arcane.
154 00:13:14 那家出版社?\NThe publishing house?
155 00:13:15 对 我最大的客户\NYeah, my biggest account.
156 00:13:17 他们申报的保险赔偿要让我破费百万\NThey just filed a claim that cost me millions.
157 00:13:21 我想要你立即接手\NI want you on this right away.
158 00:13:23 什么样的事件\NWhat's the claim?
159 00:13:24 撒特·凯恩失踪了\NSutter Cane is missing.
160 00:13:26 谁?\NWho?
161 00:13:27 撒特·凯恩\NSutter Cane.
162 00:13:48 你读撒特·凯恩的书吗\NDo you read Sutter Cane?
163 00:13:51 什么\NWhat?
164 00:14:13 恐怖小说家撒特·凯恩\NHorror writer Sutter Cane
165 00:14:16 是一种无伤大雅的流行现象\Na harmless pop phenomenon...
166 00:14:18 还是极度疯狂的小说预言家?\Nor a deadly mad prophet of the printed page?
167 00:14:21 这是今天在城里几家书店外的情景\NThis was the scene today outside several city bookstores.
168 00:14:25 警方相信骚乱源于\NPolice believe the riots began
169 00:14:27 书店没有足够的订单数量\Nbecause the stores could not meet the demand...
170 00:14:29 顾客无法预订撒特·凯恩的新书\Nfor advance orders of Sutter Cane's latest novel...
171 00:14:32 《In the Mouth of Madness》\N"In the Mouth of Madness."
172 00:14:34 何时小说成为了宗教信仰\NWhen does fiction become religion?
173 00:14:37 他的书迷危险吗\NAnd are his fans dangerous?
174 00:14:39 如果斧头也算的话\NOnly if you count axes.
175 00:14:40 据报导 已有18家书店出现暴力事件
176 00:14:54 特伦特先生\NMr. Trent.
177 00:14:56 特伦特先生\NMr. Trent.
178 00:14:59 你可以会见哈格洛先生了\NMr. Harglow will see you now.
179 00:15:01 谢谢\NThank you.
180 00:15:04 你没听懂 我说了昨天就要\NYou're not listening to me. I needed it yesterday.
181 00:15:06 如果你再拖延下去 那头版也可以说再见了\NIf you wait any longer, it'll be all over the front page.
182 00:15:09 快点搞定!\NGet it done!
183 00:15:11 我是杰克森·哈格洛\NJackson Harglow,
184 00:15:12 特伦特先生幸会 - 幸会\NMr. Trent. I'm pleased to meet you. - It's a pleasure.
185 00:15:15 抱歉这里一团糟 我们遇到了一些运营危机\NExcuse the commotion. We have something of a crisis going on.
186 00:15:20 所有人请出去\NEverybody out now, please.
187 00:15:21 我要和特伦特先生谈谈\NI need time with Mr. Trent.
188 00:15:23 让希薇亚去接电话 把琳达叫进来\NHave Sylvia hold the calls, and you get Linda in here.
189 00:15:27 很有威严 连我都想出去了\NThat was great. I almost left myself.
190 00:15:29 请坐\NSit down, please.
191 00:15:31 这几天来我也很烦躁\NI am a little short on patience these days.
192 00:15:34 那么特伦特 你熟悉「奥法」公司吗?\NSo, Mr. Trent, are you familiar with Arcane?
193 00:15:39 除了你们在我的雇主那儿投了保险以外\Nthat you're insured by the company I work for.
194 00:15:42 不好意思 此外我对「奥法」一无所知\NI never heard of Arcane. I'm sorry.
195 00:15:44 你看书吗\NYou read books?
196 00:15:50 琳达斯·黛尔丝 这位是约翰·特伦特\NLinda Styles, John Trent.
197 00:15:53 琳达的工作就是看书 是我们最好的编辑之一\NLinda reads books for a living. She's one of our best editors.
198 00:15:56 自从她任职开始 就负责撒特·凯恩的书稿\NSince she joined the firm she's been handling Sutter Cane exclusively.
199 00:16:00 撒特·凯恩\NSutter Cane.
200 00:16:02 就是那个写三流恐怖小说的家伙\NIsn't he the guy that writes that horror crap?
201 00:16:04 看来他对你来说太深奥了\NMaybe he's too sophisticated for you.
202 00:16:05 撒特·凯恩被喻为是本世纪最出色的小说家\NSutter Cane happens to be this century's most widely read author.
203 00:16:09 史蒂芬·金都算不上什么\NYou can forget about Stephen King.
204 00:16:11 肯恩的书比他们畅销\NCane outsells them all.
205 00:16:13 那么你的摇钱树怎么了\NSo what happened to this cash cow of yours?
206 00:16:16 肯恩两个月前失踪了\NCane disappeared two months ago without a trace.
207 00:16:19 警方没有任何发现线索\NThe police have turned up nothing.
208 00:16:23 最后一个知道他音讯的人是谁\NWho was the last person to hear from him?
209 00:16:26 他的代理人\NHis agent.
210 00:16:27 不到两周前 肯恩将其新作中的几章寄给了他\NCane mailed him several chapters of his new book, oh, not two weeks ago.
211 00:16:31 褐色包裹 没有寄信人地址\NPlain brown wrapper. No return address.
212 00:16:37 噢 抱歉 你介意吗\NOh, gee, I'm sorry. You don't mind, do you?
213 00:16:47 那个代理人最后说了什么\NWhat'd the agent have to say?
214 00:16:50 你听过他说的了\NYou heard what he had to say.
215 00:16:53 什么意思\NWhat are you talking about?
216 00:16:55 那个可怜的人在曼哈顿区发疯的时候\NI understand you were there when the poor man went crazy in midtown Manhattan.
217 00:16:59 我想你亲眼看到他被击毙了\NYou witnessed the shooting, I believe.
218 00:17:02 那个拿着斧头的疯子就是肯恩的代理人?\NThat lunatic with the ax? That was Cane's agent?
219 00:17:05 难以置信吧\NHard to believe, isn't it?
220 00:17:09 这个胜过史蒂芬·金的家伙是该找个更好的代理人\NYeah, well, you'd think a guy that outsells Stephen King could find bett...
221 00:17:15 不好意思\NExcuse me.
222 00:17:30 只是个玩笑而已\NIt's just a little joke.
223 00:17:31 然而我也没听进去\NWell, we're not in the mood.
224 00:17:34 我送你出去 特伦特先生\NI'll see you out, Mr. Trent.
225 00:17:35 谢谢\NThank you.
226 00:17:36 肯恩是身价亿万的人\NCane is a billion-dollar franchise.
227 00:17:38 他可是这个公司的支柱\NHe's the tent pole to this company.
228 00:17:40 我们已经卖掉了他新书的电影版权\NWe've already sold the film rights to his new book...
229 00:17:42 以及十八种语言的出版权\Nas well as publication rights in eighteen languages--
230 00:17:45 但你们就是没有那本新书\NThe book you can't find?
231 00:17:47 他的代理人至少拿到了一部分\NWell, his agent found it, at least part of it.
232 00:17:50 你认为他看了这部最新的作品\NYou think he took one look at this latest work of art
233 00:17:52 然后在光天化日之下玩起了斧头\Nand went ax-happy in broad daylight?
234 00:17:55 很不错\NI think it's great.
235 00:17:56 大幅提升「奥法」的公众知名度\NIt's great promotion for Arcane, great publicity.
236 00:17:58 这可不是炒作\NThis was not a publicity stunt.
237 00:18:00 你当时也在场\NYou were there.
238 00:18:02 肯恩的书被认为会影响那些不理智的读者\NCane's writing has been known to have an effect on his less stable readers.
239 00:18:07 怎么个影响\NAn effect? Like what?
240 00:18:07 迷失,失忆\NWell, disorientation, memory loss...
