公主日记(The Princess Diaries)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:03 该上学了!Time for school!
2 00:01:08 不要做白日梦了 你要迟到了Stop daydreaming. You'll be late for school.
3 00:01:11 有时我有些梦想Sometimes l have dreams.
4 00:01:15 嘿 Louie 起来Hey, Louie. Come on.
5 00:01:16 我描绘自己在l picture myself flyin'
6 00:01:18 该去上学了It's time to go to school.
7 00:01:19 云中穿梭Through the clouds
8 00:01:20 搏击长空High in the sky
9 00:01:23 征服世界Conquering the world
10 00:01:26 带着我的魔法钢琴With my magic piano
11 00:01:29 不再害怕Never being scared
12 00:01:32 然后我意识到But then I realize
13 00:01:35 我有超能力I'm Supergirl
14 00:01:38 我要来拯救世界And I'm here to save the world
15 00:01:41 但是我想知道But I wanna know
16 00:01:42 谁来拯救我?Who's gonna save me?
17 00:01:49 感觉有信心吗?Are you feeling confident?
18 00:01:51 不太有Not really.
19 00:01:53 你就记住 演讲的时候...Now just remember, when you make your speech...
20 00:01:55 不要看下面的人don't look at the people.
21 00:01:59 盯住后面墙上的某个地方...Pick a spot on the back wall...
22 00:02:01 不要转移视线...don't take your eyes off of it...
23 00:02:03 并且声音要放大and speak loudly.
24 00:02:04 谢谢 妈妈Thanks, Mom.
25 00:02:06 再见 妈妈Bye, Mom.
26 00:02:07 祝你好运Good luck.
27 00:02:15 早上好 ButtonsMorning, Buttons.
28 00:02:17 友好点 ButtonsBe nice, Buttons.
29 00:02:21 对不起 Robutusen先生Sorry, Mr. Robutusen.
30 00:02:25 祝你愉快Have a nice day.
31 00:02:27 才怪I doubt it.
32 00:02:49 我有超能力l'm Supergirl
33 00:02:56 我有超能力I'm Supergirl
34 00:03:02 我想知道What I wanna know
35 00:03:06 谁来拯救我?Who's gonna save me?
36 00:03:13 嘿 加油 哦 加油Hey, there, ho there
37 00:03:15 你们好吗?How do you do?
38 00:03:17 Grove雄狮向你们问好This is Grove Lions sayin' hi to you.
39 00:03:20 -我是Lana... -Anna...-I'm Lana... -Anna...
40 00:03:22 FontanaFontana.
41 00:03:23 上来 雄狮!Go Lions!
42 00:03:25 Josh!Josh!
43 00:03:27 我有超能力I'm Supergirl
44 00:03:29 -Josh! -你在干什么?-Josh! -What are you doing?
45 00:03:30 哦 他真是爱出风头Oh, he's such a show-off.
46 00:03:32 Jeremiah 请从墙上下来Jeremiah, off the wall, pIease.
47 00:03:34 快点 你应该很清楚Come on. You know better than that.
48 00:03:40 早上好 Gupta小姐Good morning, Miss Gupta.
49 00:03:42 早上好 Lilly...Morning, Lilly...
50 00:03:43 还有Lilly的朋友Lilly's friend.
51 00:03:45 我有超能力I'm Supergirl
52 00:03:50 谁来拯救我?Who's gonna save me?
53 00:03:51 你知道 作为球队的经纪人...You know, as manager of the team...
54 00:03:53 我真的认为你应该加入球队I really think you should be a part of the team.
55 00:03:56 哦 哦! 天哪Oh, oh! Oops.
56 00:03:57 对不起 我没看见你I'm sorry, I didn't see you.
57 00:03:59 我在想...I was thinking...
58 00:04:05 又有人坐在我身上了Somebody sat on me again.
59 00:04:07 -真的? -真的-Really? -Yeah.
60 00:04:08 我不知道怎么回事l don't know what happened.
61 00:04:10 我就是坐在那儿 练习我的演讲...l was just sitting there, working on my speech...
62 00:04:13 教室里鸦雀无声...It's really a dumb class...
63 00:04:14 毛骨悚然的景象Jerk and jerkette sighting.
