海达 Hedda(2025)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:42 (“我只相信女人的一点)
2 00:00:45 (她死后不会再复活了”——安提法奈斯)
3 00:00:48 海达...特斯曼
4 00:00:51 是你名字吧?这是你丈夫的家?
5 00:00:54 叫我海达就行了
6 00:00:57 你能否凭你的回忆告诉我们
7 00:00:59 当晚发生了哪些事导致枪击吗?
8 00:01:02 我的记忆有点模糊
9 00:01:05 毕竟是一场派对
10 00:01:10 当然我可以尽力回忆
11 00:01:13 我记得的第一件事就是一个血肉模糊的人
12 00:01:16 - 被拖进了我家门厅- 请说那之前的事
13 00:01:19 - 我听到很多人大喊大叫- 更早之前的
14 00:01:24 我该从哪里说起呢?
15 00:01:27 从一开始说起
16 00:01:56 海达?
17 00:01:59 艾琳洛夫堡打电话来了
18 00:02:04 她想和你谈谈 她坚持要谈
19 00:02:24 艾琳洛夫堡我以为你再也不想跟我说话了呢
20 00:02:27 海达盖布勒 听说你今晚要开派对
21 00:02:31 是的 向社会介绍乔治特斯曼先生和夫人
22 00:02:36 展示我们是谁
23 00:02:38 显示你们不是谁
24 00:02:41 所以你会来吗?
25 00:02:44 派对会像以前一样
26 00:02:46 但愿不是那样
27 00:02:49 今晚见
28 00:02:50 艾琳...
29 00:03:14 好了 小心后面 土豆来了
30 00:03:16 拜托 我今早告诉过你了 约翰我要七个柠檬 好吗?
31 00:03:20 - 干得好 亲爱的- 你得再加点果汁进去
32 00:03:23 终于有位女士知道自己在做什么了
33 00:03:25 西尔维 你可以再前倾一点就是这么回事
34 00:03:27 你得把土豆碾好 来吧
35 00:03:29 快点 越快越好
36 00:03:52 露线头了
37 00:03:56 不要摆花
38 00:03:57 好的 夫人
39 00:04:19 喂 把这些拿走
40 00:04:21 抱歉 夫人
41 00:04:31 抱歉 亲爱的
42 00:04:32 你没事吧?
43 00:04:37 鲜花 到处都是鲜花
44 00:04:45 早安 夫人
45 00:04:46 出去
46 00:05:18 早安 法官大人
47 00:05:20 早安
48 00:05:27 布拉克法官!这派对你来得有点太早了吧?
49 00:05:31 我给你买了这栋房子 特斯曼夫人
50 00:05:33 要我惩罚你吗?
51 00:05:35 别拿那东西指着我
52 00:05:39 你疯了吗?
53 00:05:41 没有 我没打着你吧?
54 00:05:43 你丈夫知道你在上面吗?
55 00:05:44 你自己问他
56 00:06:02 海达
57 00:06:06 (第一章)
58 00:06:13 布拉克法官不顾你的恶作剧依然给了我们贷款
59 00:06:18 拿到教授职位和捐赠就是我还他人情的方式
60 00:06:21 所以今晚跟格林伍德教授谈谈好吗?
61 00:06:23 谈什么呢?
62 00:06:24 谁拿到教授职位由他决定
63 00:06:26 我需要他支持我
64 00:06:28 他喜欢像你这样的人 他喜欢...
65 00:06:31 ...波西米亚人 不用了
66 00:06:34 今晚得让他玩得开心否则我以后会不停听他抱怨
67 00:06:39 你会没事的 特斯曼 今晚会很有趣
68 00:06:43 你见见我的朋友们
69 00:06:45 我见见你的同事
70 00:06:47 我也有朋友 海达 别太无礼
71 00:06:51 但问题是你的朋友们 他们才是...
72 00:06:53 不 相信我 他们很乖巧 很有教养
73 00:06:55 格林伍德会因为爱屋及乌喜欢上他们以及你的
74 00:06:58 嗯 最好是这样
75 00:07:01 今晚绝不能出岔子 海达
76 00:07:04 - 绝不能出岔子- 知道了
77 00:07:09 别让任何人看见你那些枪
78 00:07:20 好了 帮我把上面扣好
79 00:07:25 不是项链
80 00:07:31 洛夫堡又打电话来过吗?
81 00:07:35 没有
82 00:07:39 我很惊讶你居然还邀请了她
83 00:07:42 我忘了跟你说了
84 00:07:46 海达
85 00:07:48 怎么了?
86 00:07:49 这一切都是因为你想要 房子、派对
87 00:07:54 为了你 我花了不少钱还付出了不少努力
88 00:07:59 我希望你开心
89 00:08:01 我看起来不开心吗?
90 00:08:15 你会和我跳舞的 对吧?
91 00:08:17 或许会
92 00:08:32 你看起来美极了 亲爱的
93 00:08:34 谢谢 你看起来很帅
94 00:08:37 晚上好 格林伍德教授
95 00:08:38 - 谢谢- 谢谢
96 00:08:46 布拉克还在吗?
97 00:08:48 他...他算是家人了
98 00:08:50 他是事务性的 他是功能性的
99 00:08:52 要分清楚
100 00:08:55 眼镜
101 00:08:58 特斯曼夫人 我...
102 00:09:00 邓巴先生和夫人 我很高兴你们能来
103 00:09:02 - 很高兴见到你 乔治- 我也一样 感谢你们能来
104 00:09:04 - 很迷人 我很喜欢你这个花饰- 谢谢
105 00:09:07 布拉克法官 能请你带他们进去吗?
106 00:09:09 - 没问题 请进- 谢谢
107 00:09:11 不太合我的口味
108 00:09:15 格林伍德教授
109 00:09:17 谢谢你能来
110 00:09:19 - 晚上好 这是我妻子塔比莎- 幸会
111 00:09:21 你好
112 00:09:22 - 幸会- 我荣幸之至
113 00:09:24 香槟 亲爱的?
114 00:09:26 - 谢谢- 从那边过去
115 00:09:28 谢谢
116 00:09:29 - 非常感谢- 再见
117 00:09:32 - 她的肤色比我想象的黑- 别这么大声
118 00:09:36 你带大麻烟了吗?
119 00:09:37 当然带了 你把我当什么了?
120 00:09:39 - 天啊- 那是谁?
121 00:09:41 样子怪怪的
122 00:09:44 那人是不是穿耳洞了?
123 00:09:46 他是谁?不可能是乔治的朋友
124 00:09:49 - 我不知道- 不
125 00:09:50 他们绝对是特斯曼夫人的朋友
126 00:09:53 对 我们完全可以玩那个派对把戏
127 00:09:54 我看到你和格林伍德教授说话了
128 00:09:56 你跟他认识多久了?你们很熟吗?
129 00:09:58 其实有一段时间了 肯定有十来年了
130 00:10:02 他可能不会马上记得我
131 00:10:04 我拿到终身职位之前我们在大学就认识 但...
132 00:10:06 我们来的时候都不确定是不是来对了地方 这里真...
133 00:10:10 抱歉 塔比莎 你刚说什么?
134 00:10:13 我说我们开车过来的时候很惊讶
135 00:10:16 这里很漂亮 比我们想象的要大
136 00:10:20 布拉克法官 你见过格林伍德教授的妻子塔比莎吗?
137 00:10:23 她说她是个画家
138 00:10:28 - 很高兴认识你- 谢谢
139 00:10:29 亲爱的 如果你要去添酒的话帮我也续一杯吧
140 00:10:34 借过
141 00:10:39 真无礼 我们有仆人做这种事
142 00:10:42 但我知道你喜欢你的游戏
143 00:10:45 我刚才用枪把你吓跑了吗?
144 00:10:47 - 你都没过来跟我打招呼- 不是吧?
145 00:10:49 - 是你在躲着我- 你喜欢追逐
146 00:10:52 - 你看起来...- 怎么了?
147 00:10:53 很紧张
148 00:10:56 这房子很漂亮
149 00:10:57 - 比我们讨论的要漂亮一点- 打住
150 00:10:59 埃里森夫人在门口
151 00:11:01 她说她是你的老朋友
152 00:11:03 - 把她带进来- 好的 夫人
153 00:11:05 给
154 00:11:06 你真贴心
155 00:11:09 告诉我 你画的是什么类型的画?
156 00:11:12 漂亮的那种?
157 00:11:22 不 你是走过来的吗?
158 00:11:25 特斯曼夫人 抱歉打扰了
159 00:11:27 我不知道你来城里了 埃里森夫人
160 00:11:29 不然我肯定会邀请你的
161 00:11:31 我就想跟你谈一下...
162 00:11:36 看看能不能...
163 00:11:38 怎么了?
164 00:11:39 艾琳洛夫堡
165 00:11:41 她在这里吗?
166 00:11:43 - 你必须留下来- 不
167 00:11:45 - 但不能穿成这样- 我就...
168 00:11:46 我来帮你换衣服
169 00:11:48 - 你的客人怎么办?- 没人需要我
170 00:11:50 我能完全陪着你
171 00:11:52 我只要和她谈谈就行了
172 00:11:53 你过得怎么样?自从我...
173 00:11:56 中学以后?
174 00:11:57 是的 没错
175 00:11:59 埃里森先生还好吗?
176 00:12:01 你家里怎么样?
177 00:12:06 别这样 埃里森夫人...