241 00:18:10 严重的妄想反应\Nsevere paranoid reaction.
242 00:18:11 人们花钱就为了感受这个?\NPeople pay money to feel like that?
243 00:18:13 有意思 真该写到广告里\NIt's cute. Put it in the press kit.
244 00:18:15 等一下\NLook.
245 00:18:16 我们需要你\NWe need you.
246 00:18:19 那...\NOK.
247 00:18:20 不如我们下班后 一起看看他的资料\Nwhy don't you and I get together after work? We'll go through his files.
248 00:18:25 我看还是算了\NI don't think so.
249 00:18:26 我要看看他的合同,文件 你懂的\NI need to see his contracts, papers, you know.
250 00:18:29 算了吧\NImpossible.
251 00:18:30 那都是他的代理人在全权负责\NImpossible. His agent was a total buffer.
252 00:18:31 我们甚至不知道肯恩住在哪\NWe don't even know where Cane lives.
253 00:18:34 那你知道什么\NWhat do you know?
254 00:18:37 在他失踪的大约一年前\NFor about a year before he disappeared
255 00:18:38 他的书变得古怪 偏激 更诡异\Nhis work became erratic, bent, more bizarre than usual.
256 00:18:42 他开始相信他写的都是真的 不是虚构\NHe became convinced his writing was real, not fiction.
257 00:18:45 然后书稿也不送来了\NThen the work stopped coming.
258 00:18:47 我要知道他活着还是死了\NI need to know if he's alive or dead.
259 00:18:49 而且我需要那本书\NAnd I need that book.
260 00:18:51 我们已经尽量拖延出版日期了\NWe've delayed publication as long as we can.
261 00:18:53 书迷们越来越焦躁了\NHis fans are getting really restless.
262 00:18:56 这垃圾很畅销 是吧\NThis shit really sells, doesn't it?
263 00:18:58 是啊 意外吧\NMore than you'd imagine. Surprised?
264 00:19:01 女士 没什么能让我意外\NLady, nothing surprises me.
265 00:19:04 人们污染了空气和水 甚至还自相残杀\NWe fucked up the air, the water, we fucked up each other.
266 00:19:07 为什么我们不能用些直接的方法来解决这问题\NWhy don't we finish the job by just flushing our brains down the toilet?
267 00:19:11 那你为何不直接读一下他的书呢\NWhy don't you try reading his stuff?
268 00:19:14 或许你能看得懂呢\NSee if you can get it.
269 00:19:16 要读出来吗?\NGot any on tape?
270 00:19:59 你也想试试吗 伙计\NYou want some, too, buddy?
271 00:20:01 放松,罗比\NNo, relax, Robby.
272 00:20:02 这当然是个阴谋\NLook, it's a scam, of course it's a scam.
273 00:20:05 你看\NYou see...
274 00:20:06 所有读过那些书的人都有着奇怪的行为\Nall this strange behavior from people that read the books...
275 00:20:09 发疯的代理人,等等……\Nand the agent going nuts and so on...
276 00:20:11 我认为这就像是群体性癔病\NI figure it's like mass hysteria, you know?
277 00:20:15 就像...\NIt's like, um
278 00:20:16 一种流行现象 狂热 不会持续很久\NIt's like, um, it's a pop phenomenon. It's a craze. It'll pass.
279 00:20:20 就像当年的呼拉圈一样\NIt's this year's Hula-Hoop. Something like that.
280 00:20:23 是啊 很怪异\NYeah, my God, it's freaky.
281 00:20:26 不 只是一种计谋\NNo, it's a setup.
282 00:20:28 我就是要找出这是怎么计划的\NI just have to work out how it's set up.
283 00:20:31 只是些时间问题\NIt's just a matter of time.
284 00:20:33 你也这么认为?\NYou, too?
285 00:20:36 是吗 说说你的高见\NGod, I've had heartburn, tell me about it.
286 00:20:38 零星的骚乱在东部城市持续着
287 00:20:42 据报导波士顿和费城也发生了暴力事件
288 00:20:47 警方依然无法证明这是否与恐怖小说家撒特·凯恩
289 00:20:51 的新作《Hobb's End Horror》有关
290 00:20:56 许多警官遭到攻击
291 00:20:58 有超过380人被抓进纽约郡立监狱
292 00:21:04 在昨夜的一场混乱中波士顿的两名警官身亡...
293 00:21:13 这影响我们生活的恐怖与费解的疯狂究竟是什么
294 00:21:18 我们的世界怎么了
295 00:21:19 我能看到\NI can see.
296 00:21:22 现在播送一篇社论……
297 00:21:23 什么?\NExcuse me?
298 00:21:25 他看着你\NHe sees you.
299 00:21:29 好吧…呃…\NGreat. Uh...
300 00:21:32 替我向他问好\NTell him I say hi.
301 00:21:45 罗比 有点事\NOh, hi, Robby. Yeah. Yeah, not a lot.
302 00:21:48 我挑了些撒特·凯恩的书来看看\NI picked up some of these Sutter Cane books. I've been reading them.
303 00:21:53 低俗的恐怖小说 常见的情节 熟悉的套路\NPulp horror novels. They're all pretty familiar. They all seem to have the same...
304 00:21:57 黑暗中的恶心东西 人们发疯变成怪物\NSlimy things in the dark, people go mad they turn into monsters.
305 00:22:01 有趣的是…\NThe funny thing is that ...
306 00:22:03 文笔确实好过我的预期\Nthey're kind of better written than you'd expect.
307 00:22:05 能让你入迷\NThey sort of get to you in a way.
308 00:22:07 或许是他的写作风格或是修辞手法\NStyle of writing or his use of description or whatever
309 00:22:13 别傻了\NNo, don't be silly.
310 00:23:36 你也想试试吗 伙计\NDo you want some, too, buddy?
311 00:23:43 他看着你\NHe sees you.
312 00:23:51 什么?\NWhat?
313 00:24:14 太诡异了\NAw, it's just too weird.
314 00:24:53 是啊\NBeautiful.
315 00:25:00 你会去哪儿呢\NWhere'd you go?
316 00:25:05 假设你去了某地\NAssuming you went somewhere.
317 00:26:26 厉害\NCute.
318 00:26:29 现在我知道肯恩为什么自己设计封面了\NNow I know why Cane had the artwork done himself.
319 00:26:32 看看 这是一副地图\NSee this? It's a map.
320 00:26:35 红点是Hobb's End\NThe red dot is Hobb's End.
321 00:26:36 它并不在地图上 但是看看这个\NIt's not on any real map, but look at this.
322 00:26:39 两张连起来\NThe two line up.
323 00:26:41 无论是否可能\NLike it or not...
324 00:26:42 Hobb's End的地点就在凯恩的书上\NCane's book covers place Hobb's End...
325 00:26:45 新英格兰的中部\Nright in the middle of New England.
326 00:26:47 你是说他去了某个虚构的地方\NSo you're saying the man went someplace fictional?
327 00:26:49 不\N No
328 00:26:50 是真实的州 真实的地方\NIt's a real place in a real state.
329 00:26:52 准确的说是新罕布夏州\NNew Hampshire, to be precise.
330 00:26:54 但它不在地图上\NBut it's not on the map.
331 00:26:56 准确的说不在新的地图上\NWell, not on any new ones, but maybe on some old ones.
332 00:26:59 美国有许多被遗忘的城镇\NThere's plenty of forgotten towns across America.
333 00:27:03 就像个冒险 对吧\NMakes a great contest, doesn't it?
334 00:27:05 拼凑地图 寻找小镇 最后得到胜利的便当\NPut the pieces together, find the town win a Sutter Cane lunch box.
335 00:27:10 你能确定他在那儿吗\NHow can you be sure he's there?
336 00:27:13 那我要亲自去确认一下\NWell, I'd have to go to be sure.