64 00:04:27 夏日的轻吻Soft kisses on a summer's day
65 00:04:33 驱走我们所有的烦恼Laughing all our cares away
66 00:04:36 梦想...And dream of...
67 00:04:37 -什么? -什么?-What? -What?
68 00:04:39 你没见过两个傻瓜交换口水?You never saw two idiots exchange saliva before?
69 00:04:41 哦 是啊Oh. Yeah.
70 00:04:44 他们太粗鲁了They're so rude.
71 00:04:45 好 你知道吗 有那么一瞬间...Good. You know, for a second there...
72 00:04:46 我以为你要离开我加入那些主流人物呢I thought you were going A-crowd on me.
73 00:04:48 哦 才不会呢Oh, heh. Negative.
74 00:04:50 准备好辩论了吗?Ready for debate?
75 00:04:51 我永远不会准备好的l'm never ready for debate.
76 00:04:55 加油 Josh!Go, Josh!
77 00:04:56 所以这不是场辩论So this is not a debate.
78 00:04:58 而是控制的问题This is a control issue.
79 00:05:00 Grove利用教学来控制我们的思想...Grove controls our minds with what they teach us...
80 00:05:02 但是你们知道吗?but you know what?
81 00:05:03 他们并没有因此而满足They're not satisfied with that.
82 00:05:06 我认为Grove应该取消校服...I think Grove should dump the uniforms...
83 00:05:08 让我们全年都穿便装!and we have casual dress all year round!
84 00:05:14 好了 好了All right, all right.
85 00:05:16 好 姑娘们 冷静一下 冷静一下Ok, girls, settle down. Settle down.
86 00:05:18 这不过是场辩论 辩论结束后...This is a debate, and after it's over...
87 00:05:19 我希望你们还是穿上校服I want you back in your school uniform.
88 00:05:21 嘿 老大 管你怎么说Hey, boss, whatever you say.
89 00:05:23 Josh 坐下Josh, sit down.
90 00:05:24 -他太棒了 -他是我的-He's the man. -He's my man.
91 00:05:26 好了 Josh 等会 好吗?OK, Josh. Later, OK?
92 00:05:28 坐下 坐下 小子 你已经说明了自己的观点Down, down, boy. You made your point.
93 00:05:31 好 那么 我们听到了...OK, so, now we've all heard...
94 00:05:33 正方辩手Josh Bryant的观点from Josh Bryant for the affirmative.
95 00:05:38 我喜欢这个声音I love that sound.
96 00:05:39 我的观点是什么来着?What's my point again?
97 00:05:41 你喜欢我们的校服 它们代表着平等You like our uniforms. They're equalizers.
98 00:05:45 现在我们听听来自...Now we'll hear the rebuttal...
99 00:05:47 Mia Thermopolis的辩驳...from Mia Thermopolis...
100 00:05:49 她将代表反方...who will present the negative argument...
101 00:05:51 提出反对的观点against our proposition.
102 00:05:55 加油 Mia!Come on, Mia!
103 00:06:01 呃...我认为...呃...Um...I th-think...um...
104 00:06:06 好个卷毛球What a frizz-ball.
105 00:06:08 看她的头发Look at her hair.
106 00:06:13 我们等着呢We're waiting.
107 00:06:15 快说!Say something!
108 00:06:16 你们知道 呃...我...You see, um...I...
109 00:06:21 你们看 便服...便服...呃...See, casual...casual...uh...
110 00:06:29 你没事吧?Are you OK?
111 00:06:31 她要吐了She's gonna barf.
112 00:06:33 哦 天哪! 她要吐了!Oh, God! She's gonna hurl!
113 00:06:34 盖上喇叭!Cover the tuba!
114 00:06:40 好了 好了 都安静下来OK, OK. Everybody settle down.
115 00:06:42 学着去飞Learn how to fly
116 00:06:47 准备前行Gotta move on
117 00:06:48 从心碎的地方开始...From what's breaking your heart...
118 00:06:55 Mia! 帮Taubman太太攀完...Mia! Finish up with Mrs. Taubman...
119 00:06:57 你就可以休息了and then you can take a break.
120 00:06:59 Hersh太太又给了大笔小费Another huge tip from Mrs. Hersh.