178 00:12:08 请你打住 别那样叫我
179 00:12:10 叫我西娅就好了
180 00:12:12 没问题
181 00:12:15 我来帮你把这身衣服脱掉 西娅
182 00:12:23 你可以跟我谈
183 00:12:25 学校时期的朋友
184 00:12:27 我们上学时不是朋友
185 00:12:28 你以前经常扯我的头发
186 00:12:32 是吗?
187 00:12:33 你那时很可怕
188 00:12:37 我不记得了
189 00:12:39 每次你在楼梯上从我身边经过时都会那样
190 00:12:42 有一次你还说要把我的头发全烧掉
191 00:12:45 真是不可思议 我居然一直没做成
192 00:12:48 我说:“我觉得这件礼服应该可以”
193 00:12:54 你会离家很久吗?
194 00:12:56 是的
195 00:12:58 你打算靠自己做什么?
196 00:13:00 工作
197 00:13:01 - 和艾琳一起?- 是的
198 00:13:03 这颜色和你不搭
199 00:13:06 那钱呢?
200 00:13:08 我搞写作我上一本书是和艾琳合写的
201 00:13:11 就是两周前卖完的那本
202 00:13:14 - 你出版了作品?- 这本书上面没有我的名字
203 00:13:17 但我们刚刚完成了下一本书的初稿
204 00:13:20 这本书是她迄今为止最好的作品
205 00:13:22 它算是我们的...
206 00:13:23 你们的孩子?
207 00:13:26 嗯 可以这么说
208 00:13:30 我有署名 就在她的名字下面
209 00:13:32 “西娅埃里森”?
210 00:13:33 西娅克里夫顿我不想让我丈夫的姓氏出现
211 00:13:35 对 只有你父亲的姓氏 举起手臂
212 00:13:40 她有点粗鲁
213 00:13:42 据我所知她曾因为醉酒闹事被逮捕过
214 00:13:45 她现在不同了 她变得温和多了
215 00:13:48 谨慎多了
216 00:13:51 她变了?
217 00:13:53 我让她戒酒了
218 00:13:55 她现在明白喝酒对她来说有多不好
219 00:13:58 你对她产生了不小的影响啊
220 00:14:00 - 我不这么认为- 不用害羞嘛
221 00:14:02 看来你已经让我们的痴情人改过自新了
222 00:14:06 - 她是这么说的- 是吗?
223 00:14:10 你是来确保她远离麻烦的 对吗?
224 00:14:16 她会来 对吗?
225 00:14:18 对
226 00:14:22 请你什么都别说
227 00:14:25 我只是担心而已
228 00:14:26 你离开你丈夫的时间比你计划的要早?
229 00:14:32 - 我们需要添一把椅子和一套餐具- 好的
230 00:14:36 - 挪一挪 好吗?- 挪一挪?
231 00:14:37 挪一挪
232 00:14:48 完美
233 00:14:52 看吧?一点都不麻烦
234 00:14:56 朋友们 这位是西娅埃里森
235 00:15:00 西娅
236 00:15:01 是吗?
237 00:15:03 是的
238 00:15:09 请帮我续杯 谢谢
239 00:15:14 提醒我一下你能翻译古希腊语是吧?
240 00:15:17 - 是的- 那我想向你请教一下
241 00:15:19 你都不会相信我在图书馆里发现了什么
242 00:15:22 古老的文献、笔记还有一些无人知晓的论文
243 00:15:25 你真是充分利用了你的蜜月啊
244 00:15:27 - 没浪费一点时间- 对
245 00:15:28 所以你在度蜜月的时候做研究?
246 00:15:31 整整六个月都在做?
247 00:15:33 是的
248 00:15:34 没有做些更有趣的事吗?
249 00:15:37 海达的胃口可大得惊人
250 00:15:40 我们有在很多很棒的餐厅吃饭
251 00:15:44 她确实喜欢在外面吃饭
252 00:15:51 你肯定是特斯曼夫人的朋友吧
253 00:15:53 是的
254 00:15:56 我叫简
255 00:16:00 詹姆斯?这是名还是姓?
256 00:16:02 是姓 约翰亨利詹姆斯教授
257 00:16:05 你在看谁?
258 00:16:08 - 没看谁- 你在看所有人
259 00:16:11 艾琳以前认识一个女人
260 00:16:16 艾琳说跟这个女人分手时她试图开枪杀艾琳
261 00:16:21 这里的人不会做那种事
262 00:16:23 这个女人回来了
263 00:16:25 如果艾琳来的时候她还在这里
264 00:16:27 那我担心事情可能会失控
265 00:16:30 别担心了 西娅
266 00:16:31 艾琳很快就会来到时你再担心她的安危也不迟
267 00:16:33 我只是不想让她失去这个机会而已
268 00:16:36 什么机会?
269 00:16:37 大学里的机会
270 00:16:39 教授职位和捐赠
271 00:16:41 虽然她不肯承认但她真的需要这份工作
272 00:16:44 不只是为了她的健康也为了她能还债
273 00:16:47 她今晚会把手稿带来给格林伍德看
274 00:16:49 但愿这能让人选定下来 但是...
275 00:16:50 我们别在餐桌上谈公事
276 00:17:01 我一点都不担心
277 00:17:03 我会得到这个职位 然后开始还债
278 00:17:05 艾琳洛夫堡正在申请
279 00:17:07 你在大学申请的职位 乔治
280 00:17:09 捐赠教授职位在内的所有一切
281 00:17:12 什么?
282 00:17:14 她已经请求将她列入候选名单
283 00:17:16 我在和那个女人竞争?
284 00:17:18 她对格林伍德教授示了好
285 00:17:21 - 是对他还是他老婆?- 乔治
286 00:17:23 她干了些什么?
287 00:17:24 她在干什么?
288 00:17:25 你肯定听过那些谣言
289 00:17:30 我听说她改过自新了 人变了
290 00:17:32 - 据说不再喝酒了- 真的吗?
291 00:17:34 她在埃里森家的时候改的
292 00:17:36 那有什么关系?
293 00:17:38 听着 我们结了婚 借了钱 负了债
294 00:17:40 通通是因为那个职位几乎是我的囊中之物
295 00:17:43 艾琳洛夫堡重新出现后就不再是这样了
296 00:17:45 不要害怕一点小竞争
297 00:17:47 这不是儿戏
298 00:17:51 你真的在乎吗?
299 00:17:51 我非常在乎 亲爱的
300 00:17:54 我都迫不及待想看看结果是怎样
301 00:18:02 他讨厌欠别人钱
302 00:18:03 我都跟他说过不用着急了
303 00:18:05 我只是遗憾他没能节省一点
304 00:18:08 嘘 来吧
305 00:18:09 你要带我去哪?
306 00:18:11 我都说“嘘”了
307 00:18:13 房子很漂亮
308 00:18:16 你妻子的某些朋友很有意思
309 00:18:21 我知道
310 00:19:02 这是什么?
311 00:19:05 别说是你心灵的钥匙
312 00:19:08 是枪盒的钥匙
313 00:19:10 我在阁楼找到的
314 00:19:14 所以你之前对我开枪用的是盖布勒将军的枪
315 00:19:18 既然你现在找到了那些枪
316 00:19:21 那能卖给我吗?
317 00:19:22 那是他留给我的唯一东西
318 00:19:25 比你的境况还差的私生子有不少
319 00:19:28 谢谢你提醒
320 00:19:30 你知道我父亲以前叫我什么吗?
321 00:19:33 他的“漂亮的小东西”
322 00:19:36 所以他给了我他最漂亮的东西
323 00:19:42 这些
324 00:19:50 你一直都是一个漂亮的小东西
325 00:19:56 你离开的每一天我都好想你
326 00:20:00 我也是
327 00:20:02 你是认真的吗?
328 00:20:04 你离开的那段时间不是玩得很开心吗?
329 00:20:07 很开心
330 00:20:09 特斯曼说...
331 00:20:11 他玩得很开心
332 00:20:15 无趣的傻子
333 00:20:16 是你自己选的
334 00:20:18 我的时间到了
335 00:20:21 总之...
336 00:20:26 你对艾琳洛夫堡
337 00:20:27 - 再次出现的事了解多少?- 哪方面的?
338 00:20:30 她的状态如何?她现在怎么样?
339 00:20:32 就像你说的那样 她走上了正轨
340 00:20:34 她还有些不太正经的朋友但只要适量来往 他们都挺有意思的
341 00:20:39 怎么了?
342 00:20:40 - 你想要她 是吗?- 不是
343 00:20:42 她对你有控制力
344 00:20:44 没人能控制我
345 00:20:45 是吗?
346 00:20:49 这房子是你和特斯曼之间的事
347 00:20:52 这房子一直都是为你而买的
348 00:20:56 他说你需要它
349 00:20:59 你信了?
350 00:21:02 你俩都认为这房子是我人生的最大追求
351 00:21:05 - 不是吗?- 不是
352 00:21:09 去年夏天 特斯曼经常在参加晚宴后陪我回家
353 00:21:12 有一晚我们经过这儿谈话突然停顿了
354 00:21:16 我就因为一个停顿买了这房子?
355 00:21:18 那是一次意味深长的停顿
356 00:21:20 意味深长得像怀了双胞胎
357 00:21:23 他当时紧张得不知所措想找些话对我说
358 00:21:27 找些聪明的话对我说
359 00:21:30 我想 我当时有点同情他
360 00:21:37 我也不确定 罗兰我一时兴起就说我想要这房子
361 00:21:41 - 就这么简单?- 就这么简单
362 00:21:43 然后呢?