337 00:27:16 你真想让我去吗\NYou sure you want me to go?
338 00:27:18 我并不是指这一切都是谎言\NI'm not suggesting that you're lying
339 00:27:20 或许只是单纯在骗取保险金\Nthat you're about to file a fraudulent claim...
340 00:27:23 但请原谅我的一些难听的措辞\Nbut forgive me if this sounds a little bit like bullshit to me.
341 00:27:27 如果你说的是真的\NAnd if you're telling the truth...
342 00:27:29 真的想让这位作家回来\Nif you really want your author back...
343 00:27:30 并拿回那本书\Nif you really want your book...
344 00:27:32 让我去找他或许对我们都不是一件坏事\Nthen maybe it's in both our best interests if I go find him.
345 00:27:36 我们没有任何隐瞒 特伦特先生\NWe have nothing to hide, Mr. Trent.
346 00:27:39 如果肯恩真的死了 我才会申请赔偿\NI desire only our fair share if Cane is dead...
347 00:27:42 如果没死 你和我都能赚自己的钱\Nor our property if he's alive.
348 00:27:45 而且我也相信你不会对我们有所隐瞒\NSince I assume you also have nothing to hide...
349 00:27:47 那我让斯黛尔丝与你同行也并不会妨碍到你\NI'm sure you won't mind if I send Miss Styles along on your expedition.
350 00:27:56 嗯 你说了算\NWell, it's your party.
351 00:28:01 美国\NAmerica, the
352 00:28:11 美丽的\NBeautiful
353 00:28:16 从大海到\NFrom sea to
354 00:28:20 照耀着\NShining
355 00:28:31 怎么了\NWho is it? What?
356 00:28:34 你终于醒了\NYou're awake.
357 00:28:39 你就不能摇醒我吗 混蛋\NCouldn't you just shake me, you asshole?
358 00:28:41 我可什么都没做\NWhat did I do?
359 00:28:46 我们迷路了\NWe're lost.
360 00:28:47 那是因为根本没有Hobb's End这个地方\NWe are lost because there is no such place as Hobb's End.
361 00:28:53 那我们等着瞧\NWell, we'll see.
362 00:28:55 以及再也不要……\NNever, never, never...
363 00:28:58 向司机丢东西\Nthrow chips at a driver.
364 00:29:02 天啊 一堆垃圾\NGod damn it. Shit.
365 00:29:12 斯黛尔丝 能问你些事吗\NStyles, can I ask you something?
366 00:29:14 你不讨厌为肯恩的书做编辑吗\NDo you really like working on Cane's stuff?
367 00:29:18 你真的喜欢调查人吗?\NDo you really like busting people?
368 00:29:21 对 我喜欢查那些欺诈 骗术\NYeah. I bust frauds, I bust phonies...
369 00:29:25 你曾揭穿过你身边的人吗\NHave you ever busted anyone you know?
370 00:29:27 是有过\NYeah, sure I did.
371 00:29:29 也并没什么不一样\NDidn't make any difference.
372 00:29:32 在我的行业 你很快就会发现\NYou see, in my business, you soon find out...
373 00:29:34 每个人都有自己擅长的事情\Nthat anybody's capable of anything.
374 00:29:35 只要你想不到的 没有他们做不到的\NIf you can think of it, they've done it.
375 00:29:38 但是你做不到信任\NDoesn't leave you much to believe in.
376 00:29:40 对 但因此我也不会对他人感到失望\NYeah. But think of the upside it doesn't leave you much to be disappointed in, either.
377 00:29:45 相信我 孤高一些才是更好的\NBelieve me, the sooner we're off the planet, the better.
378 00:29:47 现在你听起来像肯恩\NNow you sound like Cane.
379 00:29:50 我可不想\NNo, not me.
380 00:29:52 你是才是肯恩的爱好者\NYou're the Cane lover.
381 00:29:54 我只是喜欢受惊吓\NI just like being scared.
382 00:29:57 肯恩的书吓到了我\NCane's work scares me.
383 00:29:58 有什么可怕的\NWhat's to be scared about?
384 00:30:00 又不可能是真的\NIt's not like it's real or anything.
385 00:30:02 你不害怕是因为你的观点与现实一致\NIt's not real from your point of view and right now reality shares your point of view.
386 00:30:05 而吓着我的是……\NWhat scares me about Cane's work...
387 00:30:07 如果肯恩的观点变成了现实 会发生什么\Nis what might happen if reality shared his point of view.
388 00:30:11 现在我们谈的不是现实什么的\NWhoa. We're not talking about reality here.
389 00:30:12 我们聊的是那本幻想小说 别太当真\NWe're talking about fiction. It's different, you know.
390 00:30:15 我们现在就在现实中聊天\NA reality is just what we tell each other it is.
391 00:30:18 正常和疯狂很容易换位\NSane and insane could easily switch places...
392 00:30:21 如果疯狂是大部分人\Nif the insane were to become the majority.
393 00:30:23 那正常的你就会被关进精神病院\NYou would find yourself locked in a padded cell...
394 00:30:26 思考着世界怎么了\Nwondering what happened to the world.
395 00:30:30 那也不会发生在我身上\NNo, that wouldn't happen to me.
396 00:30:32 如果你所熟知的世界离你远去\NIt would if you realized...\Neverything you ever knew was gone.
397 00:30:37 只有你一个人孤独的走下去\NIt'd be pretty lonely being the last one left.
398 00:30:46 不仅是在曼哈顿
399 00:30:48 长岛发生的事件也与它有关
400 00:30:51 胡说八道 你指的到底是什么
401 00:30:55 一种疾病? 还在全国开始传播?
402 00:30:57 人们已经对这种幻想的写作产物上瘾
403 00:31:04 怎么可能
404 00:31:06 只不过是些文字
405 00:31:19 你以为这只是出版社搞出的玩意吗
406 00:31:22 不 整个事件只不过是一种愚蠢的表演\NNo. I think it's acting stupid is what it is.
407 00:31:54 天吶\NJesus Christ.
408 00:31:56 我看见……\NI saw a...
409 00:31:58 你看到什么 牛,羊 ,还是猪?\NA cow, a sheep, a pig? What'd you see?
410 00:32:02 算了 没什么\NNever mind. It was nothing.
411 00:32:04 好吧\NGood.
412 00:32:35 别动他!\NDon't move him!
413 00:32:37 他还活着吗\NIs he alive?
414 00:32:38 不知道\NI don't know.
415 00:32:40 别动\NJust don't move.
416 00:32:41 他去拿毯子了 好好躺着\NHe'll get a blanket, so lie still.
417 00:32:42 我出不去\NI can't get out.
418 00:32:43 好好躺着\NDon't move.
419 00:32:45 他们不让我出去\NThey won't let me out.
420 00:33:12 他还好吗\NHe was OK?
421 00:33:20 我们走吧\NCome on, let's go.
422 00:33:22 到下一个镇上 我们再去报警\NWe'll tell the cops when we hit the next town.
423 00:33:25 你没事吧?\NYou OK?
424 00:35:06 喔,难以置信\NOh, I can't believe it.
425 00:35:08 我一定是睡了一整晚\NI must have slept through the whole night.
426 00:35:11 嘿 辛苦了\NHey, thanks for driving.
427 00:35:15 怎么了\NWhat is it?
428 00:35:16 看\NLook.
429 00:35:21 你真厉害 真的找到了\NStyles, you're fantastic. You found it.
430 00:35:26 怎么了?\NWhat's wrong?
431 00:35:29 你来开车\NYou drive.
432 00:36:18 有趣,有趣\NCute, cute, cute.
433 00:36:22 美国式的中央街道\NMain Street, USA.
434 00:36:28 天啊\NJesus.
435 00:36:40 古老啊\NAntiques.
436 00:36:47 看看这老古董\NLook at this old crap.
