爱丁顿 Eddington(2025)(CN/EN)Subtitles

Movie:Eddington (2025)4K
Era:2025
Length:145 minute
Country: USA FIN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:21 Baby, I'm sorry.宝贝,我很抱歉。
2 00:00:25 I didn't-- I was holding-- Like this.我没有...我坚持过...就像这样。
3 00:00:28 I was holding your hand.I was holding your hand.我曾握住你的手。我曾握住过你的手。
4 00:00:32 And I'm still--而我还是...
5 00:00:33 I'm looking and looking and looking. I'm looking.我一直在找啊,找啊找。我在寻找。
6 00:00:37 I'm looking for my perfect--for my perfectly--我在寻找,我的完美...为了我完美地...
7 00:00:39 My perf... ...ection.我自身的完...美。
8 00:00:41 Yes. All of it. All of it!是的。所有的一切。“所有的”这一切!
9 00:00:45 You don't believe me.我不再相信我自己了。
10 00:00:47 'Cause I asked you to help. Yes!因为,我曾请求过你的帮助。是的!
11 00:00:49 But you're in your box.Your little precious box.但你就在呆在你们那“小盒子”里。你们那可爱的“小盒子”。
12 00:00:52 Your little box of...mud.你们的“小盒子”里全是...污泥。
13 00:00:54 You think it's yours.You think you did it.你以为,它是你的。你认为,“你”做到了。
14 00:01:00 What about I take the...lights out?The rights out, tights out,fiiiights out!
15 00:01:06 What now? Huh? Bitch. You think I'm locked out.现在该做什么?嗯?婊子。你们以为我被锁在外面了。
16 00:01:11 -I'm the one inside. -And I'll spit you out.我是里面的人。我要把你们啐出去。
17 00:01:17 I am the first and the last.我是最先来的,也要最后走。
18 00:01:20 I will make you a million dollars in one day.我一天,就能让你们赚一百万美元。
19 00:01:22 And all you got to do is give me your face and your eyesand your liiife-blood!
20 00:01:28 The Devil's gonna get you rich in two minutesif you just-- Jaaackpot!
21 00:01:33 A flipped up, tipped up, tiiick-tock.向上翻转,向上倾斜,滴答作响。
22 00:01:37 I've got my tripped up God-cock.我被绊倒了,天呐。
23 00:01:40 More wicked boxes.更多的邪恶“盒子”们。
24 00:01:43 And I know who set 'em here.我知道是谁,把它们放在这儿的。
25 00:01:45 I will show my will to all of youthat smile with the pride of pigs.
26 00:01:50 And all the pigs will listen when it's too late.当一切都太迟的时候,所有的猪都会听我话的。
27 00:01:53 The pigs and liars will burn forever when it's too late.当一切都太迟的时候,猪和骗子们将永远燃烧。
28 00:01:57 And all your boxes will be saaand.你们所有的“盒子”,都将被磨成沙...沙子。
29 00:02:00 We're going to be talking about what happensif you are ready to have a baby,
30 00:02:05 but your partner, your spouse,your significant other,但是你的伴侣,你的配偶,你重要的另一半,
31 00:02:08 is not ready to have a baby.还没有准备好,要一个孩子。
32 00:02:10 That can be a really difficult place to be in.那真的是一个居住很艰难的地方。
33 00:02:13 And it can actually be a lot of dealbreakersfor relationships.
34 00:02:16 Especially when one person really does wantto start a family.
35 00:02:19 And that's what they wanted from day one of their lifeand they know that.
36 00:02:23 And then maybe the other person just isn't ready yet然后也许另一个人还没有准备好
37 00:02:27 ...or really just doesn't want childrenor can't see them--
38 00:02:40 What's this?在这儿干嘛?
39 00:02:42 Can I help you?我能帮你们吗?
40 00:02:46 What's that mask for?那个口罩是干什么用的?
41 00:02:47 You didn't see the signs coming into our villageof our rules and regulations,Sheriff?
42 00:02:51 This is Pueblo.这里是印第安人的村庄。
43 00:02:52 No, it's not.I was just at a residence right back there.不,这不是。我刚才就在那边的一所住宅里。
44 00:02:56 That is Sevilla County.那边属于塞维利亚县。
45 00:02:59 That may be,but the border is there.This is Santa Lupe.
46 00:03:03 You don't ever come when we ask for your help,Sheriff.我们找你帮忙的时候,你从来不过来,警长。
47 00:03:06 -You're trespassing. -Butterfly!-你正在非法越界。 -别吓唬他!
48 00:03:09 People are dying of this thing, right?这种疫情,会造成人们死亡的,知道吗?
49 00:03:12 -People are dying. -Now, look.-人们正在死亡。 -现在,听好了。
50 00:03:14 This one here, he's got it hanging off of his nose.这个口罩,你该把它罩住鼻鼻孔,就对了。
51 00:03:17 I mean, what are we doing here? Listen. Just...我是说,我们在这里做什么呢? 听着。只是…
52 00:03:20 I am listening. Shut up!我听着呢。闭嘴!
53 00:03:23 When you're on our soil,put on your mask.只要你在俺们的地界上,就得戴上口罩。
54 00:03:30 Put on your mask, Sheriff.你戴好口罩,警长。
55 00:03:43 Hey, you don't have to...嘿,你们没必要...
56 00:03:47 0-1, to all monitoring units.0-1,呼叫所有监控单位。
57 00:03:49 Got a call into the office advising about a disturbance.办公室接到一通电话,说有人闹事。
58 00:04:04 0-8, 0-4.0-8收到。
59 00:04:07 Hi, Sheriff. It's another disorderly conduct with Lodge.嗨,警长。那个洛奇,又在扰乱治安了。
60 00:04:10 But I was gonna see where Tooley's at.但我要去查查,托雷此时在哪儿。
61 00:04:15 Uh, no, I'll take it.呃,不用了,我来处理这事。
62 00:04:18 Ten-four. Uh, you sure? It's at the mayor's.时间是十点零四分。呃,你确定去吗?在市长那里。
63 00:04:29 Sheriff?警长?
64 00:04:31 I heard you. Well, what does that mean?我听到了。那是什么意思?
65 00:04:34 Is it his office,his house, the bar?是他的办公室,他的家里,还是在酒吧?
66 00:04:38 Bar. But I was gonna check what Tooley's twenty was.在酒吧。但我会核实,让托雷20分钟后赶到。
67 00:04:46 No, I'll take it.不用,我来处理。
68 00:04:52 (保护印第安保留地:圣卢佩,数据中心会喝光我们的水,耗尽我们的资源。)
69 00:05:04 (艾丁顿市界)
70 00:05:18 Blonde bitches named Sarah think they're Rosa Parks.这个叫莎拉的金发贱人,以为自己是罗莎·帕克斯。
71 00:05:22 If I added her on Snap,what would I say?如果我在Snap社交App上,加她为好友,会怎么样?
72 00:05:24 Uh, take a pic of you with me.呃,那你和我合张影吧。
73 00:05:26 Prove that you're an ally.证明你跟我是“一伙的”。
74 00:05:28 No, but really.不要,但却是真的。
75 00:05:30 I don't know.Send her a dick pic.See if she can guess what it is.
76 00:05:37 -What do I do? -I don't know.-我该怎么办? -我不知道。
77 00:05:45 Bro, no mask?兄弟,不戴口罩吗?
78 00:05:47 No, I'm good. Bro.不,我很好。兄弟。
79 00:05:51 What's that smell, by the way?A little reefer?顺便问一下,什么味道?你们抽大麻了?
80 00:05:54 I don't know. Your ass?我不知道。你要管吗?
81 00:05:59 And then, just the spillover.再就是,外来人口流入。
82 00:06:01 Two, three hundred construction jobs, ongoing.将会有两、三百个建筑施工工作岗位。
83 00:06:03 The solar offset's a whole 'nother development.太阳能补偿,是另一个发展方向。
84 00:06:05 Sure, sure. But, what?那是肯定的。但那又如何?
85 00:06:07 We just let these guys build this,whatever it is, data complex
86 00:06:10 and then they up and close it downfor whatever reason? We just got to eat that?
87 00:06:12 Phil, there's clawbacks on everything.Gross receipt taxes,payback of property.
88 00:06:16 There's no wishing tech away.Whether we jump on the boat now or get bulldozed,
89 00:06:21 these guys,they're bringing an actual infrastructure for a real future.
90 00:06:26 -A real future. -That's right.- 一个真正的未来。 -那是没错。
91 00:06:27 Can we count on your "yay" tomorrow?明天,你还会说“好”吗?
92 00:06:31 What is the problem?有什么麻烦吗?
93 00:06:37 Well, he-- he's outside.那么是他...他在外面。
94 00:06:40 I had to lock the door to keep him outside.It's been a whole hour like this.
95 00:06:44 -I can't understand you. -Yes, you can.-我不明白你的意思。 -是的,你可以不明白。
96 00:06:51 He's disturbing the peace.Again.He's blocking the entrance.
97 00:06:56 Whose entrance? What are you even doing in there?谁的入口?你在里面做什么呢?
98 00:06:59 It's takeaway drinks only.这只提供外卖饮料。
99 00:07:00 Those are town council members.That's essential business.这些人是市镇议会成员。这是“必要业务”。
100 00:07:03 Well, you can't just call essential business whatever you want.无论你想干什么,你不能随便召开“必要业务”。
101 00:07:06 It's a city council meetingwherever city council people congregate.
102 00:07:09 It's the Mayor's office if I'm inside.如果我在里面,这里就是市长办公室。
103 00:07:12 Okay, then you are open.好吧,那你就开门吧。
104 00:07:14 And you have a paying customer...你有一个想要付费的顾客…
105 00:07:16 Customer?顾客?
106 00:07:17 He's aggressive, he's dangerous,he needs to be locked up.他好斗,危险,需要把他关起来。
107 00:07:19 Where would you have me send him?These are your streets...
108 00:07:22 No, they're your streets,Sheriff...that you locked down.不,这是“你的街道”,警长…你得把它“封控”了。
109 00:07:24 They're your streets to keep safe.And where is your mask?
110 00:07:27 I don't--我没有...
111 00:07:29 He doesn't have a mask on!他没戴口罩!
112 00:07:32 -All right. -He's coughing!-好吧。 -他还在咳嗽!
113 00:07:34 Okay.没事的。
114 00:07:35 -No mask either with this guy? -All right.-跟这种家伙在一起,也不戴口罩吗? -没事的。
115 00:07:38 Hey.嘿。
116 00:08:13 You get your little Instagram?你们是用Instagram在拍摄吗?
117 00:08:15 Yeah, I got my little Instagram.是的,我会在我的Instagram发布的。
118 00:08:32 Again, history repeats itself.历史又一次重演。
119 00:08:34 And, uh, I mean,let's talk about 1956.而且,呃,我是想说,让我们谈谈1956年。
120 00:08:37 Let's talk about the number 56 for just one minute.让我们花一分钟,谈谈数字“56”。
121 00:08:39 In California, you have Jesuit-educated Gavin Newsom.在加州,你们有受过耶稣会教育的加文·纽森。
122 00:08:43 And he said to California,as he becamethe first governor to lock down his state,
123 00:08:47 he said, "56% of you will get Corona in eight weeks."他说,“56%的人将在8周内获得‘新冠肺炎’。”
124 00:08:51 Which is exactly 56 days.现在,正好是第56天。
125 00:08:53 Of course, they keep looking at that lab in Wuhan, China.当然,他们一直在关注中国武汉的实验室
126 00:08:56 And if you look at that lab in Wuhanwhen it was established,it was 1956.
127 00:09:01 Of course, that's the year Tom Hanks was born,当然,那是汤姆·汉克斯出生的那一年,
128 00:09:03 the first celebrity with the virus.他是第一个感染病毒的名人。
129 00:09:05 Mr. Sleepless In Seattle.这位主演过《西雅图不眠夜》的先生。
130 00:09:06 By the way, Jenny Durkan was the mayor of Seattle顺便说一下,就在珍妮·德肯任西雅图市长时,
131 00:09:09 when it became the first city in the world outside of Chinato have someone get the virus. And she was the 56th mayor.
132 00:09:16 This is Gematria.Ancient practice of coding numbers into words.
133 00:09:19 It's a simp--它是一个简单的...
134 00:09:25 How many coincidences need to occurbefore we call this pattern a design?
135 00:09:31 I-Is the end goal of media the end of mediation?难道...传播的最终目标,就是终结掉“媒介层”吗?
136 00:09:34 We are here on this plane,somehow,as these things--我们在这架飞机上,不知何故,这些东西...
137 00:09:38 -Hey. -Hey.-嘿。 -嘿。
138 00:09:39 - How was your day? - Good.-今天过得好吗? -很好。
139 00:09:42 How was yours?你怎么样?
140 00:09:43 Good. I got those for you.很好。这是我给你买的。
141 00:09:46 Yeah, I'm all right.是的,我很好。
142 00:09:50 Something happen to you?你出什么事了?
143 00:09:53 - What do you mean? - Your limp.-你什么意思? -你有点儿瘸了。
144 00:09:56 -Oh. -Hurt your leg?-哦。 -伤着腿没有?
145 00:09:58 Just some...只是有几句...
146 00:10:00 ...stupid nonsense down at, um... the bar....愚蠢的废话,就在...酒吧里。
147 00:10:06 Not-- Not with Ted.不...不是跟泰德。
148 00:10:07 Just, you know, Lodge.You know, the homeless?就是那个,你知道的,那个洛奇。你知道那个流浪汉吗?
149 00:10:12 It wasn't Ted.不是泰德。
150 00:10:17 Whoa.哇。
151 00:10:19 What's this one about?这是关于什么的?
152 00:10:22 Yeah, just an image I had. I don't know.是的,只是我想出的一个造型。我不知道。
153 00:10:25 Very weird. I like it.挺有意思。我喜欢它。
154 00:10:30 I sold two more of the new dolls.我又卖了两个新娃娃。
155 00:10:32 Really?真的?
156 00:10:34 Which ones?卖了哪几个?
157 00:10:36 The spider legs长着蜘蛛腿的
158 00:10:38 and the girl sleeping on the tongue.还有睡在舌头上的女孩。
159 00:10:42 Uh-huh. Well,that is great news, Louise.啊哈,很好嘛,这是个好消息,露易丝。
160 00:10:47 (美联储的犯罪历史:泰坦尼克号的沉没不是一起偶然事故)
161 00:10:53 Wha-- She can't just email this, huh?怎么...她不能就这么发邮件吧?
162 00:10:56 Well, she does and then she checks my phoneto see if I opened them.
163 00:11:00 Yeah, well,that's why I told you you should put a passcode on.是啊,所以我才让你设置开机密码。
164 00:11:04 I did put a passcode on last week.我上周,确实设置了密码。
165 00:11:12 Hey, you remember the deal when she moved in?嘿,你还记得她搬进来时的约定吗?
166 00:11:16 That it was just 'til--'til April?就住到...住到四月?
167 00:11:20 You remember there's still a pandemic?你还记得,现在依然还是“疫情期间”吗?
168 00:11:25 I don't like it either.我也不喜欢这样。
169 00:11:27 She took my work space.她占据了我工作的地方。
170 00:11:32 I mean, if she was an invalid,that'd be one thing, but...我是说,如果她是有病的,那就没有选择,但是...
171 00:11:36 You know,even you said it feels like, uh,甚至连你,也有了这种感觉,呃,
172 00:11:38 she's watching you all the time.她总是在观察你。
173 00:11:41 No, I said it's like I'm being watched all the time.不,我说的是,就像我一直被人盯着看。
174 00:11:44 Not just by her.不只是她。
175 00:11:48 I-I know it feels that way,我...我知道那是一种什么感觉,
176 00:11:50 but it's not.但其实不是这样。
177 00:11:53 I promise. Hey, look at me.我保证。嘿,看着我。
178 00:11:55 I promise. Okay?我保证,行了吧?
179 00:12:29 I'm sorry.我很抱歉。
180 00:12:30 -No, no. -I'm sorry.-不,不。 -我很抱歉。
181 00:12:32 -Oh, I'm sorry, darling. -No, no.-哦,对不起,亲爱的。 -不,没事。
182 00:12:34 Hey, you don't--Don't apologize.嘿,你不用...不用道歉。
183 00:12:38 -Okay? -Okay.-好吗? -好的。
184 00:12:41 I love you, baby.我爱你,宝贝。
185 00:12:49 I am getting better.我会变得更好的。
186 00:12:52 I know you are.我知道你会的。
187 00:12:54 I know.我知道。
188 00:13:06 No truth can be verified.There is no truthon the level that you and me live at.
189 00:13:13 Please, ask yourself why are we using Zoom now?请问问你自己,为什么我们现在要用“远程交流”功能?
190 00:13:15 What even is it?这到底是怎么了?
191 00:13:17 And it appears right at the same time as deepfake and lockdown.它似乎与“深度造伪”和“封控”同时发生。
192 00:13:23 So why are you on the computer, then?那你为什么还要依靠电脑?
193 00:13:26 -Iron's what kills people. -Morning.-熨斗也能杀人。 -早上好。
194 00:13:30 Hey, Dawn,嘿,道恩,
195 00:13:32 the hot water got all used up again.热水就快用完了。
196 00:13:33 Did you hear about this? Clade X?你听说了吗?又出现了X变异株病毒?
197 00:13:36 Mmm.嗯。
198 00:13:38 In 2018. This is not a secret.Please look it up.早在2018年。这已不是秘密了。去上网搜一下。
199 00:13:41 They did a whole pandemic-modeling exerciseat Johns Hopkins. Now...
200 00:13:45 How do you simulate a pandemic two years beforea pandemic even happens?
201 00:13:49 Please ask yourselves that.拜托你自己去想想吧。
202 00:13:51 How'd you sleep?你睡得怎么样?
203 00:13:54 I'm out of sleeping pills again.我的安眠药又吃没了。
204 00:13:55 Thank you.谢谢你。
205 00:13:57 -Okay. I'll pick some up later. -Okay.-好吧。我回头去帮你买点儿的。 -好的。
206 00:13:59 Why do I even talk? I'm just an old lady who's crazy.我为什么要多嘴?我只是个疯了的老太太。
207 00:14:03 -Who's lost her mind. -Mom?-失去理智的老太太。 -妈妈?
208 00:14:05 What were you saying?你刚才说什么?
209 00:14:11 I don't have to say it.我不必说出来。
210 00:14:13 You can read it. Here.你们可以从这儿,读到。
211 00:14:20 Look at this.看这段。
212 00:14:22 Pandemic Modeling Exercise.流行病模拟演习。
213 00:14:24 Event 201.This is from last year.事件201号。这是去年的。
214 00:14:26 Read it. Out loud.读吧,念出来。
215 00:14:27 Please. Out loud.请你大声念出来。
216 00:14:29 "Prepare the government, health officials and business people--"“让政府、卫生官员和商界人士做好准备...”
217 00:14:33 Business people.That's interesting.商界人士。这很有意思。
218 00:14:34 "For the breakout of an unprecedented coronavirus."“为了一种前所未有的冠状病毒的爆发。”
219 00:14:38 Coronavirus.They used that word in 2019.冠状病毒。他们在2019年使用了这个词。
220 00:14:42 You need to get your own laptop, Dawn.你得自己买台笔记本电脑,道恩。
221 00:14:44 Your daddy was up against all these things.你爸爸曾经就是针对所有这些事情的。
222 00:14:46 The corruption.反腐败。
223 00:14:48 It was just more buried.这些事都没人提及了。
224 00:14:51 What, you don't think he was?怎么,你不认为他曾经是吗?
225 00:15:00 You were at Ted Garcia's last night.你昨晚在泰德·加西亚家。
226 00:15:03 It was his complaint, right?这是他的抱怨,对吗?
227 00:15:06 Right?对吗?
228 00:15:08 He rings his little bell,and you come running.他摇了摇他的小铃铛,你就跑了过去。
229 00:15:11 The fact that you can just stroll on over there,business as usual.
230 00:15:15 What do you all even say to each otherwhen you get there?
231 00:15:18 "Hi. How are ya?"“嗨。你好吗?”
232 00:15:20 Mom.妈妈。
233 00:15:21 Where even is your anger, Joe?你的愤怒,到哪里去了,乔?
