巨蟒与圣杯 Monty Python and the Holy Grail(CN)Subtitles

Movie:Monty Python and the Holy Grail (1975)4K
Era:1975
Length:91 minute
Country: GBR
Language:English/French/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:09 最后在非同寻常的方式下, 耗费巨大后的姓名表放完了。
2 00:04:19 遏!
3 00:04:37 停下!
4 00:04:39 你是谁?
5 00:04:41 我是从卡米洛特城堡来的 尤瑟王的儿子亚瑟。
6 00:04:45 我是不列颠人的国王! 我击败了萨克逊人!
7 00:04:49 我是全英格兰的统治者!
8 00:04:53 - 那个人是谁。 - 我来介绍。
9 00:04:55 这是我忠实的仆人帕特斯。
10 00:04:58 我们走遍了全国,
11 00:05:00 寻找愿意加入我卡米洛特宫的骑士。
12 00:05:03 我要和你的主人谈谈。
13 00:05:07 - 什么,你是在骑着马? - 是的。
14 00:05:10 你用椰子。
15 00:05:11 - 什么? - 你用两个椰子壳的敲击声模拟骑马。
16 00:05:16 怎么了? 我们从冰雪覆盖的时候就开始这么骑了。
17 00:05:20 我们穿过了麦西亚王国。
18 00:05:22 - 你的从哪儿弄来椰子的? - 我们找到的。
19 00:05:26 在麦西亚? 椰子是在热带生长的。
20 00:05:31 - 你是什么意思? - 这里是温带。
21 00:05:33 燕子向南顺时针方向飞行,
22 00:05:36 不论是家燕还是珩 都在冬天寻找温暖的栖息地,
23 00:05:39 它们是这里的常客。
24 00:05:41 你是说椰子自己能迁徙?
25 00:05:45 不是的。它们可以被带走。
26 00:05:47 什么?一只燕子可以带走一只椰子?
27 00:05:50 燕子可以抓住果壳。
28 00:05:52 这不是它抓住哪儿的问题。
29 00:05:54 这是个简单的重量比例问题。
30 00:05:57 一只五磅重的鸟不可能 带走一只一磅重的椰子。
31 00:06:01 那不重要。
32 00:06:02 告诉你的主人 从卡米洛特城堡来的亚瑟来了。
33 00:06:07 听着,为了维持在空气中的速度,
34 00:06:10 一只燕子每秒钟需要拍动翅膀四十三次。 不是吗?
35 00:06:15 拜托!
36 00:06:16 - 我说得对吗? - 我不感兴趣。
37 00:06:19 可能是被非洲燕子带来的。
38 00:06:22 或许是非洲燕子, 但不会是欧洲燕子。
39 00:06:26 - 我是那么认为的。 - 哦,是的,我同意。
40 00:06:28 你问问你的主人, 他是否愿意加入到我的卡米洛特宫?
41 00:06:33 但是非洲的燕子当然不是候鸟。
42 00:06:37 - 哦,是的。 - 所以它们不能把椰子带过来。
43 00:06:40 等一下。 可能是两只燕子一起带来的!
44 00:06:44 不行, 它们要排成一条直线飞行。
45 00:06:46 这很简单, 只要用一条蔓草就可以了。
46 00:06:53 - 吊在背部的导向羽毛下? - 为什么不可以呢?
47 00:06:58 把死人抬出来!
48 00:07:30 九便士。
49 00:07:32 把死人抬出来!
50 00:07:51 - 这儿有一个。 - 九便士。
51 00:07:53 - 我没有死! - 什么?
52 00:07:55 - 没什么。这是我的九便士。 - 我没有死!
53 00:07:58 - 听到了吗,他说他没死。 - 他死了。
54 00:08:00 - 我没有死。 - 他没有死?
55 00:08:02 - 他很快就会死。他得了重病。 - 我感觉好些了!
56 00:08:04 不,你没有。 你一会儿就要死了。
57 00:08:06 我不能就这么把他带走, 这不符合规定。
58 00:08:09 - 我不想坐到手推车上! - 别耍孩子脾气了。
59 00:08:12 - 我不能带他走。 - 我感觉很好。
60 00:08:14 - 帮我个忙。 - 我不能那么做。
61 00:08:16 你能再待一会儿吗? 他活不长了。
62 00:08:20 我要去罗宾逊那儿。 他们今天死了九个人。
63 00:08:23 - 你下次什么时候来? - 星期四。
64 00:08:25 - 我要下来散个步。 - 你别糊弄别人了。
65 00:08:28 - 看,你不能帮个忙吗? - 我感觉很好,我感觉很好。
66 00:08:35 - 非常感谢。 - 不用谢,星期四见。
67 00:08:42 - 那是谁? - 我不知道,一定是个国王。
68 00:08:45 - 为什么? - 他身上没有大粪。
69 00:09:11 - 老太婆! - 我是男的!
70 00:09:14 男人,对不起。 这是哪位骑士的城堡?
71 00:09:18 - 我三十七岁。 - 怎么了?
72 00:09:20 我三十七岁,我不老。
73 00:09:23 - 我不能就叫你“男人”。 - 你可以叫我“丹尼斯”。
74 00:09:26 - 我不知道你叫丹尼斯。 - 你没有用心去查。
75 00:09:29 我已经对喊你老太婆道过歉了, 但是从后面看你……
76 00:09:31 我反对你把我当下人看待。
77 00:09:36 - 我是国王。 - 哦,国王,嗯。很好。
78 00:09:39 你是怎么当上国王的? 通过剥削劳动人民吧。
79 00:09:42 坚持实行过时的帝国主义,
80 00:09:45 来维系我们这个社会中 经济和社会的差别。
81 00:09:49 - 如果这里曾经准备进步…… - 丹尼斯!这里有个好玩的脏东西。
82 00:09:54 - 你好? - 夫人,你好?
83 00:09:56 我是不列颠人的国王亚瑟。 那是谁的城堡?
84 00:09:59 - 哪儿的国王? - 不列颠人的国王。
85 00:10:01 - 不列颠人是什么? - 我们都是……我们都是不列颠人,我是你们的国王。
86 00:10:08 我不知道我们有个国王, 我以为我们是自治的团体。
87 00:10:11 你别和自己开玩笑了。 我们生活在独裁统治下。
88 00:10:14 一个自给自足的独裁政府 是劳动阶级……
89 00:10:18 你又谈到社会等级了。
90 00:10:20 这就是它的所有内容。 如果人民……
91 00:10:22 请别说了,我有急事。 是谁生活在城堡里?
92 00:10:26 没人住在那里。
93 00:10:28 - 你们的领主是谁? - 我们没有领主。
94 00:10:30 什么?
95 00:10:32 我告诉你了,我们是工会团体。
96 00:10:34 - 我们每个星期轮流当行政官。 - 是的。
97 00:10:38 但是行政官的决定都要
98 00:10:41 在两周一次的特别会议上,
99 00:10:43 - 超过一定比例的选票才能被通过。 - 别说了!
100 00:10:47 - 超过三分之二…… - 闭嘴!
101 00:10:51 - 我命令你别说了! - 命令?他以为他是谁?
102 00:10:54 - 我是你们的国王。 - 我没有选你当国王。
103 00:10:57 - 你们不用选举国王。 - 那你是怎么当上国王的?
104 00:11:01 湖中女神
105 00:11:03 肩披着圣洁耀眼的锦缎,
106 00:11:06 在水中高高举起圣剑,
107 00:11:09 象征着被上帝保佑。
108 00:11:11 我,亚瑟, 就是手持圣剑的人。
109 00:11:15 我就是这么成为国王的。
110 00:11:17 给我听着,古怪的女人躺在池塘里, 分发宝剑。
111 00:11:20 这不是政府依赖的基础。
112 00:11:23 最高权力的执行者 是被人民群众选出来的,
113 00:11:27 而不是通过滑稽的水中仪式。
114 00:11:30 闭嘴!
115 00:11:31 你不能因为 一个身上湿淋淋的婊子扔给你一把剑,
116 00:11:34 就成为了最高权力的执行者。
117 00:11:36 闭嘴!
118 00:11:38 我的意思是:如果我说我是皇帝,
119 00:11:40 就是因为一个湿漉漉的女人给了我一把弯刀。 他们是会把我赶走的!