121 00:07:01 Taubman太太也给了我小费 我们今天一整天都干得不错I got one from Mrs. Taubman. We're doing all right today.
122 00:07:04 Walsh先生的绳子缠起来了Mr. Walsh's ropes are twisted.
123 00:07:06 Walsh先生 别缠了!Mr. Walsh, stop twisting!
124 00:07:09 你会被勒死的!You'll strangle yourself!
125 00:07:11 嗨 妈妈Hi, Mom.
126 00:07:13 你吐了是吧?You threw up, huh?
127 00:07:16 还跑掉了And you ran away.
128 00:07:18 我正试着忘却l'm trying to forget about it.
129 00:07:20 我要鞋和粉笔 好吗?Can I have some shoes and chalk, please?
130 00:07:23 不管怎么样 我会和你们辩论老师谈谈...Anyway, I'll go taIk to your debate teacher...
131 00:07:25 -他叫什么? -O'Connell先生-What's his name? -Mr. O'Connell.
132 00:07:27 我会把事情解决And straighten it all out.
133 00:07:30 妈 我永远不会成为一个优秀的演讲者的Mom, I am never going to be a good public speaker.
134 00:07:33 就跟他说我想演哑剧Just caII him and tell him I want to be a mime.
135 00:07:35 -这个我能做到 -给你-I can do that. -Here you go.
136 00:07:37 哦 你奶奶打电话来了Oh, your grandmother called.
137 00:07:40 什么?What?
138 00:07:42 活着的那个The live one.
139 00:07:43 住在Genovia的Clarisse.Who lives in Genovia. Clarisse.
140 00:07:47 这是她第一次联系我们This is the first time she's ever contacted us.
141 00:07:49 她想干什么?What'd she want?
142 00:07:50 她就在城里She's in town.
143 00:07:52 想喝杯茶She wants to have tea.
144 00:07:54 喝茶? 她大老远从欧洲跑来喝茶?Tea? She came all the way from Europe to have tea?
145 00:08:00 我觉得我要爬一下I think I'm gonna climb a little bit.
146 00:08:01 接电话Rocks Around the Clock
147 00:08:03 不是奶奶使你离婚的吗?Isn't this the grandmother who made you get a divorce?
148 00:08:07 嗯 她不承认我...Well, she didn't approve of me...
149 00:08:10 但是我和Phillipe自己决定...but Phillipe and I made the decision...
150 00:08:12 要离婚的to divorce on our own.
151 00:08:13 我为什么要去见这个无视我们存在的势利老太婆?Why should I go see this snobby lady who ignores us?
152 00:08:17 Mia 她是你父亲的母亲Mia, she's your father's mother.
153 00:08:21 明天去见她吧Just go see her tomorrow.
154 00:08:22 -拜托? -拉紧-Please? -Tension.
155 00:08:24 她说你父亲希望...She said your father hoped...
156 00:08:28 你们俩有一天能见一面that you two would meet someday.
157 00:08:33 好吧 我去All right, I'll go.
158 00:08:54 好了 我说了算All right, I win.
159 00:08:57 乐队练习结束了Band practice is over.
160 00:08:58 我要在这儿上音乐课 出去!l have a music class here. Out!
161 00:09:00 第三组试唱一下"摘星"Let's have the third group try "Catch a Falling".
162 00:09:03 Charles 你想到前排吗?Charles, you want to be in the front?
163 00:09:05 -谢谢 -不客气-Thanks. -No problem.
164 00:09:07 MichaelMichael.
165 00:09:09 你确定今天不帮我...Are you sure you can't help me...
166 00:09:10 搞拯救猫头鹰的请愿吗?with my Spotted Owl petition today?
167 00:09:12 我说过我放学后要去见我奶奶I've told you I'm meeting my grandmother after school.
168 00:09:14 哦 那好吧Oh, right.
169 00:09:15 抓住流星Catch a falling star
170 00:09:17 把它放进衣袋And put it in your pocket
171 00:09:20 别让它流逝Never let it fade away
172 00:09:24 抓住流星Catch a falling star
173 00:09:26 把它放进衣袋And put it in your pocket
174 00:09:28 以备不时之需Save it for a rainy day
175 00:09:32 爱神会眷顾你For love may come and
176 00:09:34 轻拍你的肩膀Tap you on the shoulder
177 00:09:36 没有星星的夜晚Some starless night
178 00:09:41 星期天是学校参观 小姐School tours are on Saturday, young lady.