234 00:15:23 That's my question.Where's your anger, Lou?这是我的问题。你的愤怒在哪,露?
235 00:15:26 Hello?!你好?!
236 00:15:28 This, this is how Ted Garcia gets away with everything.这就是为什么泰德·加西亚能逍遥法外。
237 00:15:31 When I think about what your daddy would have doneif he was still sheriff...
238 00:15:35 There are more reported cases in New Mexico prisons thanin all but four counties in the entire state.
239 00:15:39 Only McKinley, San Juan, Bernalillo, and Do?a Ana have more,只有麦金利,圣胡安,伯纳利罗和多纳安娜四个县有更多的案件,
240 00:15:43 yet these counts are dumped into the state totals every day!而这些统计数字,又都与整个州的数字掺和在一起!
241 00:15:46 Why? They're in a prison!为什么?他们都关在同一监狱里!
242 00:15:48 I would love to hear the rationale of why a restaurant in Hobbshas to go out of business to fight a disease in the Navajo nation.
243 00:15:53 Whoa.哇。
244 00:15:59 Hey! Hey!嘿!嘿!
245 00:16:00 What is going on here? Fred!这是怎么回事? 弗瑞德!
246 00:16:04 He can't go in without a mask, Sheriff.他不戴口罩,就不能进去,警长。
247 00:16:06 Says who?说谁呢?
248 00:16:07 You can't handle him like that.你不能那样对付他。
249 00:16:08 All right? Get your hands off him.好了吗?你别碰他。
250 00:16:11 -All right, let him in. -I can't breathe in a mask.-行了,让他进去。 -我戴着口罩,就无法呼吸。
251 00:16:13 It's a mandate, Sheriff.Isn't it? Since last week?这是强制的,警长。不是吗?从上周开始?
252 00:16:20 There's a way to do it.有一个方法可以做到。
253 00:16:23 There's a way to treat people.要因人而异。
254 00:16:26 Just let him in.就让他进去吧。
255 00:16:32 What?怎么了?
256 00:16:34 He can't breathe in his mask.You want him to starve too?他戴着口罩无法呼吸。你们是想让他挨饿吗?
257 00:16:37 I can't neither.我也不能呼吸。
258 00:16:51 (泰德,加西亚,再次竞选艾丁顿市长,他将铺砌通往高科技未来之路)
259 00:17:46 No. No.不。不。
260 00:17:48 Out!出去!
261 00:17:49 -Get out. -What is this?-出去。 -这是什么?
262 00:17:51 - I have groceries.I haven't checked out yet. - Out!-我有购物。我还没有结帐呢。 -出去!
263 00:17:54 Come on, Fred.别这样,弗雷德。
264 00:17:56 -Wait a minute. -I'm sorry.-等一下。 -我很抱歉。
265 00:17:57 You're welcome back any time wearing a mask.随时欢迎你,戴着口罩回来。
266 00:17:59 Why are you doing this? I can't breathe in it.你为什么要这么做?我不能在里面呼吸。
267 00:18:01 That's much worsewhen you have to wait in line for a ventilator.
268 00:18:04 I can't breathe in the mask.戴着口罩,我无法呼吸。
269 00:18:05 Get out!滚出去!
270 00:18:18 -Excuse me, Sheriff. -Yeah.-对不起,警长。 -什么事?
271 00:18:19 I'm sorry, but you need a mask if you're going to be in here.抱歉,但如果你要进来,就得戴上口罩。
272 00:18:22 It's okay.这就行了。
273 00:18:23 It's okay.这就行了。
274 00:18:25 I-I don't.我...我不戴。
275 00:18:26 But--但是...
276 00:18:28 I'm sorry, but you're just not going to treat people like that.我很抱歉,但你们不能像这样,对待别人。
277 00:18:30 -Joe, what-- -I can't.-乔,怎么... -我不能。
278 00:18:33 Sheriff, I--警长,我...
279 00:18:35 -There's a mandate. I have to-- -Hey, Joe.-这是命令。我得... -嘿,乔。
280 00:18:37 It doesn't-- doesn't matter.没事...没事。
281 00:18:38 Hey.嘿。
282 00:18:39 Good morning.早上好。
283 00:18:41 Hey, Tony.嘿,托尼。
284 00:18:43 How we doing?我们这是怎么了?
285 00:18:44 Okay, Mayor. I think.我想是没事的。市长。
286 00:18:46 We're-- We're fine.我们...我们很好。
287 00:18:49 Well, that's good.That's good. That's good.嗯,那很好。这很好。这很好。
288 00:18:52 Listen,听着,
289 00:18:53 Joe,乔,
290 00:18:55 you know,你知道的,
291 00:18:59 if a healthy person with a mask...如果一个健康人,戴着口罩…
292 00:19:01 Oh, here we go. Mm-hmm.哦,又来了。嗯哼。
293 00:19:03 ...gets exposed to a Covid-19 person...…接触到感染Covid-19的人…
294 00:19:06 -Uh-huh. -...without a mask...-嗯哼。 -...如果不戴口罩...
295 00:19:07 Yeah. Yeah....then they got a 70% chance of catching it.
296 00:19:12 But if we all wear them,then we can reduce the transmission to 1.5%.
297 00:19:15 You don't even know what you're talking about.你都不知道,自己在说什么。
298 00:19:17 1.4% of nothing is what?什么都没有的1.4%是多少?
299 00:19:20 And actually, Joe,this is simple because实际上,乔,这很简单,因为
300 00:19:23 there is a state mandate.有州政府的强制要求。
301 00:19:26 No, that's--It's not enforceable.不,那是...那是没有强制执行力的。
302 00:19:28 It is enforceable.它是可执行的。
303 00:19:30 It absolutely is enforceable.它绝对是可执行的。
304 00:19:33 Made so by the Governor and the Department of Health.由州长及卫生署制定。
305 00:19:35 You just gonna keep filming?你要继续拍吗?
306 00:19:37 Is that-- You getting it? Uh-huh.这个...你能明白吗? 嗯哼。
307 00:19:40 What the Mayor's talking about-- Hello, sir.市长在说什么...你好,先生。
308 00:19:42 The Mayor's talking about policy. Okay?市长在谈政策。对吧?
309 00:19:45 If you don't want me in here without a mask,you must change the law.
310 00:19:50 County commissioners are right here in Eddington.Put it on the agenda.
311 00:19:54 Get a county ordinance prohibiting me,and Fred, andthe rest of us that want to live our lives without a mask--
312 00:20:02 Would you--Would you put that-- Excuse me.你能不能...你能不能把它...对不起。
313 00:20:05 Excuse me! Is that Fred's?对不起,这是弗雷德要买的?
314 00:20:08 Put it down.把它放下。
315 00:20:10 Joe.乔。
316 00:20:16 I-I-I just--我,我,我只是...
317 00:20:20 Okay.好的。
318 00:20:22 Okay.好的。
319 00:20:25 Go on. Go.继续,采购吧。
320 00:20:27 What? What?什么?什么?
321 00:20:28 Everything's fine.一切都正常。
322 00:20:29 Okay?行了吗?
323 00:20:35 You know who this is for?你知道,这是为谁买的吗?
324 00:20:43 Fred, come on,弗雷德,算了吧,
325 00:20:45 before you get hit by a car.小心别被车撞了。
326 00:20:47 -All right, now listen to me. -Yes, sir.-好了,现在听我说。-是的,先生。
327 00:20:48 I want you to take this.我要你拿着这个。
328 00:20:50 What is this? What is this?这是什么?这是什么?
329 00:20:51 It's for you. You have yourself a good day. Okay?是给你的。祝你今天愉快。行了吗?
330 00:20:53 Wait, wait.Can I pay you back for this?等等,等一下。我能把钱,还给你吗?
331 00:20:54 No, no, no.不,不,不。
332 00:20:55 Uh, Sheriff, Sheriff.Wait, wait, wait. Please.警长,警长。等等,等等,等等。求你了。
333 00:20:58 A picture. A picture?拍张照。就拍一张?
334 00:21:01 Okay.好了。
335 00:21:05 -Ready? -Hold on. Hold on.-准备? -等等。等等。
336 00:21:08 Smile.笑一个。
337 00:21:35 Ladies and gentlemen,what have you,各位乡亲父老们,
338 00:21:37 this is Joe Cross,sheriff of Sevilla County.我是乔·克罗斯,塞维利亚县的治安官。
339 00:21:40 And, first off, allow me to say that I'm asthmatic.首先,请允许我说,我本身就患有哮喘。
340 00:21:44 I know. Who cares?我知道。谁在乎呢?
341 00:21:46 But I do find it very difficult to breathe in these masks. Okay?但我确实觉得,戴着口罩呼吸很困难。对吧?
342 00:21:50 Now, second off,there is no Covid in Eddington.其次,在爱丁顿还没有新冠病毒。
343 00:21:54 There's no Covid in Sevilla County,塞维利亚县也没有新冠病例,
344 00:21:58 yet a state mandate pushed by our mayor and his governor然而,我们的市长和他的州长强制推行了一项州授权,
345 00:22:02 says that I cannot shop for foodwithout risking an asthma attack.
346 00:22:07 And you cannot exercise your freedom of choicewithout being, you know, uh,publicly shamed.
347 00:22:17 Bec--就因...
348 00:22:18 Because what I just saw just...a moment ago...就因为,我刚才看到的…就在刚才…
349 00:22:23 Uh...呃...
350 00:22:26 I mean, I just--我想说,我只是...
351 00:22:28 How-- How did we get here?我们...我们是怎么走到这一步的?
352 00:22:30 Okay? And even worse, is it worth it?好吗?更糟糕的是,这样做值得吗?
353 00:22:34 Is it worth it to combat a virus that isn't even here为了对抗一种,根本这里就不存在的病毒,
354 00:22:39 at the cost of being at war with your neighbors而不惜与你们的邻居和家人开战,
355 00:22:42 and your-- your family?这值得吗?
356 00:22:45 Because that-- that's what community is, isn't it?其实咱们...咱们还是一个社区的,不是吗?
357 00:22:48 It's a family. Okay?是一个大家庭。对吗?
358 00:22:50 Because you can ruin a man's day因为,你可以毁了一个男人的一天的心情,
359 00:22:53 or you can do the right thing and you can be kind,或者,你可以做正确的事,你可以表现善良,
360 00:22:57 and you can free his heart.你可以释放他的心情。
361 00:23:01 We need to free each other's hearts.我们需要释放彼此的心情。
362 00:23:08 And that's why I'm running for mayor.这就是,本人将竞选市长的原因。
363 00:23:12 Mayor of Eddington.爱丁顿市长。
364 00:23:14 Did he just say what I think he said?他刚才说的,是我想的那个吗?
365 00:23:16 I have, uh, served this county as sheriff for seven years我已经,呃,在这个县,当了七年治安官。
366 00:23:20 and it has been my honor,and I would be honored to serve you as mayor.
367 00:23:28 Hey!嘿!
368 00:23:33 -Yeah, right. -You're going to be okay.-是的,是的。 -你会没事的。
369 00:23:38 Okay, here comes another one.好了,这又抓来了一个。
370 00:23:40 Three cops for one guy.三个警察看押一个犯人。
371 00:23:42 Here we go.我们开始吧。
372 00:23:44 Sheriff, this for real?警长,你这是玩真的吗?
373 00:23:47 Yes. All right, we got to makeup for lost time. Who's this?
374 00:23:50 A day drinker. OWI.白天就喝酒。酒后驾车。
375 00:23:54 I'm not gonna tell you any more because one:我不会再告诉你了,因为第一:
376 00:23:56 I don't have to,我没这个必要,
377 00:23:58 and two: you're gonna do whatever shit you're gonna do.第二:你想怎么做,就怎么做。
378 00:23:59 Wow. How much did you drink, kid?哇。你喝了多少,孩子?
379 00:24:01 Um, honestly, low-key,not enough for you to put me in here.说实话,我很有节制,还不足以,让你把我关进来。
380 00:24:04 He refused to take the field test.他拒绝进行,现场测试。
381 00:24:06 Okay, campaign signs. Now which one of you has Photoshop?好吧,这就是竞选标语,现在,你们谁有Photoshop图形软件?
382 00:24:08 Oh, uh, my uncle does,but I think it expired.我叔叔有,但好像过期了。
383 00:24:11 Okay, un-expire it. Get on down to Kinko's in Las Cruces.好吧,那就续费更新它。图像出来后,送到拉斯克鲁塞斯的凯歌复印店。
384 00:24:13 "Joe Cross for Mayor." Okay?“乔·克罗斯竞选市长。”行吗?
385 00:24:14 Guy, you can draw, right?伙计,你会画画,对吧?
386 00:24:15 Just stick figures.只会简笔画人物。
387 00:24:16 Okay, good.Look, here's what I want. A man.好的,很好。这就是我想要的。画一个男人。
388 00:24:18 I hope you're locked and loaded...He's got a face mask...
389 00:24:20 ...because you got to get me....你要领会我的意图。
390 00:24:21 ...but he's got x's for eyes 'cause he's dead....但他的双眼画上“叉子”,因为他已经死了。
391 00:24:24 Look, I know I made a mistake, okay?听着,我知道我犯错误了,好吗?
392 00:24:25 I know what you guys are trying to do.我知道,你们想做什么。
393 00:24:27 I know what kind of cops you are.我知道,你们是什么样的警察了。
394 00:24:28 Look, I don't know what else to say.听着,我不知道,还要说什么。
395 00:24:30 Now I need your boys' support.现在,我需要你们这帮孩子的支持。
396 00:24:32 Okay, this is what we're doing now.好了,这就是我们现在要做的。
397 00:24:34 You've been deputized.This is our campaign office.你们被委任为代理人了。这是我们的竞选办公室
398 00:24:36 So, yes, right? Yes!、所以,是的,对吧?是的!
399 00:24:40 Hell yeah.太棒了。
400 00:24:42 Yes!是的!
401 00:24:43 -Yeah. -Okay, good. Okay.-是的。 -好的,很好。就这样吧。
402 00:24:47 Guy, look, do me a favor.伙计,帮我个忙。
403 00:24:48 Get one of your friends to buy one of Louise's dolls again.Okay?
404 00:24:51 Oh, yeah. Yes, sir.哦,好的。是,长官。
405 00:24:52 I'll pay 'em straight back.我会直接付钱给他们的。
406 00:24:53 Can do.Does it matter which one?力所能及。买哪一个重要吗?
407 00:24:55 Just one of the new ones.Doesn't matter.只要新款的就行。无所谓。
408 00:24:59 Hey, hey, Sheriff,check this out.嘿,嘿,警长,看看这个。
409 00:25:02 What's that? Three hundred yards?那是什么?三百码?
410 00:25:04 -Three-fifty. No scope. -Promise?-三百五十码。没用瞄准镜。 -能保证吗?
411 00:25:07 Yeah. I still got the AR out for practice.是的。我还带着“增强现实”装备去练习的。
412 00:25:10 That's beautiful, Mikey.射得漂亮,迈奇。
413 00:25:11 But you ain't shit 'til you beat mine.但在你赢过我之前,你啥也不是。
414 00:25:15 Sheriff's Department.这里是治安所。
415 00:25:16 Hey, Sheriff, if you win,what does that mean for here?警长,如果你赢了,对这里意味着什么?
416 00:25:19 Well, we get a bigger budget,I'll tell you that much.我只能说,我们会有更大的预算。
417 00:25:22 Sheriff, it's for you.警长,找你的。
418 00:25:23 Okay.好的。
419 00:25:25 Hey, Guy, let's get going on signatures. All right?嘿,伙计,我们开始签名吧。行吗?
420 00:25:27 Get ourselves on the ballot.让我们参加投票。
421 00:25:29 Hello.你好。
422 00:25:31 Joe, I'm outside your office.乔,我在你办公室外面。
423 00:25:40 I am recording this.Fair warning.我正在录下来。“合理的警告”。
424 00:25:43 That really necessary?真的有必要吗?
425 00:25:45 You are a public servant.你是一名公职人员。
426 00:25:47 So are you.你也是。
427 00:25:49 Yep.没错。
428 00:25:50 And I think it's, uh,better if we just let it all out on the table. Okay?
429 00:25:54 I got nothing to hide,you got nothing to hide.我没什么好隐瞒的,你也没什么好隐瞒的。
430 00:26:01 Okay.好吧。
431 00:26:02 Well...那么...
432 00:26:05 First I'd--首先,我得...
433 00:26:08 I just want to apologize if I offended you如果我冒犯了你,我想道歉
434 00:26:10 for this morning or for last night--为了今天上午,或者是昨天晚上...
435 00:26:11 No. No apology needed.You didn't.否。不需要道歉。你没有得罪我。
436 00:26:15 Okay.好吧。
437 00:26:17 Because if I did...因为,如果我做了什么...
438 00:26:21 then that would help me understand.那么,请你让我明白。
439 00:26:24 Well, your term is up,and, uh...your town is dead.你的任期结束了,而且…你的小镇已经死了。
440 00:26:28 Now,how can I help you understand?现在,我怎么才能让你明白呢?
441 00:26:35 Look, Joe--听着,乔...
442 00:26:37 Six feet.间隔6英尺。
443 00:26:43 We never talked about it.我们从没谈过这件事。
444 00:26:45 The whole, you know...整件事,你懂的...
445 00:26:48 The whole--整个的...
446 00:26:50 Can we just talk? Can we just--Just the two of us?我们能谈谈吗?我们能就...就我们俩吗?
447 00:26:53 Yeah. We are, we are.是的。我们可以。我们现在就是。
448 00:26:57 Okay.好吧。
449 00:26:59 So maybe I just talk to your video.也许,我只是想说说,你那段视频。
450 00:27:01 Ask where all your deputies went?去问问你曾经的几个副治安官,他们都去哪儿了?
451 00:27:04 Okay, well, why don't you just ask your governorabout her little Catch and Release policy. Okay?
452 00:27:08 Because if it wasn't for that,maybe I could hold onto my deputies and the people we arrest.
453 00:27:13 I know--I know one of them was fired for excessive force andanother one was forced to quit by a YouTube first amendment auditor.
454 00:27:19 Yeah. Okay. Yes,that is the same auditorthat drove away your worthless police department.
455 00:27:23 Your Undersheriff died from a fentanyl overdose.你的代理警长,死于芬太尼过量。
456 00:27:25 From handling fentanyl. Okay?死于“芬太尼接触”。知道不?
457 00:27:26 And your Captain and your Chief Deputy...还有你的副警长,和你主要的副手...
458 00:27:28 He confiscated it without gloves.他在没收时,没戴手套。
459 00:27:29 -...took jobs in Rio Rancho. -That was devastating!-...在里奥兰珠都失业了。 -那毒性太强了!
460 00:27:32 You can't keep your own office going,but you're gonna run mine?
461 00:27:35 Leave your mess here and start a whole new one.你把你的烂摊子留在这里,却梦想去开创新事业。
462 00:27:41 And I do think it's because of the personthat's name you might not want me saying on camera.
463 00:27:46 Oh, s-say her name.Okay?Because I think you're the one that doesn't want it.
464 00:27:49 - I do think it's because of that.- Is that what you think?
465 00:27:51 Well, I'll tell you what I think, Ted. Okay?我来告诉你,我的想法,泰德。好吧?
466 00:27:54 I used to think that you were some big deal,我以前以为,你是个大人物,
467 00:27:58 but now I realize, and I can tell you flat-out toyour face that I am a much better human being than you.
468 00:28:05 And I'm gonna make a better,and stronger,and more honest leader than you.
469 00:28:09 So let's just let the voters decide.所以,还是让选民来决定吧。
470 00:28:14 You're making a mistake.你正在犯一个错误。
471 00:28:17 Is that why you ran here all panicked?所以,你才惊惶失措地跑过来吗?
472 00:28:19 - I came to save you from embarrassment.- Oh, gee-whiz, I'm tearing up.
473 00:28:23 Forfeiting 30 years of property taxes,丧失了30年的房产税收,
474 00:28:25 and you won't say because of some NDA you signed,but you want a "yay" from everyone here.
475 00:28:29 He explained this already, Paula.他已经解释过了,宝拉。
476 00:28:31 -Yeah. Yeah. -Explained what?-是的。没错。 -他解释了啥?