120 00:11:44 闭嘴,听到了吗?闭嘴!
121 00:11:46 啊! 现在我们看到了这种体制下固有的暴政。
122 00:11:48 闭嘴!
123 00:11:50 哦……快来看这种体制下固有的暴政。 救命,救命,我被压迫了!
124 00:11:54 - 该死的土包子! - 哦,这是他内心的表白。你们听到了,是吗?
125 00:11:57 那就是我说的。你们看到他压迫我了吗? 你们看到了,是吗?
126 00:13:38 勇敢的骑士,你在独自和那么多人抗衡。
127 00:13:44 我是不列颠人的国王亚瑟。
128 00:13:50 我在寻找这个国家里 最杰出勇敢的骑士,
129 00:13:53 加入卡米洛特吧。
130 00:14:00 你已经证明了你的价值。 你愿意加入吗?
131 00:14:09 你让我失望了,就这样吧。 帕特斯,走吧。
132 00:14:12 - 谁也不能过去。 - 什么?
133 00:14:16 谁也不能通过。
134 00:14:18 我不跟你吵,尊贵的骑士 但是我要过这座桥。
135 00:14:22 那你就是死路一条。
136 00:14:24 我作为不列颠人的国王命令你, 给我让开!
137 00:14:29 谁也不能叫我让开。
138 00:14:34 好罢!
139 00:15:00 - 可敬的对手,你让开吧。 - 这只是挠痒痒。
140 00:15:04 - 挠痒痒?你的胳膊掉了。 - 不,这不是。
141 00:15:07 - 那是什么呢? - 我的情况越来越糟了。
142 00:15:10 - 你这个骗子! - 算了吧,你这个娘娘腔!
143 00:15:20 我赢了。
144 00:15:26 仁慈的主啊,谢谢你……
145 00:15:29 - 来呀。 - 什么?
146 00:15:31 我要揍你!
147 00:15:34 你确实很勇敢,但是我赢了。
148 00:15:37 哦,你受够了,不是吗?
149 00:15:39 你看看,你这个蠢货, 你没有胳膊了。
150 00:15:42 - 不,我有。 - 你看!
151 00:15:44 这只是皮肉之伤。
152 00:15:46 - 别打了! - 胆小鬼!
153 00:15:48 我要砍下你的腿!右腿!
154 00:15:53 好呀!我也要砍掉你的腿。
155 00:15:55 - 你要干什么? - 过来。
156 00:15:57 - 你要干什么,放我的血? - 我是不可战胜的!
157 00:16:00 你疯了。
158 00:16:03 黑武士是无往不胜的!
159 00:16:06 我要揍你! 来呀。
160 00:16:14 好的,我们打了个平手。
161 00:16:17 帕特斯,走吧。
162 00:16:19 哦,哦,我看到了。 你逃跑了,不是吗?
163 00:16:22 你这个黄衣服的杂种! 回来受死吧!
164 00:16:26 我要把你的腿咬掉!
165 00:16:31 耶稣仁慈的主, 赐他们安息吧。(拉丁文)
166 00:16:43 耶稣仁慈的主,(拉丁文)
167 00:16:48 赐他们安息吧。(拉丁文)
168 00:16:54 耶稣仁慈的主,(拉丁文)
169 00:16:59 赐他们安息吧。(拉丁文)
170 00:17:04 女巫!女巫!
171 00:17:08 女巫!我们找到了一个女巫!
172 00:17:13 我们抓到一个女巫! 女巫!女巫!
173 00:17:28 我们找到了一个女巫。 我们能把她烧死吗?
174 00:17:34 - 你怎么知道他是女巫? - 她看上去像个女巫。
175 00:17:39 把她带过来。
176 00:17:41 我不是女巫! 我不是女巫!
177 00:17:43 但你的装束像女巫。
178 00:17:45 - 是他们把我打扮成这样的。 - 不,我们没有。
179 00:17:48 这不是我的鼻子, 这是个假鼻子。
180 00:17:54 - 什么? - 我们做了这个鼻子。
181 00:17:57 - 鼻子? - 还有帽子。但她是个女巫!
182 00:18:04 - 是你们把她打扮成这样的? - 没有……没有……没有。
183 00:18:08 是的……是的。稍微打扮了一下。
184 00:18:10 她让人讨厌。
185 00:18:13 为什么你们认为她是个女巫?
186 00:18:17 他把我变成了一只蝾螈!
187 00:18:20 一只蝾螈?
188 00:18:25 我变回来了。
189 00:18:27 总之要烧死她!
190 00:18:32 安静!安静!
191 00:18:35 有很多分辨女巫的方法。
192 00:18:38 - 有吗?是哪些方法?告诉我们。 - 使用这些方法疼吗?
193 00:18:42 告诉我,你们怎么处置女巫?
194 00:18:47 烧死她们!
195 00:18:50 除了女巫,你们还能烧什么?
196 00:18:52 - 更多的女巫! - 木头!
197 00:18:56 那么女巫为什么能烧着?
198 00:19:09 - 因为他们是木头做的? - 很好!
199 00:19:15 - 我们怎么知道她是木头做的? - 把她造成一座桥。
200 00:19:20 但是石头也可以造桥呀?
201 00:19:24 噢,是的。
202 00:19:26 木头沉到水里吗?
203 00:19:29 - 不,木头漂在水上。 - 把她扔到池塘里!
204 00:19:36 还有什么东西可以漂在水上?
205 00:19:39 - 面包。 - 苹果。
206 00:19:41 - 很小的石头。 - 苹果汁!肉汤。
207 00:19:44 - 樱桃。泥巴。 - 教堂。
208 00:19:46 - 石墨。 - 鸭子!
209 00:19:52 正确。
210 00:19:54 所以理所当然的,
211 00:19:56 如果她和鸭子一样重……
212 00:20:03 她就是木头做的。
213 00:20:05 所以?
214 00:20:08 她就是女巫!
215 00:20:12 - 鸭子!鸭子! - 鸭子在这儿。
216 00:20:15 我们应该用我最大的天平。
217 00:20:24 烧死女巫!
218 00:20:39 好的!移走支撑物!
219 00:20:46 她是女巫!
220 00:20:47 真是个公正的警察。
221 00:20:58 你是谁,怎么知道这么科学的方法?
222 00:21:01 我是不列颠人的国王亚瑟。
223 00:21:05 我的陛下!
224 00:21:07 尊贵的骑士, 你愿意和我一起去卡米洛特,
225 00:21:10 成为一名圆桌骑士吗?
226 00:21:13 我的陛下, 这是我的荣誉!
227 00:21:15 - 你叫什么名字? - 我的陛下,我叫彼德维热。
228 00:21:18 我授予你,彼德维热爵士,
229 00:21:22 圆桌骑士的称号。
230 00:21:24 智慧之士彼德维热爵士 是亚瑟王的第一个骑士。
231 00:21:29 其它光辉的名字也鱼贯而出。
232 00:21:32 “勇敢之士兰斯洛特爵士。
233 00:21:35 圣洁之士加拉哈德爵士。
234 00:21:37 以及不如兰斯洛特爵士 那么勇敢的罗宾爵士。
235 00:21:40 他差一点和安格那之龙战斗,
236 00:21:42 差一点和布里斯托尔之鸡对抗,
237 00:21:45 还在班顿山之战中把自己搞成了落汤鸡。
238 00:21:49 还有那个爵士的名号也没有出现在影片中。
239 00:21:56 他们一起组成了一个名字和功绩
240 00:21:59 流传了几个世纪的团体!
241 00:22:01 圆桌骑士。
242 00:22:04 那么,我的陛下, 我们是怎么知道地球的形状像个香蕉。
243 00:22:08 彼德维热爵士, 这门新的知识让我困惑。
244 00:22:10 再解释一下 羊尿泡是如何用来预报地震的。
245 00:22:14 - 陛下,是的。 - 我的陛下,您看!
246 00:22:19 - 卡米洛特! - 卡米洛特!
247 00:22:23 这只是个拍电影用的模型。
248 00:22:25 骑士们, 恭喜你们来到新家。
249 00:22:28 让我们骑进卡米洛特吧!