437 00:36:48 真好奇是在哪做出来的\NI wonder where they manufacture this shit.
438 00:37:06 看\NLook.
439 00:37:09 那些孩子\NThose kids.
440 00:37:11 你没看到吗\NYou didn't see them?
441 00:37:12 一个也没\NNo
442 00:37:15 其他人呢\NWhere is everyone?
443 00:37:17 这里就像是空无一人的画中世界\NIt's like the place is picture perfect and there's nobody around.
444 00:37:20 来吧\NCome on.
445 00:38:00 斯黛尔丝 你知道这地方?\NStyles, how'd you know about this place?
446 00:38:02 我以为你没来过这里\NI thought you'd never been here before.
447 00:38:04 是没来过,但我读到过\NI haven't. I've read about it.
448 00:38:07 你也读过\NSo have you.
449 00:38:10 「此时这里已经人烟罕至」\NThis is empty now.
450 00:38:12 「曾几何时,怪异在这里生根成长」\NIt used to be filled with strange growing things...
451 00:38:15 记得吗?\Nremember?
452 00:38:16 「一天夜里,人们看到陌生的东西爬到了这里」\NOne night, the townspeople saw something moving in here...
453 00:38:19 「巨大的身躯 像蛇一样的触手」\Nsomething enormous, with arms like snakes.
454 00:38:24 《Hobb's End Horror》\N"Hobb's End Horror."
455 00:38:27 而这就是《Hobb's End Horror》中的旅馆\NThe hotel from Hobb's End Horror."
456 00:38:32 斯黛尔丝 你知道吗\NStyles, you know what I'm thinking?
457 00:38:34 这小镇能变成一个很好的销售景点\NThere's gotta be a great tie-in for a town like this.
458 00:38:37 比如旅游业 或者\NI mean, think of the tourist potential, for instance, or...
459 00:38:40 我们身后应该有幅油画\NThere should be a painting behind us.
460 00:38:46 厉害\NIt's nice.
461 00:38:47 那里的木板松了\NThere's a loose board there.
462 00:38:57 早安\NGood morning.
463 00:38:59 有什么可以效劳的\NCan I help you folks?
464 00:39:01 当然 我们需要一个房间\NI certainly hope so. We'd like a room, please.
465 00:39:05 我们在去波士顿的路上\NWe're on our way to Boston.
466 00:39:06 我们打算在这著名的小镇休息一下\NWe thought we'd take a break in your famous little town.
467 00:39:09 著名?\NFamous?
468 00:39:11 对 这里简直就是在撒特·凯恩的书里\NYeah, what with the whole Sutter Cane thing and all.
469 00:39:14 撒……撒特,谁?\NSut-Sutter who?
470 00:39:16 肯恩\NCane.
471 00:39:18 肯恩 听说他住在这附近\NCane. We heard he came from around here...
472 00:39:20 可能偶尔会来这里附近吧\Nand comes back to stay once in a while.
473 00:39:23 我不认识有谁叫肯恩的\NUh, I don't know anybody named Cane.
474 00:39:27 没什么人会经过这里\NHa. Nobody passes through here much anymore.
475 00:39:31 我去拿你们的钥匙\NLet me get you your keys.
476 00:39:33 我该付押金还是信用卡一类的\NYou want me to leave a deposit or my credit card or something?
477 00:39:37 噢,城里人\NOh, city folk.
478 00:39:45 斯黛尔丝 你看看这里\NMiss Styles, if that's what you saw, then...
479 00:39:48 是有点乱 但我没看懂\Nyeah, I guess it would be a little...unsettling. I'd be a little unnerved myself.
480 00:39:53 不管你怎么看 怎么想\NBut regardless of what you saw, regardless of what you think...
481 00:39:57 我们肯定不是在撒特·凯恩的书里\Nwe are not living inside a Sutter Cane story.
482 00:40:02 书里都写着呢\NThey're all in here.
483 00:40:06 书里说匹克曼夫人已经疯了\NThe Mrs. Pickman in the book is a lunatic...
484 00:40:08 把他丈夫剁碎 拌了卷心菜\Nwho chops her husband into coleslaw.
485 00:40:11 而我们在楼下遇到的老人\NThat sweet old thing that we met downstairs...
486 00:40:14 她能做的坏事\Nisn't capable of anything worse than...
487 00:40:18 最多就是用她的假牙泡丈夫的啤酒\Ndipping her dentures into her husband's beer.
488 00:40:21 特伦特 我知道你把这里当成一个笑话\NTrent, I know you think this is a joke.
489 00:40:23 好好听我说\NJust listen to me for a second, please.
490 00:40:26 如果肯恩的书不是虚构的\NWhat if Cane's work isn't fiction?
491 00:40:30 天啊\NOh,for Christ's sake.
492 00:40:32 这才是现实\NThis is reality.
493 00:40:35 看到了吗\NYou hear that?
494 00:40:37 现实\NReality.
495 00:40:39 如果你说的是对的\NNow, if what you're saying is true...
496 00:40:41 那么窗外应该能看到\Nthere should be out that window...
497 00:40:44 一所黑色拜占庭式教堂上的\Na black Byzantine church with two-hundred-fifty-foot spires...
498 00:40:47 两百五十英尺高的金色塔尖\Nwith gold onions on the top.
499 00:40:49 现在,瞧\NNow, look.
500 00:40:52 懂了吧 现实\NYou see? Reality.
501 00:40:55 你读得根本不够仔细\NYou didn't read closely enough.
502 00:40:58 是东边的窗户\NThe view is from the east.
503 00:41:10 「曾经有一个恶魔居住于此」\N"This place had once been the seat of an evil...
504 00:41:12 「远比人类年长,也比宇宙宽广」\N"older than mankind and wider than the known universe.
505 00:41:15 「这里曾是痛苦与受难之地」\N"lt was a place of pain and suffering...
506 00:41:17 「远超出人类的理解」\N"beyond human understanding."
507 00:41:19 我就像读了一本导游手册\NYou got me reading this thing like it's a guidebook.
508 00:41:23 「最初 这里有一所石制的老教堂」\N"Originally, there was an old stone church...
509 00:41:25 「在1788年 坐落于此」\N"built on this site in seventeen eighty-eight...
510 00:41:27 「但是漆黑的教堂吞噬了这座古老避难所」\N"but the black church swallowed up the old sanctuary
511 00:41:31 「最后也吞噬了我们的心灵」\N"the way it has swallowed our minds.
512 00:41:33 「现在已经无法看到过往的痕迹」\N"Now there is nothing left of what was once here...
513 00:41:36 「只有主与救主的图案还镶嵌在门前」\N"except the mosaic of our Lord and Saviorabove the front door"
514 00:41:46 「有些人还相信着老教堂还存在于某处」\N"Some believe the old sanctuary still exists somewhere
515 00:41:49 就困在这邪恶的建筑内」\N"trapped inside this evil edifice.
516 00:41:52 「这里的原著民凶残至极」\N"It's primeval inhabitants were a murderous race of creatures
517 00:41:55 「他们卑劣的存在令时间也感到羞耻」\N"whose vile existence contaminated time itself...
518 00:41:58 「他们的残暴让历史感到震撼」\N"affecting history with their sadistic wickedness."
519 00:42:22 这是天堂之战\NIt's the battle for heaven.
520 00:42:23 大天使米迦勒与…\NThe archangel Michael's fighting off--
521 00:42:25 我猜猜 「与异界的怪物战斗」 对吧\NDon't tell me. "Fighting off one of the creatures"from the other side," right?
522 00:42:28 比喻 肯恩的一种表述手法 - 「难以描述」\NA representation. The things Cane writes are indescribable. - "Beyond descrip...
523 00:42:32 我懂 别浪费时间了\NRight. We're wasting our time.
524 00:42:34 我们该去找人问问\NWe ought to be asking about Cane.