477 00:28:33 Why doesn't he explain about the water and energy thesedata centers consume when we're in a historic drought?
478 00:28:38 -We're always in a drought.-Yes, exactly.-我们一直都处于干旱中。 -是的,没错。
479 00:28:39 And we're making up for the energy and water with the solarthat we're bringing in.
480 00:28:43 Okay, so-- so let's talk about the solar.好吧,那...那咱们就谈谈太阳能吧。
481 00:28:46 No. Uh, I'm sorry. You know what?不谈,呃,我很抱歉。你知道吗?
482 00:28:49 Can we call the question, Phil? We've got to just call it.我们还能提出疑问吗?菲尔?我们已经定好了的。
483 00:28:50 Excuse me?啥意思?
484 00:28:51 Okay. All right.Uh, item 50. Third reading of a resolution approving...
485 00:28:58 What?什么?
486 00:29:00 ...a series of six industrial revenue bondsfor the constructionof a, proposed hyperscale data campus in Eddington, New Mexico.
487 00:29:07 Excuse me? A question needs to be seconded,and I am the agreed-upon Chairwoman.
488 00:29:10 Point of order!请遵守议事规则!
489 00:29:11 Can we not fucking shut this bitch up?我们就不能,让这婊子闭嘴吗?
490 00:29:13 Just chill.保持镇定。
491 00:29:15 Question has been called. I've got my second.问题已经被提出。我已提出了我的附议。
492 00:29:20 Mask over nose.戴好口罩。
493 00:29:22 Like you're writing.假装你在书写。
494 00:29:26 Hey, you know,嘿,你要知道,
495 00:29:28 you might actually read that while you're readingbecause you're forgetting half of it.
496 00:29:34 Ted, hey,嘿,泰德,
497 00:29:35 this is what you need to focus on,not your dumbass Sheriff.这才是你该关注的,而不是你那个“笨蛋”警长。
498 00:29:39 - Just the shit with his wife's mental health,we shut him right down. - I've said it already.
499 00:29:41 I don't want to go there.I meant that.我现在真不想去那里。我当时是认真的。
500 00:29:43 -So you fucked her... -No!-那么说,你还真操过她... -没有!
501 00:29:45 -It's a small town. -No!-这可是座小城。 -没有!
502 00:29:47 No, I did not.我没干过。
503 00:29:49 I went out with her a couple of times 20 years ago.20年前,我倒是和她约会过几回。
504 00:29:52 She was weird.She wouldn't let me touch her.她挺怪的,都不想让我碰她。
505 00:29:54 I didn't want to touch her.我也不想碰她。
506 00:29:55 So I dropped it.所以,我放弃了。
507 00:29:57 And then out of nowhere,her whackadoo ma came after me,like,six months later when she got apparently pregnant.
508 00:30:03 That was six months after I never touched her.六个月前,我从没碰过她。
509 00:30:07 You see how that sounds, though?你明白,那听起来像什么吗?尽管我没有。
510 00:30:10 And her mom, who is crazy,is very online.她的妈妈是个疯子,酷爱上网。
511 00:30:14 Oh, before I forget...哦,趁我还没忘记…
512 00:30:17 The Governor says thank you.州长说要谢谢你。
513 00:30:24 Well, that's nice.嗯,很精致。
514 00:30:26 Would have been nicer in person.当面表达,会更好。
515 00:30:28 Yeah, well,you get that through,you can tell her yourself.好吧,当你完成连选时,你可以自己告诉她。
516 00:30:30 Be in her office when she goes to Washington.等她去华盛顿的时候,你就会呆在她的办公室了。
517 00:30:33 Hey!嘿!
518 00:30:35 Whose car do you think that is?你以为那是谁的车?
519 00:30:37 -You said I could. -I said what?-你说过我可以的。 -我说什么?
520 00:30:40 You said I could borrow the car to hang with Brian.你说过,我可以借你的车,和布莱恩一起兜风的。
521 00:30:50 What do you think you're doing?你以为你在干什么?
522 00:30:52 You said I could borrow the car.你说了,我可以借你的车。
523 00:30:54 What's this I'm hearing about a gathering last week,and you were there?
524 00:30:58 If you mean Saturday,that was, like, five people.如果你是说周六,那大概有五个人。
525 00:31:00 We were double-distanced and we all wore masks.我们都遵守了规定间隔的两倍,而且我们都戴着口罩。
526 00:31:06 That's not six feet.小于6英尺了。
527 00:31:08 Excuse me?说什么?
528 00:31:11 Just who do you think you're talking with?你以为,你在跟谁说话?
529 00:31:15 -Sorry. -We are in lockdown.-对不起。 -我们在封锁期间。
530 00:31:17 I'm the one forcing lockdown.是我下令封控的。
531 00:31:19 Anyone sees you out at a gathering late at night.有人在深夜的聚会上,看到了你。
532 00:31:21 - It's not late and it's only five people.- My son undermining my policies.
533 00:31:24 You catch this,and you could die. Okay?如果你感染了,你会死的。明白吗?
534 00:31:27 -Do you know how death works? -Yeah. I'm just trying-你知道死亡是怎么回事吗? -是的。我只是想
535 00:31:28 -to see my friend... -No more Brian.-去看我的朋友... -不行,别去再找布莱恩了,
536 00:31:29 so I don't have to kill myself.这样,我就不会自杀了。
537 00:31:33 Just go. Out of my face.那就去吧。从我面前消失。
538 00:31:35 Only Brian. Only!只能找布莱恩。只有他!
539 00:31:40 It's Mom's birthday, by the way.对了,今天是妈妈的生日。
540 00:31:42 Good for her.祝她快乐。
541 00:31:44 What am I supposed to do with that, Eric?我该怎么做,埃里克?
542 00:31:45 -You want to send her a letter? I'm just saying.-你想给她寄封信吗? -我只是说说而已。
543 00:31:47 -She ain't dropped us any pins. -Okay. Whatever.-她连个大头针,都没给我们寄过。 -好吧。不管什么。
544 00:31:48 -Who cares? -And wash your hands.-谁在乎呢? -别忘了洗手。
545 00:31:50 Covid stays alive on paper for five weeks.理论上,新冠病毒可以存活五周。
546 00:31:54 When my son and me woke up one morning一天早上,我和儿子醒来,
547 00:31:56 to find that my wife, his mother, had abandoned us发现我的妻子,也就是他的母亲,抛弃了我们,
548 00:32:00 without a note, without a word,we were devastated.
549 00:32:05 All hope seemed lost.所有的希望,似乎都破灭了。
550 00:32:07 But we had our community to lift us up.但我们的社区,鼓舞了我们。
551 00:32:10 We had Eddington.我们还有爱丁顿
552 00:32:14 And when I first ran for Mayor,当我第一次竞选市长时,
553 00:32:15 it's 'cause I wanted to give back to the townthat has given me so much.
554 00:32:20 Since then, we've helped the Governor in her missionto start building a 100% clean energy economy.
555 00:32:26 We're working to provide homes to new technologiesand create new,reliable, secure jobs.
556 00:32:34 And as we walk towards the next term,在我们迈向下一届任期之际,
557 00:32:36 I'm ready to continue leading our townand fighting the pandemic
558 00:32:41 and the racial and economic inequitiesthat Covid-19 only made worse.
559 00:32:45 Racial inequities? What the fuck is he doing to fight that?种族不平等?他他妈的是怎么对付的?
560 00:32:49 Well, he's Hispanic.就因为,他是西班牙裔。
561 00:32:54 Okay, but who are--Where is he getting these Black ladies from?
562 00:32:57 What, is he shipping in people now?什么,他在贩运人口吗?
563 00:33:00 What is this? The Jeffersons?这算是啥?上演《杰斐逊一家》吗?
564 00:33:02 Re-elect Ted Garcia for mayor.再次选举泰德·加西亚为市长。
565 00:33:05 We can't go back.We can only go better.我们没有回头路。我们只能做得更好。
566 00:33:08 Race you to come up with a better slogan.逼着你必须想出一个,更好的竞选口号。
567 00:33:09 And you too.还有你。
568 00:33:10 I already put eight of them on the board.我已经把其中八个口号,写在黑板上了。
569 00:33:14 -Oh. -Uh, well...-哦。 -呃,好吧...
570 00:33:16 How about-- Wait, so...这样如何...等一下,所以...
571 00:33:18 theirs goes, "We can't go back, we can only go better."他们的想法是:“我们没有回头路,我们只能做得更好。”
572 00:33:21 So we go,"Yeah, we can't go back,所以我们说,“是的,我们不能走回头路,
573 00:33:23 but we can, like, you know.但是我们可以,就像这样,你知道的。
574 00:33:26 - We can learn by our mistakes." - Yeah. -And Bitcoin.-我们可以从错误中学习。” -是的。 -还有比特币。
575 00:33:30 Use it to get county residents on the blockchain, too.You know, get 'em motivated.
576 00:33:34 -Hey, before I forget. -Hey, Sheriff.-嘿,在我忘记之前。 -嘿,警长。
577 00:33:35 -I got in with the city clerk... -Back up.-我认识市里的办事员… -靠后。
578 00:33:37 ...and we need a chairperson and a treasurer....我们还需要一个主任和一个司库。
579 00:33:39 -Hey, Sheriff, look at this. -I got 43 nameson the petition...
580 00:33:41 -Hey, finish this up for me. -...but we're gonna need 150.-嘿,帮我把这个做完。 -...但我们需要150人。
581 00:33:43 I ran through the council meetings that are all on YouTube.我刚在YouTube上,浏览了一下市议会的会议。
582 00:33:46 You're gonna want to see this.你会想看看这一幕的。
583 00:33:49 The man that's forcing this item throughis a man that turned off
584 00:33:52 his people's lights in the middleof a global health pandemic.
585 00:33:55 What about their businesses that you shuttered?那些被你关闭的生意呢?
586 00:33:57 You already got the state to make that nice roadthat you say is for tourism,
587 00:34:01 but all I see is it leads straight to the siteof this hypothetical data campus.
588 00:34:04 Pardon me. Is Paula in?原谅我。宝拉在吗?
589 00:34:06 So what is Solidgoldmagikarp?Is it like, what,Microsoft or--
590 00:34:10 Oh, not even.It's some random AIor Deep Learning or some crap.
591 00:34:15 Warren's the one that got Ted to run in the first place.Land commissioner is his, too.
592 00:34:26 Okay, I'm gonna go.好吧,我要走了。
593 00:34:28 What would I say?我该怎么说?
594 00:34:29 I-I wouldn't say anything'cause she's annoying as fuck.我...我啥也不想说,因为她很烦人。
595 00:34:33 She's worse than my dad with her social justice shit.她的社会正义那套玩意儿,比我爸还讨人厌。
596 00:34:35 -Where are you going? -Getting another beer.-你要去哪里?-再来一杯啤酒。
597 00:34:37 Dude, you have to drive us back.伙计,你得开车送我们回去。
598 00:34:57 Oh, shit, I love that book.哦,巧了,我爱死那本书了。
599 00:34:59 -Sorry, what? -I love that book.-对不起,你说什么? -我也喜欢那本书。
600 00:35:02 You know she was awarded the Lenin Peace Prizeby the Soviet Union?
601 00:35:08 Oh, really?哦,真的?
602 00:35:10 I'm Brian.我是布莱恩。
603 00:35:12 Hi.嗨。
604 00:35:13 I know you're Sarah.You were, like,a year above me, I think.
605 00:35:16 Okay.好的。
606 00:35:18 It's weird to be gathering, right? Like...聚在一起感觉很奇怪,对吧?就像…
607 00:35:23 Feels like this will be in the news in a few days.感觉这事儿过几天,就会上新闻了。
608 00:35:26 Superspreader.超级传染源。
609 00:35:29 Sorry.对不起。
610 00:35:32 You guys want a beer?你们想喝啤酒吗?
611 00:35:34 -Sure. -Sure.-好吧。 -好吧。
612 00:35:48 No. No, you're fine. She's just doing her own thing.不。不,你没事的。她只是在做她自己的事。
613 00:35:51 Oh. Okay. Cool.哦。好吧。很酷。
614 00:35:53 So, wait, what did he say when he came up to you?等等,他来找你的时候,说了什么?
615 00:35:57 He said something about my book...他说了一些,关于我的书的事...
616 00:35:59 Who's your friend?谁是你的朋友?
617 00:36:03 I don't know.我不知道。
618 00:36:06 She's just trying to make her old-ass boyfriend jealous.她只是想,让她的“老男友”吃醋。
619 00:36:09 She has a boyfriend? Where is he?她有男朋友了?他在哪里?
620 00:36:12 Not here.不在这里。
621 00:36:15 Oh, there he is.哦,他在那儿。
622 00:36:17 They're not dating anymore.他们不再约会了。
623 00:36:19 She dumped him because he's a cop.她甩了他,因为他是警察。
624 00:36:21 Or then he broke up with her. Whatever.或者是他跟她分手了。无论什么。
625 00:36:23 So many privileged white kids那么多享有特权的白人孩子
626 00:36:24 suddenly crying about "anti-racism", it's just like--突然喊着“反种族主义”,就像...
627 00:36:27 Yeah, no.I get it. It's true.是的,没有。我明白了。这是真的。
628 00:36:29 I mean, really, it's just another display of privilege.我是说,真的,这只是另一种特权的展示。
629 00:36:32 Yeah, but like,是的,这就像是,
630 00:36:34 at the same time, not all white kids are all that privileged.与此同时,并不是所有的白人孩子,都享有特权。
631 00:36:39 Uh...呃...
632 00:36:40 Like, there's different sorts of privilege.就像,这里有各种不同的特权。
633 00:36:43 You know, like race and class.你也知道,有种族上的,和阶级上的。
634 00:36:45 Did you drop your red cap back there, Bri?你的“红帽子”掉那儿了吗,布莱仔?
635 00:36:47 Shut up. You know what I mean.闭嘴。你知道我要说什么。
636 00:36:57 You know,I'm promoting you.你知道,我要提拔你。
637 00:37:02 Really?真的?
638 00:37:04 I mean, I--我是说,我...
639 00:37:05 Don't you think?你不这么认为吗?
640 00:37:08 Yeah. Of course.是的。当然认识到了。
641 00:37:10 So, what? Uh...那又如何?呃...
642 00:37:12 Sergeant?成为警佐?
643 00:37:14 You like that?你想当吗?
644 00:37:16 Y-Yeah. Thank you, Sheriff.是的。谢谢警长。
645 00:37:20 You know, I'm actually older than my dad when he was Sergeant.其实,我比我爸爸当警长的时候还老。
646 00:37:24 Well, your dad was Captain嗯,你爸爸那时还是个警监,
647 00:37:27 when I was deputy.那时我还是个副警长。
648 00:37:29 So, you know,we all got to take these steps.所以,你知道,我们都必须经历这些步骤。
649 00:37:33 He only ever made it to Captain.他只升到了警监。
650 00:37:39 You know, hopefully one day I'll earn Captain, too.希望有一天,我也能当上警监。
651 00:37:46 And, uh, Sheriff, this... this ain't 'cause of the news?警长,这个…这不是都因为那则新闻吗?
652 00:37:52 What news?什么新闻?
653 00:37:55 Yeah, cool. Great.那就这样吧。我很高兴。
654 00:38:21 (萨拉的推特上评论道:尊重黑人的生命权!!!)
655 00:38:27 Hello? Lou?在家吗?露?
656 00:38:29 ...ruin a man's day,...毁了一个男人的一天的心情,
657 00:38:31 -or you can do... -Hello?-或者你可以做到... -有人在家吗?
658 00:38:33 Lou?露?
659 00:38:46 And that's why I'm running for Mayor.这就是我竞选市长的原因。
660 00:38:50 Mayor of Eddington.爱丁顿的市长。
661 00:38:53 I have, uh, served this county as sheriff我担任这个县的治安官已经七年了,
662 00:38:56 for seven years, and it has been my honor,这是我的荣幸,我也很真诚地感到荣幸,
663 00:38:58 and I would be honored to serve you as Mayor. Okay?能以市长的身份,为您服务。好吗?
664 00:39:02 And I will continue to fight for you, uh,even if it's against the government,
665 00:39:07 okay, if that's what that means!好吧,如果,这是你们的意思!
666 00:39:09 Uh, because w-we need to stop these lies. Okay?因为,我们得停止这些谎言。好吧?
667 00:39:12 We need to reopen our businesses. Okay?我们需要重启各自的生计。对吧?
668 00:39:14 Covid may be a problem, but it certainly ain't our problem.新冠疫情可能是个麻烦,但肯定不是我们的麻烦。
669 00:39:18 Thank you super-duper very much.非常感谢你们这些,“超级棒”的人们。
670 00:39:21 Ladies and gentlemen, what have you, this is--女士们,先生们,你们所拥有的,是一个...
671 00:39:25 (是否希拉里已经被关在关塔纳摩监狱了?在回答这个问题前:请记住她是有“替身”的。)
672 00:39:28 (弗农.杰弗逊.皮克废奴主义者
673 00:39:35 (她的丈夫把她的女儿卖给了一位国会议员她现在请求他,找到她女儿的埋尸位置)
674 00:39:38 (戴口罩如何使得拐卖儿童更容易)
675 00:39:43 The image is true, language is evil.形象是真实的。但语言是邪恶的。
676 00:39:48 Now, your physical body might have been assaulted,现在,你的身体可能受到了攻击,
677 00:39:51 as mine was. But we are evolving right now.和我一样。但我们现在正在进化。
678 00:39:55 And this now is not natural. We are being invaded.这是不自然的。我们正在被侵略。
679 00:39:58 Human thought is being phased out.人类的思想正在被逐步地停止思考。
680 00:40:00 It is against God, what is happening.所发生的事情,是违背神的意志的。
681 00:40:02 There is a new God arriving.有一位“新的上帝”来临了。
682 00:40:07 Hey. Hey.嘿。嘿。
683 00:40:09 Where were you?你们去哪儿了?
684 00:40:10 You don't tell her what you're doing.你都不能告诉她,你在做什么。
685 00:40:11 Lou.露。
686 00:40:12 Why should she tell you?她为什么要告诉你?
687 00:40:14 Hey. Where were you?嘿。你去哪儿了?
688 00:40:16 I took her to a talk by someoneshe actually wanted to listen to.
689 00:40:18 Baby, let's-- Ooh.宝贝,让我们...哦。
690 00:40:22 This is how you defend her?这就是你捍卫她的方式?
691 00:40:23 By abandoning your office?放弃你的职务?
692 00:40:24 Lou, come on, open up.Let's talk.露,快点,开门。我们谈谈。
693 00:40:26 Has she not gone through enough?她经历的还不够多吗?
694 00:40:40 I was worried about you.我为你担心过。
695 00:40:44 Where were you?你去了哪里?
696 00:40:50 I'm doing this for us, Rabbit.我这么做是为了我们,兔子。
697 00:40:58 Okay...好吧...
698 00:41:00 I should have told you first.我应该先告诉你的。
699 00:41:02 I just--I got so excited,and I didn't want tooverthink it, so I just did it.
700 00:41:08 But I should have told you.I'm-I'm sorry. I just--但我应该告诉你的。我很抱歉。我只是...
701 00:41:10 This whole town is just lying down,整个小镇都在坍塌,
702 00:41:14 and if we see what's happening,如果我们看到发生了什么,
703 00:41:17 and we see that it's wrong,我们发现这是错的,
704 00:41:19 and we can't see this as an opportunity to...我们不能把这看作是一次机会,去...
705 00:41:24 to do the right thing.去做正确的事情。
706 00:41:27 We can-- We can bring this place back.我们可以...我们可以让这个地方,起死回生。
707 00:41:29 We can build it back up.我们可以重建它。
708 00:41:35 Lou?露?
709 00:41:37 Did you know that this used to bea copper mining town?
710 00:41:41 You need to be quiet.你需要安静下来。
711 00:41:45 I'm sorry.我很抱歉。
712 00:41:46 I don't know how you don't remember what they said.我不知道你怎么会不记得,他们说了什么。
713 00:41:50 About her not having stress,about how she can't have stress, but I can't.