250 00:22:32 我们是圆桌骑士 我们一有机会就跳舞
251 00:22:35 我们迈着整齐划一的步伐 去工作,去赞美上帝。
252 00:22:39 我们在卡米洛特大块朵颐 无数的火腿、果酱和午餐肉吃得不亦乐乎
253 00:22:50 我们是圆桌骑士 我们的表现令人敬畏
254 00:22:55 但是很多次派给我们的诗歌 却无法歌唱
255 00:22:57 我们在卡米洛特疯狂的歌唱 发自内心地歌唱
256 00:23:17 我们顽强和勇猛地战斗
257 00:23:20 而且不知疲倦
258 00:23:23 在任务的间隙,我们穿上闪光背心 模仿克拉克·盖博
259 00:23:26 在卡米洛特真是忙碌
260 00:23:28 我得推一大堆婴儿车
261 00:23:37 考虑再三,还是别去卡米洛特。
262 00:23:39 - 它是个无聊的地方。 - 对。
263 00:23:52 亚瑟!亚瑟!
264 00:23:55 不列颠人的国王!
265 00:23:59 不要跪拜, 我承受不起的就是人民的跪拜。
266 00:24:02 - 对不起。 - 也不要道歉!
267 00:24:04 每次我和人讲话,就是 “对不起”和“宽恕我”
268 00:24:08 还有“我徒有虚名”。
269 00:24:09 - 你们在干什么? - 上帝,我在朝别处看。
270 00:24:12 别那样。 就像悲惨的圣歌一样,它们是那么压抑。
271 00:24:17 - 现在停下来! - 上帝,是!
272 00:24:19 好的。 不列颠人的国王亚瑟,
273 00:24:23 你的圆桌骑士有一项
274 00:24:25 在这个黑暗时代做出表率的任务。
275 00:24:29 上帝,这是个好主意!
276 00:24:31 当然是个好主意!
277 00:24:33 亚瑟,看,这是圣杯。
278 00:24:36 亚瑟,注意。
279 00:24:39 因为这是你寻找圣杯的神圣任务。
280 00:24:41 亚瑟,这是你的目标。
281 00:24:44 圣杯之任务。
282 00:24:51 这是祝福。这是上帝的祝福!
283 00:24:53 赞美上帝!
284 00:25:54 停下!
285 00:26:06 有人吗!
286 00:26:15 有人吗!
287 00:26:17 你好?你是谁?
288 00:26:19 我是亚瑟国王,这是我的圆桌武士。
289 00:26:22 这是谁的城堡?
290 00:26:24 这是我的主人盖·伊迪·罗益博得的城堡。
291 00:26:28 去告诉你的主人,
292 00:26:30 上帝赋予我们一项神圣的任务。
293 00:26:34 如果他给我们提供食物 而且留我们过夜的话,
294 00:26:37 他可以加入到我们 神圣的圣杯之任务里。
295 00:26:40 我会问他的, 但我想他可能不会这么热心。
296 00:26:43 你要知道,他已经有一只了。
297 00:26:46 - 什么? - 他说他们已经有一只圣杯了。
298 00:26:50 你肯定他已经有一只了?
299 00:26:52 是的,非常漂亮。
300 00:26:54 我告诉他我们已经有一只了。
301 00:27:00 我们能上去看一下吗?
302 00:27:03 当然不能! 你们是英格兰人。
303 00:27:07 那你是什么?
304 00:27:08 我是法国人!你这个笨蛋国王, 为什么你认为我的口音那么野蛮?
305 00:27:13 - 你们在英格兰干什么? - 不用你管!
306 00:27:18 如果你不给我们看圣杯, 我们要强行占领城堡。
307 00:27:22 少吓我们了,英格兰杂碎们!
308 00:27:26 滚一边儿去吧, 笨蛋们!
309 00:27:30 你只配让我对你嗤之以鼻, 所谓的亚瑟王!
310 00:27:34 你和你的愚蠢的英格兰
311 00:27:36 骑……士。
312 00:27:46 - 真是个奇怪的人。 - 你听着……
313 00:27:50 我不想再和你说话,
314 00:27:52 你这个头脑简单 吃了就拉的动物!
315 00:27:57 我骂你的祖宗。
316 00:27:59 你妈妈是只仓鼠,
317 00:28:01 你爸爸有一股接骨木果的味道!
318 00:28:05 我们还能和其他人谈谈吗?
319 00:28:08 不行。 赶紧滚吧,不然我就接着骂你。
320 00:28:14 这是你最后的机会,我是讲道理的。
321 00:28:17 - 把牛拉出来!(法语) - 什么?(法语)
322 00:28:19 把牛拉出来!(法语)
323 00:28:24 如果你不听命令,我就要……
324 00:28:29 我的天呀!
325 00:28:35 好的!
326 00:28:37 冲呀!
327 00:28:45 这是给你妈妈的!
328 00:28:50 这是给你爸爸的。
329 00:28:51 逃呀!
330 00:29:06 - 这群魔鬼!我要撕碎他们。 - 不,不,不,不!
331 00:29:08 陛下,我有个计划。
332 00:30:45 - 这是什么? - 一件礼物。
333 00:30:47 快,我们去。
334 00:31:15 现在该怎么办?
335 00:31:17 现在兰斯洛特,加拉哈德和我
336 00:31:20 会等到黄昏,然后突然出击
337 00:31:23 突袭法国人。
338 00:31:26 不是一般的突袭, 我们可以做到兵不血刃。
339 00:31:29 谁跳出去?
340 00:31:31 兰斯洛特,加拉哈德和我
341 00:31:34 跳出去……
342 00:31:42 你看如果我们做个大的木头獾……
343 00:31:49 逃呀!
344 00:32:03 - 学术历史,第八个镜头。 - 开拍。
345 00:32:06 城堡一役的失败似乎使 亚瑟王完全失去了信心。
346 00:32:09 法国人的凶暴辱骂使他震惊了。
347 00:32:14 亚瑟确信如果要完成 圣杯之任务的话,
348 00:32:18 就得使用一种新的策略。
349 00:32:23 亚瑟和最亲近的骑士商量过了,
350 00:32:26 决定分散开来各自去寻找圣杯。
351 00:32:30 现在他们就是这么做的。
352 00:32:37 弗兰克!
353 00:32:46 “罗宾爵士的故事”
354 00:32:49 每个骑士都单独行动。
355 00:32:52 罗宾爵士带着他最喜欢的吟游诗人
356 00:32:56 向北穿过了黑暗的尤因森林。
357 00:32:59 勇敢无畏的罗宾爵士 从卡米洛特向北进发
358 00:33:04 他不惧死亡 勇敢的罗宾爵士啊
359 00:33:08 他一点也不怕被残忍的杀死
360 00:33:12 勇敢、勇敢、勇敢、勇敢的罗宾爵士
361 00:33:16 他一点不怕被捣成肉酱
362 00:33:21 还是双眼被挖出 而且肘子骨折
363 00:33:25 膝盖被劈碎 还是身子被火烧
364 00:33:29 四肢被砍掉 勇敢的罗宾爵士
365 00:33:33 他的头被打碎,他的心脏被切掉 他的肝被割掉,他的肠子被扯掉
366 00:33:37 他的鼻子被挖掉,他的屁股被烧掉 还有他的老二……
367 00:33:41 伙计们,现在就别再唱了。
368 00:33:46 看起来徒步行走是一项苦差事。
369 00:33:50 工团主义是一种确保自由的方法。
370 00:33:53 哦,丹尼斯,别再想自由了! 也别再扔泥巴。
371 00:34:00 停下!你是谁?
372 00:34:02 他是勇敢的罗宾爵士, 勇敢的罗宾爵士--
373 00:34:05 闭嘴! 谁也不是。
374 00:34:09 - 我只是路过。 - 你要干什么?
375 00:34:12 去战斗和……
376 00:34:14 闭嘴!
377 00:34:16 没什么事。
378 00:34:17 尊敬的爵士,我只是路过。
379 00:34:23 我想不是吧。
380 00:34:26 实际上我是一名圆桌骑士。
381 00:34:28 - 你是一名圆桌骑士? - 是的。
382 00:34:32 - 那样的话我就要杀了你。 - 我要杀了他吗?
383 00:34:34 - 不要杀他了。 - 你怎么看?
384 00:34:36 - 杀了他。 - 好好招待他。
385 00:34:38 闭嘴!你也给我闭嘴!