363 00:21:45 然后我就嫁给了他
364 00:21:50 我的一时冲动带来了后果
365 00:21:55 常常如此 海达 对我们所有人都是
366 00:22:02 有时候我控制不住自己
367 00:22:06 我就是会突然做出一些冲动的事
368 00:22:11 我也不知道为什么
369 00:22:21 好了...
370 00:22:24 说回艾琳
371 00:22:27 你真的什么都没听说?
372 00:22:29 我没听说任何会让乔治成为错误选择的事
373 00:22:32 离她远点 海达
374 00:22:34 你还是盖布勒将军的女儿而那个女人是...
375 00:22:37 竞争对手
376 00:22:40 对我来说不是
377 00:22:44 来吧
378 00:22:50 别抗拒我
379 00:22:51 你对我没有任何控制力
380 00:22:54 这事由我掌控
381 00:22:56 我说何时行才行
382 00:23:03 - 你是认真的吗 海达?- 怎么了?
383 00:23:06 如果我不经意间坠入了贫穷的生活中
384 00:23:09 我至少也要体面地走下坡路
385 00:23:25 我感觉我无法呼吸了
386 00:23:27 你会没事的 我以前也遇到过这种事
387 00:23:32 不如你先上楼等着
388 00:23:33 等洛夫堡博士来的时候我来叫你
389 00:23:35 好的
390 00:23:40 她不舒服
391 00:23:43 可怜的人
392 00:24:07 别大惊小怪
393 00:24:09 我们也过去吧
394 00:25:34 海达 亲爱的 来点有活力的音乐
395 00:25:36 什么?
396 00:25:38 你是怎么了?
397 00:25:39 我还以为这会是一场狂欢派对呢
398 00:25:41 你邀请我时似乎已经准备好好疯一把了
399 00:25:45 音乐 该死的 海达
400 00:25:47 闭嘴 简 我知道了
401 00:25:53 有些客人好像有点焦躁不安了你能帮帮忙吗?
402 00:25:56 当然可以
403 00:25:58 二...
404 00:26:05 好多了
405 00:26:14 你们俩
406 00:26:17 - 不- 来吧 就华尔兹而已
407 00:26:19 她跃跃欲试呢
408 00:26:21 来吧 亲爱的
409 00:26:23 你
410 00:26:25 晚点吧
411 00:26:26 我会盯着你的
412 00:26:29 - 亲爱的?- 我不行
413 00:26:31 来吧
414 00:26:47 接下来就是你俩
415 00:27:06 乔治 抱歉 不介意我借用他一会吧?
416 00:28:15 海达
417 00:28:18 盖布勒
418 00:28:20 洛夫堡博士
419 00:28:21 好久不见
420 00:28:23 - 谢谢你能来- 谢谢你邀请我 特斯曼
421 00:28:26 特斯曼夫人
422 00:28:27 请进 喝一杯吧
423 00:28:30 我带了几个朋友来 可以吗?
424 00:28:32 - 很遗憾- 越多越好
425 00:28:35 进来吧
426 00:28:39 你好美啊
427 00:28:41 你嘴真甜
428 00:28:42 别乱来 这是她丈夫乔治特斯曼博士
429 00:28:46 吧台在哪里 乔治?
430 00:28:47 就在那里
431 00:28:51 来吧
432 00:28:53 请进
433 00:28:59 你说过他们会乖乖的
434 00:29:01 - 他们一直很乖啊- 海达
435 00:29:02 这不是...我的错
436 00:29:06 好吧
437 00:29:19 洛夫堡博士
438 00:29:20 我听说你的新书卖得很好
439 00:29:24 真不错
440 00:29:25 我自己也买了一本
441 00:29:27 虽然我还没来得及读 但是...
442 00:29:29 还是省省吧
443 00:29:30 没必要谦虚 洛夫堡博士
444 00:29:32 我没谦虚 这书写得不怎么样
445 00:29:34 这本书受到了好评
446 00:29:36 那正是我想要的
447 00:29:37 所以我在书里没写任何有争议的东西
448 00:29:40 这本书主题不是关于性吗?
449 00:29:43 古典时代的性
450 00:29:45 没人会因为几千年前的陶罐上的性交绘图感到震惊
451 00:29:50 也许我搞错了
452 00:29:59 其实...
453 00:30:02 我真正用心写的是这本
454 00:30:05 算是第一本的续作
455 00:30:06 在这本续作中还有什么可讨论的呢?
456 00:30:09 - 未来- 什么的未来?
457 00:30:10 性的未来
458 00:30:12 我们对那个或任何事的未来能知道些什么?
459 00:30:16 我们可以指出一些趋势
460 00:30:18 我从来没想过要写这样的东西
461 00:30:21 对 多半是的
462 00:30:23 洛夫堡
463 00:30:26 格林伍德教授
464 00:30:27 很高兴看到你的状态这么好
465 00:30:29 谢谢
466 00:30:31 喝吗?
467 00:30:33 非常诱人 但不用了 谢谢
468 00:30:35 请给我来点水或软饮料
469 00:30:37 软饮料?
470 00:30:39 乔治!
471 00:30:41 你有一个迷宫?
472 00:30:43 我能看看吗?
473 00:30:45 这是我唯一的完整本 你碰都别想碰
474 00:30:50 海达 亲爱的
475 00:30:52 - 是的- 跟我来
476 00:30:54 特斯曼夫人
477 00:30:56 海达?亲爱的
478 00:30:57 让女人们聊聊天
479 00:30:59 来
480 00:31:00 海达 等等 海达!
481 00:31:04 海达!
482 00:31:14 海达 你在哪里?
483 00:31:19 海达盖布勒
484 00:31:21 已婚
485 00:31:23 嫁给了乔治特斯曼
486 00:31:26 是的
487 00:31:28 是这样
488 00:31:29 你怎么能把自己抛弃掉?
489 00:31:31 你说什么?
490 00:31:32 他这么...
491 00:31:34 他很善良
492 00:31:36 他跟你一样是学者
493 00:31:38 - 他是白人- 他...
494 00:31:39 - 而且完全是中产阶级- 他有份好工作
495 00:31:42 - 或者说将有- 是可能有
496 00:31:43 海达!
497 00:31:44 你什么时候才能明白人生中需要什么东西
498 00:31:46 你得为自己而建造?
499 00:31:49 等他对你腻味的时候你要怎么办?
500 00:31:51 如果他离开你了呢?一旦他看穿你了呢?
501 00:31:54 我想我不会有事的
502 00:31:55 他一直说他想照顾我
503 00:31:58 想给我任何我想要的东西
504 00:31:59 比如这栋荒谬的房子?
505 00:32:01 他的野心比他的钱袋深
506 00:32:05 法官帮了点忙
507 00:32:07 他答应过我父亲会照顾我
508 00:32:10 方方面面都照顾
509 00:32:14 原来是三人行
510 00:32:21 海达!
511 00:32:30 你不想我吗?
512 00:32:41 像想阑尾一样想你
513 00:32:46 你现在过得很幸福突然之间就变这样了 是吗?
514 00:32:50 好的陪伴就是有这种效果
515 00:32:57 - 我就看一眼- 不行
516 00:32:59 不行 喂 海达
517 00:33:01 - 海达- 海达
518 00:33:03 你在这儿啊
519 00:33:05 从阿姆佩佐山谷看到的景色
520 00:33:06 - 真是美不胜收- 是吗?
521 00:33:08 那些山叫什么来着 亲爱的?
522 00:33:10 多洛米蒂山
523 00:33:11 对 是多洛米蒂山
524 00:33:13 - 请- 那些山真有趣
525 00:33:16 听说你已经改掉了那些恶习
526 00:33:18 恶习是改不掉的 只能抗拒
527 00:33:22 - 你能抗拒?- 是的
528 00:33:23 每次都能?
529 00:33:25 已经坚持了三个月零三天
530 00:33:27 我不信
531 00:33:28 你信不信与我无关
532 00:33:30 我认识的那个女人一旦开始就停不下来
533 00:33:33 所以我从不开始
534 00:33:34 你毁了你姐姐的婚礼
535 00:33:36 因为你喝得烂醉如泥 还嗑了药我没记错吧?
536 00:33:38 所以我现在从不开始
537 00:33:40 从那以后她跟你说过话吗?
538 00:33:42 她现在允许你接近她的孩子吗?
539 00:33:43 闭嘴 特斯曼夫人
540 00:33:45 - 太敏感了- 不
541 00:33:46 我只是对自己很恼火居然曾经把心事告诉了你
542 00:33:49 让你曾对我有控制力
543 00:33:52 你觉得我对你曾有控制力?
544 00:33:54 对 是聪明女人在极度无聊时施展的那种控制力
545 00:33:59 你要去哪里?
546 00:34:02 西娅在哪儿?我厌烦了在这破树篱里转来转去
547 00:34:06 我才回到城里不到一天
548 00:34:07 就已经被你这种无聊的生活缠住了
549 00:34:10 - 无聊?- 无聊又懦弱
550 00:34:12 你浪费时间 像只蟑螂一样四处乱窜
551 00:34:15 - 试图改变男人的命运- 蟑螂
552 00:34:17 - 还是改变你自己的命运吧- 拜托
553 00:34:19 别这样 做点事吧 去写作
554 00:34:21 做什么都行 总得做点事
555 00:34:23 我17岁就离开了我母亲的家
556 00:34:25 当她发现你那本女同性爱书的时候我对这事知道得一清二楚
557 00:34:30 你什么都不知道
558 00:34:32 其实我知道
559 00:34:33 之后我自己做过调查
560 00:34:37 我猜是偷偷摸摸的吧?