714 00:41:56 So... I'm not being dramatic.所以…我不是在夸张。
715 00:42:00 I cannot slip again.我不能再次地滑倒了。
716 00:42:02 Y-You won't slip.I'm gonna catch you.你...你不会滑倒的,我会接住你的。
717 00:42:07 People are gonna be looking here now.现在,人们会来这里看的。
718 00:42:10 -No, no one's looking. -And sticking their noses in.-不,没人注意呢。 -还且是那些家伙的鼻子,又探了过来。
719 00:42:12 -No. -And shaming her.-不会的。 -而来羞辱她。
720 00:42:15 Try to say "me," baby. Not "her."你要试着说“我”,宝贝。别说是“她”。
721 00:42:18 You really just don't give a damnwhat happens to his department?
722 00:42:21 I mean, you hardly did before. But, I mean--我是说,你以前几乎没有。但是,我是说...
723 00:42:24 I don't want this thing with Ted. You understand?我不想和泰德搅在一起。你明白吗?
724 00:42:27 Okay.好的。
725 00:42:28 This is your thing,and it's Mama's, it's not mine.这是你的事,是妈妈的事,不是我的。
726 00:42:31 Okay, but I'm-I'm defending you, Rabbit.好吧,但我是在保护你,兔子。
727 00:42:34 Let the child ventilate.让这孩子透口气儿吧。
728 00:42:36 Let's have dinner tonight. Okay?今晚我们一起吃晚饭吧。好吗?
729 00:42:38 Baby, I'm your husband,宝贝,我是你的丈夫,
730 00:42:40 and I will not do anything you don't want me to do.我不会做任何,你不想让我做的事。
731 00:42:41 Your real husband wouldn't have to say "I'm your husband."你真正的丈夫,根本无需说,“我是你的丈夫”这种话。
732 00:42:43 Dawn, please! Okay?道恩,求你别说了!好吗?
733 00:42:44 He'll listen to you, he'll understand you.他会听你的,他会理解你的。
734 00:42:46 He won't have to wave your vows in your face.他不会在你的面前,动摇你的诺言。
735 00:42:48 Let's just get together. You and me.只要让我们在一起。你和我。
736 00:42:50 We will make a decision together as a team.我们将作为一个团队,一起做出决定。
737 00:42:52 If you want me to retract it, I will.如果你想让我撤回,我会的。
738 00:42:55 Absolutely, no problem.绝对没问题。
739 00:42:57 Just, yes, you, me,dinner, tonight. Can we?只是,是的,你和我今晚一起吃晚餐。好吗?
740 00:42:59 -Fine! Fine! -Please? Yes?-好的!好的! -求你了?行吗?
741 00:43:02 -Just go! -Yes. Okay. Okay. I'm going.- 赶紧走吧! - 好的。好的。好的。我要走了。
742 00:43:05 Dinner tonight. Dinner tonight.Thank you. Thank you.今晚吃晚餐。今晚吃晚餐。谢谢你!谢谢你!
743 00:43:11 Hi!嗨!
744 00:43:20 If you ever look at the Mayor's Advisory Board...如果你看过市长顾问委员会…
745 00:43:23 Well, that board is actually one manand that man is Warren Sandoval.
746 00:43:27 Eddington's quote-- "City Economic Development Official."用爱丁顿的话说,叫做“城市经济发展官员”。
747 00:43:31 And when Mayor Garcia talks, it's Sandoval's voice you're hearing.而当加西亚市长讲话时,你听到的其实是桑多瓦尔的声音。
748 00:43:35 But who's Sandoval speaking for?但桑多瓦尔代表谁说话呢?
749 00:43:38 It ain't you!绝不是你!
750 00:43:39 Maybe it's for your Governor, who he's been on vacation with.也许是替,曾和他一起度过假的,你们州长说的。
751 00:43:43 Maybe it's for the people that got the mayorto get that expensive new road built
752 00:43:48 out there in the desert, with your money!造价高昂的沙漠公路的人们说的吧!
753 00:43:51 Did you ask for that?你们问过这些问题吗?
754 00:43:53 And did you know而且你们知道吗?
755 00:43:54 that it leads out to a top-secret developmentjust within the city limits?
756 00:43:59 Well, you should!而你们本应知道的!
757 00:44:01 They've annexed 800 acres, it has been re-zoned,他们已经强占了 800 英亩的土地,相关区域已经重新规划了,
758 00:44:05 the development and utility agreements are getting into place.开发和公用事业方面的协议,也正在逐步落实。
759 00:44:09 Replacing your businesses with their server farms.用他们的“服务器农场”,取代你们的生计。
760 00:44:12 Solidgoldmagikarp. Look it up.solidgoldmagkarp。查一下就知道了。
761 00:44:15 This is Deep Learning.这就是“深度学习”。
762 00:44:17 That is deepfake from the deep state.那是来自“深层政府”的深度造假。
763 00:44:21 And to whose benefit?会对谁有利呢?
764 00:44:22 The same people that always benefit.同样的那群人,总是受益的。
765 00:44:25 It's not you.绝不是你。
766 00:44:26 Bro. Bro,who are you talking to?There's nobody here.老兄。老兄,你在跟谁说话呢?这里又没有别人。
767 00:44:29 And here we've got an Eddington youngsterwho has yet to join the workforce.
768 00:44:33 You should tell them about the timemy dad dumped your wife.
769 00:44:41 The fuck?这是混蛋吗?
770 00:44:45 Fucking faggot.该死的同性恋。
771 00:44:46 Shit.糟了。
772 00:44:47 Hey, do I cut or...嘿,我要剪切掉,还是…
773 00:44:49 -Yes! Yes! And delete that last part. -Of course.-是的!是的!把最后一部分删掉。 -那是当然。
774 00:44:53 - The part with him talking. -Yep. Yep.-他说话的那部分。 -是的。是的。
775 00:44:58 Fuck you, too.你也是个混蛋。
776 00:44:59 -Sheriff! Sheriff! -What?-警长!警长! -怎么了?
777 00:45:02 Hey, hands up, don't shoot!嘿,我举起手了,别开枪!
778 00:45:05 Hello.你们好。
779 00:45:07 What are we doing here?我们在这里做什么?
780 00:45:08 -What is this? -We have a right to assembly.-这是什么? -我们有集会的权利。
781 00:45:10 Assembly? For-- For what? What are we--集会?为了...为了什么?我们不正处在...
782 00:45:12 No justice! No peace! No racist police!没有正义! 就没有和平! 不要有种族歧视的警察!
783 00:45:16 Racist police? Who?种族歧视警察?谁是?
784 00:45:19 A third of my department is fucking--我部门三分之一的人,都是他妈的...
785 00:45:21 Come on, guys. Get out the street.You're blocking through traffic.
786 00:45:24 We don't need police permission to protest police violence,Michael.
787 00:45:27 Police violence?警察暴力?
788 00:45:28 But what violence are you talking about?但你说的是什么暴力?
789 00:45:31 Now, kids, listen here.This is not legal.孩子们,听着。这是不合法的。
790 00:45:34 -So if you could please stand-- -Slavery was legal!-那么请你们保持... -奴隶制当时是合法的!
791 00:45:36 During slavery it was illegal to free a slave.在奴隶制时期,释放奴隶是违法的行为。
792 00:45:38 What about the Navajo Long Walk?那纳瓦霍族长途迁徙呢?
793 00:45:39 What we did to them and the Apache?That's all the same government...
794 00:45:41 Okay, you can always tell when somebody'slearned something new in Social Studies.
795 00:45:45 A man was just brutally...一个男人被残忍地…
796 00:45:46 -Just get on the sidewalk.-...brutally murdered by a cop.
797 00:45:48 That didn't happen here.那种事不会发生在这里。
798 00:45:50 It happened! Is that not enough?它发生了!这还不够吗?
799 00:45:51 Fucking traitor!该死的叛徒!
800 00:45:52 This happens all the time! Brian, Daniel, Michelle,这种情况经常发生!布莱恩,丹尼尔,米歇尔,
801 00:45:54 whoever you are, do your parents know...不论你们中的谁,你们的父母是否知道...
802 00:45:55 Just take this to the sidewalk.请移步到人行道上去。
803 00:45:57 ...you're here making some trouble?...你们在这里制造矛盾?
804 00:45:59 Okay, I didn't make Covid. Okay?好吧,新冠病毒不是我制造的。对吧?
805 00:46:01 I'm not the reason you're all being locked in.我不是你们被“封控”的原因。
806 00:46:03 Call whoever the fuck you want.不论你们给任何什么人打电话。
807 00:46:05 -What? -Call whoever the fuck you want.-什么? -随便你们打给谁。
808 00:46:09 Okay. Uh, listen.好吧。呃,听着。
809 00:46:11 I'm leaving now for five minutes.我现在要离开五分钟。
810 00:46:13 When I come back,I expect you gone.当我回来的时候,我希望你已经走了。
811 00:46:15 Five minutos. Disperse!五分钟后,你们就要消失!
812 00:46:18 Michael, you should be with us.Come on.迈克尔,你应该和我们在一起。来吧
813 00:46:23 Black Lives Matter!尊重黑人生命权!
814 00:46:25 Black Lives Matter!Black Lives Matter!尊重黑人生命权!尊重黑人生命权!
815 00:46:28 Black Lives Matter!Black Lives Matter!尊重黑人生命权!尊重黑人生命权!
816 00:46:45 The man identified as George Floydby the lawyer representing his family
817 00:46:49 was later pronounced dead at the hospital.后来在医院被宣布死亡。
818 00:46:51 Today the mayor called it wrong at every level.今天,市长在各个层面上,都说错了。
819 00:46:55 What we saw was horrible and utterly messed up.我们看到的是可怕的,全面混乱。
820 00:46:59 Okay, what was he being detained for in the first place?好吧,那他当初为什么被拘留?
821 00:47:02 I don't know, but I heard something about excited delirium.我不知道,但我听说了一些关于“兴奋性谵妄”的事。
822 00:47:05 - Yeah, exactly. - Yeah, and what's going to happen whenthey release the footage of him resisting?
823 00:47:09 Are they going to get their jobs back?他们会重新返回岗位吗?
824 00:47:10 So you saw this yesterday?你昨天看到这个了?
825 00:47:14 Mike, you saw it yesterday?迈克,你昨天看到了吗?
826 00:47:17 -Uh, yeah. -You didn't say anything?-呃,是的。 -你什么都不想说吗?
827 00:47:19 You okay?你没事吧?
828 00:47:20 -I mean, it... -Well...-我是说,这种事... -嗯...
829 00:47:23 It was everywhere.这种事,以前到处都是。
830 00:47:27 Jesus Christ.耶稣基督啊。
831 00:47:29 There's already riots in Minneapolis.明尼阿波利斯已经发生了骚乱。
832 00:47:32 Breaking into stores,stealing shit.闯入商店,偷东西。
833 00:47:33 I mean, what's it going to proveif you set your own fucking neighborhood on fire?
834 00:47:40 (明天下午5:00,市政厅会议在葆拉酒吧举行,为了乔.克劳斯竞选市长,
835 00:47:46 What the--这是什么...
836 00:47:47 "Pig roast"?“烤猪聚会”?
837 00:47:49 What the fuck are these fuckers doing, man?这些混蛋在干什么,伙计?
838 00:47:51 Oh, Jesus Christ.哦,耶稣基督啊。
839 00:47:54 Now they're driving into churches?现在,他们开车闯进教堂了?
840 00:47:56 Sheriff, look at this. These cops are just letting it happen.警长,看这个。这些警察就这么任其发生。
841 00:48:00 We got to be ready. They're coming here next.我们得做好准备。他们接下来会来这里。
842 00:48:02 -You know they are. -Okay.-你知道他们会的。 -是的。
843 00:48:03 -Bunch of fucking hoodlums-- -All right! Look.- 一群该死的流氓... -好了!听着。
844 00:48:08 That's not a here problem. Okay?这不是这里的问题。对吧?
845 00:48:10 It's-- It's bad. It's an awful tragedy, okay? It's bad.这...这很糟糕。这是个可怕的悲剧,对吧?这是不好的。
846 00:48:13 But i-i-it's a bad applethat's across the country, okay?
847 00:48:16 Now let's just let our kids blow off some steam.现在,就让我们的孩子发泄一下吧。
848 00:48:19 Michael, are you okay?迈克,你没事吧?
849 00:48:22 Yeah.是的。
850 00:48:34 I got no cash, bro.我没有现金,兄弟。
851 00:48:37 I will make you cash!我会帮你搞到现金!
852 00:48:42 My tooth's infected.我的牙齿感染了。
853 00:48:43 How many people did you invite?你邀请了多少人?
854 00:48:46 There should be more coming.应该还会有更多。
855 00:48:47 Yeah. No, just because there's a protest at the RoundHouse in Santa Fe,and that's where we should actually be.
856 00:48:54 Like we've got to be careful.我们得小心点。
857 00:48:55 We can't just feel happy with ourselves.我们不能只对自己感到快乐。
858 00:48:57 Yeah. I mean,I obviously agree with that.是的。我的意思是,我显然同意这一点。
859 00:49:00 Yeah, and sorry, but you called yourselfanti-racist earlier,and we can't just take that.
860 00:49:06 Like, do you know what that would actually take and mean?就像是,你知道真正地接受,和这意味着什么吗?
861 00:49:09 Because I'm not an anti-racist either, but right nowwe're playing at maybe being, like, White Critical.
862 00:49:14 Maybe we're White Traitors,but the goal is to be White Abolitionists.
863 00:49:19 And that means actually--这意味着,真正地
864 00:49:21 ...changing institutions,dismantling whitenessand not allowing whiteness to reassert itself.
865 00:49:26 But we're pretty much light-years away from that.但我们离这个目标,还有“好几光年”遥远。
866 00:49:34 Are you fucking retarded?你大脑“短路”了吗?
867 00:49:37 What the fuck are you talking about?你他妈在说什么?
868 00:49:39 You're white.你是个白人。
869 00:49:41 And that really gets it nice and creamy.这样就能让它变得,好吃又细腻。
870 00:49:43 Let's put in some olives, so that we build the flavor.放一些橄榄进去,这样味道就更浓了。
871 00:49:46 Oh, yeah. All of it. That's great.哦,是的。所有的一切。太棒了。
872 00:49:49 Capers. You like capers? I like capers.酸豆。你喜欢酸豆吗? 我本人喜欢酸豆。
873 00:49:53 Remember to film Mikey's promotionand to put it on TikTok or whatever--
874 00:49:58 Whoa.哇。
875 00:50:04 Before you vote,在你投票前,
876 00:50:05 remember Schott Solar...60 million dollars in grants in the garbage.
877 00:50:10 Those were the same kind of high-interestbonds he's bragging about here.
878 00:50:14 All right, council member Garcia moves to--好了,市政委员会成员加西亚,把它转移到...
879 00:50:27 It's multi-generational.现在是两代人,同在屋檐下。
880 00:50:29 You commit suicide, you can't be buried in the Mossad cemetery,你自杀了,你就不能被埋在“摩萨德”的墓地里,
881 00:50:32 so why's he there if not as a message to say "Itwasn't suicide, we killed him"?
882 00:50:41 Joe?乔?
883 00:50:44 This is the son-in-law.这是我女婿。
884 00:50:47 -Joe? -Yeah. Hey.-乔? -是的,嘿。
885 00:50:49 I am so sorry.我太抱歉了。
886 00:50:51 -Oh, yeah. Here we go. -I texted you,-哦,是的。开始吧。 -我发短信给你,
887 00:50:53 but it never went through,I guess.但我猜你是,没有收到。
888 00:50:54 And a bouquet. Sheep's clothing.还摆了一束花。装腔作势。
889 00:50:58 -So sorry. -Hi, there.-太对不起了。 -嗨,来了。
890 00:50:59 Son-in-law? Husband?女婿? 丈夫?
891 00:51:02 Sheriff? Mayor?治安官?市长?
892 00:51:04 Well, mayor-to-be.那是,未来的市长。
893 00:51:06 Well, we'll see.Yeah. Joe Cross.好吧,我们拭目以待。我是乔.克罗斯。
894 00:51:09 Sorry. I'm-- Hello, I'm Vernon.对不起。我是...我是弗农。
895 00:51:11 -Vernon. -Yeah.-弗农。 -是我。
896 00:51:14 Oh.哦。
897 00:51:15 J-Jefferson Peak?杰...杰弗逊.皮克?
898 00:51:17 Yes.是的。
899 00:51:23 How you doing?你好吗?
900 00:51:25 I'm Joe. This is my home.我是乔。这是我的家。
901 00:51:27 -This... -Uh-huh.-这个... -啊哈。
902 00:51:28 is Nicolette and her husband Will.是妮可莱特,和她的丈夫威尔。
903 00:51:30 Are you kids hungry? How much did you make?孩子们饿了吗?你做了多少饭?
904 00:51:34 Well, enough for two.好吧,够两个人吃的了。
905 00:51:37 It's cold. That's too bad.菜都凉了。太糟糕了。
906 00:51:44 Please sit down.请坐。
907 00:51:46 - Please. Would you like to sit down? - Thank you.-请。你想坐下来吗? -谢谢你。
908 00:51:48 You guys sit.你们几个随便坐。
909 00:51:51 Uh, well, where are you all coming from? - A potluck.-你们从哪来的? - 一顿家常便饭。
910 00:51:55 With no food.没有食物。
911 00:52:02 Well, can I offer you, um...那我就给你们提供,呃...
912 00:52:05 something? Some... Anything?一些东西? 一些...随便什么?
913 00:52:08 No, no. We're stuffed.不,不用了。我们都吃饱了。
914 00:52:10 You mind if I...你介意我...
915 00:52:21 These are amazing.这些太有意思了。
916 00:52:22 Yeah, those are all Lou.是的,这些都是出自露的手工。
917 00:52:26 She's been making them just like that since she was ten.她从十岁起就一直这么做。
918 00:52:30 Since you were ten.你十岁就开始了。
919 00:52:33 Oh, it's just a hobby.哦,这只是我的爱好。
920 00:52:35 Everybody needs one.每个人都有一种爱好。
921 00:52:37 The worst times in my life is whenI fell out of function with my hobbies.
922 00:52:40 Yeah, and they've been selling really good, too.是啊,而且卖得也很好。
923 00:52:46 That one must be new.那一定是新的。
924 00:52:47 Oh, it's--it's been there for a month.哦,它...它在那放了一个月了。
925 00:52:51 God is speaking through you.你们在传达,上帝的声音。
926 00:52:59 I'm sorry.对不起。
927 00:53:05 That's Lou's father.The original sheriff.那是露的爸爸。原先的警长。
928 00:53:09 He passed away seven years ago.他七年前去世了。
929 00:53:12 You were with him.你当时和他在一起。
930 00:53:15 His heart just stopped in his chest, apparently.很明显,他的心脏停止跳动了。
931 00:53:20 Who knows if he could have actually made it?现在谁知道,他那时能不能做到呢?
932 00:53:23 I do.我知道。
933 00:53:25 When my dad died,my brain completely reset.我父亲去世后,我的大脑完全重置了。
934 00:53:30 He was a civil engineer in DC,working for the government.他是华盛顿特区的一名土木工程师,为政府工作。
935 00:53:33 Just like you're about to,right? When you win?就像你即将要做的那样,对吧? 当你赢得选举时?
936 00:53:35 Well, not-- not for the government.不是,不是为了政府。
937 00:53:38 For the people.为了人民。
938 00:53:40 Is the idea.是一种理想。
939 00:53:42 Your brain reset how?你的大脑“重置”得怎么样了?
940 00:53:45 What does that mean?你想说什么?
941 00:53:47 Breakdown.精神崩溃了。
942 00:53:48 It took five years experimental therapyto unlock even just fragments of memories.
943 00:53:55 Some of which were that I'd been very effectively brainwashed.其中一些是,我被有效地“洗脑”了。
944 00:53:59 We talked about this.我们谈过这件事。
945 00:54:02 Um... What were the memories?嗯…那些回忆是什么?
946 00:54:10 The memories are of being gifted offby my father, to his colleagues.
947 00:54:16 Who exactly they were,I don't know.他们到底是谁,我不知道。
948 00:54:19 I do know there were ten other kids,我只知道,还有十个别的孩子,
949 00:54:22 and we were taken to a private forest grovein Northern California
950 00:54:25 where we were stripped nude and photographed and...在那里,我们被脱光衣服拍照,然后…
951 00:54:30 things I hope you can't imagine.我希望你们,无法想象的出来。
952 00:54:33 And then they released us, and they hunted us down.然后他们放了我们,开始追杀我们。
953 00:54:37 And I escaped.而我逃掉了。
954 00:54:40 I was the only one to escape.我是唯一一个逃出来的
955 00:54:42 And those are my memories,which are now extremely vivid.