525 00:42:37 我们想马上就有人来了\NWe'll have somebody to ask in about two seconds.
526 00:42:44 快 我们先离开这儿\NCome on, we have to get out of here.
527 00:42:47 我们不能待在教堂前面\NWe can't be in front of the church, Trent.
528 00:42:48 他们有枪\NThey have guns, Trent.
529 00:43:07 不,我想看看\NNo, I want to go back.
530 00:43:10 还给我!\NGive him back!
531 00:43:20 约翰尼!\NJohnny!
532 00:43:21 我的小约翰\NJohnny-boy!
533 00:43:42 那是肯恩?\NIs that Cane?
534 00:44:43 我看到了\NI see.
535 00:44:48 快说! 你怎么知道这些暴民的\NTell me how you knew about that mob!
536 00:44:52 别以为你能继续骗我\NYou see, you can't bullshit a bullshitter, can you?
537 00:44:54 因为我知道整件事都是在演戏\NCause I'll tell you how. This whole thing has been staged, that's how.
538 00:44:58 你,哈格洛,肯恩故意让我看到这些\NYou, Harglow, and Cane put me through all of this...\N
539 00:45:00 我再告诉媒体这里肯恩的闹鬼小镇\Nso I can blab to the media about Cane's haunted little town
540 00:45:03 这样你们就能多卖几百万册\Nhelp you sell a few more million copies. Well, fuck that.
541 00:45:06 你误会了- 我没有\N-You're wrong. -No, I'm not.
542 00:45:08 在离开这里之前 我要找到一个能全盘招供的人\NBefore I leave this shitty town I'm going to find someone who's going to c...
543 00:45:11 然后再解除你们的狗屁保险\N and we're going to dismiss your bullshit claim.
544 00:45:14 特伦特,我知道你弄错了\NYou're wrong, Trent. I know you are wrong.
545 00:45:16 我怎么错了\NHow am I wrong?
546 00:45:17 因为你是对的 对了一半\NBecause you're right. You're half right.
547 00:45:20 这原本是个骗局\NThis was a hoax.
548 00:45:21 我们确实炒做肯恩的失踪 就是因为他从不露面\NWe did send Cane away on a publicity stunt only he never showed up.
549 00:45:25 哈格洛让我们来也是炒作的一部分\NHarglow sent me with you to make it look good...
550 00:45:28 我们应该什么也找不到才对\Nonly we weren't supposed to find anything, but we did.
551 00:45:31 所以我才认定这一切都是真的\NThat's how I know what we're seeing is real.
552 00:45:34 我们没有策划这些\NWe didn't stage any of this.
553 00:45:36 这些都是真的\NIt's all happening for real, Trent.
554 00:45:38 这一切都写在那本书里\NAnd it is all in that book, and that's how I know.
555 00:45:40 别想骗我\NYou're lying.
556 00:45:42 别忘了 我也看过那本书\NI read the books, too, you remember?
557 00:45:43 根本就没有提到这些暴民或者小女孩\NThere's nothing about any mob, any little girl.
558 00:45:46 不是那本旧书里 是新的那本\NNot in the old books, Trent. In the new one!
559 00:45:49 只有我和肯恩的代理人看过\NNo one knew what was in it except me and Cane's agent.
560 00:45:59 好吧\NAll right
561 00:46:01 新书里都写了什么\NWhat's it about, the new one?
562 00:46:03 世间的终结\NIt's about the end to everything...
563 00:46:07 就从这里开始\Nand it starts here in this place...
564 00:46:09 恶魔回了到这里 逐渐占领这个小镇\Nwith an evil that returns and takes over Hobb's End piece by piece
565 00:46:14 从孩子们开始下手\Nstarting with the children.
566 00:46:16 把人们变成非人的怪物\NIt's about people turning into things creatures that aren't human anymore.
567 00:46:21 那只是本小说\NIt's fiction, Styles,
568 00:46:22 虚构的\N Fiction.
569 00:46:24 我们必须看那本书才能离开这里\N Fiction. We need to read the new book to find the way out.
570 00:46:28 看本书什么用\NHow's that gonna help?
571 00:46:29 我们可以直接跳至结局\NWe could skip to the ending.
572 00:46:32 黛尔丝 我真希望我能相信你\NStyles. I really hope you're making this up. I really do.
573 00:46:34 但你现在真的疯了\Nbecause if you're not, you're actually crazy.
574 00:46:37 求你了 相信我\NPlease, Trent.
575 00:46:41 别留下我一个人\NDon't make me do this alone, Trent.
576 00:46:49 跟我一起走吧\NAre you coming with me?
577 00:46:53 好吧\NFine.
578 00:46:56 那你找个漂亮的巴士回去吧\NHave a nice bus ride home.
579 00:47:30 请别吸烟\NNo smoking, please.
580 00:47:34 我丈夫不喜欢\NIt bothers my husband.
581 00:47:36 抱歉 一个该不了的老习惯\NI'm sorry. I just can't seem to help myself around here.
582 00:47:40 我在离开前 只是想欣赏一下这幅画\NI was just on my way out. I thought I'd stop and admire the artwork.
583 00:47:44 很美吧\NIt's beautiful, isn't it?
584 00:47:46 的确\NSure is.
585 00:47:48 斯黛尔说这是你画的\NStyles told me you painted it yourself.
586 00:47:51 谁\NStyles?
587 00:47:53 噢 那个和你一起来的漂亮小姐\NYou mean the pretty young thing you came in here with?
588 00:48:00 我并不认识她\NI don't know her at all.
589 00:48:03 她认识我?\NDoes she know me?
590 00:48:05 她是这么说的\NShe claims she does.
591 00:48:07 那么这副画和你没关系吗\NSo you're not responsible for this?
592 00:48:10 当然\NHell, no.
593 00:48:13 这里是个不错的地方\NWell, it's a nice place you got here.
594 00:48:15 打扫起来一定不容易吧\NIt must be a hell of a thing to keep clean.
595 00:48:19 你看起来像是忙了一晚上\NYou look as if you've been up all night.
596 00:48:23 看书而已\NBeen reading.
597 00:48:54 安静!\NHush!
598 00:49:24 你是作家吗\NYou're a writer?
599 00:49:28 不,你是演员?\NYou an actor?
600 00:49:30 一个忠告 赶紧离开这里\NTake a hint, leave.
601 00:49:33 这里不是观光小镇\NThis ain't no tourist town.
602 00:49:35 是啊 是该走了\NOh, I've been trying to.
603 00:49:39 你们演技真好\NYou guys are good, you know.
604 00:49:41 你和那个旅馆的老女士\NYou, the old lady at the hotel...
605 00:49:43 真的很好\NReally, really good.
606 00:49:45 肯恩在教堂捣了鬼\NCane's been messing with the church.
607 00:49:48 放出来某种东西 先是影响了小孩 现在轮到我们\NNow something came leaking out, took the little ones first then passed it...
608 00:49:54 我能请你喝杯酒吗\NCan I buy you a beer?
609 00:49:56 别让自己成为下一个 快逃吧\NDon't let it get to you. Just get out.
610 00:50:14 给我\NGive it.
611 00:50:15 你们是谁\NWhat are you? Where do you come from?
612 00:50:16 从哪来的\NWhere do you come from?
613 00:50:19 住在哪里\NWhere do you live?
614 00:50:21 和你住一起\NWith you.
615 00:50:22 谁照顾你们\NWho takes care of you?
616 00:50:23 你\NYou do.
617 00:50:25 你就是我妈妈 知道今天是什么日子吗\NYou're my mommy. Know what today is?
618 00:50:29 是母亲节\NToday is Mommy's Day.
619 00:53:02 琳达 真高兴又见到你了\NNice to see you again.
620 00:53:09 你可以在这里面帮我校订书稿\NYou can edit this one from the inside, looking out.
621 00:53:12 过来看看\Nlooking out.