561 00:34:40 没人能看到 也没人会起疑
562 00:34:41 使你的名声保持清白
563 00:34:43 一直如此
564 00:34:44 海达 你可以有更大的成就的
565 00:34:47 你看看我做了什么你可以做成任何事
566 00:34:49 比如什么?
567 00:34:52 当教授?
568 00:34:54 告诉我 大学里有多少女教师?
569 00:34:59 两个
570 00:35:01 我猜她俩都是白人吧?
571 00:35:05 随便吧
572 00:35:06 我当初不能选择你 你很难过
573 00:35:11 曾经是的
574 00:35:14 现在不了 那已经是很久前的事了
575 00:35:19 认识西娅后就变了?
576 00:35:22 我知道她还在那里
577 00:35:24 我看到了她的小包放在门口
578 00:35:26 你知道蟑螂没有脑袋依然能活一个星期吗?
579 00:35:31 你说什么?
580 00:35:33 她在楼上
581 00:35:36 海达
582 00:35:46 你们俩真是天生一对 你和西娅
583 00:35:50 她很聪明
584 00:35:51 她只是因为被欺负而显得傻而已
585 00:35:54 我相信这点
586 00:35:55 为了一个承诺和署名权就离开丈夫确实挺有胆量
587 00:35:59 是的 确实如此 很勇敢
588 00:36:04 小心点 你会令我吃醋的
589 00:36:10 怎么了?
590 00:36:20 你依然喜欢你的枪吗?
591 00:36:22 对
592 00:36:26 那次你为什么没对我开枪?
593 00:36:29 你离开的时候?
594 00:36:30 我离开的时候
595 00:36:35 因为我知道你其实希望我开枪
596 00:36:38 当然了
597 00:36:41 怎么了?
598 00:36:42 骨子里是个懦夫
599 00:36:52 那还不是我最懦弱的行为
600 00:37:04 你现在变勇敢一些了吗?
601 00:37:12 当然没有
602 00:37:14 西娅在哪里?
603 00:37:18 左边第二扇门
604 00:37:29 你去哪了?
605 00:37:31 我打电话到你家 但他们说你走了
606 00:37:34 我不得不走
607 00:38:09 (第二章)
608 00:38:19 你似乎对有人陪伴并不感到高兴
609 00:38:22 不 我很高兴
610 00:38:26 我只是...
611 00:38:29 我只是在想 当每个人都走了之后
612 00:38:32 这大房子会有多么空荡 对吧?
613 00:38:35 也担心我没法像我期望的那样招待好客人
614 00:38:42 我不知道我能不能让特斯曼对从政感兴趣
615 00:38:47 不 亲爱的 他不适合从政
616 00:38:49 他非常不适合干这行
617 00:38:51 也许吧 但我不能引导他朝那个方向发展吗?
618 00:38:53 让他接受它?
619 00:38:54 - 为什么要把他置于失败的境地?- 我告诉过你了
620 00:38:59 你觉得他完全不可能当上
621 00:39:02 比如说 内阁部长吗?
622 00:39:04 内阁部长?
623 00:39:05 要想成为内阁部长就得有钱
624 00:39:08 - 很多钱- 钱
625 00:39:10 你怎么了?
626 00:39:14 那事完全没希望吗?
627 00:39:16 就是那个教授职位
628 00:39:18 说实话
629 00:39:19 也许...我和你一样对洗心革面的洛夫堡感到惊讶
630 00:39:23 她强势回归
631 00:39:25 大胆 爱挑衅 而且她是个女人
632 00:39:29 只要做得不过分如今这种女人很受欢迎
633 00:39:32 你还是担心别的事吧
634 00:39:36 我相信你有更大的责任要承担
635 00:39:39 更...更紧迫的事
636 00:39:42 你永远不会看到这样的事发生
637 00:39:46 - 永远不会- 为什么?
638 00:39:49 我会是个糟糕的母亲
639 00:39:51 我会很糟糕
640 00:39:53 你做了稳妥的选择
641 00:39:56 其实对你这样的人来说也是唯一的选择
642 00:39:59 现在你也无能为力了
643 00:40:00 就扮演好你的角色 别惹麻烦就行了
644 00:40:24 不要让格林伍德教授的杯子有空的时候
645 00:40:27 就那边那个
646 00:40:28 嗯 女士 好的
647 00:40:42 先生 您想要点什么?
648 00:40:43 - 我想要一杯曼哈顿- 好的
649 00:40:54 不好意思 女士们
650 00:40:59 我听说过很多你的事 特斯曼夫人
651 00:41:03 听说的不够多 不然不会这么称呼我
652 00:41:06 如果我们要做朋友的话
653 00:41:08 你想和我成为朋友?
654 00:41:12 那么 你听说过我什么事?
655 00:41:15 听说你被驯服之前像火一样
656 00:41:19 你真是个诗人
657 00:41:23 - 显而易见?- 你别的特点也显而易见
658 00:41:26 跟我说说我吧
659 00:41:30 我本来愿意说的
660 00:41:32 但你此刻太清醒了我没法对你那么诚实
661 00:41:38 我完全同意
662 00:41:42 既然如此...
663 00:41:45 请给这位先生来杯马提尼
664 00:41:48 给格林伍德夫人也来一杯
665 00:41:52 你会被毁掉的
666 00:41:55 我会成为一个被毁掉的妻子
667 00:41:57 但不会成为一个被毁掉的女人
668 00:42:02 等他们出版了我们的书
669 00:42:03 再也不会有人能对我们说三道四了
670 00:42:07 还是会的
671 00:42:09 但没关系
672 00:42:15 没事的
673 00:42:17 所有人都喝得烂醉了连屁股和胳膊肘都分不出
674 00:42:25 多么美的景象
675 00:42:29 海达 今晚我可以借你的裙子穿吗?
676 00:42:31 我会把它洗干净 明天就送过来
677 00:42:33 - 你们不是就要走了吧?- 抵制诱惑是最好的
678 00:42:36 别 艾琳 你的自制力不至于这么弱
679 00:42:40 - 我们走- 真可惜
680 00:42:41 我只是来告诉你
681 00:42:44 格林伍德教授想和你谈谈你的书
682 00:42:45 新的那本
683 00:42:47 他找我?
684 00:42:48 他现在的防御系统失灵了
685 00:42:55 海达 我需要你来楼下
686 00:42:59 等会就来
687 00:43:00 马上来
688 00:43:05 行
689 00:43:12 你在上面干什么?
690 00:43:13 你跟格林伍德教授谈过了吗?
691 00:43:17 核心论点是将共情视为一种障碍
692 00:43:21 这非常有趣
693 00:43:23 我感觉我自己也得出了类似的结论
694 00:43:25 你的结论是什么?
695 00:43:27 共情其实并非必要的...
696 00:43:42 - 女士- 不了 谢谢
697 00:43:54 有什么好笑的?
698 00:43:57 海达将要制造一些麻烦 我看得出来
699 00:44:03 没事的
700 00:44:04 只要远离毁灭之路就好
701 00:44:08 失陪一下
702 00:44:14 你什么时候会跟他谈?
703 00:44:16 等他跟特斯曼聊完
704 00:44:18 格林伍德教授你喜欢苏格兰威士忌吗?
705 00:44:20 喜欢 非常喜欢
706 00:44:22 那你得再喝一杯
707 00:44:24 - 我们走吧- 真可爱!
708 00:44:26 你是来给他看书的 那就给他看
709 00:44:28 你要一起吗?
710 00:44:29 教授 我来帮你倒酒
711 00:44:31 海达肯定会来的
712 00:44:34 他会看到你改变了多少每个人都会看到
713 00:44:37 没什么好怕的
714 00:44:39 我不害怕
715 00:44:41 来吧
716 00:44:52 稳住 如果你还能的话
717 00:44:58 - 你好- 你好
718 00:45:19 - 要喝一杯吗 女士?- 不用 谢谢
719 00:45:43 你在搞什么事?
720 00:45:46 没搞什么 完全没有
721 00:45:48 我应该在可怕的事情发生之前离开 对吗?
722 00:45:51 别傻了
723 00:45:53 离开派对的最好时机是在发生可怕的事之后
724 00:45:55 但在警察到来之前
725 00:46:02 可怕的女孩
726 00:46:10 海达
727 00:46:16 - 你会有兴趣吗?- 特斯曼夫人
728 00:46:19 派对办得不错 形形色色的人都有
729 00:46:22 我想让大家都玩得开心
730 00:46:24 我们不能整晚都谈论陵墓、书籍和青铜时代 对吧?
731 00:46:29 我等不及要读你的书了 艾琳听起来很吸引人
732 00:46:33 我可以给你一份早期的样本
733 00:46:35 如果你想在你的杂志上提前写一篇评论的话
734 00:46:39 我看看能不能给你找到版面
735 00:46:42 好了 我得走了
736 00:46:44 有人看见我妻子了吗?
737 00:46:46 她应该是在迷宫里
738 00:46:50 晚安 女士们
739 00:46:52 - 洛夫堡博士- 格林伍德教授
740 00:46:54 我们很快会再见的
741 00:46:55 是我的荣幸
742 00:46:58 罗兰 你好吗?