956 00:54:47 So if they were hunting you down,why would they release you?
957 00:54:53 The game was to catch us.游戏的目的,就是抓住我们。
958 00:54:57 Well, okay.那就,别说了。
959 00:55:00 Um, I want to be respectful here.嗯,我希望你在这里,能得到尊重。
960 00:55:05 Um, but I-I just--I don't understand.嗯,但我...我就是不明白。
961 00:55:08 I mean, you-- Who did this?我是说,你... 这是谁干的?
962 00:55:10 And... ...you were the only one to escape?You say you were a child.
963 00:55:15 Your question is to make me feel shame.你的问题,是为了让我感到羞耻。
964 00:55:18 I didn't escape on my own.I couldn't have.我不是靠自己逃走的。我不可能靠自己。
965 00:55:23 Joe, you want things simple and neat.乔,你希望事情简单整洁。
966 00:55:28 You think that because something's evil,there can't be love.
967 00:55:33 When there is love,当爱来临的时候,
968 00:55:36 that's the slavery.那就是奴役。
969 00:55:39 And evil is sentimental.而邪恶,是感知出来的。
970 00:55:41 And a predator can fall in love.掠食者也会坠入爱河。
971 00:55:43 And he can help his victim escape.他也可以帮助他的受害者逃跑。
972 00:55:46 And I can't say his name...我不能说他的名字…
973 00:55:50 But they called his death an overdosejust five days after he let me go
974 00:55:54 and my father, who sold me,committed "suicide" that same week.
975 00:55:59 I understand. It is unbelievable. It sounds insane to me,just hearing it coming out of my own mouth.
976 00:56:03 My brain still hasn't truly accepted that I'm actuallytalking about things that happened to me.
977 00:56:11 Yes, it is, um,是的,这真是,嗯,
978 00:56:15 hard to believe.难以置信。
979 00:56:17 And...还有...
980 00:56:22 I mean, I'm sorry.I cannot imagine...我是说,我很抱歉。我无法想象…
981 00:56:25 You can imagine. You know it.你能想象的。你知道这个。
982 00:56:28 It's easier to not get it.不理解,就更容易想象。
983 00:56:30 It's evil.这是邪恶的。
984 00:56:33 Your father was sentimental.你父亲以前,是多愁善感的。
985 00:56:37 Oh.哦。
986 00:56:39 What does that mean?这个是什么意思?
987 00:56:40 What does that mean?这是什么意思?
988 00:56:41 We are in a fight against evil.我们在与邪恶作斗争。
989 00:56:43 And part of that is fighting against denialand denying denial.
990 00:56:46 Now I just told you my story.我刚刚告诉了你们,我的故事。
991 00:56:48 Will and Nicolette helped each otherescape a ten-by-ten foot cellar
992 00:56:52 when they were pre-teens.那时,他俩还不到十几岁。
993 00:56:54 You go to Brussels next week.你们下周要去布鲁塞尔。
994 00:56:56 Their testimony's under reviewby the International Common Law Court of Justice.
995 00:57:00 Evil!太邪恶了!
996 00:57:02 If you want to know a society,you look at what it does to its children.
997 00:57:06 What you two went through? What your daddy did?你们俩经历了什么?你爸爸干了什么?
998 00:57:09 Lou. Sometimes, baby,it's just to listen.露,宝贝。有时,你只需要倾听。
999 00:57:12 You cannot just ignore!你不能忽视这些!
1000 00:57:15 The average pedophile abuses between 50 and 100 childrenin their lifetime! Per abuser!
1001 00:57:20 And they keep these kids quiet so that they think thatit's just-- It's only them.
1002 00:57:25 That it's this rare thing that only happens to them.这种罕见的事情,只会发生在他们身上。
1003 00:57:28 And they do fill these kids with shame because they--他们确实让这些孩子感到羞耻,因为他们...
1004 00:57:32 they want them to never even ask,他们想让他们永远不问,
1005 00:57:34 or never even realizethat maybe this happens so much
1006 00:57:37 because there is this whole entire network,因为这里有整个网络,
1007 00:57:40 -that maybe all these demons are in league with each other---Okay. Okay! That's enough!
1008 00:57:46 I don't even know what this is.I can't-- No.我都不知道这是什么。我不能...不。
1009 00:57:49 Last night was the same thing.昨晚也是一样。
1010 00:57:51 I've had two hours sleep in two days.我两天,只睡了两个小时。
1011 00:57:53 -I'm sorry,I can't just let you turn thisinto a free-for-all. -You know what that is.
1012 00:57:59 It's at herself.这是她自言自语。
1013 00:58:09 It's late.太晚了。
1014 00:58:11 I'm just going to wash this.我要把这个洗一下。
1015 00:58:40 Hey.嘿。
1016 00:58:44 Hm?嗯?
1017 00:58:50 Can I ask you something?我能问些事情吗?
1018 00:58:54 Hm?嗯?
1019 00:58:56 I-I've been meaning to ask you...我...我一直想问问你…
1020 00:59:00 And-- And I won't ever again.而...而我不会再问了。
1021 00:59:06 All those things that you were saying outside?你刚才在外面说的那些话?
1022 00:59:10 Uh, all those things that you...嗯,所有那些你...
1023 00:59:15 ...the things you were saying earlier?...你之前说的那些话?
1024 00:59:24 Did your dad...是不是你父亲...
1025 00:59:29 Did your dad... ever... t--是不是你父亲...曾经...也...
1026 00:59:36 Or... Or... Or...还是…还是…还是…
1027 00:59:38 Or was it Ted?还是泰德曾干了什么?
1028 00:59:40 Was it Ted?是泰德干的吗?
1029 00:59:42 Was that what it was?是这样的吗?
1030 00:59:44 Was it Ted?是不是泰德?
1031 00:59:46 Is that what it is?是这样吗?
1032 01:00:36 (脸书大标题:我是一个受雇的幌子,我一文不值!)
1033 01:00:39 (BLM,尊重蓝血生命权!尊重所有人的生命权!)
1034 01:00:41 (克里斯.昆代发的段视频:受乔治索罗斯和极左反法西斯运动赞助的
1035 01:01:06 (盖伊来电)
1036 01:01:12 -Hello. Yeah.-Sheriff, the riots, they're here.
1037 01:01:15 -They're on Broadway,right outside.- What? Where? Where?
1038 01:01:17 -You got to get over here. -What? Where? Where?-你必须得到这儿来。 -什么?在哪里?哪里?
1039 01:01:19 They're on Broadway. They're right outside.他们在百老汇街。他们就在外面。
1040 01:01:20 We-- We could use your help over here.我们...我们这里没有得到你们的帮助。
1041 01:01:23 -Hello? -Where the hell are you?-你好? -你们他妈的在哪儿啊?
1042 01:01:26 All my goddamn windows smashed to hell, and I can't get a--我所有的窗户,都被砸得粉碎,我却找不到...
1043 01:01:29 We got to just, obviously, cancel this town hall.很明显,我们非得取消这个市政厅不可。
1044 01:01:31 -No. That is not obvious, Paula. -Yes, it is.-不。这并不明显,宝拉。 -是的,很明显。
1045 01:01:33 -This is a blip.We will disperse it.-What's a blip?
1046 01:01:36 Oh, no, my signs.哦,不,我的标志。
1047 01:01:38 What's wrong?怎么了?
1048 01:01:39 Jesus!天呐!
1049 01:01:42 Nothing. Dog in the road.Dog in the road. Uh--没什么。一条狗在路上。路上有条狗。呃...
1050 01:01:44 Damn. Uh, I'll call you back.该死。我回头打给你。
1051 01:01:46 What?什么?
1052 01:01:52 The cops and the Klan go hand in hand.警察与“三K党”携起手来了。
1053 01:01:55 The cops and the Klan go hand in hand.警察与“三K党”携起手来了。
1054 01:01:58 The cops and the Klan go hand in hand.警察与“三K党”携起手来了。
1055 01:02:19 -Why aren't you out there?-I was, but they're filming.
1056 01:02:21 Why do I even fucking have you guys?我怎么会有你们几个手下?
1057 01:02:23 -They're trying to use us being out thereto make it worse. -Sheriff, I know. Okay?
1058 01:02:25 I'm the one with the speech tonight.今晚演讲的人是我。
1059 01:02:27 But my two deputies,whose only job is this...但我两名副警长的工作实在是...
1060 01:02:30 But Sheriff, I did--但是警长,我确实...
1061 01:02:31 ...but how is it that I'm the one......这样如何让我能...
1062 01:02:32 -...going out there? -I did go out there.-...你要出去吗? -我确实出去过了。
1063 01:02:34 We went out there. We both went out there.我们出去了。我们俩个一起,都出去了。
1064 01:02:35 Sheriff, there's been new information,and it changes the way we engage.
1065 01:02:38 It's simple, but you got to see it.很简单,但你得看看。
1066 01:02:40 Sheriff, they're just trying to piss us offso they can film us and use it against us.
1067 01:02:45 (《阿尔伯克基日报》:塞维利亚县的警察在动粗!)
1068 01:02:49 I know, Sheriff, it's going to be fine.我知道,警长,马上就会没事的。
1069 01:02:51 (治安官的暴力镜头,被市长儿子抓拍到)
1070 01:02:58 No!不!
1071 01:02:59 Ain't nobody coming to protect us.难道没人来保护我们。
1072 01:03:00 We got to start our own--我们得开始我们自己的...
1073 01:03:02 Shut the--关掉...
1074 01:03:03 -Oh. You see it's not at all... -Mike.-哦。你看,这一点也不比… -迈克。
1075 01:03:05 -...like fascists in Michigan. -Do you understand this?-...比密歇根的法西斯分子差。 -你明白这个视频吗?
1076 01:03:08 Do I understand what, Tooley?我要明白什么,托雷?
1077 01:03:10 I just know you were dealing with it yesterday,and I'm wondering why it's ten times bigger today.
1078 01:03:13 Yeah, with the Sheriff.是的,和警长在一起。
1079 01:03:14 And it's ten times bigger everywhere.而且到处都是十倍大。
1080 01:03:15 What the fuck?这是怎么回事?
1081 01:03:17 Yeah, don't on purpose misunderstand me, man.是的,别故意误解我的意思,伙计。
1082 01:03:18 I'm just asking you a normal question.我只是问你一个正常的问题。
1083 01:03:20 What is going on?这是什么情况?
1084 01:03:22 -There is a riot happening right in front of your faces,and you're checking your email? -I know! I know!
1085 01:03:29 Sheriff,when we go in there,we're going to needa direction of clearing,a direction of movement.
1086 01:03:33 Look, we cannot let Paula shut down the town hall. Please.听着,我们不能让保拉关闭市政厅。拜托。
1087 01:03:36 It's too important.这太重要了。
1088 01:03:38 Sheriff, the state police say they have no moreavailable units.
1089 01:03:40 They've deployed everybody to Albuquerque.他们把所有人,都派到阿尔伯克基去了。
1090 01:03:42 Listen. Stay cool. Okay? And stay together.听好了。保持冷静。好吧? 待在一起。
1091 01:03:46 Yes, sir.是,长官。
1092 01:03:57 Step over to the side for your own safety, okay?为了你自己的安全,请靠边,好吗?
1093 01:04:00 Our priority is your safety!我们的首要任务是你们的安全!
1094 01:04:01 Step back.靠后。
1095 01:04:02 -Please step out of the road!-We understand your frustration.
1096 01:04:06 We're trying to keep you safe. Can you relax?我们是想保证你的安全。你们能放松一下吗?
1097 01:04:09 Hey! You can't do that! Hey!嘿!你不能这么做!嘿!
1098 01:04:11 Hey, back it up! Back it up! Hey, can you stop?嘿,退后!退回去!嘿,你们能停下了吗?
1099 01:04:14 We understand what side you're on.我们知道,你们站在哪一边。
1100 01:04:15 If you're gonna help,stand over here, okay?如果你想帮忙,就站这儿,好吗?
1101 01:04:16 Everybody, for your own safety,please get out of the street!所有人,为了你们自己的安全,请离开街道!
1102 01:04:22 -We're a peaceful protest. -You do not have a permit.-我们是和平抗议。 -你们没有许可证。
1103 01:04:24 We don't need a permit.我们不需要许可。
1104 01:04:26 Yes. You go to the county commissioner's office.是的。你得去县长办公室申请。
1105 01:04:27 We appreciate your service,but we do not need you guys today.我们感谢你们的服务,但我们今天不需要你们。
1106 01:04:30 You need to have a permit in order to be herein the middle of the street.
1107 01:04:33 -Actually, this is public property. -It's not safe---事实上,这是公共财产。 -这样不安全...
1108 01:04:35 Are you a lawyer or something?你是律师还是什么人?
1109 01:04:37 -This is public property... -Get up out of the---这是公共财产… -给我走开...
1110 01:04:38 ...and the First Amendment sayswe do have the right to convene.
1111 01:04:43 Our institutions are protecting murder!我们的制度,在保护谋杀!
1112 01:04:45 Does your dad know thatyou're out here creating this circus?
1113 01:04:48 -We're talking right now on stolen land.-Stolen land!
1114 01:04:51 Whose stolen land? Stolen from who?谁的土地被盗?从谁那里偷的?
1115 01:04:52 Yeah, and we're calling for the defunding and abolitionof the corrupt and homicidal police state.
1116 01:04:56 Defunding?撤资?
1117 01:04:57 What are you talking about? Do you want to see my budget?你在说什么?你想看看我的预算吗?
1118 01:04:59 Yeah, I would-- Don't put your fucking hand on me!是的,我会的...别他妈把手,放在我身上!
1119 01:05:01 I'll put my hand where I want.我可以把手,放在任何我想放的地方。
1120 01:05:02 Now listen here,you little son of a bitch.给我听好了,你这个混蛋。
1121 01:05:04 What the fuck?你想怎么着?
1122 01:05:05 Okay? You just need to shut the fuck up!行吗?你他妈给我闭嘴!
1123 01:05:13 Sheriff, look at this!警长,看看这个!
1124 01:05:15 Look what they done.看看他们都干了什么。
1125 01:05:18 Thousands of dollars in goods they took.他们抢走了价值数千美元的货物。
1126 01:05:20 John, I know. Now...约翰,我现在知道了...
1127 01:05:23 Maybe you shouldn't put racist fuckinglawn jockeys in your racist fucking store!
1128 01:05:28 You fucking Nazi!你这个该死的纳粹!
1129 01:05:30 I'm a Nazi? You're fucking destroying property!我是纳粹?你他妈的在破坏财产!
1130 01:05:34 Gloria? Oh, my God, baby, it's me.格洛丽亚? 天啊,宝贝,是我。
1131 01:05:36 -Baby, it's Daddy. It's Daddy! -Get the fuck away from me!-宝贝,是爸爸。这是爸爸! -你他妈的,离我远点!
1132 01:05:38 -Who the fuck are you? -I'm so sorry.-你他妈是谁? -我很抱歉。
1133 01:05:40 -Get the fuck away from me! -They took you!-你他妈的,离我远点! -他们带走了你!
1134 01:05:42 They took you from me!他们把你从我身边夺走了!
1135 01:05:44 It's not my fault,they took you from me.这不是我的错,他们把你从我身边带走了。
1136 01:05:46 Michael.迈克尔。
1137 01:05:48 Do you just not even care about what happened?你根本不在乎发生了什么吗?
1138 01:05:50 I'm seriously asking you,not as a cop.我是认真地问你本人,不是问你的警察的身份。
1139 01:05:53 -Seriously. -Yeah, it's an outrage.-认真回答。 -是的,这是一桩暴行。
1140 01:05:55 It's a horrible incident.Nobody hates fucking bad cops more than cops.
1141 01:05:58 Bad cops? Evil fucking racist cops!坏警察? 简直就是可恶的“种族主义警察”!
1142 01:06:01 You're wearing the uniform of a system built onhundreds of years of institutionalized racism!
1143 01:06:04 -You know you got Aryan Nation boys with you?You know that, right? -No! Fuck off! Michael.
1144 01:06:07 Your family is fuckin' ashamed of you!你的家人都为你感到羞耻!
1145 01:06:09 Michael, not that.Can I just say something?迈克尔,别管他们。我能说几句吗?
1146 01:06:11 You should be joining us! Do you even know why you aren't?你应该加入我们!你知道,你为什么没有吗?
1147 01:06:15 This is-- I know I have not experienced racism,but you-- you have!
1148 01:06:20 This is not my place! This is not my fight!这不是我的地方!这不是我的战斗!
1149 01:06:22 I am a hypocrite.我是一个伪君子。
1150 01:06:24 I know that, but all I can dois stand here and fight for justice!
1151 01:06:29 -So stand with us! -Do us all a favor.-所以和我们站在一起! -帮我们所有人一个忙。
1152 01:06:31 -I am so serious. -Can you take a kneel?-我是认真的。 -你能跪一下吗?
1153 01:06:33 Shut up. No.别说了。不行。
1154 01:06:34 Guy, do not engage!盖伊,不要吵架!
1155 01:06:36 Listen, you've got to protect Paula's.听着,你得去保护保拉家的。
1156 01:06:38 They're wrecking everything, okay?他们把一切都搞砸了,对吗?
1157 01:06:40 Get over there, right now!快去,马上!
1158 01:06:41 -That is our priority. -Yes, sir.-这是我们的首要任务。 -是,长官。
1159 01:06:48 Police violence in Eddington!爱丁顿的警察暴力!
1160 01:06:51 Police violence in Eddington!爱丁顿的警察暴力!
1161 01:06:53 Police violence in Eddington!Police violence in Eddington!
1162 01:06:57 Do you even know what your dad really is?你知道,你爸爸的真面目吗?
1163 01:07:01 Do you know what he has done?你知道,他做了什么吗?
1164 01:07:03 You mean to your wife?你是说,对你妻子吗?
1165 01:07:06 -What? -What?-什么? -什么?
1166 01:07:08 What about your mother?你的妈妈怎么样?
1167 01:07:10 Where is she? Huh?她在哪里? 呃?
1168 01:07:12 Do you ask these questions?你问过这些问题吗?
1169 01:07:14 What about your fucking crazy whore wife?那你那“疯婊子老婆”呢?
1170 01:07:16 Her batshit mom sending crazy shitto my house my whole life!
1171 01:07:20 Maybe that had something to do with it!也许和这个有关!
1172 01:07:25 I was just trying to explain the situation here.我只是想解释一下,这里的情况。
1173 01:07:29 Okay? Everything is--Everybody calm down!行了吗?一切都…大家都请冷静!
1174 01:07:32 Everyone! 8 minutes and 46 seconds on the ground now.每个人!都坐在地面上,8分46秒。
1175 01:07:37 Calm down!安静!
1176 01:07:40 Yeah. Now this is how you do a protest.是的。这才是你们抗议的方式。
1177 01:07:47 John, I will be right back.约翰,我马上回来。
1178 01:07:49 Yeah, right.Were you even here?好的,你是对的。你当时在这儿吗?
1179 01:07:54 Okay.好吧。
1180 01:07:55 Hey, what these people want...嘿,这些人想要的是…
1181 01:07:57 -Pardon me. -...will not stop.-让我过一下。 -...不会停下来。
1182 01:07:59 This is a good message.这是一个善意的讯息。
1183 01:08:01 This is good.Peaceful. No more violence.这很好,很平静。不要再有暴力。
1184 01:08:04 It doesn't end until they pull youout of your bed in the middle of the night...
1185 01:08:07 No violence, just peace.不要暴力,只要和平。
1186 01:08:08 ...and who are you going to call?...而你能给谁打电话?
1187 01:08:09 -But the violence... -What the hell?-但是那种暴力... -在搞什么?
1188 01:08:11 ...the violence just angers me....那种暴力让我很生气。
1189 01:08:13 You want to defund the police?你们想解散警察队伍?