386 00:34:40 拔出剑, 我要割下他的脑袋!
387 00:34:42 - 割下你的脑袋。 - 是的,帮我们大家一个忙。
388 00:34:46 - 你一直在乱嚷嚷。 - 你很幸运没挨着他。
389 00:34:49 - 你是什么意思? - 你打呼噜。
390 00:34:51 哦,我没有。 不过,你有一股臭味。
391 00:34:54 - 这只是因为你没有刷我的牙…… - 别发牢骚了,我们去喝茶吧!
392 00:34:58 好的!好的! 我们先宰了他,再喝茶吃点心。
393 00:35:02 - 不要吃点心。 - 好的,不吃点心。
394 00:35:05 - 不论如何我们要宰了他。 - 好。
395 00:35:12 - 他跑了。 - 是呀,他逃跑了!
396 00:35:14 - 勇敢罗宾爵士逃跑了 - 没有。
397 00:35:16 勇敢罗宾爵士逃跑了
398 00:35:19 我没有逃跑!
399 00:35:20 当危险出现, 他勇敢的夹着尾巴逃跑了
400 00:35:24 - 勇敢的罗宾爵士转头... - 不,我没有!
401 00:35:27 勇敢的临阵退缩 勇敢的欺骗他的双脚
402 00:35:29 - 我从没这样过! - 他勇敢的撤退了
403 00:35:32 - 这都是谎言! - 最勇敢的罗宾爵士
404 00:35:34 我没有!
405 00:36:04 “加拉哈德爵士的故事”
406 00:37:04 开门!
407 00:37:08 以亚瑟王的名义,开门吧!
408 00:37:19 你好。
409 00:37:21 高贵的爵士,欢迎你。
410 00:37:23 欢迎来到炭疽城堡。
411 00:37:26 炭疽城堡?
412 00:37:28 是的。 名字不太好听,不是吗?
413 00:37:31 但我们是好人, 我们会满足你任何任何的要求!
414 00:37:36 你们是圣杯的守护者?
415 00:37:39 - 是什么? - 圣杯。不在这儿吗?
416 00:37:42 哦,你累了, 你必须休息一会儿。
417 00:37:46 - 米至特!克日泊! - 是的,祖特吗?
418 00:37:50 为我们的客人准备一张床。
419 00:37:52 谢谢你,谢谢你。
420 00:37:55 去吧,去吧,仆人。
421 00:37:58 我们这儿的床暖和、柔软而且很宽大。
422 00:38:04 英俊的骑士,你叫什么名字?
423 00:38:06 圣洁之士加拉哈德爵士。
424 00:38:09 我叫祖特,就是祖特。
425 00:38:13 - 过来。 - 不,不要!
426 00:38:15 以上帝的名义,给我看看圣杯吧。
427 00:38:17 你吃苦了。 你在说胡话。
428 00:38:21 我看到了,就在这儿。
429 00:38:23 你不能这样笨拙的拒绝我们的盛情。
430 00:38:29 我们的生活
431 00:38:32 和你相比是这么的沉闷和悠闲。
432 00:38:36 我们十六岁到十九岁半之间
433 00:38:39 一百六十名各种肤色的年轻姑娘,
434 00:38:41 被隔绝在这个没有人保护的城堡里。
435 00:38:44 哦,这是寂寞的生活。
436 00:38:47 洗澡、穿衣服、脱衣服,
437 00:38:53 制作情趣内衣。
438 00:38:56 我们只是不习惯见到英俊的骑士。
439 00:38:58 内,过来,过来。 你睡在这儿。
440 00:39:02 - 哦,你受伤了! - 不,这没什么。
441 00:39:06 你必须立即看医生。
442 00:39:08 不,请你躺下。
443 00:39:13 有什么毛病?
444 00:39:15 她们是医生?
445 00:39:18 是的,她们受过基本医学训练的。
446 00:39:20 快、快。 你必须要休息。
447 00:39:24 皮戈里特医生、温斯顿医生, 开始工作吧。
448 00:39:33 - 试着放松。 - 你们认为这有必要吗?
449 00:39:37 我们必须给你做检查。
450 00:39:41 - 那儿没有毛病。 - 让我们查吧,我们是医生。
451 00:39:47 不!不能这样。
452 00:39:49 - 我要保持圣洁。 - 立刻回到床上。
453 00:39:51 别再折磨我了,我看到这里有圣杯。
454 00:39:54 - 这儿没有圣杯。 - 我看到了!
455 00:39:58 - 我看到了…… - 你好。
456 00:40:31 不,我是祖特的孪生姐妹丁格。
457 00:40:34 - 打扰了。 - 你要干什么?
458 00:40:36 我要找圣杯。 我看到它在这座城堡里!
459 00:40:41 不!哦,不!
460 00:40:44 - 讨厌的祖特! - 怎么了?
461 00:40:46 淘气、讨厌、没规矩的祖特!
462 00:40:49 她点燃了灯塔, 我想起来那灯塔是圣杯的形状。
463 00:40:53 - 这不是第一次了。 - 那不是真正的圣杯?
464 00:40:57 淘气、讨厌、没规矩的祖特!
465 00:41:01 她太没规矩了,必须受到处罚。
466 00:41:06 你们认为这个场景该被删掉么?
467 00:41:08 我们担心孩子们会看到。但是现在,我们是很开心的。
468 00:41:13 我认为起码比前面的一些场景强。
469 00:41:14 起码我们的真实些。
470 00:41:16 起码我们的不仅仅是一些无聊的笑话。
471 00:41:18 继续下去。
472 00:41:20 对,继续下去!
473 00:41:22 对,继续下去!
474 00:41:24 哦,我爱死这个场景了。
475 00:41:26 继续下去!
476 00:41:32 淘气、讨厌、没规矩的祖特!
477 00:41:37 她必须受到处罚。
478 00:41:39 在炭疽, 点燃圣杯形灯塔的人要受到一种惩罚。
479 00:41:44 你必须把她绑到床上进行性虐待。
480 00:41:47 性虐待她!
481 00:41:49 好好地性虐待她, 性虐待以后,她随你处置。
482 00:41:53 - 然后性虐待我。 - 还有我。
483 00:41:56 是的,对我们都进行性虐待。
484 00:42:02 性虐待以后,还要口交。
485 00:42:06 口交……口交
486 00:42:08 好的,我可以在这儿多待一段时间。
487 00:42:10 - 加拉哈德爵士! - 你好。
488 00:42:12 快点!快点! 你身处险境!
489 00:42:15 - 不,他不危险! - 狐狸精,别吵!
490 00:42:17 - 她说得很对。 - 我们来掩护你逃走。
491 00:42:20 我很好!
492 00:42:22 - 我能自己应付她们。 - 让他自己应付我们。
493 00:42:27 - 不,加拉哈德爵士。走。 - 我可以轻易的应付她们。
494 00:42:31 让他轻易的应付我们。
495 00:42:33 等一下。我能搞定她们。 她们只有一百五十个。
496 00:42:38 是的!他能轻易的打败我们! 我们根本就没有机会赢。
497 00:42:46 哦,见鬼!
498 00:42:47 - 你身处险境。 - 我认为没有。
499 00:42:50 - 你很危险。 - 明知山有虎,我偏向虎山行。
500 00:42:54 - 这太危险了。 - 我的任务就是尝试危险。
501 00:42:57 - 我们去找圣杯。 - 我们去面对危险吧。
502 00:43:00 - 不,这样对身体不好。 - 我打赌你是个同性恋。
503 00:43:03 我不是。
504 00:43:07 “兰斯洛特爵士救下了 差一点就被诱惑的加拉哈德爵士”。
505 00:43:11 但他们离圣杯还是很远。
506 00:43:14 同时亚瑟王和彼德维热爵士
507 00:43:15 除了燕子的迁徙,什么都没发现。
508 00:43:20 那显然是一只轻装燕子的迁徙。
509 00:43:23 那比两个满载燕子的迁徙还要远。
510 00:43:25 如果它们中间有一只椰子, 我的意思说如果这些鸟……
511 00:43:35 别打岔!
512 00:43:37 不管怎么样,在二十四场景中, 一个突发场景的有趣表演中,
513 00:43:41 亚瑟发现了一个重要的线索。
514 00:43:43 尽管我认为那儿没有燕子……
515 00:43:48 你说的那个巫师他见过圣杯?