743 00:47:00 - 雷吉纳德- 很高兴见到你
744 00:47:02 - 很抱歉 教授- 非常感谢你
745 00:47:06 - 你听到了吗?- 听到了 太棒了
746 00:47:08 - 真的要梦想成真了- 我答应过你会如愿的
747 00:47:10 - 您的马提尼 女士- 喝点东西吧 你们看起来很渴
748 00:47:14 我不喝酒
749 00:47:15 艾琳 一杯没关系的
750 00:47:17 她也不喝酒
751 00:47:18 完全不喝?我以为你只是要少喝而已
752 00:47:21 我没这么说过
753 00:47:22 如果我说你必须喝呢?
754 00:47:23 你说你的 我不会听的
755 00:47:28 你不会按我说的做吗?
756 00:47:29 至少这件事上不会
757 00:47:31 我觉得你应该喝
758 00:47:32 这太荒谬了 太可笑了
759 00:47:35 - 是吗?- 西娅不喝酒没关系 但你不行
760 00:47:37 你可以和他们一起写书
761 00:47:39 一起在大学里教书
762 00:47:41 甚至可以和他们一起找到工作
763 00:47:43 但他们如果觉得你不像男人那样喝酒就永远不会
764 00:47:46 - 真正尊重你- 海达 拜托
765 00:47:47 你之前看到格林伍德的表情了吗?你要一杯软饮料的时候
766 00:47:51 他看你像个软弱的女人
767 00:47:52 - 你看到了什么?- 鄙视
768 00:47:55 我习惯被鄙视了
769 00:47:57 习惯了别人鄙视你的课外兴趣 没错
770 00:47:59 但人家现在鄙视的是你的思想
771 00:48:01 你的性格
772 00:48:04 他爱怎么想随便他
773 00:48:07 一个有原则的女人
774 00:48:11 我之前怎么跟你说的?
775 00:48:12 - 没必要这么担心- 担心?
776 00:48:14 海达!
777 00:48:16 你自己看
778 00:48:17 这种极度的担心类似于你现在这样
779 00:48:21 过于担心我?
780 00:48:23 别紧张 艾琳 她只不过是叫特斯曼在大学里照顾你
781 00:48:27 照顾我?
782 00:48:28 - 以免你惹上麻烦- 海达 拜托
783 00:48:30 像保姆一样?
784 00:48:31 - 不是的- 我想是吧
785 00:48:32 - 不是的!- 算是吧
786 00:48:33 - 你在干什么?- 我?
787 00:48:35 我们经历了那么多
788 00:48:37 你竟然跑来这里把我的同事牵扯进我的事里?
789 00:48:40 他肯定会觉得我...
790 00:48:44 从学术圈到角落里八卦的女人们
791 00:48:51 骨子里是个懦夫
792 00:48:58 为你的健康干杯
793 00:49:10 艾琳
794 00:49:14 有我同事在身边时请叫我洛夫堡博士
795 00:49:17 我要过去跟你丈夫谈谈 特斯曼夫人
796 00:49:25 你为什么要这样?
797 00:49:26 你现在肯定看清她这个人了
798 00:49:29 天啊
799 00:49:30 她会掌控住局面的 你等着瞧
800 00:49:35 我看清你了
801 00:49:36 你不希望她掌控住局面
802 00:49:39 我不傻 海达
803 00:49:40 对 你不傻
804 00:49:42 你很聪明 不是吗?
805 00:49:45 很勇敢
806 00:49:49 也许我还是该把你的头发烧掉
807 00:49:54 请放开我
808 00:49:55 如果你毁了她的好事她永远不会原谅你
809 00:50:07 我想是的 它可能会出错
810 00:50:12 这绝对是一个启示
811 00:50:22 你想去游泳吗?
812 00:50:24 - 好啊!- 要不要都去?
813 00:50:27 好了 各位!我们去游泳!
814 00:50:30 - 好!- 快点!
815 00:50:31 - 但我没有泳裤- 不需要
816 00:50:33 游泳?
817 00:50:36 洛夫堡博士 能借一步说话吗?
818 00:50:39 - 来吧 亲爱的- 现在不行 我们要走了
819 00:50:41 你在害怕什么 西娅?
820 00:50:43 来嘛 亲爱的 来嘛 快走
821 00:50:56 - 艾琳- 西娅 过来
822 00:50:58 谢谢你 亲爱的
823 00:50:59 我们去游泳吧
824 00:51:01 不 我待在火堆旁边就行了 谢谢
825 00:51:04 不懂得变通的人会崩溃的
826 00:51:06 别这么无趣
827 00:51:07 我不是无趣 是天气太冷了
828 00:51:10 简 你能不能叫她别这么死板
829 00:51:12 赶紧下水?
830 00:51:13 西娅 别这么死板
831 00:51:15 - 赶紧下水- 不要
832 00:51:17 - 拜托- 西娅
833 00:51:19 - 勇敢点- 西娅!
834 00:51:21 西娅!
835 00:51:25 西娅!
836 00:51:29 不要!
837 00:51:32 艾琳!
838 00:51:34 艾琳!我得...
839 00:51:36 不许笑我!
840 00:51:39 艾琳!不要!
841 00:51:43 天啊!
842 00:51:45 天啊
843 00:51:46 可恶!
844 00:51:51 如果情况失控 你会让我知道吧?
845 00:51:54 某些自由是伴随着权力而来的 乔治
846 00:51:58 好好享受吧
847 00:52:03 西娅 等等
848 00:52:04 - 你这是...- 别这样
849 00:52:06 不要小题大做
850 00:52:09 她会没事的 让她冷静一下
851 00:52:12 她明早会让我付出代价的
852 00:52:15 我可以看吗?
853 00:52:17 你一向想做什么就做什么 不是吗?
854 00:52:21 当然了
855 00:52:24 否则有什么意义呢?
856 00:52:37 天啊
857 00:52:39 非常抱歉
858 00:52:45 塔比莎?
859 00:52:48 塔比莎...
860 00:52:50 - 我要杀了他- 不 雷吉纳德!
861 00:52:52 那是谁?那人是谁?
862 00:53:12 来啊
863 00:53:16 你好大的胆子!
864 00:53:18 你就等着我的书出版吧到时你就知道了
865 00:53:20 大卫就是这么说的
866 00:53:22 他在这里吗?
867 00:53:24 没有 我好久没看到那白痴了
868 00:53:27 拜托 别把水溅我身上
869 00:53:35 - 雷吉纳德!你别冲动!- 那男的是谁?
870 00:53:37 - 我要杀了他- 操
871 00:53:39 - 求你了 那不算什么- 操
872 00:53:41 - 快把门打开- 我求你了!
873 00:53:42 - 快把门...糟了!- 操!
874 00:53:46 - 天啊 那是大卫吗?- 大卫!
875 00:53:48 大卫 你在干什么?
876 00:53:49 雷吉纳德!
877 00:53:50 - 拜托- 他是谁?
878 00:53:51 他这次又是骑的谁?
879 00:53:58 快点 我们走
880 00:53:59 有好戏看了
881 00:54:01 快点 有热闹可以看了 快点
882 00:54:12 借过 先生们
883 00:54:18 哈喽 各位 能给我一杯吗?
884 00:54:21 恐怕没有了 可能...
885 00:54:25 谁想跳舞?
886 00:54:26 一杯...只有一杯
887 00:54:34 我们跳舞好吗?
888 00:54:37 请放音乐
889 00:54:38 准备好了吗?
890 00:54:51 谁在操我老婆?
891 00:54:54 谁跟我老婆搞 我就要开枪打死谁
892 00:54:57 那你的子弹会不够用
893 00:55:05 那是什么枪?
894 00:55:06 有什么区别?
895 00:55:08 什么样的人就开什么样的枪
896 00:55:10 我父亲以前常这么说
897 00:55:12 像是一把韦伯利
898 00:55:16 我要是你 也会开枪打他
899 00:55:17 - 海达!- 我会的
900 00:55:20 但是...
901 00:55:22 如果你现在放下枪一切都能被遗忘和原谅
902 00:55:24 对不对 布拉克?
903 00:55:29 你现在还没犯罪 还没
904 00:55:44 就是你!
905 00:55:58 天啊 这些人
906 00:56:01 房子刚刚完工
907 00:56:02 他们第一天回来就铁了心要毁掉这个地方
908 00:56:05 这房子也很漂亮
909 00:56:08 这房子有你家的漂亮吗?
910 00:56:09 没有 但我觉得我家人钱可能多一点
911 00:56:12 如果他们有钱 那肯定比这两位有钱
912 00:56:15 这房子迟早会回到银行手里
913 00:56:18 也许这是他们最后的狂欢
914 00:56:20 等着关掉半边房子 开放给游客参观
915 00:56:22 游客?自己家里还开放参观?
916 00:56:25 对公众开放
917 00:56:26 据说是协议的一部分
918 00:56:29 他们拿到补助金来修缮房子
919 00:56:31 负责维护就可以用很少的钱住在这里
920 00:56:34 对他们来说是少 对我们来说可不是
921 00:56:37 他们来之前 这房子几乎快成废墟了
922 00:56:40 我搞不明白
923 00:56:42 据说女主人很想要这个房子
924 00:56:46 可她的仆人都住不满仆人宿舍
925 00:56:48 这些女孩都是今晚临时雇来的
926 00:56:50 我是他们唯一的员工还是从他姑妈那里找来的
927 00:56:53 她倒是个好人就是太宠她侄子特斯曼了
928 00:56:57 我也有个跟他一样的儿子痴迷于书本
929 00:57:01 现在他在教书 特别开心
930 00:57:04 不像特斯曼得到的越多 想要的也越多
931 00:57:08 现在他还结了婚
932 00:57:10 可怜的家伙
933 00:57:26 我一直在找你
934 00:57:30 海达盖布勒
935 00:57:35 刚才的一幕真精彩
936 00:57:43 你满意了吗?