1190 01:08:14 There won't be any police there to call.那样将无法报警,叫来警察。
1191 01:08:16 Hell yeah, brother.兄弟,你说的对。
1192 01:08:17 And if the people go home and get their guns and come in,如果人们回家拿起枪进来,
1193 01:08:21 and the threat sees this,they will leave.而构成威胁的人看到这种情况,他们会离开的。
1194 01:08:25 They will leave.他们将离开。
1195 01:08:26 -Go home and think about it. -Peaceful!-回家好好想想吧。 -要和平!
1196 01:08:28 Shit, shit, shit. Fucking shit.该死,该死,该死。真他妈的该死。
1197 01:08:33 Yes. Okay.是的。这就行了。
1198 01:08:35 Yes. Damn.是的。该死的。
1199 01:08:37 Hey there, everyone. Hey.嘿,都来了,老少爷们儿,嘿。
1200 01:08:40 Well, this is nice to see.Finally, huh?很高兴看到大家。不容易,对吗?
1201 01:08:43 Dining together.Community.I almost forgot what this was like.
1202 01:08:47 Paula, thank you so much for opening it up.保拉,谢谢你敞开大门,招待大家。
1203 01:08:50 It's so good to see everybody.Yeah.见到大家,真是太亲切了。
1204 01:08:53 Hey there, Ralph. It's, uh...你好,拉尔夫。这是,呃…
1205 01:08:55 Real good to see everyone. Hey.很高兴见到大家。嘿。
1206 01:08:58 Um...嗯...
1207 01:09:02 Well...好吧...
1208 01:09:04 Uh...呃...
1209 01:09:08 I was hoping for a better turnout.我还希望投票率会更高呢。
1210 01:09:11 But, um...但是,嗯...
1211 01:09:15 But how's anyone supposed to get herewhen you got to wade through that?
1212 01:09:20 And my deputies are-are keeping it safe.我的副手正在保护这里的安全。
1213 01:09:24 Uh...呃...
1214 01:09:26 And yes, these protests,it's a real thing, okay?是的,这些抗议是真实发生的,对吧?
1215 01:09:30 There is an imbalance in this country.这个国家存在着不平衡。
1216 01:09:33 And what happened to that man... undefensible.在那个人身上发生的事情...是不可抗拒的。
1217 01:09:35 Absolutely disgraceful conduct.这绝对是可耻的行为。
1218 01:09:38 But I am not the problem here.Okay?但我在这里,并不是麻烦。对吧?
1219 01:09:40 And if-- if you believe that...如...如果你们相信...
1220 01:09:43 d-do you really think that the power is with the police?你...你们真的认为,权力是在警察这一方的吗?
1221 01:09:48 It's the leadership.那是在领导层。
1222 01:09:50 The-- The power is with the leadership of this countryon down to the leadership of this community.
1223 01:09:58 Okay? Now do you want to talk about brutality?对吗? 现在,你们想谈谈暴行行为吗?
1224 01:10:03 I have kept this town safefor the better half of my life,
1225 01:10:06 but if there is one thing that I feel shame about,但如果说有什么事让我感到羞耻的话,
1226 01:10:12 truly, it is in keeping quiet about somethingthat I shouldn't have.
1227 01:10:20 Okay? About Ted Garcia.明白吗?关于泰德.加西亚。
1228 01:10:22 Our mayor.我们的市长。
1229 01:10:24 Because the man is...purely and simply...因为,那个人是...纯粹的、确实的...
1230 01:10:32 a predator.一个捕食者。
1231 01:10:36 Okay? Yes.Ted Garcia is a sexual predator.对吗?是的。泰德·加西亚,是个性侵犯者。
1232 01:10:42 I know. I see your faces.I know, okay?我知道。我看到了你们的表情。我知道,对吗?
1233 01:10:46 How do I know this? Well, I should know this.我是怎么知道的?好吧,我应该知道的。
1234 01:10:50 My wife, when she was 16 years old--he gets her pregnant.我的妻子,她当年才16岁...他就让她怀孕了。
1235 01:10:56 Forces her to abort.迫使她流产。
1236 01:10:58 Tiny little innocent baby.Murdered.无辜的小胎儿,被这样,被谋杀了。
1237 01:11:02 And Ted turns his back.Her life is ruined.泰德抛弃了她。她的生活被毁了。
1238 01:11:06 Ted's life? Ooh. Well, he's off to the races.泰德的生活吗? 哦。好吧,他已经开始参选了。
1239 01:11:10 And for what?为了什么?
1240 01:11:12 Well, you vote him back into office,and you're going to find out for what.
1241 01:11:18 Okay? And you look to his own wife.好吧? 你去看看他自己的妻子。
1242 01:11:21 But you can't. Why?但你看不到。为什么?
1243 01:11:23 Because she's gone. Took off.因为她走了。单飞了。
1244 01:11:25 Okay, now that is none of my business.好吧,这不关我的事。
1245 01:11:27 I can only speculate why.我只能推测原因。
1246 01:11:29 But let me tell you something.You look to history.但是让我告诉你某些事情。你要回顾历史。
1247 01:11:32 And what that man did to my wife, my darling...那个男人对我妻子做了什么,我那亲爱的…
1248 01:11:37 Let me tell you something.That is predator behavior.让我告诉你。这就是捕食者的行为。
1249 01:11:40 It is, okay? And what's worse...是的,对吗? 更糟糕的是…
1250 01:11:44 is it's...是它的...
1251 01:11:47 It's...这是...
1252 01:11:52 It's rape.这是强奸。
1253 01:11:54 Let's call it what it is.我们就这么称呼它吧。
1254 01:11:56 Let's face it. Statutory.让我们依照法令,来对待这件事吧。
1255 01:11:59 Ted Garcia. Let's call him what he is.泰德·加西亚。我们就这样称呼他吧。
1256 01:12:03 And we're saying it, and we're going to be saying itin the days and the weeks ahead.
1257 01:12:08 Because that is what this election is about.因为,这就是这次选举的意义所在。
1258 01:12:11 So you vote Joe Cross.Take back our community.所以你投票给乔·克罗斯。夺回我们的社区。
1259 01:12:17 Save our soul.拯救我们的灵魂。
1260 01:12:26 Thank you.谢谢你。
1261 01:12:27 Wow. Good?哇。好吗?
1262 01:12:30 Post it.把它发出去。
1263 01:12:31 -Okay. -You sure?-行。 -你确定?
1264 01:12:35 Just don't make me think. Post it.别再让我思考了。发出去。
1265 01:12:38 Stand up, fight back!挺起腰杆,反击回去!
1266 01:12:40 -What do we want? -Justice!-我们的诉求? -正义!
1267 01:12:41 -When do we want it? -Now!-我们要待到何时? -马上!
1268 01:12:43 If we don't get it...如果我们得不到...
1269 01:12:44 Shut it down!关掉它!
1270 01:12:46 If we don't get it...如果我们得不到...
1271 01:12:47 Shut it down!关掉它!
1272 01:12:49 Shut it down!关闭它!
1273 01:12:51 Shut it down! Shut it down!关闭它!关闭它!
1274 01:12:54 Shut it down! Shut it down!关闭它!关闭它!
1275 01:12:57 (艾里克在脸书上发来图片,标题:希望你能在这里!!!)
1276 01:13:07 ...did not let Ethereum's price fall below $201 level....没有让“以太币”的价格跌破201美元的水平。
1277 01:13:10 Ethereum is trading much aboveits 20-day exponential moving average.
1278 01:14:08 Baby?亲爱的?
1279 01:14:12 I-I had to.He cannot get away with it.我必须这么做。他赖不掉的。
1280 01:14:24 Baby, is that for here?宝贝,这车是你叫来的吗?
1281 01:14:39 Please...求你了...
1282 01:14:41 Please...求你了...
1283 01:15:13 Have a good night, brother.祝你晚安,兄弟。
1284 01:15:38 The way you did it is repugnant,but tonight's the mostyou've ever done for that girl in your life.
1285 01:15:45 Whether she sees it or not, I don't know.我不知道,她是否看到了这一点。
1286 01:16:07 Yeah, this is my fourth message now.这是我的第四条留言了。
1287 01:16:12 What you done today...你今天的所作所为…
1288 01:16:14 no matter what excuse you come up with,无论你想出什么借口,
1289 01:16:17 no matter when you come to your senses,无论你什么时候恢复理智,
1290 01:16:19 you have wrought destruction upon our home,是你造成的,你毁了我们的家园,
1291 01:16:22 and upon me, and on Facebook...在我身上,在脸书上…
1292 01:16:25 With words that don't even--用那些言语,甚至都不...
1293 01:16:28 I-- What are you saying? Your life is a fiction?我...你在说什么? 你的生活是虚构的吗?
1294 01:16:31 So who then? Who is your abuser?那是谁呢?谁是你的施虐者?
1295 01:16:33 Am I? You say the nameif you call me a liar, your mother a liar.
1296 01:16:38 With no warning and no honesty.没有警告,没有诚实。
1297 01:16:41 Just poison.只有毒药。
1298 01:16:43 Bitch!婊子!
1299 01:17:00 The name I have now is Louise Cross.我现在的名字是露易丝·克罗斯。
1300 01:17:03 I was born Louise Bodkin.我出生时是露易丝·博德金。
1301 01:17:06 And I am speaking now to denymy husband's announcement yesterday,
1302 01:17:11 which was false, and a falsification of my true life.那声明是假的,是对我真实生活的歪曲。
1303 01:17:16 I was abused, but not by Ted Garcia.我被虐待了,但不是泰德·加西亚干的。
1304 01:17:20 That is a fiction invented by my motherand kept alive by her and my husband.
1305 01:17:26 But it is not my shame, it is my abuser's.但这不是我的耻辱,而是虐待我的人的耻辱。
1306 01:17:29 And he was one of millions.他是千百万人中的一员。
1307 01:17:32 I am one of millions.我是千百万人中的一员。
1308 01:17:35 We are not a coincidence.、我们不是巧合。
1309 01:17:44 Hey, Sheriff. You okay?嘿,警长。你没事吧?
1310 01:17:47 Sheriff, we got a noise complaint on the mayor's house.警长,有人投诉,说市长家有噪音。
1311 01:17:49 I guess he's doing a-a fundraiser.我猜,他在搞募捐活动。
1312 01:17:52 Is it too touchy? Do we leave it?是不是太敏感了?我们是否要不管它吗?
1313 01:17:55 We do leave it, right?我们不管它,对吧?
1314 01:17:57 Yeah, of course we do.是的,我们当然不管了。
1315 01:18:45 Sheriff?警长?
1316 01:18:47 What are we doing here?我们在这里做什么?
1317 01:19:28 What are you doing?你在干什么?
1318 01:19:30 You're not here on rape charges?你不是因为“强奸指控”来的吧?
1319 01:19:32 That didn't really pan out for you, did it?而这对你来说,并没有得逞,是吗?
1320 01:20:14 Turn the noise down!把声音管掉!
1321 01:21:52 You're going the wrong way!你走错路了!
1322 01:22:20 No, I'll go in your blood. I'll be your poison!不,我要吸你的血。我会是你的毒药!
1323 01:22:49 You put this in me.这是你硬塞给我的。
1324 01:22:53 No. I was holding her hand. No.不。我当时正握着她的手。不。
1325 01:22:59 It was right after ballet class.那时是在芭蕾舞课程后。
1326 01:23:01 She said, "Bread pudding, bread pudding."她那时说:“面包布丁,面包布丁。”
1327 01:23:04 I said, "No, baby, no. I can't get you dessert.I can't get you dessert."
1328 01:23:09 Why'd you let go of my hand?你为什么放开我的手?
1329 01:23:11 I was still holding your hand!我还握着你的手!
1330 01:23:20 It tastes the same.这尝起来,都一个味儿。
1331 01:23:24 Just tastes the same.都一个味儿。
1332 01:23:26 Wine into water.把酒倒在水里。
1333 01:23:29 Wine into water, wickedness.把酒倒在水里,就成了恶贯满盈。
1334 01:23:31 Wickedness! Wickedness!恶贯满盈! 恶贯满盈!
1335 01:23:33 Why?为什么?
1336 01:23:37 You poisoning me?你给我下毒了?
1337 01:23:38 I'll poison you! I'll poison you!我给你们下毒!我给你们下毒!
1338 01:23:42 I'll pump in your guts!我要把你们的内脏都压出来!
1339 01:23:45 I will pump until you blow up!我要一直压到,你们炸裂为止!
1340 01:23:47 I'll infect your home!我要感染你们全家!
1341 01:23:48 I'll infect you from the outside.我会从外面,感染你们。
1342 01:23:52 You want me dead? You want me dead?你们想让我死?你们想让我死?
1343 01:23:55 You want me dead?你们想让我死吗?
1344 01:23:58 I'll be the death of you!我会弄死你们的!
1345 01:24:02 You devils! You called this plague!你们这群魔鬼!你们说这是瘟疫!
1346 01:24:06 You don't want me.You don't care about me.你们不想要我。你们根本不在乎我。
1347 01:24:12 Give her back. Give her back.把她还给我。把她还给我。
1348 01:26:18 Eric?艾里克?
1349 01:26:20 Yeah?什么事?
1350 01:26:22 I thought we agreed absolutely no one in the house.我记得,我们说好了,不许任何人进家门的。
1351 01:26:25 -Yeah, I know. -So what's this purse?-是啊,我知道。 -那么这个钱包是什么?
1352 01:26:30 What purse?什么钱包?
1353 01:26:31 Come here and look at what purse.过来看看,是什么钱包。
1354 01:26:33 You think I didn't see you with that little girl?你以为,我没看见你,和那个小女孩在一起吗?
1355 01:26:39 Eric, you should be--艾里克,你应该是...
1356 01:26:50 Dad?爸爸?
1357 01:29:43 Hi, you've reached Louise. Leave a message.你好,我是露易丝。请留言。
1358 01:29:46 Hey, Rabbit.嘿,小兔子。
1359 01:30:03 (新墨西哥州,格洛丽亚市界。海拔5595英尺)
1360 01:30:18 ID?身份证?
1361 01:30:19 I was exposed to somebody a few nights ago,and he definitely had it--
1362 01:30:41 Yeah?什么事?
1363 01:31:08 Sheriff.警长。
1364 01:31:11 You need to be ready.你要做好思想准备。
1365 01:31:13 It's really bad.这真的很糟糕。
1366 01:31:17 But I think you might be Mayor now.但我觉得,你现在可能是市长了。
1367 01:31:22 Who-Who's that?那...那人是谁?
1368 01:31:24 Oh. He's new. I think that's the next door property.哦。他是个新面孔。我猜想他是住在隔壁的邻居。
1369 01:31:27 Is that Brian? His friend?是布莱恩吗?他的朋友?
1370 01:31:30 Whose friend?谁的朋友?
1371 01:31:33 Yeah, must be a neighbor.是的,一定是邻居。
1372 01:31:37 And--还有...
1373 01:31:41 Well, hi, Tam.嗯,嗨,塔姆。
1374 01:31:43 She found the body.是她发现了尸体。
1375 01:31:44 Hey, Sheriff.嘿,警长。
1376 01:31:47 You found it?你发现的?
1377 01:31:48 Yeah, I did, Sheriff. I-I called you as soon as I could.是的,警长。我尽快给你们打了电话。
1378 01:31:52 I didn't go in, but Sammy broke off from my walk,and he went in,
1379 01:31:56 and I tried to get him back as soon as I could,我想尽快把他弄回来,
1380 01:31:58 but he was in there and I think he was licking things.但他在里面,我觉得他在舔什么东西。
1381 01:32:00 And I tried to get him back, and...我想让他回来,然后…
1382 01:32:02 Okay.好吧。
1383 01:32:03 -I called you. I'm sorry. -What is that?-我打电话给你了。我很抱歉。 -那是什么?
1384 01:32:06 Yeah, she called them, too.是的,她也给他们打了电话。
1385 01:32:07 Well, just in case they needed to see. I--好吧,以防他们需要看。我...
1386 01:32:09 See what?看什么?
1387 01:32:12 They have been waiting outside.他们一直在外面等着。
1388 01:32:13 I guess this is the Pueblo border.我猜这是印第安保留地的边界。
1389 01:32:15 No, this is not. Negative.不,这不是。他们会“帮倒忙”的。
1390 01:32:17 -I think it is, though. -It is.-我想是的。 -就是。
1391 01:32:21 We're on the county line. This is Sevilla County.我们在县边界。这里属于塞维利亚县。
1392 01:32:23 But on the other side of the house, that's Pueblo.但在房子的另一边,是印第安村庄。
1393 01:32:24 It's the same at mine.我房子的也一样。
1394 01:32:28 (部落土地,圣卢佩县的印第安村庄,不许穿越,不许开枪,不许倒垃圾,
1395 01:32:40 Oh.哦。
1396 01:32:41 Is that Butterfly?这是那个叫“蝴蝶”的人吗?
1397 01:32:42 Yeah, Detective Butterballs.是的,“黄油球”般的警探。
1398 01:32:45 And that's the Pueblo Sheriff down here.那位是这个印第安村庄的治安官。
1399 01:32:47 Pueblos don't have sheriffs.印第安村庄没有治安官。
1400 01:32:48 He's not even police.他甚至都不算是警察。
1401 01:32:50 But he goes around and blesses shit.他还做一些祈福的事情。
1402 01:32:52 Apparently he's in charge of all Pueblo matters.显然,他负责所有印第安村庄的事务。
1403 01:32:54 This is not a Pueblo matter.这不是印第安村庄的事务。
1404 01:32:55 -I know. -We are Eddington.-我知道。 -我们在爱丁顿。
1405 01:32:57 This is Eddington.这里是爱丁顿。
1406 01:33:16 Well, what the hell is that?那是什么鬼东西?
1407 01:33:18 There's been more lootings in town, too.镇上也发生了更多的抢劫。
1408 01:33:21 Shops all smashed up.商店都被砸了。
1409 01:33:22 That's BLM talk.那是“尊重黑人生命权运动”的说法。
1410 01:33:24 You've secured the search warrant, right?你拿到搜查令了吧?
1411 01:33:26 I did. It has been signed.我拿到了。已经被签发了。
1412 01:33:28 I got a runner bringing it down.我让人把它送过来了。
1413 01:33:30 Mm-hmm.And, uh, what about OMI?嗯哼。那么,国际移民局呢?
1414 01:33:34 I didn't want to call them until you got here.我不想在你来之前,给他们打电话。
1415 01:33:36 I called them. They're on their way.我给他们打了电话。他们在路上了。
1416 01:33:38 Needle in a haystack,but I founda single five-five-six casing.
1417 01:33:43 Uh, okay.呃,好吧。
1418 01:33:45 Well, what--嗯,什么...
1419 01:33:46 Just put it right there on the counter.就放在柜台上吧。
1420 01:33:49 Uh, how-- how many impacts you count?呃,你估计冲击力会...会有多大?
1421 01:33:52 Well, don't worry about it.那也不用你操心吧。
1422 01:33:56 I-I also found good quality tire tracks back there.我...我还在后面,找到了很清晰的轮胎印。
1423 01:33:59 Truck or SUV.是卡车或者越野车的。
1424 01:34:02 What are you even doing here?你在这里做什么?
1425 01:34:03 This is our crime scene,and you are contaminating it.这是我们的犯罪现场,你在搞乱它。
1426 01:34:05 Now get out of here!现在给我滚出去!
1427 01:34:11 Okay, let's focus.DRT here. DRT there.好了,让我们集中精神。DRT这里。DRT那里。
1428 01:34:17 Sheriff, I tried to get some CCTV footage.警长,我想调出监控录像。
1429 01:34:18 Hard-drive got took.硬盘被偷了。
1430 01:34:20 Bless you.上帝保佑你。
1431 01:34:22 That's for a handwriting expert.这是给笔迹专家的。
1432 01:34:24 Look-- Look at those "E"s.看看那几个“E”的写法。
1433 01:34:25 Uh-huh. Okay,啊哈。可以,
1434 01:34:27 but, well, look at this. Now what is this? A ladies purse?但是,看看这个。这是什么?女士钱包?
1435 01:34:29 -Guy, would you come help? -Yup.-盖伊,你能过来帮忙吗? -好的。
1436 01:34:31 This here...就在这里...
1437 01:34:35 Whoa, whoa. What are you doing?哇,哇。你在干什么?