179 00:09:44 我来这儿见我奶奶I'm here for a meeting with my grandmother.
180 00:09:46 叫什么?Name?
181 00:09:47 Clarisse Renaldi.Clarisse Renaldi.
182 00:09:48 哦 请到前门来Oh. Please come to the front door.
183 00:09:51 非常感谢Thank you very much.
184 00:10:00 不要践踏草坪!Get off the grass!
185 00:10:09 欢迎 Thermopolis小姐Welcome, Miss Thermopolis.
186 00:10:11 我们一直在等你We've been expecting you.
187 00:10:22 哦 小心点Oh, be carefuI.
188 00:10:23 请别压坏我的幸运豆Please don't crush my soy nuts.
189 00:10:25 你的幸运豆很安全Your soy nuts are safe.
190 00:10:29 可以了Ok.
191 00:10:30 这边走Right this way.
192 00:10:39 请自便Please, make yourseIf comfortable.
193 00:10:54 ...这是为她女儿Marissa准备的...for their daughter Marissa.
194 00:10:56 她对花生过敏She's allergic to peanuts.
195 00:10:58 我们还要给首相夫人准备新枕头And we need new pillows for the prime minister's wife.
196 00:11:01 她对鹅毛过敏She's allergic to goose feathers.
197 00:11:03 你好 AmeliaHello, Amelia.
198 00:11:05 我是Charlotte Genovian的使馆人员I'm Charlotte, from the Genovian attaché corps.
199 00:11:08 嗨 幸会Hi. It's nice to meet you.
200 00:11:10 呃 我这是在哪?Um, where am I?
201 00:11:12 Genovian领事馆The Genovian Consulate.
202 00:11:14 你们的花里有梨You've got pears in your flowers.
203 00:11:16 Genovian梨 我们因此著称Genovian pears. We're famous for them.
204 00:11:18 那么 你先请坐...Now, if you'll sit down...
205 00:11:20 她一会儿就到she'll be with you in a moment.
206 00:11:22 一会儿也不用 我已经在这儿了No, I don't need a moment. I'm here.
207 00:11:24 Amelia 我很高兴你能来Amelia, I'm so glad you couId come.
208 00:11:27 嗨 你们这地方不错Hi. You've got a great place.
209 00:11:30 谢谢Thank you.
210 00:11:32 嗯 让我好好看看你Well, let me look at you.
211 00:11:36 你看起来很...年轻You look so...young.
212 00:11:41 谢谢Thank you.
213 00:11:43 你看起来很...And you look so...
214 00:11:48 干净clean.
215 00:11:50 Charlotte 你能否到花园看看茶准备好了没有?Charlotte, wouId you check on tea in the garden?
216 00:11:54 请坐Please, sit.
217 00:12:04 嗯 我妈说你想...So, my mom said you wanted...
218 00:12:07 和我谈点事 扯吧to talk to me about something. Shoot.
219 00:12:10 哦 在我"扯"之前...Oh, before I "shoot"...
220 00:12:13 我想给你一样东西I have something I want to give you.
221 00:12:16 给你Here.
222 00:12:17 哦 呃 谢谢Oh, um, thank you.
223 00:12:24 这是Genovian的冠饰lt's the Genovian crest.
224 00:12:25 我年轻的时候戴的It was mine when I was young.
225 00:12:29 那个是我曾祖母的And that was my great-grandmother's.
226 00:12:32 嗯 我会好好保管Heh. I'll keep this safe.
227 00:12:35 我会把它保存好I wiII take good care of it.
228 00:12:42 现在 你想和我说什么?Now, what did you want to tell me?
229 00:12:44 我认为是一些...Something that I think will have...
230 00:12:46 会对你的人生造成重大影响的事a very big impact upon your life.
231 00:12:49 我已经有牙套了I already had braces.
232 00:12:50 比矫正牙齿要重要No, it's bigger than orthodontia.
233 00:12:52 茶好了 夫人The tea is served, ma'am.
234 00:13:04 Amelia 你有没有听说过...Amelia, have you ever heard...