937 00:58:05 怎么了?
938 00:58:09 就想看看你
939 00:58:27 - 艾琳- 你为什么逼我喝酒 海达?
940 00:58:32 我想和你谈谈
941 00:58:34 那你为什么不直接...
942 00:58:36 你没有做真实的你
943 00:58:37 我只是变了 仅此而已
944 00:58:40 人是不会变的
945 00:58:41 显然如此
946 00:58:45 你认不认为你...
947 00:58:49 你和我...
948 00:58:51 如果当初我答应了你...
949 00:58:52 你永远不会答应的
950 00:58:55 骨子里是个懦夫
951 00:58:59 是的
952 00:59:02 但是你认不认为...
953 00:59:03 我努力不去想你 海达
954 00:59:07 如果当初我能做到
955 00:59:09 今天就会不一样了
956 00:59:11 你做这一切的搭档就会是我
957 00:59:14 - 不- 我就能实现你说的那些事
958 00:59:17 和你一起建设一些东西 我本可以...
959 00:59:21 获得幸福
960 00:59:26 是的
961 00:59:31 我曾经以为我永远都不会获得幸福
962 00:59:35 我以为...
963 00:59:39 痛苦是我应得的报应
964 00:59:44 是我的卑劣人生
965 00:59:46 应受的惩罚
966 00:59:54 但从那以后我才知道这不是我的命运
967 01:00:02 但你呢 你永远都无法获得幸福
968 01:00:04 在这一点上你的判断是对的
969 01:00:05 我可以获得幸福
970 01:00:08 但不是这样
971 01:00:11 - 不是这样- 你什么都有
972 01:00:13 我什么都没有
973 01:00:16 你是什么都感觉不到
974 01:00:22 我爱你
975 01:00:29 我们在一起的时候很疯狂
976 01:00:31 如果不和你分手
977 01:00:33 我可能早就死了不是死于你手就是自杀
978 01:00:36 你为什么来这里?
979 01:00:44 为了确认我爱不爱你
980 01:00:51 结果呢?
981 01:00:56 我不爱你
982 01:01:01 西娅为了我离开了她原本的生活
983 01:01:06 她...让我变得更好了
984 01:01:10 她教了我如何勇敢
985 01:01:13 我爱她
986 01:01:18 我必须确保自己能全心全意对她
987 01:01:22 所以你把一切都计划好了
988 01:01:31 别生气
989 01:01:32 我没有 你应该去找她 不过...
990 01:01:36 你的“不过”总是带刺
991 01:01:38 不过首先你得完成你已经开始的事情
992 01:01:42 去图书馆跟你的同事们谈谈
993 01:01:44 - 不- 你和女孩们玩过了
994 01:01:46 现在去和男孩们玩吧
995 01:01:47 我喝得太醉了
996 01:01:49 没事的
997 01:01:52 来 过来
998 01:02:05 好吧
999 01:02:22 完美 去吧
1000 01:02:27 你真的不生气?
1001 01:03:13 (第三章)
1002 01:03:33 我... 天啊 艾琳
1003 01:03:42 有谁想喝点什么吗?
1004 01:03:45 我要一杯老式的
1005 01:03:47 我也一样
1006 01:03:49 三杯杜松子马提尼 知道了
1007 01:04:03 那个女孩是怎么回事?
1008 01:04:05 什么女孩?
1009 01:04:06 西娅
1010 01:04:09 我们一起写的那本书
1011 01:04:13 仅此而已?
1012 01:04:16 不是
1013 01:04:18 她是你的缪斯?
1014 01:04:21 缪斯
1015 01:04:23 缪斯是男人的用词
1016 01:04:26 形容男人向其学习偶尔还偷窃其东西
1017 01:04:29 且不想承认偷窃行为但绝对想操的女人
1018 01:04:33 或者已经操了的女人
1019 01:04:36 字典里有这词吗?
1020 01:04:38 韦氏词典里有
1021 01:04:39 你的书里有吗?
1022 01:04:40 你书里还有什么?
1023 01:04:42 你怎么想到要写这本书的?
1024 01:04:43 我在酒吧里与一位年轻人
1025 01:04:49 进行了一次颇具启发性的谈话之后我就知道我得写这本书
1026 01:04:54 我和一个朋友去的你可能在这里见过她 戴安娜
1027 01:04:58 那天很晚了 快打烊时 我们想着
1028 01:05:00 “何不再来一杯?”
1029 01:05:03 她喜欢热闹场面 喜欢看点表演
1030 01:05:06 于是我们去了西西家
1031 01:05:08 那个罪孽之巢?
1032 01:05:10 别这么古板
1033 01:05:12 我们进去后在酒吧里找座位坐下我点了根烟
1034 01:05:16 黛安娜点了威士忌
1035 01:05:18 我们跟在吧台工作的男人聊得很愉快
1036 01:05:20 是两个男人
1037 01:05:22 他俩很高 不错
1038 01:05:24 下巴小 差劲
1039 01:05:25 不过也算是他们那种人的典型特征
1040 01:05:28 哪种人?
1041 01:05:31 被遗忘的贵族私生子
1042 01:05:36 我们稍微调了调情
1043 01:05:38 显然 跟我调情不会有任何结果
1044 01:05:41 聊了一会后 我们觉得他们没意思就坐到了一张桌子旁边
1045 01:05:45 直接说打炮的事 艾琳
1046 01:05:48 然后
1047 01:05:51 我们坐在那里
1048 01:05:56 戴安娜开始抱怨她无趣的丈夫理查德
1049 01:05:59 那人无趣又卑鄙
1050 01:06:01 我尽可能耐心地听着毕竟我早已决定
1051 01:06:04 绝不浪费时间讨好男人
1052 01:06:10 然后那位小下巴的酒保走过来
1053 01:06:15 坐在我旁边的卡座里 对我说
1054 01:06:18 “你好 我觉得你很美
1055 01:06:22 我能闻闻你的脚吗?”
1056 01:06:25 你怎么回的?
1057 01:06:27 我说:“闻脚做什么?”
1058 01:06:31 然后他说
1059 01:06:34 “这是我的癖好我喜欢这样 别害羞”
1060 01:06:38 - 癖好?- 你让他闻了吗?
1061 01:06:45 当然没有 你们这帮变态
1062 01:06:49 我跟他说 我更喜欢双方自愿
1063 01:06:52 并且私下进行的性接触
1064 01:06:55 那个有性意味?
1065 01:06:57 那是我后来想明白的
1066 01:06:58 也许每个人都有自己的癖好
1067 01:07:03 也许是与众不同的新型癖好
1068 01:07:07 既然一些过去的隐秘行为当今已正常化
1069 01:07:12 我不禁想 那么当今的隐秘行为
1070 01:07:15 凭什么就不会在未来也正常化呢?
1071 01:07:18 所以十年后我们都会一边闻脚一边打飞机?
1072 01:07:24 谁知道你的癖好是什么 布拉克法官
1073 01:07:28 我敢肯定你的癖好会比闻脚还要令人震惊
1074 01:07:32 那未来会出现什么新癖好?
1075 01:07:33 你得买了我的书才知道
1076 01:07:36 也可以来听我在大学里的讲座
1077 01:07:41 我保证会免费送给你们的妻子人手一本
1078 01:08:01 你是讨厌乐趣吗 你这可怜的家伙?
1079 01:08:08 如果你想离开 尽管离开
1080 01:08:10 像女仆一样等她没用的
1081 01:08:14 这太过分了
1082 01:08:16 - 我很担心- 别这样
1083 01:08:18 担心会让你变得丑陋
1084 01:08:22 我不会丢下她一个人走的
1085 01:08:23 好吧 那就进去叫她放下酒杯
1086 01:08:31 你爱的是她吗?
1087 01:08:34 还是那本书?
1088 01:08:48 我希望你窒息而死
1089 01:10:02 人选还没确定
1090 01:10:04 如果我拿到了职位 还有很多大学
1091 01:10:07 会要你的 我很确定
1092 01:10:09 我需要钱 艾琳
1093 01:10:12 我结婚了...
1094 01:10:13 跟海达盖布勒结的
1095 01:10:14 我知道 你确实需要钱
1096 01:10:17 是海达特斯曼
1097 01:10:20 我老是忘记
1098 01:10:24 你妻子在哪里?
1099 01:10:26 有吵闹的男人在的地方她从来不会缺席的
1100 01:10:29 看来你不太了解她 对吗?
1101 01:10:35 我从海达盖布勒很小的时候就认识她了
1102 01:10:38 那时候她总是和她父亲一起骑着他们的骏马到处炫耀
1103 01:10:43 将军和海达
1104 01:10:46 他们每周日都会飞驰经过我家
1105 01:10:50 她总是穿着那套黑色的骑马服你知道的
1106 01:10:52 - 有羽毛的...- 羽毛 嗯
1107 01:10:54 有羽毛的那套
1108 01:10:58 我母亲...
1109 01:11:02 尖酸暴躁的老婆子
1110 01:11:05 她总会凑过来对我说
1111 01:11:09 “瞧那个私生子
1112 01:11:11 - 真会哗众取宠!”- 艾琳
1113 01:11:14 不
1114 01:11:16 我们今晚还该做什么 伙计们?
1115 01:11:19 今夜还长呢
1116 01:11:21 我非常非常渴
1117 01:11:24 小心
1118 01:11:26 我没事
1119 01:11:35 怎么?你们还想听故事?