622 00:53:18 很有趣吧\NIt's funny, isn't it?
623 00:53:20 这么多年以来 我以为这些故事是我自己想出来的\NFor years, I thought I was making all this up.
624 00:53:28 但其实是他们告诉我这么写的\NBut they were telling me what to write...
625 00:53:41 赐予我能把故事变为现实的权利\Ngiving me the power to make it all real.
626 00:53:47 现在这些就是现实了\NAnd now it is.
627 00:53:58 这些恐怖恶心的生物要回来了\NAll those horrible, slimy things rying to get back in.
628 00:54:04 他们可不是虚构的\NThey're all true.
629 00:54:21 来\NCome.
630 00:54:24 看看他们归乡的道路\NSee the instrument of their homecoming.
631 00:54:27 这就是你所寻找的\NWhat you have come looking for.
632 00:54:31 这本新的圣经\NThe new Bible...
633 00:54:36 将是改变的开端\Nthat starts the change...
634 00:54:40 自己看看吧\Nhelps you see.
635 00:55:00 喜欢我的结局吗\NDo you like my ending?
636 00:55:07 有什么建议吗\NAny suggestions?
637 00:55:47 怎么了 你到底去哪了\NYou found something. Where the hell did you go?
638 00:55:49 我要疯了 我迷失自己了\NHelp me. I'm losing me. I'm losing me, John.
639 00:55:52 救救我 我疯了\NHelp me. I'm losing me. I'm losing me
640 00:55:56 发生什么了 - 我看过那本书了\NWhat's happening? - I saw the book.
641 00:55:58 千万别看那本书\NDon't look at it. Don't read it, John.
642 00:56:01 我要疯了\NI'm losing me!
643 00:56:19 匹克曼!\NMrs. Pickman!
644 00:56:49 快点 你这老贱人\NCome on, you old bitch.
645 00:58:04 我们现在就走 快\NWe're going. Now.
646 00:59:07 你已经死去
647 00:59:17 去你妈的!\NFuck you!
648 00:59:27 你在啊\NYou're still here.
649 00:59:30 忙碌的一晚\NBusy night.
650 00:59:32 优秀的特技 隐蔽的喇叭\NSpecial effects, hidden speakers.
651 00:59:35 你们都是一群专家 我懂了\NYou people are professionals, I'll give you that.
652 00:59:38 我已经不清楚到底是先有那本书\NThe thing I can't remember is what came first...
653 00:59:42 还是先有我们\Nus or the book.
654 00:59:45 我们不是在撒特·凯恩的书里 这一切都不是真的!\NWe are not living in a Sutter Cane story! This is not reality!
655 00:59:51 这已经不是你所熟知的现实了\NReality is not what it used to be.
656 00:59:54 天啊 这地方真的要让我发疯了\NOh, Jesus, this place makes my head hurt.
657 00:59:57 是吗\NOh, really?
658 00:59:58 那看看这个\NCome on, look at this.
659 01:00:03 这是5岁的小孩做的\NThis was done by a five-year-old...
660 01:00:05 我的小孩\Nmy five-year-old.
661 01:00:07 约翰尼的妹妹\NJohnny's sister.
662 01:00:09 还杀了自己的妈妈\NShe did me after she did her mom.
663 01:00:13 现在只有你一人了\NYou're alone.
664 01:00:22 别…\NShit. Don't.
665 01:00:23 我只能这么做 他就是这样写的\NI have to. He wrote me this way.
666 01:01:00 钥匙呢\NOh, shit. The key.
667 01:01:06 天啊\NJesus!
668 01:01:51 我真应该待在纽约\NNever leave the city. Why don't I learn?
669 01:01:55 我们要回去了吗\NAre we leaving?
670 01:01:58 快到家了\NWe're already home.
671 01:02:00 你该相信我的\NYou should have believed me.
672 01:02:03 那该死的公路到哪儿去\NWhere's the fucking highway?
673 01:02:05 他要我吻你 肯恩就是这样写的\NCane's writing me. He wants me to kiss you.
674 01:02:08 为什么\NWhy?
675 01:02:09 因为对情节有益!\NBecause it's good for the book.
676 01:02:11 天啊\NJesus!
677 01:02:12 读者就是想要这种情节\N It's what the readers want to read.
678 01:02:13 天啊\NGod!
679 01:02:20 离我…离我远点!\NGo! Get--get away from me!
680 01:02:49 肯恩要让你做件事\NCane has a job for you.
681 01:03:57 只是打错的电话 还有拐错的弯\NA few bad calls. A few wrong turns.
682 01:06:43 你想知道发生了什么吗\NDo you want to know the problem with places like this?
683 01:06:47 什么是信仰吗\NWith religion in general?
684 01:06:49 从没人知道该怎样表达的恐惧根源\NIt's never known how to convey the anatomy of horror.
685 01:06:54 信仰在恐惧中寻求秩序\NReligion seeks discipline through fear...
686 01:06:57 却也无法理解造物的真谛\Nyet doesn't understand the true nature of creation.
687 01:07:02 无人信仰 固然也不存在\NNo one's ever believed it enough to make it real.
688 01:07:07 然而有人信仰我的世界\NThe same cannot be said of my world.
689 01:07:10 你的书不是真的\NYour books aren't real.
690 01:07:13 但却卖出了几亿册\NBut they've sold over a billion copies.
691 01:07:17 被翻译了18种语言出版\NI've been translated into eighteen languages.
692 01:07:20 相信我的世界的人比圣经的还多\NMore people believe in my work than believe in the Bible.
693 01:07:28 你想说什么\NYou got a point?
694 01:07:36 我想你懂的\NI think you know it.
695 01:07:39 今晚的经历一定有某种的解释\NThere has to be some kind of an explanation for what I've seen tonight.
696 01:07:43 我早晚能想出来\NI'll sort this shit out later
697 01:07:45 这一定是一个简单的破把戏\Nbut right now there has to be some kind of a simple fucking explanation.
698 01:07:49 总是在寻找骗局\NAlways looking for the con.
699 01:07:53 甚至还在努力解释这一切\NEven now you're trying to rationalize.
700 01:07:59 总之...\NAnyway...
701 01:08:01 让你的书见鬼去吧\Nyour books suck.
702 01:08:09 你真该看看我的新作\NYou must try reading my new one.
703 01:08:12 以前的书只是有些影响\NThe others have had quite an effect.
704 01:08:15 但这一本可以让你完全发疯\N but this one will drive you absolutely mad.
705 01:08:22 真耳熟啊\NSo I'm told.
706 01:08:24 它会让世界做好改变的准备\NIt'll make the world ready for the change.
707 01:08:28 新的读者和信徒给予其力量 就是权力 信仰\NIt takes its power from new readers and new believers. That's the point. Belief!
708 01:08:36 当人们无法理解幻想与现实的那一刻起\NWhen people begin to lose their ability to know the difference between fantasy an...
709 01:08:43 旧日的支配者们就要回来了\Nthe old ones can begin their journey back.
710 01:08:49 信徒越多 他们的回途就越快\NThe more people who believe, the faster the journey.
711 01:08:54 就像我的其它书一样\NAnd with the way the other books have sold...
712 01:08:57 这一本注定会非常、非常畅销\Nthis one is bound to be very, very popular.
713 01:09:04 想看吗\NWant to see?
714 01:09:19 完成了\NAll done.
715 01:09:27 《In the Mouth of Madness》\N"ln the Mouth of Madness."
716 01:09:37 把它带出去 特伦特\NYours to deliver, Trent.
717 01:09:40 什么?\NWhat?
718 01:09:41 我将加入这里的新世界的出版社\NI will be joining my new publishers now.
719 01:09:49 你的任务就是带着这些书稿返回你的世界\NYou take the manuscript back to the world for me that's what you do.
720 01:09:54 我的什么\NWhat I do?