516 00:43:57 他住在哪儿? 老人家,他住在哪儿?
517 00:44:01 他知道一个山洞。
518 00:44:03 一个谁也没有进去过的山洞。
519 00:44:06 圣杯在那个山洞里?
520 00:44:08 山洞旁边非常危险,
521 00:44:12 有一个没有人能通过
522 00:44:14 的无尽危险之谷。
523 00:44:17 但是圣杯! 圣杯在哪儿?
524 00:44:20 找到死亡之桥!
525 00:44:25 死亡之桥通向圣杯?
526 00:45:11 你们是谁?
527 00:45:12 - 我们是说“涅”的骑士。 - 不,不要是说“涅”的骑士。
528 00:45:17 - 一样的。 - 他们是谁?
529 00:45:19 我们是神喻的守护者:
530 00:45:23 “涅”、 “澎”和“尼沃姆”!
531 00:45:27 遇见他们的人很难生还。
532 00:45:29 说“涅”的骑士需要一件祭品。
533 00:45:33 - 涅骑士,我们是普通旅行者,在寻找住在树林旁边的巫师。 - 涅!
534 00:45:45 如果你们不满足我们的要求,
535 00:45:48 我们就再会对你说“涅”。
536 00:45:50 - 好的,你们想要什么? - 我们要……
537 00:45:54 一根灌木!
538 00:45:57 一根什么?
539 00:46:01 好的!请别再说了! 我们会给你找到一根灌木。
540 00:46:03 你们必须带一根灌木回来,
541 00:46:06 不然你们就别想活着穿过这片树林。
542 00:46:11 哦,涅骑士们! 你们公正无私,我们会带回灌木来的。
543 00:46:15 - 要漂亮的。 - 当然。
544 00:46:17 - 要不是很贵的。 - 是的。
545 00:46:19 现在就去吧!
546 00:47:07 停下来,停下来。
547 00:47:09 快走开,走开。
548 00:47:12 走开,走开。
549 00:47:15 你也走开!
550 00:47:21 这鬼天气。
551 00:47:22 “兰斯洛特爵士的故事”
552 00:47:33 年轻人,有一天这些都会属于你。
553 00:47:36 - 窗帘? - 年轻人,不是窗帘。
554 00:47:39 是你放眼望去 能看到的大地上的山川和河流。
555 00:47:43 - 这会是你的王国。 - 但是妈妈……
556 00:47:45 我是爸爸。
557 00:47:47 但是爸爸,我不想要那些东西。
558 00:47:49 听着,我白手起家建立了这个王国。
559 00:47:53 当我开始造的时候, 这里都是沼泽。
560 00:47:56 所有的国王都认为 我在沼泽上造城堡是愚蠢的行为。
561 00:47:58 但是我仍然造了,给他们看看。
562 00:48:02 城堡沉到了沼泽里, 所以我造了第二座。
563 00:48:05 第二座也沉到了沼泽里, 所以我造了第三座。
564 00:48:08 第三座被烧毁了,也沉到了沼泽里!
565 00:48:10 但是第四座建起来了!
566 00:48:13 就是你现在要拥有的。
567 00:48:15 这是岛上最坚固的城堡。
568 00:48:18 - 我不想要那些东西。我想…… - 干什么?
569 00:48:24 我只想唱歌!
570 00:48:29 打住!我在这儿你就别想唱歌。
571 00:48:32 听着,过二十分钟,你就要娶……
572 00:48:35 在不列颠拥有最辽阔的土地的人的女儿。
573 00:48:39 但是我不想要土地。
574 00:48:41 - 听着,爱丽丝…… - 我叫赫伯特。
575 00:48:43 我们住在该死的沼泽地。 我们要我们能得到的所有土地!
576 00:48:47 但是我不喜欢她。
577 00:48:49 你不喜欢她? 她有什么不好的?
578 00:48:52 她美丽,她富有。
579 00:48:55 她有……
580 00:48:57 辽阔的土地。
581 00:48:59 我知道,
582 00:49:00 但是我要娶一个
583 00:49:05 与众不同的女孩。
584 00:49:09 打住!
585 00:49:12 你要娶拉克公主,
586 00:49:15 所以你最好别再想其它的。
587 00:49:20 卫兵!
588 00:49:22 除非我来带他走, 否则你们不能让王子离开这个房间。
589 00:49:25 就是你来, 也不能让他离开这间房间。
590 00:49:28 不,不。 除非我把他带走。
591 00:49:30 除非你把他带走, 我们是不进这间房间的。
592 00:49:33 不,不。 你们在房间里保证他不离开。
593 00:49:38 - 然后你会来把他带走。 - 是的。
594 00:49:40 我们只管不让他进这间房间。
595 00:49:44 - 不,不。让他呆在房间里。 - 是的,让他呆在房间里。
596 00:49:48 明白了吗?
597 00:49:51 - 什么?怎么了? - 如果……噢。
598 00:49:54 这很简单。
599 00:49:56 你们就呆在这儿 保证他不离开这间房间。
600 00:50:01 懂了吗?
601 00:50:02 哦,我想起来了。 他能和我们一起离开这儿吗?
602 00:50:06 不,不。你们就呆在这儿, 保证……
603 00:50:09 哦,是的! 显然我们是要保证他不离开这间房间。
604 00:50:11 但是如果他不得不离开, 我们就跟着他。
605 00:50:16 - 就是别让他出去。 - 除了你或者别人……
606 00:50:18 - 不,不是别人,只是除了我。 - 只是除了你
607 00:50:21 - 回来。 - 回来。
608 00:50:22 - 知道了? - 我们在这儿等到你回来。
609 00:50:25 而且保证他不离开这儿。
610 00:50:27 什么?
611 00:50:29 保证他不离开这儿。
612 00:50:31 - 你指王子? - 是的,保证他不离开这儿……
613 00:50:34 哦,是的,当然。 我以为你指他。
614 00:50:37 真有一些愚蠢: 当他当班的时候,我还要守卫他。
615 00:50:41 - 明白了吗? - 哦,非常明白。没问题。
616 00:50:44 好的。
617 00:50:47 - 你们去哪儿? - 我们跟着你。
618 00:50:50 不,不。 我要你们呆在这儿保证他不离开。
619 00:50:54 哦,我知道了。好的。
620 00:50:57 - 爸爸! - 你别吵了!换上那套衣服!
621 00:51:07 也别唱歌!
622 00:51:09 去喝一杯水吧。
623 00:52:03 - 康科德,干得不错。 - 爵士,谢谢您。您真好。
624 00:52:06 再来。
625 00:52:08 走啦!很好,稳一些。
626 00:52:11 现在是个大跳!
627 00:52:14 康科德,快点。
628 00:52:16 爵士,这是给你的消息。
629 00:52:20 康科德, 康科德,说话!
630 00:52:32 “捡到纸条的人:
631 00:52:34 我被我的爸爸囚禁起来,
632 00:52:38 他违背我的意愿让我结婚。
633 00:52:41 请来帮帮我,
634 00:52:44 我在沼泽城堡的高塔里。”
635 00:52:47 最后的求救! 痛苦的哀号!
636 00:52:50 这可能是引导我们向圣杯的征兆。
637 00:52:55 勇敢的康科德, 你不能这么白白的就死了。
638 00:52:59 爵士,我还没死。
639 00:53:03 那么,你不能就这么白白的受重伤。
640 00:53:06 爵士,我认为我已经恢复了。
641 00:53:09 哦,我知道。
642 00:53:10 - 我觉得我确实要跟着您。 - 我的好康科德,不!你待在这儿。
643 00:53:14 我在进行大无畏的援救时,
644 00:53:17 表现我独有的……
645 00:53:22 - 爵士,是特色? - 特色!
646 00:53:24 - 爵士,实际上我感觉很好。 - 我的好康科德,再见。
647 00:53:29 爵士, 我……我就待在这儿,是吗?
648 00:53:33 是的。
649 00:54:14 - 早上好。 - 早上好。
650 00:55:55 你不准进来……
651 00:55:59 美丽的公主啊,您卑微的仆人 卡米洛特的兰斯洛特爵士。
652 00:56:02 来这儿…… 哦,我非常抱歉。
653 00:56:04 - 你看到我的求救信了! - 是的,我看到了。
654 00:56:08 - 你是来救我的。 - 你要知道……
655 00:56:11 我知道会有人来救我的。
656 00:56:13 我知道有人在外面, 一定会有人……
657 00:56:18 打住!打住!