1120 01:11:37 你把身上的衣服脱了我们就听
1121 01:11:40 给我们读读你新书里写的东西
1122 01:11:42 读你的旧书也行 我无所谓
1123 01:11:44 荡妇
1124 01:11:47 好了 够了
1125 01:11:49 够了
1126 01:11:50 - 你个婊子!- 过来...
1127 01:11:52 - 你刚才说什么?- 艾琳
1128 01:11:53 - 你刚才说什么?- 艾琳
1129 01:11:55 冷静点 你在出丑
1130 01:11:58 管它呢!
1131 01:11:59 我依然会得到这份工作
1132 01:12:01 我会得到我想要的一切
1133 01:12:03 而你只能看着海达盖布勒随心所欲地到处跑
1134 01:12:05 做她想做的事 睡她想睡的人
1135 01:12:08 海达特斯曼...爱我
1136 01:12:13 海达盖布勒只爱她自己
1137 01:12:17 海达特斯曼不存在
1138 01:12:32 你喜欢这样吗?
1139 01:12:38 怎么才能...
1140 01:12:40 管住那样的女人?怎么才能控制她?
1141 01:12:45 用绳子
1142 01:12:48 特斯曼 你是个幸运的人
1143 01:12:50 她确实是个宝贝 但她不是一匹马
1144 01:12:52 驯服不了
1145 01:12:54 嗯
1146 01:12:55 有时候我真希望能用马鞭对付她
1147 01:12:59 她可能还会喜欢呢
1148 01:13:02 是我书里写的另一个癖好
1149 01:13:04 你那该死的书
1150 01:13:08 我好像从没听过你骂脏话特斯曼先生
1151 01:13:18 我可以读一下吗?
1152 01:13:24 可以
1153 01:13:30 我的包呢?
1154 01:13:35 我的包呢?
1155 01:13:37 可能...
1156 01:14:10 但是看看我 我是你见过最无聊的...
1157 01:14:13 艾琳!
1158 01:14:14 哇 真是个别致的出场方式给你 亲爱的
1159 01:14:17 谢谢
1160 01:14:18 它在哪儿?
1161 01:14:19 - 什么东西?- 你又在看了?
1162 01:14:22 - 我不...- 那本书!你个白痴!
1163 01:14:25 - 它在哪?- 艾琳!
1164 01:14:27 你在干什么?
1165 01:14:28 - 我不知道- 别这样
1166 01:14:30 - 放开她- 别碰我
1167 01:14:32 你疯了吗?
1168 01:14:34 你给我住手 够了!
1169 01:14:36 艾琳 你... 你在干什么?
1170 01:14:39 住手 放开她!
1171 01:14:40 松手!
1172 01:14:43 天啊
1173 01:14:46 - 对不起- 你没事吧?
1174 01:14:47 - 我的老天 你要干什么?- 它在哪里?
1175 01:14:50 - 什么东西?- 手稿!
1176 01:14:53 艾琳 我不知道你在说什么
1177 01:14:56 你这个肮脏的贱人
1178 01:14:57 我知道是你拿走了
1179 01:14:59 天啊 当然 我把它拿走了
1180 01:15:01 卖给了出价最高的人
1181 01:15:05 找到书之前 谁都不许离开
1182 01:15:09 抱歉
1183 01:15:11 请大家帮一下忙
1184 01:15:13 请大家帮忙寻找洛夫堡博士的手稿
1185 01:15:19 对 我感觉到痛了
1186 01:15:21 我们去找那该死的手稿吧 去找吧
1187 01:15:23 我们去找那该死的东西 我...
1188 01:15:25 就是这些糟糕的感觉
1189 01:15:27 有时候真的太过了 你明白吗?
1190 01:15:30 那不是手稿 亲爱的 那不是手稿
1191 01:15:35 来吧 吸一点
1192 01:15:36 好的
1193 01:15:39 我们...我们又在找什么?
1194 01:15:42 我完全不知道
1195 01:16:06 座位下面看看
1196 01:16:17 看见什么了吗?
1197 01:16:23 要不...
1198 01:16:28 嘿
1199 01:16:33 瞧 这里还有一页
1200 01:16:36 还有一页
1201 01:16:39 我搞不懂
1202 01:16:41 有风 手稿肯定是...
1203 01:16:45 手稿肯定是被风...
1204 01:16:49 艾琳
1205 01:16:52 我很抱歉
1206 01:16:57 - 天啊- 不要 别
1207 01:17:00 - 放开我- 艾琳!
1208 01:17:01 不 我要去拿
1209 01:17:05 - 不!- 艾琳
1210 01:17:07 - 艾琳 手稿被吹走了 没事的- 不
1211 01:17:09 - 不!- 已经被吹走了 先别管她
1212 01:17:13 不
1213 01:17:15 不
1214 01:17:29 - 把门关上- 西娅...
1215 01:17:33 我一直在到处找你
1216 01:17:37 别那样看着我 我知道我在干什么
1217 01:17:39 我要结束她的统治
1218 01:17:41 我只需要有个武器来对付那个女人
1219 01:17:46 可是
1220 01:17:48 你杀不了她的 我试过了
1221 01:17:52 我需要一样东西...一样能犯罪的
1222 01:17:56 或者一样...
1223 01:18:03 发生了什么事?
1224 01:18:06 你应该假装跟我完全不认识难道有时你不希望如此吗?
1225 01:18:12 我做不到
1226 01:18:14 你知道我做不到
1227 01:18:18 你必须这么做
1228 01:18:22 不
1229 01:18:25 我把它弄丢了
1230 01:18:28 西娅
1231 01:18:31 什么弄丢了?
1232 01:18:32 手稿
1233 01:18:35 我弄丢了
1234 01:18:37 不
1235 01:18:40 它一定在某个地方
1236 01:18:42 我到处都找过了
1237 01:18:43 - 不- 到处都找了
1238 01:18:44 不 它肯定...
1239 01:18:47 它肯定在...
1240 01:18:48 它丢了
1241 01:18:50 它不见了!
1242 01:18:53 已经沉入湖底了
1243 01:18:57 湖底
1244 01:19:02 艾琳?
1245 01:19:12 不管我怎么做
1246 01:19:16 你终归还是要走上这条路
1247 01:19:23 太难了
1248 01:19:28 你为什么要这样?
1249 01:19:32 你爱我吗?
1250 01:19:36 你爱我多少 我也只爱你多少
1251 01:19:39 对你而言这够了吗?
1252 01:19:42 不 艾琳
1253 01:19:46 不够
1254 01:19:49 你不是认真的
1255 01:19:53 西娅
1256 01:19:59 你在索求我给不了的东西
1257 01:20:01 西娅
1258 01:20:02 超出了任何人有权索求的
1259 01:20:04 - 求你了 西娅 求你了- 你...
1260 01:20:07 - 求你了!- 你做你想做的吧
1261 01:20:09 这跟我再也没有关系了
1262 01:20:11 西娅!求你了
1263 01:20:14 我是认真的!
1264 01:20:25 好吧
1265 01:20:27 走吧 我不需要你
1266 01:20:31 走啊
1267 01:20:33 真是个可悲的家庭主妇
1268 01:20:37 以前的艾琳又回来了 悲惨又迷茫
1269 01:20:39 - 正是你觉得开心...- 你利用我 然后拍拍屁股走人
1270 01:20:42 - ...自在的状态- 我从来不需要你!
1271 01:20:43 你真是一团糟
1272 01:20:45 - 你只会拿你想要的...- 你利用我 好让你觉得
1273 01:20:48 - 自己的人生还有点意义!- 我知道我是什么样的人!
1274 01:20:51 你的人生...毫无意义
1275 01:20:56 我要去找到我的书
1276 01:21:01 它会出版 封面上会有我的名字
1277 01:21:06 紧挨着你的名字
1278 01:21:11 到那时 这一切都不再重要了
1279 01:21:31 (第四章)
1280 01:22:05 我很遗憾 艾琳
1281 01:22:08 我哪儿都没找到你的书
1282 01:22:09 你一点都不遗憾
1283 01:22:14 这正是你希望的
1284 01:22:16 我希望的是你忠于自己
1285 01:22:21 有勇气
1286 01:22:23 像这样?
1287 01:22:25 不是
1288 01:22:40 西娅离开了我
1289 01:22:45 你为什么要逼我喝酒?
1290 01:22:47 因为你迷失了
1291 01:22:50 你需要有力量做自己
1292 01:22:55 我这辈子已经一无所有了
1293 01:22:58 我所有的同事都看过我出丑
1294 01:23:01 对我来说最重要的人走了
1295 01:23:05 我再也无法挺过又一次的丢脸了 海达
1296 01:23:10 我挺不过去
1297 01:23:17 想做什么就做什么
1298 01:23:21 想成为什么人就成为什么人是有极限的
1299 01:23:26 也有后果
1300 01:23:38 你会站起来的
1301 01:23:40 你操纵人心的能力是从哪里来的 海达?
1302 01:23:45 哪里?
1303 01:23:48 - 我...- 当然 我已经知道了
1304 01:23:57 但对我来说
1305 01:24:00 我的一切 我拥有的一切都是因为我太聪明了
1306 01:24:06 因为我会写作
1307 01:24:10 我善于思考
1308 01:24:12 因为我说服了那群粗野自负的男人
1309 01:24:15 令他们不得不听我说话
1310 01:24:18 这本书...