721 01:09:59 你是我创造的\NYou are what I write.
722 01:10:03 就像这小镇\NLike this town.
723 01:10:05 在我写之前这一切都不存在\NIt wasn't here before I wrote it.
724 01:10:08 你也一样\NAnd neither were you.
725 01:10:14 我知道什么是真的\NI know what's real.
726 01:10:16 我知道我是谁\NI know what I am...
727 01:10:18 没人可以影响我\Nand nobody pulls my strings.
728 01:10:22 你以为我的代理人袭击你只是件意外吗\NDid you think my agent attacked you by accident?
729 01:10:26 他读到了你 就在这书中\NHe read about you... in there.
730 01:10:30 他知道你会带回书稿 引发巨变\NHe knew you'd bring it back and start the change
731 01:10:33 他打算阻止这一切扩散到世界\Nmake what's happened here happen everywhere.
732 01:10:36 他是在阻止你\NHe tried to stop you.
733 01:10:39 我不是书的一部分\NI'm not a piece of fiction.
734 01:10:42 我说你就是\NI think, therefore you are.
735 01:10:47 不信的话 读一读吧\NRead it if you don't believe me.
736 01:10:51 看看我为你写了什么\NSee what I have in store for you.
737 01:10:56 我知道我是谁\NI know what I am.
738 01:11:07 回去吧\NGo back.
739 01:11:10 你的世界就在那条道路的尽头\NYour world lies beyond that passage.
740 01:11:24 快走吧\NGo now.
741 01:11:26 我不能再延期它们的回来了\NI can't hold them back any longer.
742 01:12:22 「特伦特站在撕裂的边缘」\N"Trent stood at the edge of the rip."
743 01:12:25 「凝视着未知的黑暗深渊」\N"stared into the illimitable gulf of the unknown."
744 01:12:29 「那幽暗的世界张开了漆黑的大口」\N"the Stygian world yawning blackly beyond."
745 01:12:34 「特伦特不想闭上双眼」\N"Trent's eyes refused to close."
746 01:12:37 「他没有尖叫」\N"He did not shriek."
747 01:12:39 「而那邪恶且憎恶的事物却向他发出了嚎叫」\N"but the hideous unholy abominations shrieked for him."
748 01:12:45 「那一刻他看到了」\N"as in the same second he saw them."
749 01:12:47 「蠕动着腐烂且极恶的深处」\N"spill and tumble upward out of an enormous carrion black pit."
750 01:12:50 「即将涌出这漆黑的深渊」\N"out of an enormous carrion black pit."
751 01:12:54 「这积累了数个世纪的苍凉白骨」\N"choked with the gleaming white bones."
752 01:12:57 「也无法照亮那黑暗」\N"of countless unhallowed centuries."
753 01:13:00 「他渐渐离开边缘」\N"He began to back away from the rip."
754 01:13:02 「无法语言描述的怪异的大军」\N"as the army of unspeakable figures."
755 01:13:05 「透过那无尽的深渊的微光」\N"twilit by the glow from the bottomless pit."
756 01:13:08 「向着他涌向我们的世界」\N"came pouring at him toward our world."
757 01:13:15 跟我走\NCome with me.
758 01:13:17 我不能\NI can't.
759 01:13:20 我已经读了结局\NI've read to the end.
760 01:14:39 嗨,孩子\NHey, kid.
761 01:14:45 要买报纸吗\NYou want a paper?
762 01:14:55 你出了什么事吗\NHave you been in an accident?
763 01:15:00 要我找人来吗\NYou want me to get somebody?
764 01:15:04 不\NNo. Just...
765 01:15:07 告诉我公路在哪就行了\NJust point me to the highway.
766 01:15:11 就在前面\NStraight up.
767 01:15:18 嘿,孩子\NHey, kid.
768 01:15:24 你听说过Hobb's End吗?\NDid you ever hear of Hobb's End?
769 01:16:58 特伦特先生\NMr. Trent.
770 01:17:01 有你的包裹,先生\NPackage for you, sir.
771 01:17:04 没人知道我在这儿\NBut nobody knows I'm here.
772 01:17:07 看来有人知道\NWell, someone does.
773 01:17:37 谁送来的?\NWho delivered this?
774 01:17:38 我不知道\NI don't know.
775 01:17:39 快说\NWho?!
776 01:17:40 我不知道 昨晚我不在里 - 那昨晚谁在这!\NI don't know! I wasn't here last night. - Who was it
777 01:17:42 我在这 但昨晚连个鬼都没有\NI was. And I didn't see shit.
778 01:18:05 我还记得大萧条时期的纽约\NI remember New York during the Depression.
779 01:18:10 现在的人以为这日子糟糕透了\NThey think they have it bad now.
780 01:18:12 真该让他们看看以前的波尔瑞大道\NYou should have seen the Bowery back then.
781 01:18:16 贫民窟的尸体堆了两三尺高\NBodies piled two, three feet high off the gutter.
782 01:18:39 你以为我就这样走了吗\NI'm not going anywhere.
783 01:18:41 要知道 我现在就是上帝了\NI'm God now. You understand?
784 01:18:45 上帝可不是写三流恐怖故事的小说家\NGod's not supposed to be a hack horror writer.
785 01:18:48 或许这能让你相信我就是\NBut maybe I can help you believe.
786 01:18:51 醒来后看看周围\NLook around when you wake up.
787 01:18:54 你知不知道我可喜欢蓝色了\NDid I ever tell you my favorite color was blue?
788 01:19:18 放松 伙计\NRelax, buddy.
789 01:19:19 放松 你已经醒了\NRelax. You're awake now.
790 01:19:22 你只是做了个恶梦\NIt was just a bad dream.
791 01:19:27 你是装傻还是听不懂吗\NAre you deaf and dumb, sir?
792 01:19:31 我刚从那里出来\NI was just there in the town...
793 01:19:34 就那个镇子\Nin that town, and
794 01:19:36 有不少居民...\Nthere were people there
795 01:19:38 有商店 住宅 - 不是我不相信\Nand shops and homes and - I don't doubt that.
796 01:19:41 我都说了十遍了\NWhat I'm telling you for the tenth time...
797 01:19:44 那里肯定不叫Hobb's End\Nis that it couldn't have been called Hobb's End.
798 01:19:46 无论是以前还是现在 州里都没有过这个小镇\NThere never was, is, or shall be any such place by that name in this state. ...
799 01:19:53 我要见你的主管!\NI want to see your supervisor!
800 01:20:40 好吧\NWell
801 01:20:42 真是个精彩的故事\Nthat is quite a story.
802 01:20:44 能写出来的话 我给你出版\NIf you could write it, I'd publish it.
803 01:20:48 难道你是认真的吗\NYou don't believe it, do you?
804 01:20:53 我也希望我能不去相信\NIf I don't, what's my option?
805 01:20:56 难道我疯了\NThat I'm crazy?
806 01:20:58 我没疯\NI'm not crazy.
807 01:21:01 有一种传言说肯恩的书会影响某些读者\NHave you heard the rumors that Cane's books have affected certain readers?
808 01:21:08 对 斯黛尔丝和我说过\NYeah. Styles told me.
809 01:21:10 斯黛尔丝 你说是我派去的那个女孩\NStyles--Oh, that's the girl you say I sent with you.
810 01:21:15 但我只派了你一个人去\NBut I know I sent you off alone.
811 01:21:19 为何我不记得她?\NWhy wouldn't I remember her?
812 01:21:29 很好解释 她被去掉了\NThat's easy. She was written out.
813 01:21:32 去掉了?\NWritten out?
814 01:21:33 你真的不觉得\NLook, do you think...
815 01:21:36 那些书已经影响了你吗\Nthose books somehow infected you?
816 01:21:40 听好了 哈格洛\NListen to me, Harglow.