1438 01:34:37 Forensics.法医取证。
1439 01:34:39 Ah, shit.啊,真糟糕。
1440 01:34:42 Well, it's compromised,it's too late. Go ahead.嗯,这是丧失抵抗力的,已经太迟了。继续吧。
1441 01:34:44 I'm getting to be really happyyou guys don't help us with jack shit.
1442 01:34:47 Oh, but now you want to help us.哦,但现在,你想帮助我们。
1443 01:34:48 With all your resources?用你所有的资源?
1444 01:34:50 Same resources as you.和你一样的资源。
1445 01:34:51 -More technology, more people.-Sarah Allen.- 我们也有更多的技术,更多的人。 - 莎拉.艾伦。
1446 01:34:53 -We've got gloves. -Born 2001.-我们找到了手套。 -出生于2001年。
1447 01:34:55 That's the girl that was shriekingat you during the riot.
1448 01:34:58 Look, she's got the Blacks Lives Matters pin.看,她有“尊重黑人生命权运动”的徽章。
1449 01:34:59 All of this is getting thrown out now.现在,所有这些,都要扔掉了。
1450 01:35:01 You understand that?你明白吗?
1451 01:35:03 Unless you find a judge even stupider than this one.除非你能找到比这更蠢的法官
1452 01:35:05 Hey, don't you have some sort of alcoholic domesticat one of your casinos?
1453 01:35:08 This ain't yours, man.这是不归你管的,伙计。
1454 01:35:09 The shooter's on tribal ground.This is a Pueblo case.凶手在部落地区开的枪。这是印第安村庄的案子。
1455 01:35:12 Give me your evidence and get on down the road.把你的证据给我,然后走吧。
1456 01:35:14 Victim was here, okay?受害者在这里,对吗?
1457 01:35:16 This is where the harm was committed.这就是伤害发生的地方。
1458 01:35:18 This is our case.这是我们的案子。
1459 01:35:19 Well, we got the shell casing.我们找到了弹壳
1460 01:35:20 Congratulations!恭喜你!
1461 01:35:21 Do what you want with the shell casings.随便你怎么处理那个弹壳。
1462 01:35:23 There is no cross commission here.这里没有“交叉办案”权。
1463 01:35:25 We respect your sovereignty.Respect ours now.我们尊重你们的主权。现在,请你们尊重我们的。
1464 01:35:27 Oh, you respect our sovereignty?哦,你尊重我们的主权?
1465 01:35:29 Okay, let's call the Feds and the BIAand see what they want to do. Easy.
1466 01:35:33 Okay. Uh... Let's, um,go talk to this Sarah Allen because I...
1467 01:35:38 All right. Well, we're going to take it from here.好吧。好吧,接下来就交给我们了。
1468 01:35:39 Don't let him dink with the crime scene.别让他踏进犯罪现场一步。
1469 01:35:41 What crime scene? It's your toilet now.什么犯罪现场?现在成了你们的厕所了。
1470 01:35:44 Officer Jimenez, can you please leave the property?希门尼斯警官,你能离开这幢房屋吗?
1471 01:35:47 Watch how you approach me.你们也别靠近我。
1472 01:35:49 Okay, so you were there with your boyfriend...好吧,你和你男朋友在一起…
1473 01:35:51 He's-- He's not my boy-- He wasn't my boyfriend.他,,,他不是我的男...,他不是我男朋友。
1474 01:35:53 -I barely even knew him. -Okay, you're in his house---我几乎不认识他。 -好吧,你在他家里...
1475 01:35:56 -I was hardly there. -You were in his house.-我几乎没在那儿呆过。 -你去过他的房子。
1476 01:35:58 And then later that night,he's dead, his dad is dead.然后那天晚上,他死了,他爸爸也死了。
1477 01:36:01 Are they-- Are they really dead? Like how do you know?他们...他们真的死了吗?你怎么知道的?
1478 01:36:04 Yeah, well, we were there.They are deceased.是啊,我们当时在场。他们都死了。
1479 01:36:07 And, um--And your purse is there.还有,嗯...还有你的钱包在那儿。
1480 01:36:10 Sarah, we went through your socials.莎拉,我们查了你的社交记录。
1481 01:36:12 You didn't do yourself any-all favors.你没有帮你自己任何忙。
1482 01:36:13 -I'm not trying to---For example,here's a quote, from you.
1483 01:36:17 Uh, "Free your communities, arm yourselves--"呃,“解放你们的社区,武装你们自己...”
1484 01:36:19 No, that's completely taken out of--I don't-- I don't mean literal arms. That's not--
1485 01:36:23 It's preaching rioting and looting.它鼓吹暴乱和抢劫。
1486 01:36:25 Do you know, being an accessory to terrorism...你知道吗,作为恐怖主义的帮凶…
1487 01:36:27 I'm not a part of any terrorism.我没有参与任何恐怖主义。
1488 01:36:28 ...is terrorism....是恐怖主义。
1489 01:36:30 That doesn't make--The looters and rioters, they are separate!
1490 01:36:32 I'm not any part of that,and none of the protesters are.
1491 01:36:35 The rioters, they're being planted by the Right.那些暴徒,都是右翼组织派来的。
1492 01:36:37 They're trying to make itlook like it's the protesters
1493 01:36:39 so that scared old white peoplewon't complain when Martial law happens!
1494 01:36:46 Uh, good afternoon,ladies and gentlemen.女士们,先生们,下午好。
1495 01:36:48 My name is Joe Cross.Joseph Cross.我叫乔·克罗斯。约瑟夫.克罗斯。
1496 01:36:52 Sheriff of Sevilla County.塞维利亚县的治安官。
1497 01:36:54 Last night around midnight,昨晚,大约午夜时分,
1498 01:36:58 Mayor Ted Garcia and his son,Eric Garcia,泰德·加西亚市长和他的儿子艾里克·加西亚,
1499 01:37:02 were struck down by cowardly sniper fire.都被卑鄙的狙击手击毙了。
1500 01:37:06 Now, I do believe we have sufficient evidence现在,我确实相信,我们有足够的证据相信,
1501 01:37:09 to believe that the perpetrator was a member--or members--of the Antifa terrorist group,
1502 01:37:18 capitalizing on the recenttragic events in Minneapolis to sow chaos.
1503 01:37:22 Now, to the criminals that committed this act:现在,对犯下这一罪行的罪犯:
1504 01:37:26 you will soon find out what justicelooks like in Sevilla County.
1505 01:37:31 You will find out. It will not be tolerated.你会知道的。这是不能容忍的。
1506 01:37:35 And now a personal message to the individuals现在,我本人想对那些,
1507 01:37:38 planning to take their criminal conductout of the streets and into the neighborhoods.
1508 01:37:43 I would tell them:我要正告他们:
1509 01:37:45 if you value your life, you should think twice,如果你珍惜你的生命,你应该三思而后行,
1510 01:37:50 because the people of Eddington like guns.因为,爱丁顿的人喜欢枪。
1511 01:37:54 And I encourage them to own guns,我鼓励他们拥有枪支,
1512 01:37:57 and they're going to be in their homes tonightwith their guns loaded.
1513 01:38:02 And if you try to break into their homes to steal,如果,你们想闯进他们家里偷东西,
1514 01:38:06 to set fire, to commit physical injury and/or death,纵火,造成人身伤害或死亡,
1515 01:38:11 then I'm highly recommending thatthey blow you out of their homes with their guns.
1516 01:38:18 Eddington, New Mexico,despite its meager population,
1517 01:38:21 is quickly being co-opted in online circles as aposter town for anti-government, anti-police violence.
1518 01:38:29 Meanwhile, Albuquerque's new public safety department,与此同时,阿尔伯克基的新公共安全部门,
1519 01:38:32 designed to relieve stress on the city's police,为了减轻城市警察的压力,
1520 01:38:35 will deploy unarmed personnel made up of social workers,将部署由社工组成的非武装人员,
1521 01:38:39 housing and homelessness specialistsand violence prevention coordinators...
1522 01:38:58 (为了在历史悠久的华盛顿特区的教堂拍照,特朗普让国民警卫队对抗议者使用催泪瓦斯)
1523 01:39:04 (你们在这里,向性侵儿童的罪犯纳税)
1524 01:39:07 (“法律与秩序”的警长,袭击了镇上的抗议者,他们被谋杀震惊了)
1525 01:39:41 Ooh.哦。
1526 01:39:43 Thank you.谢谢你。
1527 01:39:51 I had to post a whole statement against her video.我发了一份声明,反对她的视频。
1528 01:39:56 And her phone's not ringing.她的电话也没响。
1529 01:40:01 Vernon blocked me.弗农屏蔽了我。
1530 01:40:05 Can you try her again and see if it rings for you?你能再打给她,看看是不是你的电话吗?
1531 01:40:10 I've been trying.我一直在尝试。
1532 01:40:13 It's not working.没有用。
1533 01:40:15 So what does that mean? Did she block you?这是什么意思呢?她屏蔽你了吗?
1534 01:40:19 Did something happen to her?她出什么事了吗?
1535 01:40:25 Did you pay the phone?你付电话费了吗?
1536 01:40:32 So she did? She blocked us?所以,她这么做了?她屏蔽了我们?
1537 01:40:42 How did she meet Vernon? Did you introduce her?她是怎么认识弗农的?你介绍她认识吗?
1538 01:40:46 All I did was I-I encouraged her to do her own research.我所做的只是,鼓励她自己做研究。
1539 01:40:50 And she was mad at you, so I took her to Albuquerquebecause he was there to do that talk. That lecture.
1540 01:40:56 I didn't like some of the things he was saying, but...我不太赞同他所说的一些内容,但是...
1541 01:41:00 I was so relieved that she was getting involved,我很欣慰,她能参与进来,
1542 01:41:03 and I thought her head was coming out of the sand and...我当时还以为,她的脑袋正从沙子里露出来呢...
1543 01:41:52 I actually ain't leaving until something is done.实际上,我不会离开,除非事情有所进展。
1544 01:41:55 Yeah. Um...好吧。嗯...
1545 01:41:57 Sheriff. The kid says he'll only talk to you.警长。那孩子说他只愿意和您交谈。
1546 01:42:02 He's been avoiding eye contact like he's on something.他一直避免与人对视,仿佛正陷入某种状态之中。
1547 01:42:04 I saw him at the riots.我在暴乱人群中,见到过他。
1548 01:42:14 The next morning,第二天早上,
1549 01:42:15 after I sent the picture to,在我发出照片之后,
1550 01:42:17 uh, him, out there...呃,他,就在外面...
1551 01:42:19 To-- To Michael.发...发给了迈克。
1552 01:42:21 -Yeah, Michael. -Okay.-没错,是迈克。 -好吧。
1553 01:42:24 The next morning,第二天早上,
1554 01:42:25 I-I went to Eric's to see if...我...我去艾力克家,看看是否…
1555 01:42:29 You know, if...你知道,如果...
1556 01:42:31 See if that girl was still there,if she slept over or whatever.
1557 01:42:35 -Sarah. -Yeah.-莎拉。 -是的。
1558 01:42:38 Uh,呃,
1559 01:42:39 but that's when I saw police cars.但那时我看到了警车。
1560 01:42:42 Okay.好吧。
1561 01:42:43 Um...嗯...
1562 01:42:45 Uh...呃...
1563 01:42:46 Yeah, you just sit-- sit tight, okay?是的,你只要坐...坐住,好吗?
1564 01:42:50 And, uh...还有,呃...
1565 01:42:59 Hey, Guy, get in there.I got to go grab my phone.嘿,盖伊,进去吧。我得去拿回我的手机。
1566 01:43:08 Hey! You need any help?嘿!你需要帮助吗?
1567 01:43:13 Do you know--Do you know Michael?你认识...你认识迈克尔吗?
1568 01:43:15 No, no, no.不不不
1569 01:43:16 I did see him talking to Sarah at a protest, and...我看到他在一场抗议活动中,和萨拉交谈过,而且...
1570 01:43:20 I mean, he...He looked like he could kill somebody.我是说,他...他看起来,像是能杀人的人。
1571 01:43:25 Like he--But obviously I didn't actually think that.他好像...但显然,我并没有这么想。
1572 01:43:27 We gotta get to his place,like, now.我们得去他的地方,现在就去。
1573 01:43:29 Before he can flush anything.在他洗刷任何证据之前。
1574 01:43:30 Look, can I leave?我能离开吗?
1575 01:43:32 Can you not do anything with me here?你能不能别把我留在这儿?
1576 01:43:33 You can step outside, Brian.你可以出去了,布莱恩。
1577 01:43:46 He's ambitious.他很有野心。
1578 01:43:47 He's been cozying up to you,you know. Getting real close.你知道吗,他一直在讨好你。和你套近乎。
1579 01:43:50 Maybe he kills the mayor,then you win,and you help him get sheriff.
1580 01:43:54 I don't know.我不知道。
1581 01:43:55 Uh-- Maybe he's been spying this whole time.也许,他一直都在“盯着”这个位置。
1582 01:43:58 What whole time?什么是“一直”?
1583 01:44:00 I mean, his dad was here first.我是说,他爸爸先来这里的。
1584 01:44:02 Yeah, exactly.是的,没错。
1585 01:44:05 I'm not trying to make this about...我不是想把这个变成…
1586 01:44:08 I didn't even see the race with Michael,我以前,都没看到迈克尔的种族身份,
1587 01:44:11 until all this Blacks Lives Matter stuff.直到“珍视黑人生命运动”开始。
1588 01:44:13 But now here it is. Okay? So-- So who is he now?但现在,就是这样。好吧? 那...那他现在,到底是谁?
1589 01:44:16 Is he more of an officer or more...?他更像个警官,还是更像…?
1590 01:44:22 But we need evidence.但我们需要证据。
1591 01:44:24 I mean, that's just motive.I mean, I have motive.我的意思是,那只是动机而已。比如我,我自己也有动机。
1592 01:44:28 You know, and Eric wasn't white,he's Hispanic.艾里克不是白人,他是西班牙裔。
1593 01:44:30 Yeah. Blacks hate Hispanics, too.是的。黑人也讨厌西班牙裔。
1594 01:44:33 All these other colors are just fake minoritiesstealing their coupons away.
1595 01:44:37 They hate them more than they hate whites.相比憎恨白人,他更憎恨他们。
1596 01:44:41 Okay, Mike.好了,迈克。
1597 01:44:43 Just... There were some allegations made.就是...有人提出了一些指控。
1598 01:44:47 And, uh, we need to specifically look at your Instagram.我们还得仔细看看,你的Instagrams社交软件。
1599 01:44:50 Just so we can clear you. Okay?这样我们就能洗脱你的嫌疑了。对吧?
1600 01:44:52 Allegations like-- like what?什么指控...指控什么?
1601 01:44:54 We just need to take a lookat your Instagram messages, specifically.
1602 01:44:58 And, uh, that's it.We'll be done with this.然后,呃,就这样了。我们就这样结束了。
1603 01:45:05 It's okay. All right, come on.没关系。好吧,来吧。
1604 01:45:14 -So-- -Wait, wait, wait.-那就... -等等,等等,
1605 01:45:16 I'm just documenting that this message has beenopened, as you can see.
1606 01:45:21 Okay. And, uh,好吧。还有,呃,
1607 01:45:23 hmm...嗯...
1608 01:45:31 What?什么?
1609 01:45:33 Yeah. I know.Eric Garcia, right?是的。我知道。艾里克.加西亚,对吗?
1610 01:45:35 Mikey, well,it's Eric Garcia and...迈奇。嗯,这就是艾里克.加西亚,还有...
1611 01:45:38 with this young lady that you have a connection to...和你有关系的这位年轻女士…
1612 01:45:42 Connection? Hardly a connection.I hardly know her.关系?几乎就没有关系。我几乎不认识她。
1613 01:45:45 Does that say something?这说明了什么吗?
1614 01:45:49 I mean, it is the day before he got fucking shot, Mike.我是说,这是他被枪杀的前一天,迈克。
1615 01:45:51 And he's taking pictures with your little girlfriend.他在和你的小女友“秀恩爱”。
1616 01:45:53 Tooley, I swear to God, man.托雷,我对天发誓。
1617 01:45:55 -Okay. -Hey.-好吧。 -嘿。
1618 01:45:58 Mike, how old's this girl?迈克,这女孩多大了?
1619 01:46:02 I don't know. Like 18.我不知道。像是18岁。
1620 01:46:04 Like 18? So not 18?像是18岁?那就不到18岁?
1621 01:46:06 She's definitely 18.Is that what the allegation is?她绝对是年满18岁。这就是指控吗?
1622 01:46:09 Mikey--迈奇...
1623 01:46:10 Sheriff, my point is,I hardly know her.警长,我想说的是,我不太了解她。
1624 01:46:12 And we haven't done anything.我们什么都没做。
1625 01:46:14 All right, look,it didn't bother you when you got this photo?好吧,你拿到这张照片的时候,不觉得困扰吗?
1626 01:46:16 It doesn't bother you to see her like that?看到她那样,你不难受吗?
1627 01:46:18 No. I mean,the only reason that bothers meis because someone was trying to bother me.
1628 01:46:22 But then I completely forgot about it, Sheriff.但后来,我完全都忘了,警长。
1629 01:46:24 Sheriff?警长?
1630 01:46:25 Yeah.是的。
1631 01:46:26 Could you, uh,step outside, please?你能出去一下吗?
1632 01:46:28 Can I step inside, please?我能进去吗?
1633 01:46:31 We got a 10-80 in the back seat.我们在后座发现了,一把10连发,点80口径步枪。
1634 01:46:40 Now, why wasn't this checked in immediately?那么,为什么这把枪,没有立即登记?
1635 01:46:44 Checked in?办理登记?
1636 01:46:46 I would've checked it in by the end of the day.我会在下班前,把表交上去的。
1637 01:46:48 Sheriff, you knew I had the gun out for practice.You're the one that told me to practice.
1638 01:46:52 It's just a coincidence, right?That it's just the same caliber as the murder weapon?
1639 01:46:56 Sh-- Sheriff,you can give this to ballistics,and you will see it's not the same gun. Simple.
1640 01:47:02 Okay, we got to search the unit.好吧,我们得搜查你的配属。
1641 01:47:04 I mean, what for? We already establishedthe gun's in the back of the car.
1642 01:47:07 You know what for.你知道,为了什么。
1643 01:47:08 -Okay? Is that all right? -What?-行吗?这样可以吗? -什么?
1644 01:47:10 You don't need my permission to search my unit.搜查我的配属,不需要我的允许。
1645 01:47:11 I know I don't need your permission.我知道,我不需要你的允许。
1646 01:47:12 I'm just asking you.我只是问问你。
1647 01:47:14 And I got nothing to hide,so we can proceed.我也没什么好隐瞒的,所以,我们可以继续了。
1648 01:47:16 Good, good. Come on.很好,很好。来吧。
1649 01:47:17 Let's give him a little bit of space.给他点空间吧。
1650 01:47:18 Who? Excuse me.给谁?对不起。
1651 01:47:19 I don't give my permission to him.我不允许他这么做。
1652 01:47:21 Hell fucking no.见鬼,这不行。
1653 01:47:22 -I don't care if you give him permission.-No, but I don't trust him.
1654 01:47:24 I don't care if you trust him.我不在乎,你是否信任他。
1655 01:47:26 Okay, fine, why don't we just getour Pueblo friend to do it?
1656 01:47:29 Since you're just-- everywhere!You know, third party,no conflict.
1657 01:47:33 Okay?行吗?
1658 01:47:37 -Fine. -Yeah?-很好。 -是吗?
1659 01:47:38 Yeah.是的。
1660 01:47:40 Hey, you have gloves?嘿,你有手套吗?
1661 01:47:59 Got a bag.这儿有个包。
1662 01:48:16 Got something.有些东西。
1663 01:48:20 What-- What's that? What the fuck is that?-什么...那是什么? -啥鬼东西?
1664 01:48:23 I've never seen that before.我从来没见过。
1665 01:48:25 "To a marvelous mayor."“致一位了不起的市长。”
1666 01:48:27 -It says that? -This is his fucking watch.-说明什么? -这是他的手表。
1667 01:48:28 -Sheriff. -Excuse me.What the fuck?-警长。 -对不起。怎么回事?
1668 01:48:30 That wasn't there--What do you mean?-它本不是在那儿... -你想说什么?