235 00:13:07 Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi?of Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi?
236 00:13:10 没有No.
237 00:13:11 他曾经是Genovia的王储He was the crown prince of Genovia.
238 00:13:17 他怎么了?What about him?
239 00:13:19 Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi...Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi...
240 00:13:24 是你的父亲was your father.
241 00:13:25 是 好啊Yeah, sure.
242 00:13:29 我父亲是Genovia的王子My father was the prince of Genovia.
243 00:13:31 嗯哼 开玩笑吧Uh-huh. You're joking.
244 00:13:33 为什么我要拿这种事开玩笑?Why would I joke about something like that?
245 00:13:37 不! 因为如果他真的是王子 那我是...No! Because if he's really a prince, then I...
246 00:13:41 没错ExactIy.
247 00:13:42 你不仅是Amelia ThermopolisYou're not just Amelia Thermopolis.
248 00:13:44 你是Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi...You are Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi...
249 00:13:49 Genovia的公主Princess of Genovia.
250 00:13:54 我? 是个公主?Me? A princess?
251 00:13:58 闭嘴!Shut up!
252 00:14:02 对不起? 闭嘴?I beg your pardon? Shut up?
253 00:14:04 陛下 在美国...Your Majesty, in America...
254 00:14:05 在这儿它不是表示"闭嘴"的意思it doesn't always mean "Be quiet".
255 00:14:07 这儿它可能是指 "哇" "哦" "神哪"...Here it could mean, "Wow", "Gee whiz", "Golly"...
256 00:14:09 哦 我明白了 谢谢你Oh, I understand. Thank you.
257 00:14:11 总之 你是公主Nevertheless, you are the princess.
258 00:14:15 我是Clarisse Renaldi女王And I am Queen Clarisse Renaldi.
259 00:14:19 究竟为什么选我做你们的公主?Why on earth would you pick me to be your princess?
260 00:14:23 你父亲死了之后 你是Genovia王位...Since your father died, you are the natural heir...
261 00:14:26 名正言顺的继承人 我们的法律规定的to the throne of Genovia. That's our law.
262 00:14:30 我是因婚姻而位列皇族I'm royal by marriage.
263 00:14:31 你是有真正的皇室血统You are royal by bIood.
264 00:14:34 你有统治权You can rule.
265 00:14:37 统治? 哦 不Rule? Oh, no.
266 00:14:40 不行 不行 不行Oh, no. No, no, no.
267 00:14:42 你们真的找错人了Now you have really got the wrong girI.
268 00:14:44 我从来没有领导过任何人...I never lead anybody...
269 00:14:45 无论在蛋糕柜台还是在女童子军中...not at Brownies, not at Camp Fire Girls...
270 00:14:49 Clarisse女王 我生活的追求就是...Queen Clarisse, my expectation in life...
271 00:14:52 做个透明人 我很擅长这个is to be invisible, and I'm good at it.
272 00:14:55 Amelia 我也曾经有过其他追求Amelia, I had other expectations also.
273 00:14:58 即使在我最疯狂的梦中...In my wildest dreams...
274 00:14:59 我都从来没想到事情会这样I never expected this to happen.
275 00:15:01 但你是合法的继承人...But you are the legal heir...
276 00:15:03 唯一的...Genovian王位继承人...the only heir...to the Genovian throne...
277 00:15:05 而且我们会接受这个挑战...and we will accept the challenge...
278 00:15:07 帮助你成为真正的公主of helping you become the princess that you are.
279 00:15:10 哦 我可以给你书看Oh, I can give you books.
280 00:15:12 你将要研习语言 历史 艺术 政治科学You will study languages, history, art, political science.
281 00:15:15 我可以教你言谈举止...I can teach you to walk, talk, sit, stand...
282 00:15:18 穿着打扮都像个公主eat, dress like a princess.
283 00:15:20 而且 考虑到时间 我想你会发现...And, given time, I think you'll find...
284 00:15:22 Genovia的皇宫是个很适宜居住的地方the paIace in Genovia a very pleasant place to live.
285 00:15:24 -住在Genovia? -那是个很棒的国家-Live in Genovia? -It's a wonderful country.
286 00:15:27 哇 哇 等等...Whoa, whoa. Just...