817 01:21:42 我没有骗你 这就是真的\NEverything I've said is true. It's real.
818 01:21:46 所以我才毁掉那唯一的书稿\NAnd that's why I had to destroy the last manuscript.
819 01:21:49 不是我不相信你\NBut I know that's not true.
820 01:21:54 你想说什么\NWhat are you talking about?
821 01:21:55 就在几个月前你已经把书稿给我了\NYou delivered that manuscript to me months ago.
822 01:21:58 就在这个房间 你亲手交给我\NTo me personally in this room.
823 01:22:02 怎么可能\NI did?
824 01:22:03 就是去年春天的时候\NYes, you did. Last spring.
825 01:22:06 别开玩笑了\NFor God's sakes.
826 01:22:07 书已经在七月出版了 店铺都卖了7周了\NFor God's sakes, we published in July. The book's been in the stores for seven we...
827 01:22:13 你看过了吗\NHave you read it?
828 01:22:15 没有 我从不读肯恩的书\NNo. I never read Cane's work.
829 01:22:17 对这些书对我来说太不堪了\NI haven't got the stomach for it.
830 01:22:19 快停售\NPull it. Don't distribute it.
831 01:22:22 就算我真的是在胡说八道\NEven if everything I've said is totally Looney Tunes...
832 01:22:25 但我知道这本书真的会让人发疯\NI know this book will drive people crazy.
833 01:22:28 但愿如此吧\NWell, let's hope so.
834 01:22:31 下个月电影就上映了\NThe movie comes out next month.
835 01:22:35 上帝啊\NOh, Christ.
836 01:22:45 撒特·凯恩的新作 也可能是他最后的遗作\NThe newest and presumably posthumous work of Sutter Cane
837 01:22:49 持续占领销量榜首\N continues to sit at number one on the best-seller list.
838 01:22:52 《In the Mouth of Madness》\N"ln the Mouth of Madness"
839 01:22:54 有望打破各项的销售记录\N"ln the Mouth of Madness" is expected to break all previous publishing records.
840 01:22:57 另一方面 本地新闻表示警方无法解释\NOn the local scene, police are at a loss to explain...
841 01:23:00 为何神职人员大量的暴力犯罪\Nthe outbreak of violent crime among the city's clergy.
842 01:23:04 市长紧急召开执法部门和医疗机构的讨论会议\NThe mayor has called an emergency meeting of law enforcement and medical ag...
843 01:23:08 讨论这如此明显的群体性癔病\Nto discuss an apparent epidemic of paranoid schizophrenia.
844 01:23:12 一个荒诞的恐怖小说\NJust an unbelievably horrible story, Bob.
845 01:23:15 由最初的局部已经扩散成全球性的精神疾病\NWhat began locally has now broken out into a global epidemic.
846 01:23:19 最明显的症状是毫无意识目的的暴力行为\NAn epidemic of monumental proportions of senseless, seemingly unmotivated acts ...
847 01:23:27 喜欢吗\NLike the book?
848 01:23:28 爱死了\NI love it.
849 01:23:31 很好\NGood.
850 01:23:32 那么这也就不会意外了\NThen this shouldn't come as a surprise.
851 01:23:51 它还在扩散 对吧\NIt's spreading out there, isn't it?
852 01:23:55 就算是你知道症状 也不代表你的故事是真的\NJust because you know the symptoms doesn't mean to say your story's true.
853 01:24:00 肯恩的小说\NIt's Cane's story...
854 01:24:03 随着每一个新的读者传播\Nand it'll spread with each new reader.
855 01:24:06 它就是这样获得力量\NThat's how it gets its power.
856 01:24:10 那些不看书的人呢\NWhat about the people who don't read?
857 01:24:15 还有电影\NThere's a movie.
858 01:24:19 是啊\NOh, yes, of course.
859 01:24:27 看来我要先走了\NI'm gonna leave now
860 01:24:29 我保证还会回来的\Nbut I'll be coming back, I promise.
861 01:24:32 我想帮你\NI want to help you.
862 01:24:35 不着急\NThere's no hurry.
863 01:24:36 这里比外面安全\NIt's safer in here now.
864 01:24:39 外面还会更糟的\NIt'll get worse out there.
865 01:24:41 为什么\NWhy?
866 01:24:46 每个物种都能嗅到灭绝的危机\NEvery species can smell its own extinction.
867 01:24:50 最后剩下的那些人\NThe last ones left.
868 01:24:53 也不会好过到哪里去\N..won't have a pretty time of it.
869 01:24:55 十年 也许就几年\NAnd in ten years, maybe less
870 01:25:00 人类这个种族 将会变成他们孩子的睡前故事\N the human race will just be a bedtime story for their children.
871 01:25:05 一个曾经的童话而已\NA myth. Nothing more.
872 01:25:28 他有说什么吗\NDid he have anything to say?
873 01:25:32 没说什么有用的\NNo. It was useless.
874 01:25:35 他认为自己是虚构的人物\NHe thinks he's fiction
875 01:25:37 是撒特·凯恩引起这场的疾病\Nand that Sutter Cane's causing the epidemic.
876 01:25:43 你读撒特·凯恩的书吗\NDo you read Sutter Cane?
877 01:28:29 我会尽可能的维持这个紧急广播\NI'll try and continue this emergency broadcast as long as we can hold out here.
878 01:28:35 城市几乎完全被毁…\NUm, the city is almost completely deserted now.
879 01:28:38 只有些流浪者还在街上\NThere are only a few stragglers left on the streets.
880 01:28:41 没有任何的应急机构\NThere are no emergency services.
881 01:28:43 火灾在持续的蔓延\NThe fires continue to burn out of control.
882 01:28:46 大规模的精神疾病 伴随着随机的杀戮\NThis incredible epidemic of random mass killing...
883 01:28:50 传播至每个文明世界的城市\Nhas spread to every country in the civilized world.
884 01:28:52 每时每刻都有更多的人被传染\NEvery hour, more people are becoming infected...
885 01:28:56 大量失常的残忍暴力行为\Nbeing driven to senseless acts of extreme violence.
886 01:28:59 还有报道大致指出\NWe have gotten reports, sketchy at best...
887 01:29:02 人们开始变异 身体开始肿胀扭曲\Nof people mutating, their bodies swelling and distorting.
888 01:29:06 诡异的形态变化\N changing somehow.
889 01:29:09 本地 大量的杀戮已经开始蔓延到内地\NLocally, the mass killings appear to have moved inland.
890 01:29:12 东海岸的主要城市一片死寂\NAll the major cities on the East Coast are silent.
891 01:29:14 昨晚 我们已经无法联系上洛杉矶以及西岸\NWe lost contact with Los Angeles and the West Coast last night...
892 01:29:18 已经无法得知还有多少未被感染人\Nso it's impossible at this time to know how many unaffected people are left.
893 01:29:23 如果…\NIf for any reason...
894 01:29:25 你还保持着理智 没有被感染\Nyou are one of us who hasn't become infected...
895 01:29:28 立即去避难所\Ntake shelter immediately.
896 01:29:30 不要相信任何朋友或亲戚\NDo not trust any friends or family members.
897 01:29:32 重复--不要--\NI repeat--Do not--
898 01:29:44 抱歉踢到你的下面 那只是凑巧踢到\NI'm sorry about the balls! It was a lucky shot, that's all!
899 01:29:47 等等!\NWait!
900 01:29:49 我没疯\NI am not insane.
901 01:29:51 听见了吗 我没疯\NDo you hear me? I am not insane!
902 01:29:58 放松 你已经醒了\NRelax, buddy. You're awake now.
903 01:30:02 我们不是在撒特·凯恩的书里 这一切都不是真的!\NThis is not a Sutter Cane story! This is not reality!
904 01:30:05 不是真的 不是真的\NNot reality! Not reality!
905 01:30:07 这才是现实\NThis is reality.