658 00:56:21 - 你是谁? - 我是你儿子!
659 00:56:23 - 不是问你。 - 爵士,我是兰斯洛特爵士。
660 00:56:26 - 爸爸,他是来救我的。 - 别这么快就得出结论。
661 00:56:29 你把卫兵都杀了?
662 00:56:32 哦,是的。对不起。
663 00:56:34 - 他们一个人要付五十英磅! - 对不起,我来解释一下。
664 00:56:37 别怕他,我准备好了绳子。
665 00:56:41 你一共杀了八位来参加婚礼的客人!
666 00:56:43 - 你要知道……事实是……我以为你儿子是位小姐。 - 我能理解。
667 00:56:46 快点,兰斯洛特爵士。 快点!
668 00:56:50 - 光是杀死了新娘的爸爸,这就足够了! - 我是不想那样的。
669 00:56:55 - 你用宝剑洞穿了他的头! - 哦,老天。他还好吗?
670 00:56:59 你甚至把新娘踢到柜子里! 让我损失了一件家具!
671 00:57:01 我来解释一下∶ 我从卡米洛特向北进发,我得到一个消息……
672 00:57:05 卡米洛特? 你是从卡米洛特来的?
673 00:57:08 兰斯洛特爵士快点!
674 00:57:09 - 我是亚瑟王的一名骑士。 - 卡米洛特是个很好的城堡。
675 00:57:12 - 富饶的地方。 - 是吗?
676 00:57:15 快点,我准备好了。
677 00:57:17 - 去喝杯酒吧? - 你真是太好了。
678 00:57:21 我准备好了!
679 00:57:23 我是说,您这么通情达理。
680 00:57:25 您要知道,我一旦进入状态, 有时会控制不住。
681 00:57:28 别担心。
682 00:57:35 这是大厅, 我们要把它造成一个大的起居室。
683 00:57:38 - 他在那儿! - 哦,真见鬼。
684 00:57:46 住手!
685 00:57:53 - 快住手。 - 对不起,对不起。
686 00:57:55 知道我是什么意思了吧?我控制不住。 我真的要道歉。对不起。
687 00:57:59 他杀了伴郎!
688 00:58:02 住手、住手、快住手。
689 00:58:05 这是卡米洛特宫的兰斯洛特爵士。
690 00:58:09 他是勇敢有影响力的骑士,
691 00:58:12 是今天来这儿的一位特殊客人。
692 00:58:14 - 你们好。 - 他杀了我的姑妈!
693 00:58:17 快住手!
694 00:58:19 这原本是个欢乐的场合。
695 00:58:22 我们别再争执是谁杀了谁了o。
696 00:58:26 在这欢乐和神圣的婚礼上,
697 00:58:31 我们来到这里见证两个年轻人的结合。
698 00:58:35 不幸的是,他们中的一个, 我的儿子赫伯特
699 00:58:39 刚刚摔死了。
700 00:58:42 但我不认为我失去了一个儿子,
701 00:58:44 甚至觉得得到了一个女儿。
702 00:58:48 - 既然她的爸爸悲惨的死去了…… - 他还没死。
703 00:58:54 既然她的爸爸受了重伤……
704 00:58:57 他好转了。
705 00:59:01 既然她的亲爸爸
706 00:59:04 看起来要复原了,
707 00:59:08 突然又死了……
708 00:59:11 哦,他死了。
709 00:59:19 我希望他的独女真正合法地
710 00:59:24 把我当作他的父亲。
711 00:59:29 同时我确信
712 00:59:32 在公主和
713 00:59:33 勇敢却危险的 卡米洛特的兰斯洛特爵士之间的结合……
714 00:59:38 看!死去的王子!
715 00:59:43 - 他没有死 - 不,我感觉好多了。
716 00:59:47 你掉下了高塔,你这个笨蛋!
717 00:59:49 - 不,我在最后得救了。 - 是怎么回事?
718 00:59:53 好的,我来告诉你们。
719 00:59:56 别那样!别那样,不!
720 00:59:58 打住!
721 01:00:00 他就要说了 他就要说了
722 01:00:07 快点,爵士,这里走!
723 01:00:08 不,这不是我的作风。 我的逃走应该更具有……
724 01:00:14 戏剧性?
725 01:00:15 戏剧性。
726 01:00:17 哎!
727 01:00:21 多么奇妙的逃亡!
728 01:00:29 打扰了。谁能来推我一把?
729 01:00:49 老妖婆。
730 01:00:52 这镇子里有卖灌木的吗?
731 01:00:56 - 谁让你来的? - 说“涅”的骑士们。
732 01:00:58 啊,不。没有。 这里没有灌木。
733 01:01:02 如果你不告诉我们哪儿能买到灌木,
734 01:01:05 我和我的朋友会说……
735 01:01:09 我们会说“涅”。
736 01:01:12 随你的便。
737 01:01:14 很好。 如果你不愿意帮助我们……
738 01:01:23 没有!没有灌木!
739 01:01:26 - 怒! - 不,不。不是那么说。是“涅”。
740 01:01:29 - 怒。 - 不,涅。你读得不正确。
741 01:01:32 - 涅。 - 就是那么说,你学会了。
742 01:01:37 你们对那个老太婆说“涅”了吗?
743 01:01:40 嗯,是的。
744 01:01:45 哦,现在路过的流氓
745 01:01:48 对老妇人随便地说“涅” 真是可悲。
746 01:01:51 这里流行瘟疫, 没有什么神圣的东西。
747 01:01:54 在历史上的这个时期,
748 01:01:56 甚至种植、设计灌木的 也是经济的重要组成部分。
749 01:01:59 - 你是说灌木? - 是的。
750 01:02:02 我是做灌木生意的, 我是一名灌木工人。
751 01:02:05 我叫灌木工人罗杰。
752 01:02:07 我种植,设计及销售灌木。
753 01:02:13 涅之骑士,我们把灌木给你带来了。 我们可以走了吗?
754 01:02:17 真是根不错的灌木。 我特别喜欢月桂树。
755 01:02:21 但是还有一个小问题。
756 01:02:23 什么问题?
757 01:02:25 我们不再是说“涅”的骑士。
758 01:02:32 我们现在是说“艾基, 艾基, 艾基, 帕冈, 阻姆炳”的骑士。
759 01:02:38 因此我们必须对你考验一下。
760 01:02:40 以前说“涅”的骑士啊,测试是什么?
761 01:02:44 首先,你必须再找一根灌木。
762 01:02:50 我不想找了!
763 01:02:52 你找到那根灌木后, 就把它放到这根灌木上,
764 01:02:56 这样就排成了两层。 在中间要留一条小路。
765 01:02:59 一条小路!
766 01:03:02 找到灌木后,
767 01:03:05 你还必须砍倒森林里最高大的树。
768 01:03:09 工具是一条鲱鱼!
769 01:03:14 - 我们做不了这件事。 - 哦,去做吧!
770 01:03:16 用一条鲱鱼砍倒一棵树? 这不可能。
771 01:03:20 - 哦!别说那个单词。 - 什么单词?
772 01:03:23 我不能说。 这是涅之骑士不能听见的一个单词之一。
773 01:03:28 如果你不告诉我们那是什么单词, 我们怎么能做到不说呢?
774 01:03:30 - 你又说了! - 什么,是“是”?
775 01:03:32 不是“是”。
776 01:03:34 一辈子不说“是”是不可能的。
777 01:03:37 我的陛下,那是罗宾爵士!
778 01:03:39 收拾好行装, 偷偷摸摸的逃走了。
779 01:03:42 他落荒而逃
780 01:03:44 是的,他已不再勇敢了
781 01:03:49 - 见到你们真高兴。 - 现在他说了那个单词。
782 01:03:52 你们一定没有放弃寻找圣杯的任务。
783 01:03:55 他偷偷地逃跑,是个卑鄙小人
784 01:03:57 - 闭嘴。不,不,还没找到。 - 他又说了那个单词。
785 01:04:00 我在这个森林里
786 01:04:02 寻找圣杯。
787 01:04:05 不在这里,离这儿还很远。
788 01:04:07 - 别说那个单词了! - 哦,别吵了!