287 00:15:28 倒回去 暂停一下Rewind and freeze.
288 00:15:30 我不是什么公主l'm no princess.
289 00:15:32 我还在等着正常的生长发育I'm still waiting for normal body parts to arrive.
290 00:15:35 我拒绝搬家去统治一个国家...I refuse to move to and rule a country...
291 00:15:38 而且...你想听另一个原因吗?and...Do you want another reason?
292 00:15:40 我不想做公主!I don't want to be a princess!
293 00:15:42 哦 Amelia...Amelia!Oh, Amelia...Amelia!
294 00:15:45 Amelia 回来!Amelia, come back here!
295 00:15:54 嗯 进展得多顺利啊 是吧?Well, that went well, didn't it?
296 00:15:57 -也许她需要更多时间 -你愿意帮忙吗?-Perhaps she needs more time. -Will you help me?
297 00:16:00 Thermopolis小姐?Miss Thermopolis?
298 00:16:04 我是你的安全总管...I'm the head of your security...
299 00:16:05 你想让我去做司机和保姆and you want me to be a chauffeur and baby-sitter.
300 00:16:07 现在看来 这个孩子需要保护For the time being. The chiId needs protection.
301 00:16:16 十五年来...For 15 years...
302 00:16:17 你就不能抽空...you couldn't find a spare minute...
303 00:16:19 告诉我我爸是皇室成员?to tell me that my father is a royal?
304 00:16:21 我原以为我这么做是对的I thought I was doing the right thing.
305 00:16:23 对谁来说是对的 妈?The right thing for who, Mom?
306 00:16:26 对我们都是对的For all of us.
307 00:16:27 我是说 如果我们秘密地离了婚...l mean, if we secretly divorced...
308 00:16:30 他就会再找一个妻子...he would be able to find a woman...
309 00:16:31 能留在Genovia他的身边并给他生个子嗣...who would stay by his side in Genovia and produce heirs...
310 00:16:34 我就可以自由地和你一起生活and I would be free to live my life with you.
311 00:16:36 我是说 拜托! 我们在大学相识!I mean, please! We met in college!
312 00:16:38 我还很年轻! 我想画画I was young! I wanted to paint.
313 00:16:42 你能想象我在别人身后亦步亦趋地走...Can you see me walking one step behind someone...
314 00:16:45 这样了此一生?for the rest of my Iife?
315 00:16:46 遵从着繁文缛节...With rules and regulations...
316 00:16:48 不停地挥手 鞠躬 刮擦?and the waving and the bowing and the scraping?
317 00:16:50 我很害怕!I was scared!
318 00:16:51 和一个...Living with a mother...
319 00:16:52 欺骗了我15年的母亲生活在一起也让我很害怕who lied to me for 15 years scares me.
320 00:16:55 你去哪儿?Where are you going?
321 00:16:56 整理我的寝宫To straighten up the royal bedchamber.
322 00:17:01 离婚之后 我们一起讨论过After the divorce, we all discussed it.
323 00:17:04 你父亲和你奶奶...Your father and your grandmother...
324 00:17:07 都同意和你保持距离...both agreed to keep that distance...
325 00:17:08 这样你就能拥有一个正常的童年...so you would have a chance of a normal childhood...
326 00:17:11 情感上不受干扰free of emotional complications.
327 00:17:13 我们本想等你18岁的时候告诉你...We were going to tell you when you were 18 years oId...
328 00:17:16 但是你父亲一死 事情就变了 Miabut when your father died, things changed, Mia.
329 00:17:20 我们想保护你We wanted to protect you.
330 00:17:22 好吧 你知道吗?Ok.You know what?
331 00:17:25 我没觉得受到了保护I don't feel protected.
332 00:17:28 你活了15年...You try living for 15 years...
333 00:17:30 认为自己是某个人...thinking that you're one person...
334 00:17:32 然后不到5分钟功夫你发现...and then in five minutes you find out...
335 00:17:33 你是个公主that you're a princess.
336 00:17:34 就是以防...Just in case...
337 00:17:36 我还不够像个怪胎...I'm not enough of a freak already...
338 00:17:38 还要给我戴上个皇冠!let's add a tiara!
339 00:17:42 那好 把汤喝了Well, drink your soup.