1311 01:24:24 原本会是无可否认的杰作
1312 01:24:30 不容忽视的杰作
1313 01:24:32 即便出了今天的...荒唐事 它...
1314 01:24:39 我本可以免受他们的嘲笑 因为...
1315 01:24:43 我是对的
1316 01:24:46 现在我孤身一人 一无是处
1317 01:24:54 现在...我只是个女人
1318 01:25:06 你接下来要怎么办?
1319 01:25:12 我会尽快结束这一切
1320 01:25:15 做该做的事
1321 01:25:25 等等
1322 01:25:30 在这里等着
1323 01:26:18 艾琳
1324 01:26:23 艾琳
1325 01:26:29 艾琳
1326 01:26:48 我想把这个给你
1327 01:26:58 你那时就该用它的
1328 01:27:03 你现在可以用了
1329 01:27:32 再见...
1330 01:27:36 海达盖布勒
1331 01:29:29 艾琳?
1332 01:29:33 艾琳!
1333 01:29:52 海达
1334 01:29:55 海达 你在里面吗?
1335 01:29:58 海达
1336 01:30:04 真是一团糟
1337 01:30:05 我们得找到手稿
1338 01:30:08 我刚看到艾琳 她都崩溃了
1339 01:30:12 你在干什么?
1340 01:30:18 不
1341 01:30:20 海达
1342 01:30:22 给我 依然有一部分可以挽救
1343 01:30:24 为什么要挽救?
1344 01:30:25 海达
1345 01:30:27 那是她毕生的心血
1346 01:30:30 那你的人生呢?
1347 01:30:33 - 我的人生呢?- 海达
1348 01:30:35 你疯了吗?
1349 01:30:37 不 等等
1350 01:30:40 你可以挽救一些
1351 01:30:42 如果你真想挽救的话 乔治
1352 01:30:46 但如果被她发现了她就会得到你的职位
1353 01:30:53 埃里森夫人
1354 01:30:55 要走吗?
1355 01:30:56 我在寻找手稿
1356 01:30:58 我觉得已经没有希望了
1357 01:31:00 - 你这么认为吗?- 是的 我们到处都找过了
1358 01:31:07 那是你应得的
1359 01:31:10 海达 你都做了什么?
1360 01:31:11 做了需要做的事
1361 01:31:13 如果被布拉克发现怎么办?
1362 01:31:16 最好别再提起这件事
1363 01:31:18 你怎么了?
1364 01:31:19 - 是什么让你...- 我这么做是为了你
1365 01:31:20 为了我?
1366 01:31:22 我想让你远离那个女人的阴影
1367 01:31:25 我无法忍受你活在她的阴影之下
1368 01:31:27 不 你想要的只是钱而已
1369 01:31:29 - 你想要...- 我想要你得到你想要的
1370 01:31:32 我想要你幸福
1371 01:31:36 - 幸福 强大- 是吗?
1372 01:31:42 真的吗?
1373 01:31:47 而且...
1374 01:31:50 我们需要这么做
1375 01:31:54 我说的“我们”是指...
1376 01:32:02 是真的吗?
1377 01:32:03 - 真的?- 是真的 但别大惊小怪
1378 01:32:05 乔治 看着我
1379 01:32:07 我在看着你 海达
1380 01:32:12 这事不能让任何人知道
1381 01:32:17 你爱我
1382 01:32:21 海达特斯曼
1383 01:32:31 做那个事 用你的嘴做那事
1384 01:32:33 不要
1385 01:32:34 - 海达- 你来做
1386 01:33:53 但愿你心情好点了
1387 01:33:57 拜托 别...
1388 01:34:00 别这样!
1389 01:34:01 大卫 别打扰她!
1390 01:34:03 - 天啊!- 连声道歉都做不到?
1391 01:34:10 (第五章)
1392 01:34:21 她还有呼吸 要怎么止血?
1393 01:34:34 好了 进去
1394 01:34:36 就把她放在这里
1395 01:34:38 把她轻轻放下来 小心她的头
1396 01:34:41 轻一点 她在呼吸
1397 01:34:42 她流了好多血
1398 01:34:44 艾琳
1399 01:34:47 艾琳 我不能...
1400 01:34:48 - 我不知道该怎么办- 老天啊
1401 01:34:50 - 我们该怎么办?- 我不知道
1402 01:34:52 小心 小心她的头
1403 01:34:55 - 艾琳- 检查她的脉搏什么的
1404 01:34:59 艾琳
1405 01:35:01 操
1406 01:35:03 发生什么事了?
1407 01:35:05 - 发生什么事了?- 我不知道发生了什么事!
1408 01:35:07 - 天啊- 她开枪自杀了
1409 01:35:11 叫救护车
1410 01:35:13 海达
1411 01:35:17 你得叫救护车
1412 01:35:20 海达!
1413 01:35:22 海达!快!
1414 01:35:28 天啊 我的天啊
1415 01:35:31 我不是认真的
1416 01:35:33 我不是认真的 艾琳
1417 01:35:37 天啊
1418 01:35:53 谢谢你 先生 还有 事发后你看到艾琳的枪了吗?
1419 01:35:57 没看见 事发后谁都没看见那把枪
1420 01:36:07 是这样的吗?这是你丈夫的房子?
1421 01:36:09 你能否凭你的回忆告诉我们...
1422 01:36:33 按时间顺序还是分章节?
1423 01:36:35 还是分章节吧因为内容很分散而且...
1424 01:36:38 - 很好 我用过这种技巧- 一切都好吗?
1425 01:36:42 我是说除了显而易见的那事之外
1426 01:36:46 你们在聊什么?
1427 01:36:49 - 我们要重建这本书- 是吗?
1428 01:36:54 我们认为我们可以在下学期之前及时把书重新写出来
1429 01:36:57 而如果她死了 钱就会全归你
1430 01:37:00 如果这事不能及时完成洛夫堡博士将一无所有
1431 01:37:04 得到时她还活着
1432 01:37:06 如果你不专注于自己的研究特斯曼 那么...
1433 01:37:08 我们就搬到一个小点的房子里
1434 01:37:15 这些章节我觉得...
1435 01:37:16 需要我帮什么忙吗?
1436 01:37:17 - 不需要- 不需要
1437 01:37:23 不好意思
1438 01:38:08 你在担心什么吗 特斯曼夫人?
1439 01:38:14 一切都很令人担忧 不是吗?
1440 01:38:19 你最后一次见到艾琳时她是什么状况?
1441 01:38:22 昨晚你们俩单独待了一会儿 对吗?
1442 01:38:26 在派对混乱的时候
1443 01:38:30 有一会儿
1444 01:38:32 在卧室里?
1445 01:38:36 有一会儿
1446 01:38:39 他们问过你枪的事吗?
1447 01:38:42 什么枪?
1448 01:38:43 在整件事中起关键作用的那把
1449 01:38:44 艾琳用来自杀的那把
1450 01:38:49 据说那把枪哪儿都找不到
1451 01:38:53 格林伍德教授认为是他的枪因为他昨晚把枪弄丢了
1452 01:38:56 我相信警察很快就会想要找他谈话
1453 01:38:59 之后就会想要找你谈话
1454 01:39:01 到时我该怎么说呢?
1455 01:39:03 罗兰 不要逗我
1456 01:39:05 昨晚一共有两次开枪
1457 01:39:09 一次是用的格林伍德教授的枪
1458 01:39:12 一次是用的你的枪
1459 01:39:16 你会这么跟警察说?
1460 01:39:17 我会说射中艾琳洛夫堡的那把枪在我手里
1461 01:39:21 是吗?
1462 01:39:22 - 是的- 那枪是谁的?
1463 01:39:24 你应该知道是谁的
1464 01:39:27 但你会怎么说?
1465 01:39:29 这个嘛
1466 01:39:31 要看情况
1467 01:39:33 看我的心情
1468 01:39:39 你这个主意不错 海达
1469 01:39:42 虽然执行得很草率 但是...
1470 01:39:50 我从没想过她会在这里动手
1471 01:39:54 我以为她会找一个美丽的地方动手
1472 01:39:58 亲爱的
1473 01:40:13 想象一下到时会有多大的丑闻
1474 01:40:16 警方发现那把枪属于伟大的盖布勒将军
1475 01:40:21 是他漂亮的私生子把它给了一个女同
1476 01:40:23 这个女同又试图在我们的小海达买不起的房子里杀人
1477 01:40:28 到时人们会怎么想?
1478 01:40:34 我从没想过这一点
1479 01:40:37 幸运的是 不会有丑闻的
1480 01:40:41 只要我什么都不说
1481 01:40:44 不要抗拒我
1482 01:40:49 不 不!
1483 01:40:56 不
1484 01:40:58 人们通常会逐渐习惯不可避免的事 海达
1485 01:41:07 住手 好了 够了!
1486 01:41:13 不!海达!
1487 01:41:15 - 不!- 海达!
1488 01:41:48 你真是敢啊
1489 01:41:49 我为你做了那么多事
1490 01:41:53 你属于我了
1491 01:41:55 是我控制一切
1492 01:42:01 海达!
1493 01:42:06 海达!
1494 01:42:11 海达!
1495 01:42:19 海达!
1496 01:42:22 海达!
1497 01:42:24 她在哪儿?
1498 01:42:58 海达!
1499 01:43:32 海达!
1500 01:43:36 海达 是艾琳!
1501 01:43:39 她醒了!海达 她...
1502 01:43:54 海达
1503 01:46:51 字幕翻译:圭口
1504 01:46:53 创意监督 罗婷婷