1669 01:48:32 Do I have permission to arrest him?我可以逮捕他吗?
1670 01:48:33 -Can you believe...? -Hands up, Mike.-你能相信...? -举起手来,迈克。
1671 01:48:35 -This doesn't even feel real. -Come on, Mike. Hands up.-这觉得,不像是真的。 -拜托,迈克。举起手来。
1672 01:48:37 -Don't go near your weapon. -Hands up for what?-别靠近你的武器。 -举起手来做什么?
1673 01:48:39 -Okay. -Sheriff, here's his weapon.-好了。 -警长,这是他的佩枪。
1674 01:48:40 He's been disarmed.他被缴枪了。
1675 01:48:42 What is going on right now? I can't--现在发生了什么事?我不能...
1676 01:48:43 I've never seen that watch before.我以前从未见过那块表。
1677 01:48:45 -Hands, Mike! -It's impossible.-举起手来,迈克! -这是不可能的。
1678 01:48:47 Hey, easy! Take it easy!嘿,嘿!别紧张!
1679 01:48:49 All right, step inside the cell please, Sergeant.好了,请走进牢房,警佐。
1680 01:48:57 -Hey, Guy. Put this into evidence and send the gunout to the lab, okay? -Hey, Sheriff.
1681 01:49:02 Sheriff, if I'm really being arrested,I need to make my phone call. Please.
1682 01:49:06 All right.可以。
1683 01:49:21 Sheriff, please. Please don't do this to me. I'm--警长,拜托,请不要这样对待我。我是...
1684 01:49:24 Hey.嘿。
1685 01:49:27 I haven't done anything wrong.我没做错什么。
1686 01:49:45 Uncle Jamie, uh,it's me, Michael.杰米叔叔,是我,迈克尔。
1687 01:49:51 I'm in the hol-- holding cellat the Sheriff's Office in Eddington.
1688 01:49:58 I-I've just been arrested, and I'm being set up.我刚刚被逮捕了,我被陷害了。
1689 01:50:06 They're planting shit on me,and they're saying that I killed...
1690 01:50:09 ...I killed the mayor and-- and his son,and-- and I didn't.
1691 01:50:16 I'm gonna need some help.我需要一些帮助。
1692 01:50:19 I'm gonna need a lawyer...我需要一个律师…
1693 01:50:29 I love you and Aunt Kyra.我爱你和凯拉婶婶。
1694 01:51:04 The meaning of a candlelight vigil is different for everyone.“烛光守夜”的意义,对于每个人来说,是不同的。
1695 01:51:07 Candles get lit one by one.蜡烛一根一根点燃。
1696 01:51:09 It's a symbol for spreading a message of supportfrom one person to another.
1697 01:51:13 As darkness surrounds us,当黑暗包围我们,
1698 01:51:15 a good man and a bright young boy struck down beforethey could do their work towards real progress in this town.
1699 01:51:24 Progress towards a better,more equitable,more connected future.
1700 01:51:28 Work that will still be done,and we'll see to itthat it is done...in their memory and their honor.
1701 01:52:32 (亲爱的克罗斯先生,您的COVID-19检测结果已经准备好供您审核。请点击下面的链接…现在)
1702 01:52:42 Hello? Help!有人吗? 帮个忙!
1703 01:52:47 Hello?有人吗?
1704 01:52:52 Pueblo Police.我是印第安村庄警察。
1705 01:53:02 (前门廊摄像头)
1706 01:53:04 My daughter went off with a man...我女儿和一个男人跑了...
1707 01:53:05 -I'm sorry. -...and I think that they-我很抱歉。 -...我认为他们
1708 01:53:06 or she, or he were just here because when I came back,或者她,或者他只是在这里,因为当我回来的时候,
1709 01:53:10 -all her stuff was gone... -Ma'am.-她所有的东西都不见了... -夫人。
1710 01:53:11 ...all her artwork and the car and everything.…她的画作,车,所有的东西。
1711 01:53:13 I'm just here to ask you if there's a gun in the house.我就是来问你,你家里有没有枪支。
1712 01:53:16 -Sheriff. -They took everything.-警长。 -他们拿走了一切东西。
1713 01:53:17 Sheriff, are you there, Sheriff?警长,你在吗,警长?
1714 01:53:18 Yeah, but have you seen this AR in the house?是的,但是你在你家里,里见过这支步枪吗?
1715 01:53:20 I have no idea.我不清楚。
1716 01:53:22 Do you think he could have done the murders?你觉得,他可能是凶手吗?
1717 01:53:23 His name is Vernon Peak.他的名字叫弗农.皮克。
1718 01:53:28 Yeah?什么事?
1719 01:53:29 Sheriff, we got a dumpster fire in the back.警长,后面的垃圾箱着火了。
1720 01:53:32 He was a person of colorwho beat the odds to become a person of power.
1721 01:53:38 And they got killed by that same system.他们被同样的系统杀死了。
1722 01:53:42 Even the killer's a victim of it.就连凶手,也是受害者。
1723 01:53:45 And I'm a part of it.我也是它的一分子。
1724 01:53:47 I'm just another privileged white kid...我只是另一个,享有特权的白人孩子…
1725 01:53:50 ...and my job is to sit down and listen,…我要做的,就是坐下来倾听,
1726 01:53:53 which is what I plan to do after making this speech,which I have no right to make!
1727 01:53:59 This vigil is happening on stolen ground!这次守夜活动,是在偷来的土地上进行的!
1728 01:54:17 I was putting the stupid watch and gun into evidence.我把那愚蠢的手表和枪,放进证物间。
1729 01:54:21 Oh, the watch and gun are stupid?哦,那块手表和枪,是不是很蠢?
1730 01:54:24 -I swear on God, Sheriff.-I wasn't gone for more than one minute.
1731 01:54:27 You weren't supposed to be gone at all!你根本就不该离开的!
1732 01:54:33 Shit. Where the fuck is the fire extinguisher?混蛋。该死的灭火器在哪里?
1733 01:54:35 I already used it.It wasn't enough.我已经用过了。但这还不够。
1734 01:54:37 -I know. I know... -What?-我知道。我知道... -什么?
1735 01:54:38 I know, I know, I know. -What?我知道,我知道,我知道。-什么?
1736 01:54:40 Th-- This is the new thing.This happened after I called you.这...这是新发生的情况。这件事发生在,我打电话给你之后。
1737 01:54:43 What the fuck am I looking at?我他妈的看到的,是个啥情况啊?
1738 01:54:52 Whose fucking key is this?这他妈,是谁的钥匙?
1739 01:54:54 -This your key? -I don't know. No!-这是你的的钥匙? -我不知道。不是!
1740 01:54:56 -No? Then why did you open it? -No!-不是?那你为什么打开它? -不是的!
1741 01:54:58 -What you're seeing is what I saw.-What do you mean? What am I seeing?
1742 01:55:01 -I don't even know what the fuck I'm seeing!-You are how I was.
1743 01:55:02 You're not making any fucking sense!Somebody had to let him out, right?
1744 01:55:05 You take Zia, I'll take Main!你去齐亚街找,我沿主街找!
1745 01:56:08 (白人至上!)
1746 01:57:07 Hands, Mike!举起手来,迈克!
1747 01:57:09 Put your hands behind your head.把手放在脑后。
1748 01:57:11 Put your hands behind your head, Mike.把你的手放在脑后,迈克。
1749 01:57:13 Turn around and walk backwards towards me.转过身来,向我这边走。
1750 01:57:17 Down on the ground, Mike! Down!趴在地上,迈克!趴下!
1751 01:57:19 Now! Get down on the ground!现在!趴在地上!
1752 01:57:21 What the fuck are you doing, Mike?你他妈在干什么,迈克?
1753 01:57:22 Sheriff, he won't listen to me.警长,他不听我的。
1754 01:57:24 He's just standing there.I don't know what's going on.他只是站在那里。我不知道发生了什么。
1755 01:57:27 Mike, what the fuck, man?迈克,搞什么鬼,伙计?
1756 01:57:30 Mike.迈克。
1757 01:57:31 The whole place smells like gas.整个地方都弥漫着汽油味。
1758 01:57:35 What the fuck? Mike, please, man!你在搞什么鬼?迈克,求你了,伙计!
1759 01:57:39 What is this, Mike?这是什么,迈克?
1760 01:57:42 Mike! Put your hands behind your head!迈克!把手放在脑后!
1761 01:57:45 I can't. I can't.我不能。我不能。
1762 01:57:47 What are you saying?你在说什么?
1763 01:57:50 What the fuck is going on here?这到底是怎么回事?
1764 01:57:52 Put your hands behind your fucking head, Mike.把你的手放在脑后,迈克。
1765 01:57:54 They said if I talk or move,they're gonna shoot me.
1766 01:57:57 I don't--我不知道...
1767 01:57:59 What do we do? Should we advance?我们该怎么办?我们应该前进吗?
1768 01:58:01 Do we fall back? Can we fall back?我们要后退吗?我们能后退吗?
1769 01:58:04 This feels really not good, Sheriff.这感觉很不对劲,警长。
1770 01:58:05 I've got cover! Go, hands on!我负责掩护!去,快动手!
1771 01:58:10 No. No, no, no! No. Stop!不要。不,不,不!不要。停!
1772 01:58:46 (不要和平)
1773 02:03:04 Freeze!别动!
1774 02:03:07 Put the bag down.把那袋子放下。
1775 02:03:19 Rabbit?兔子?
1776 02:03:33 I knew you'd come back.我就知道,你会回来的。
1777 02:03:39 It's because of what I did, isn't it?都是因为我的所作所为,对吧?
1778 02:03:43 I'm being called upon, aren't I?我是被迫做的,不是吗?
1779 02:03:47 Am I being called upon?我是被迫的吗?
1780 02:03:51 They're-They're coming after me.他们...他们在追我。
1781 02:04:01 Is what I'm supposed to do--我该怎么做...
1782 02:04:03 Is this... Am I supposed to...这是…我应该…
1783 02:04:05 Do you want me to finish this?你想让我把这件事做完吗?
1784 02:04:08 So...这么说...
1785 02:04:12 it was Vernon. And Lou.就是弗农。还有露。
1786 02:04:17 I need to leave.I cannot be here.我得走了。我不能留在这里。
1787 02:04:23 What if they're back for us?如果,他们是来找我们的呢?
1788 02:04:25 If they did kill Ted...What if they're back to kill me?
1789 02:04:31 I killed Ted.我杀了泰德。
1790 02:04:34 I did it.我干的。
1791 02:04:39 Vernon-- Vernon is a fake.弗农...弗农是个骗子。
1792 02:04:42 He was a false temptation,他是一个虚假的诱惑,
1793 02:04:44 and she let herself get tricked,and she went with him.她被骗了,还跟他走了。
1794 02:04:50 I'm the one that's taken action.我才是那个采取行动的人。
1795 02:04:55 All I had to do was start it.And now I have to finish it.
1796 02:04:59 We are in the center of it right now.我们现在,就在这事件的中心。
1797 02:05:03 We are in history.我们身处历史之中。
1798 02:05:14 (受限制的来电)
1799 02:05:17 See?看见了?
1800 02:05:33 Get down!趴下!
1801 02:05:37 My back!我的后面!
1802 02:05:38 No! Is it them? It's them!不!是他们吗?就是他们!
1803 02:05:41 Is it them?是他们吗?
1804 02:05:43 It's Vernon, they're trying to kill me!是弗农,他们想杀了我!
1805 02:09:43 (特尔枪械大集会)
1806 02:09:51 (枪支,手枪,刀具及军火)
1807 02:10:11 Freeze!别动!
1808 02:13:43 I'm going to shoot! I'm going to shoot!我要开枪了!我要开枪了!
1809 02:14:07 Oh, my God. Oh, my God, Sheriff.我的天啊。上帝啊,警长。
1810 02:14:10 Oh, my God,are you okay? Sheriff?哦,我的上帝啊,你没事吧?警长?
1811 02:14:12 Sheriff, I saved you.警长,我救了你。
1812 02:14:14 I saved you.我救了你。
1813 02:14:18 Oh. Oh.哦,哦。
1814 02:14:39 -Jesus. -This guy is barely...-上帝啊。 -这家伙几乎…
1815 02:14:45 105. Take him to the tent.105. 带他去帐篷。
1816 02:14:47 Look at this guy.看看这家伙。
1817 02:14:48 There's no treating this in the tent.在帐篷里,是不能治疗的。
1818 02:14:49 105, he goes to the hot zone.105,他要去高危病区。
1819 02:14:50 Come on.赶快。
1820 02:14:51 This one's done anyways.不管怎样,这个家伙完蛋了。
1821 02:14:54 Crazy.这真疯狂。
1822 02:14:55 105. What do you want me to say, man?105. 你想让我说什么,伙计?
1823 02:15:02 Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God, Sheriff.我的天啊。我的天啊。哦,我的天,警长。
1824 02:15:06 Oh, my God, are you okay? Sheriff?天啊,你没事吧?警长?
1825 02:15:09 Sheriff, I saved you. I saved you.警长,我救了你。我救了你。
1826 02:15:31 (布莱恩.弗雷齐发的脸书,发于抗议爱丁顿的恐怖袭击的一周年之际,)
1827 02:15:39 (左翼“反法西斯主义运动”分子在新墨西哥州的小镇,谋杀了市长和他十几岁的孩子,还杀死了多名警官。
1828 02:15:45 As a firm believer in truth, self-defense, Second Amendment rights,
1829 02:15:50 it was hard to do what I had to do. But I had to do what I had to do,
1830 02:15:54 which we all have to do when it's our time to do it.而这也是我们每个人在该做这件事的时候,都必须去做的。
1831 02:15:56 So what do you think about Michelle, Big Mike?大迈克,你觉得米歇尔怎么样?
1832 02:15:59 Do you think he's actually going to run for President你认为他真的会参加总统竞选吗?
1833 02:16:01 or is he going to stick with his diet camps还是他会继续经营他的健康饮食训练营
1834 02:16:03 and keep talking about health foods继续谈论健康食品,
1835 02:16:05 instead of his husband's war crimes and drone warfare?而不去提及他丈夫的战争罪行和无人机战争之类的议题呢?
1836 02:16:07 What's up, Gainesville?你好吗? 盖恩斯维尔?
1837 02:16:09 New homeowner in town.镇上的新房主。
1838 02:16:11 New house, new us.新的家,我们的新天地。
1839 02:16:14 Gator Nation, baby. Let's get it.鳄鱼王国,宝贝。我们去探险吧。
1840 02:16:25 Okay.好了。
1841 02:16:27 I'll show you the rest later,so I don't get us pulled over.稍后我会再给你展示剩下的部分,这样就不会让我们被警察拦下了。
1842 02:16:29 And when they broadcast the 18 gigahertz signalfrom the 5G system employed all across the world
1843 02:16:34 for one minute three different times as a pulse,以脉冲形式,连续播放了三遍,每次播放时长一分钟。
1844 02:16:36 it'll cause those lipid nanoparticles that are baked into the shots
1845 02:16:39 to swell and release those pathogenic contents.它们就会膨胀,并释放出那些致病物质。
1846 02:16:43 But today is about a major step forwardin the tech industry here in New Mexico.
1847 02:16:47 And my son-in-law,而我的女婿,
1848 02:16:49 the Mayor of Eddington,Mayor Cross,爱丁顿市长,克罗斯市长,
1849 02:16:51 wants to take this opportunity想要借用这个机会,
1850 02:16:53 to give a warm thanks to Solidgoldmagikarpfor choosing as their home
1851 02:16:59 Sevilla County and Santa Lupe Pueblo,咱们的塞维利亚县和圣卢佩县的印第安村庄,
1852 02:17:03 on whose shared land this data center now resides.这座大数据中心,就坐落在咱们这儿两地之间。
1853 02:17:11 We are now, both and together,one of the privilegedplaces where the future is being built.
1854 02:17:17 And at this moment,when unheard of, wicked thingsare being perpetrated by our government...
1855 02:17:23 World Economic Forum,世界经济论坛
1856 02:17:24 population control through disease and vaccine,通过疾病和疫苗控制人口,
1857 02:17:28 with the people that created the virus now giving us the cure...
1858 02:17:32 All of us Useless Eaters.让我们这些没用的人,变成受体。
1859 02:17:35 The opportunity at this dark moment to sculpt a brighter future is something to be cherished.
1860 02:17:40 And earned.而且,是能挣钱的。
1861 02:17:42 We are now home to an advanced supercomputing infrastructure我们现在拥有一个先进的超级计算机的基础设施,
1862 02:17:46 powering the future of a technology为一项技术的未来提供动力,
1863 02:17:48 that will indeed change everything这项技术将改变一切,
1864 02:17:51 and solve problems we've never been able to solve解决我们从未解决过的问题,
1865 02:17:54 and all the while using the least amount of energy and water as any data complex in the southwest!
1866 02:18:00 Sir. Sir, pardon me, sir.长官。先生,对不起,长官。
1867 02:18:02 You do not have permission to film here.This is a private event.
1868 02:18:05 And that's because of what we're doing in solar.这是因为,我们在太阳能方面,所做的努力。
1869 02:18:07 And what the Pueblo's doing, too! They got their new wind farm building up,
1870 02:18:11 taking part in New Mexico's 370-billion-dollar investment in renewable energy.
1871 02:18:18 Pushing advancements in wind, in solar, in geothermal,推动风能、太阳能和地热的发展,
1872 02:18:24 and soon the Governor's hoping to announce hydrogen, too!很快,州长也希望宣布,使用氢能源!
1873 02:18:45 Plane hits a building,two buildings,they don't fall that way.
1874 02:18:49 That's how they go with controlled demolitions.You detonate the bottom.
1875 02:18:59 Why am I just noticing that you need a haircut?为什么我刚注意到,你需要理发了?
1876 02:19:08 Did you have a good day?你今天过得好吗?
1877 02:19:10 I did. I may have had a little too much to drink.我做到了。我可能也是喝多了。
1878 02:19:15 There's never been a licensed MRNA vaccineand that ain't because there haven't been clinical trials.
1879 02:19:22 It's because there were significant adverse effectson the animals they tested it on.
1880 02:19:27 And the deepfake of Uncle Joe getting his jab is no contradiction.
1881 02:19:31 The man in the video had arms hairier than any ape.视频中的男人手臂上的汗毛,长得比任何猿类都浓密。
1882 02:19:34 I'm surprised they didn't use their AI Picasso to fix those arms.
1883 02:19:43 I'm sorry.我很抱歉。
1884 02:19:45 I'm sorry.对不起你了。
1885 02:19:53 I went a little too far with the blush.我把腮红,涂得有点过了。
1886 02:20:27 (骑士召集大会和弗农.杰弗逊.皮克一起,取回你的思想)
1887 02:20:31 They have deprived you of your identity.他们剥夺了你的身份。
1888 02:20:34 And that deprivation and that slavery keeps you from being an agent of actual change,
1889 02:20:39 and it keeps them right where they are.而使他们保住原有的地位。
1890 02:20:42 Well, guess what?那就设想一下吧?
1891 02:20:43 You are not alone.你不是一个人在战斗。
1892 02:20:46 Guess what? Your pain is not a coincidence.你猜怎么着?你的痛苦不是巧合。
1893 02:20:50 You are not a coincidence.你不是一个“巧合”。
1894 02:20:53 We are not a coincidence!我们不是“巧合”!
1895 02:20:56 Will you fight?你要战斗吗?
1896 02:20:59 I will!我要的!
1897 02:21:01 I'll do it for me as a child,我要为我的童年而战,
1898 02:21:03 and I'll do it for my future children,还要为了我未来的孩子而战,
1899 02:21:05 and I will do it for your children and your future children.我还会为你们的孩子,和未来的孩子,这样做的。
1900 02:21:09 And I will do it for their physical bodies and I will do it for their digital bodies.
1901 02:21:13 And I will win而我终将胜利,
1902 02:21:14 because I have fortified myself in Christ, and I'm talking about the Lord Christ, Jesus God!
1903 02:21:20 And with the Holy Spirit as our shield--有圣灵,在作我们的盾牌...
1904 02:22:34 Good night.晚安。
1905 02:23:58 片名: 爱丁顿翻译:hardstick 校订:hardstick 时间轴:hardstick