340 00:17:45 我不饿I'm not really hungry.
341 00:17:46 好吧Fine.
342 00:17:48 晚安 亲爱的Good night, sweetheart.
343 00:17:52 肥Louie...Fat Louie...
344 00:17:55 你多么幸运啊...You are so Iucky...
345 00:17:56 你不知道父母是谁you don't know who your parents are.
346 00:18:03 我从没坐过豪华轿车...I've never ridden in a limo...
347 00:18:06 他苦涩地承认...he admitted bitterly to himseIf...
348 00:18:08 当他凭窗眺望...as he crossed to the open window...
349 00:18:10 遥看海湾 薄雾迫近...and looked out at the bay, the fog looming...
350 00:18:13 就像可怜的人生呈现在他面前like his pathetic life before him.
351 00:18:15 难以置信我获得了艾美奖I can't beIieve I won an Emmy.
352 00:18:17 我有自己最喜欢的Phillipe的照片I have this favorite photo of Phillipe.
353 00:18:20 我们的大学时光很愉快We had so much fun when we were in college.
354 00:18:24 他充满了生活情趣...He was so full of joie de vivre...
355 00:18:27 总是兴高采烈的always laughing and smiling.
356 00:18:28 我记得I remember.
357 00:18:30 Helen 如果Amelia拒绝继承王位...Helen, if Amelia refuses to accept the throne...
358 00:18:34 Genovia将不复存在 就像我们所知道的then Genovia will cease to exist as we know it.
359 00:18:38 所以汝国的未来...So the future of your country...
360 00:18:40 就掌握在我15岁女儿的手里?is in the hands of my 15-year-old?
361 00:18:50 在这儿Here it is.
362 00:18:57 Phillipe准备好了做国王Phillipe was ready to be king.
363 00:19:02 却发生了可怕的意外Then the terrible accident.
364 00:19:07 即使我们之间处的不好...Even though it didn't work out between us...
365 00:19:10 我还是非常爱你的儿子I loved your son very much.
366 00:19:12 谢谢Thank you.
367 00:19:14 嗯 就像往常一样...Well, as always...
368 00:19:17 我还是得这个样子this is as good as it's gonna get.
369 00:19:22 我等不到她18岁了I can't wait until she's 1 8.
370 00:19:29 哦 这是个噩梦Oh, this is a nightmare.
371 00:19:30 我回去睡觉吧I'm going back to bed.
372 00:19:31 Mia 我们三个得谈谈Mia, the three of us have to talk.
373 00:19:35 哦 好吧 还有什么...Oh, Ok. Is there something else...
374 00:19:37 关于我和我的生活的事也许是我想知道的?about me and my life just maybe I might want to know about?
375 00:19:40 你们是不是想带我去个脱口秀节目...Are you two waiting to take me on a talk show...
376 00:19:43 告诉我我有一个孪生姐妹是公爵夫人?to tell me I have a twin sister who's a duchess?
377 00:19:45 你有个表亲是伯爵夫人You have a cousin who's a contessa.
378 00:19:47 叫做BartholomewFondly known as Bartholomew.
379 00:19:50 实际上 我们叫他PookieActually, we call him Pookie.
380 00:19:51 昨天我们进行地并不顺利Yesterday did not go well.
381 00:19:54 请你听你奶奶说好吗?Will you just listen to your grandmother?
382 00:19:58 Amelia 几个星期之后...Amelia, in a matter of weeks...
383 00:20:01 我们有个年度舞会we have an annual ball.
384 00:20:03 我本来...我希望借此机会能把你介绍给...I was...I am hoping that I may present you...
385 00:20:08 媒体和公众to the press and the public on that occasion.
386 00:20:10 然而 你迫切需要一些指导However, you desperately need some instruction.
387 00:20:13 我代表整个Genovian国会...I speak for the entire Genovian parliament...
388 00:20:15 和皇室家族and the royal family.
389 00:20:17 我代表这个家And I speak for this family.
390 00:20:19 对不起...Excuse me...
391 00:20:20 我没有你们这样的家庭...I don't have a family with either one of you...
392 00:20:23 因为你15年来无视我的存在...because you ignored me for 15 years...
393 00:20:26 你骗我and you lied to me.