789 01:04:11 - 你又说了那个单词。 - 就是嘛。
790 01:04:13 我说它了!我说它了! 哦,我又说它了!
791 01:04:16 我说了三个“它”。
792 01:04:26 亚瑟、彼德维热还有罗宾爵士,
793 01:04:29 出发去寻找二十四场景中的老人
794 01:04:31 谈到的那个巫师。
795 01:04:36 在森林旁边, 他们遇到了兰斯洛特和加拉哈德,
796 01:04:39 他们都很高兴。
797 01:04:52 在纳德的冰地,
798 01:04:54 他们不得不把 罗宾的吟游诗人给吃了。
799 01:04:57 他们都很高兴。
800 01:05:02 一年过去了。
801 01:05:07 - 冬天变成了春天。 - 真舒服。
802 01:05:10 春天变成了夏天。
803 01:05:13 夏天又变回了冬天。
804 01:05:15 然后冬天错过了春天和夏天, 直接变成了秋天。
805 01:05:21 直到有一天……
806 01:05:44 骑士们,
807 01:05:46 前进。
808 01:06:27 你是什么人, 可以不用打火石和火绒点火?
809 01:06:30 我是一个巫师。
810 01:06:36 我们怎么称呼您?
811 01:06:38 他们都叫我……
812 01:06:41 蒂姆。
813 01:06:43 蒂姆巫师,你好。
814 01:06:45 亚瑟王,你好。
815 01:06:48 - 你知道我的名字? - 我知道!
816 01:06:59 你在寻找圣杯。
817 01:07:02 那是我们的任务。 蒂姆啊,你知道这么多内情。
818 01:07:05 很正确。
819 01:07:14 是的,我们在寻找圣杯。
820 01:07:17 我们的任务就是找到圣杯。
821 01:07:19 是的,是呀。 是。
822 01:07:24 我们是在寻找圣杯。
823 01:07:26 - 是,我们找了好一段时间了。 - 好久了。
824 01:07:32 所以你的任何帮助
825 01:07:36 都将会
826 01:07:39 非常有用的。
827 01:07:42 听着,你能告诉我们……
828 01:07:48 很好,我不想浪费你的时间。
829 01:07:51 但是我希望你能 告诉我们哪儿能找到……
830 01:08:04 什么?
831 01:08:08 - 圣杯? - 是的,我想是的。
832 01:08:12 - 是的。 - 是的。
833 01:08:15 可以!
834 01:08:17 - 哦,谢谢。 - 棒极了。
835 01:08:24 看起来你很忙……
836 01:08:27 是的,我能帮你们找到圣杯。
837 01:08:31 在北面有一座山洞,
838 01:08:34 叫卡那巴诺格之洞。
839 01:08:36 里面的活石上刻着神秘的文字,
840 01:08:41 上面有瑞德的 奥夫林·彼得维最后的遗言,
841 01:08:46 道出了放置圣杯的地点。
842 01:08:51 蒂姆啊,那个洞在哪儿?
843 01:08:53 跟我来!
844 01:08:55 但是只有勇敢的人才能跟着我!
845 01:09:00 有一个守卫在山洞的入口,
846 01:09:04 它是那么邪恶、那么残忍。
847 01:09:07 还没有人战胜它活下来!
848 01:09:11 五十个人的骷髅
849 01:09:14 散布在它窝的周围!
850 01:09:17 所以,勇敢的骑士们,
851 01:09:19 如果你们怀疑你们的勇气和力量,
852 01:09:23 就不要再前往了, 因为肮脏的大尖牙
853 01:09:27 会杀死你们所有的人。
854 01:09:32 他的表演真古怪。
855 01:09:47 - 陛下,他们紧张了。 - 我们自己走下去吧。
856 01:09:51 下马!
857 01:10:05 看着卡那巴诺格之洞。
858 01:10:11 好的,掩护我。
859 01:10:13 - 用什么? - 就是掩护我。
860 01:10:16 太迟了!
861 01:10:17 什么?
862 01:10:18 就是他!
863 01:10:22 - 在哪儿? - 在这儿!
864 01:10:25 在兔子后面?
865 01:10:27 就是那只兔子。
866 01:10:30 - 你这个蠢货! - 什么?
867 01:10:32 你惹怒了我们!
868 01:10:34 那不是只普通的兔子。
869 01:10:36 那是你见到的最邪恶、 残忍和暴虐的啮齿动物。
870 01:10:41 你这个胆小鬼! 这玷污了我的盔甲。
871 01:10:45 这只兔子行动快如闪电, 它是个刽子手。
872 01:10:49 - 够了! - 伙计,它会好好教训你的。
873 01:10:52 你这个苏格兰饭桶!
874 01:10:56 - 我警告你。 - 它能干什么,咬你的屁股?
875 01:10:58 它有巨大锋利的--
876 01:11:01 它可以高高跃起--
877 01:11:03 - 看那些骷髅! - 鲍斯,去吧,剁下他的头。
878 01:11:07 好的,愚蠢的胆小鬼。 待会儿给你做一道焖兔子尝尝。
879 01:11:13 看!
880 01:11:17 我的天呀!
881 01:11:18 - 我警告过你们了。 - 我说过了。
882 01:11:21 我警告过你们了,但你们听我的了吗? 哦,不。你们什么都知道,不是吗?
883 01:11:25 哦,这只是一只温顺的小兔子, 不是吗?
884 01:11:28 好的,都是这样的。 我总是告诉他们……
885 01:11:31 闭嘴!
886 01:11:33 好的,冲呀!
887 01:11:51 跑呀!跑呀!
888 01:12:05 我们损失了几个?
889 01:12:07 - 高文。 - 艾科特。
890 01:12:09 - 还有鲍斯。那是五个人。 - 陛下,是三个人。
891 01:12:11 是三个。我们不要再正面进攻了, 这只兔子绝非善类。
892 01:12:16 如果我们跑得更远是不是可以迷惑它?
893 01:12:18 哦,闭嘴。 到一边去。
894 01:12:21 我们来骂他, 或许能使它生气而露出破绽。
895 01:12:25 骂什么呢?
896 01:12:27 这个……
897 01:12:31 我们带弓箭了吗?
898 01:12:33 - 我们有神圣手榴弹。 - 是的,当然!安提阿之神圣手榴弹。
899 01:12:37 那是梅纳德教友带的圣物。 梅纳德教友!
900 01:12:41 把神圣手榴弹拿来。
901 01:13:15 - 怎么……怎么用它? - 我的陛下,我不知道。
902 01:13:19 参考一下装备手册。
903 01:13:21 装备,第二章,九到二十一篇。
904 01:13:28 “圣·阿提拉高高举起手榴弹说
905 01:13:32 ‘仁慈的主啊,保佑这枚手榴弹
906 01:13:35 把您的敌人
907 01:13:38 炸得粉身碎骨吧。宽恕他们吧。’
908 01:13:43 上帝答应了,
909 01:13:45 人们供奉上羔羊、树懒、鲤鱼、
910 01:13:49 凤尾鱼、猩猩、谷子、果蝠……”
911 01:13:54 省略一些,教友。
912 01:13:56 “上帝说
913 01:13:59 首先取下栓,
914 01:14:02 然后不多不少,
915 01:14:05 数到三。
916 01:14:08 应该数到三,
917 01:14:10 你数到的数字是三。
918 01:14:14 你除了数到三,
919 01:14:18 既不要数到四,也不要数到二。
920 01:14:21 五是数多了。
921 01:14:25 三一旦被数到, 成为被数到的第三个数字。
922 01:14:28 就高高地向敌人
923 01:14:32 扔出安提阿之神圣手榴弹
924 01:14:34 我眼中的没规矩的人, 就去死吧。”
925 01:14:38 - 阿门。 - 阿门。
926 01:14:41 好的。
927 01:14:42 一,二,五。
928 01:14:44 - 陛下,是三! - 三!
929 01:15:35 那儿!看呀!
930 01:15:37 - 那是什么意思? - 那是什么语言?
931 01:15:39 - 梅纳德教友,你是我们中最有学问的。 - 这是阿拉姆语。
932 01:15:43 当然。 亚利马太的约瑟。
933 01:15:46 - 当然。 - 是什么意思?
934 01:15:48 上面写道“这儿可以找到
935 01:15:52 亚利马太的约瑟最后说过的话。
936 01:15:56 勇敢圣洁的人
937 01:15:59 可以在阿……夫城堡
938 01:16:02 找到圣杯。”
939 01:16:08 什么?
940 01:16:10 “阿……夫城堡。”
941 01:16:14 那是什么?
942 01:16:16 他一定是死的时候刻的。
943 01:16:20 - 哦,快说! - 它就是那个意思。
944 01:16:23 如果他快死了,就不会刻意刻“阿……夫”的。 他就是这么说的。
945 01:16:28 石头上就是这么刻的。
946 01:16:30 - 或许这是他口述的。 - 哦,闭嘴。还写有什么吗?
947 01:16:33 不。就是
948 01:16:35 “阿……夫”。
949 01:16:42 你认为他是指卡马格?
950 01:16:46 - 那是什么? - 我想是在法国。
951 01:16:48 圣·阿……夫在康沃尔吗 ?
952 01:16:51 - 那是圣·艾夫斯。 - 哦,是的。
953 01:16:57 不,不。 阿……夫。 是咽喉的后部发音?
954 01:16:59 不,不。 “哦……”是惊讶和警报的意思。
955 01:17:02 - 你是在喊“哦……”! - 是呀,对的。
956 01:17:05 哦,我的天!
957 01:17:12 这就是传说中的黑暗之兽……
958 01:17:17 就是它!逃呀!
959 01:17:30 别停下!
960 01:17:35 我们把它甩了。
961 01:17:38 正当可怕的黑暗之兽 吼叫着冲过去,
962 01:17:42 亚瑟和他的骑士看上去绝望的时候,
963 01:17:45 动画师突发心脏病了。
964 01:17:49 卡通的危险消除了。
965 01:17:52 圣杯之任务得以延续下去。
966 01:18:08 在那儿!死亡之桥。
967 01:18:12 哦,太好了。
968 01:18:15 看!那是二十四场景中的那个老头。
969 01:18:18 - 他在那儿干什么? - 他是死亡之桥守护者。
970 01:18:21 他问每个旅行者五个问题--
971 01:18:24 - 三个问题。 - 三个问题。
972 01:18:26 - 回答出来五个问题的人, - 三个问题。
973 01:18:29 三个问题。 就可以安全的通过。
974 01:18:31 如果答错了呢?
975 01:18:33 那你就会被扔到无尽危险之谷。
976 01:18:37 我不去。
977 01:18:41 - 谁来回答问题? - 罗宾爵士。
978 01:18:43 - 是? - 勇敢的罗宾爵士,你去。
979 01:18:46 我有个好主意。 为什么不叫兰斯洛特去?
980 01:18:50 好的,让我去。 我自己来搞定。
981 01:18:52 - 我从东北佯攻…… - 不,站住。
982 01:18:56 - 只要回答五个问题…… - 三个问题。
983 01:18:59 回答好那三个问题。
984 01:19:01 我们在这儿看着为你祝福。
985 01:19:03 我的陛下,我明白了。
986 01:19:04 勇敢的兰斯洛特爵士,祝你好运。 上帝与你同在。
987 01:19:12 站住!
988 01:19:15 要通过死亡之桥的人 必须回答我的三个问题,
989 01:19:19 不然就把你扔下去。
990 01:19:22 守护者,问我问题吧。 我不怕。
991 01:19:25 你叫什么名字?
992 01:19:27 我是卡米洛特的兰斯洛特爵士。
993 01:19:29 - 你的任务是什么? - 寻找圣杯。
994 01:19:33 - 你最喜欢什么颜色? - 蓝色。
995 01:19:37 好的,你去吧。
996 01:19:40 好地,谢谢你。非常感谢。
997 01:19:46 太简单了!
998 01:19:49 站住!
999 01:19:52 要通过死亡之桥的人 必须回答我的三个问题,
1000 01:19:56 不然就把你扔下去。
1001 01:20:02 问我问题吧。 我不害怕。
1002 01:20:04 - 你叫什么名字? - 卡米洛特的罗宾爵士。
1003 01:20:08 - 你的任务是什么? - 寻找圣杯。
1004 01:20:11 亚述国的首都是哪儿?
1005 01:20:16 我不知道!
1006 01:20:26 站住!
1007 01:20:28 - 你叫什么名字? - 卡米洛特的加拉哈德爵士。
1008 01:20:31 - 你的任务是什么? - 寻找圣杯。
1009 01:20:37 你最喜欢什么颜色?
1010 01:20:40 蓝色。 不,黄……
1011 01:20:49 站住!你叫什么名字?
1012 01:20:53 我是不列颠人的国王,亚瑟。
1013 01:20:55 - 你的任务是什么? - 寻找圣杯。
1014 01:20:59 一只空载燕子的飞行速度是多少?
1015 01:21:03 你是指非洲的燕子还是欧洲的燕子?
1016 01:21:07 我不知道。
1017 01:21:15 你怎么那么了解燕子?
1018 01:21:17 作为一个国王,你必须知道这些。
1019 01:21:35 休息
1020 01:22:04 兰斯洛特?
1021 01:22:27 亚瑟
1022 01:24:10 阿……夫城堡。
1023 01:24:12 我们的任务完成了。
1024 01:24:32 赞美上帝!
1025 01:24:37 万能的主呀,感谢您
1026 01:24:39 安全的把我们引领到最神圣的……
1027 01:24:44 我的天啊!
1028 01:24:49 愚蠢的英格兰骑士,
1029 01:24:51 还有鸭脑子的亚瑟王先生,你们好。
1030 01:24:54 我们法国人比你更聪明。
1031 01:24:57 你竟然敢亵渎这个地方!
1032 01:25:01 我以卡米洛特骑士的名义命令你
1033 01:25:05 打开神圣城堡的大门,
1034 01:25:08 是主亲自引领我们来的!
1035 01:25:11 你们英语是怎么说的,
1036 01:25:14 你这个化妆师的儿子, 我要对你嗤之以鼻。
1037 01:25:18 你以为拖着你那罗圈儿腿跑来跑去,
1038 01:25:20 就是比我们法国人聪明吗!
1039 01:25:24 你这个低劣的电驴子屁股,
1040 01:25:27 我干你老母!
1041 01:25:33 以主的名义,
1042 01:25:36 我们要进入这神圣的城堡!
1043 01:25:39 英格兰尿床鬼,你们别想进来。
1044 01:25:41 我要向你挤我的脓包, 而且对你要开门的要求不屑一顾。
1045 01:25:46 你的脑子还不如别人的屁股聪明!
1046 01:25:49 如果你不开门, 我们要强行占领城堡。
1047 01:25:55 以上帝的名义和我们的荣誉……
1048 01:25:59 好的!你们等着吧!
1049 01:26:02 好呀! 赶紧夹着尾巴滚吧。
1050 01:26:04 不然我们会用把火箭钉到你的头上, 用你的老二做响板。
1051 01:26:10 走吧,别管他们。
1052 01:26:12 现在跑吧,你这狗杂种!
1053 01:26:15 我下一次会
1054 01:26:19 变本加厉地侮辱你,
1055 01:26:21 愚蠢的英格兰“骑……士”!
1056 01:26:49 - 我们现在就进攻! - 是的,我的陛下。
1057 01:26:52 准备进攻!
1058 01:27:51 法国佬!
1059 01:27:53 今天勇敢的骑士要以血还血!
1060 01:27:58 以主的名义, 我们
1061 01:28:01 要把你们全部杀光,
1062 01:28:04 而且圣杯
1063 01:28:06 也会回到上帝的选民那儿!
1064 01:28:10 冲呀!
1065 01:28:40 对,就是他们。 我肯定。
1066 01:28:42 别让他们过去。
1067 01:28:45 是的,就是他们。
1068 01:28:47 过来,快点。
1069 01:28:52 这个人。 快点把他关到车子里。
1070 01:28:55 把他用毯子盖起来。
1071 01:28:57 快点后退。 后退,快点。
1072 01:29:01 把它放下来。 它是管制刀具。
1073 01:29:04 后退。快点。
1074 01:29:07 好的,宝贝,别拍了。 把它收起来。
1075 01:29:09 老天呀!