394 00:20:27 家人不做这样的事 对吧?Families don't do stuff like that, Ok?
395 00:20:34 她去哪儿?Where is she going?
396 00:20:35 塔楼The tower.
397 00:20:38 Mia 你不能逃避一切!Mia, you can't run from everything!
398 00:20:40 她有个塔楼?She has a tower?
399 00:20:42 拜托? 从上面下来Please? Just come down from there.
400 00:20:46 大多数孩子想要一辆车...Most kids hope for a car...
401 00:20:47 来庆祝16岁生日 而不是个国家!for their 16th birthday, not a country!
402 00:20:51 请别客气Just make yourself comfortable.
403 00:20:55 这样解决不了问题!This is getting us nowhere!
404 00:20:57 和我谈谈Talk to me.
405 00:20:59 我现在不能和你谈I can't talk to you right now.
406 00:21:01 我跟法律顾问的约谈要迟到了I'm late for a meeting with my guidance counselor.
407 00:21:03 我跟西班牙和葡萄牙的会议也要迟到了I'm late for a meeting with Spain and Portugal.
408 00:21:07 我有个想法l have a thought.
409 00:21:09 Mia 保证在你的舞会之前...Mia promises to attend princess lessons...
410 00:21:12 会参加公主训练课程until your ball.
411 00:21:13 嗯 那不是我的舞会Well, it's not my ball.
412 00:21:15 那是Genovia一年一度的国庆舞会It's Genovia's annual Independence Day ball.
413 00:21:18 对不起I'm sorry.
414 00:21:20 Mia 保证既不接受也不拒绝...Mia promises neither to accept nor reject...
415 00:21:23 你的皇室邀请 直到这个盛大舞会开始...your offer to be royal untiI this grand ball...
416 00:21:27 到时候她再做决定and then she makes her decision.
417 00:21:29 现在 你们都能接受吧?Now, can you both live with that?
418 00:21:40 看起来我别无选择It seems I have no option.
419 00:21:42 我也是If I have to.
420 00:21:45 但是我希望舞会之前不透露出去一个字But I want not one word of this until that evening.
421 00:21:48 够明白了?Is that understood?
422 00:21:50 媒体会穷追不舍的The press would have a field day.
423 00:21:52 那么 不要让西班牙和葡萄牙等着了Well. Let's not keep Spain and Portugal waiting.
424 00:21:57 今天我就要16岁了...I'll be 16 this year...
425 00:21:59 我妈卖掉了两幅画给我买了辆1966年产的野马跑车and my mom traded two paintings for a 1966 Mustang.
426 00:22:03 你知道野马是什么吧?You do know what a Mustang is, right?
427 00:22:05 我养了几匹I raise mustangs.
428 00:22:06 对公主来说那种车不合适That is not a sensible car for a princess.
429 00:22:08 它对谁都不合适 它根本动不了It isn't sensible for anyone. It doesn't run.
430 00:22:11 我想我可以我可以赞助一下这辆车I suppose I could donate something to this vehicle.
431 00:22:15 早上好 Robutusen先生Good morning, Mr. Robutusen.
432 00:22:17 这位绅士是谁?Who is this gentleman?
433 00:22:18 哦 他是我的邻居...Oh, he's my neighbor...
434 00:22:19 但是你不会想见他but you wouldn't want to meet him.
435 00:22:21 他不太有礼貌He doesn't have very nice manners.
436 00:22:22 早上好Good morning.
437 00:22:24 我想让你见一个人There's someone I want you to meet.
438 00:22:26 好 哦Ok. Whoa.
439 00:22:28 你有两辆豪华轿车?You have two limousines?
440 00:22:30 一个是你的One is yours.
441 00:22:31 你也养豪华轿车吗?You raise limousines, too?
442 00:22:33 不 Amelia 这是JosephNo. Amelia, this is Joseph.
443 00:22:35 嗨 幸会Hi. Nice to meet you.
444 00:22:36 这个优雅的欧洲女子没留下来喝茶...The elegant European woman didn't stay for tea...
445 00:22:39 谢谢Thanks.
446 00:22:41 但是明天兴许会有可能But the promise of tomorrow hung in the air.
447 00:23:02 呃 公主?Uh, Princess?
448 00:23:03 公主 容我说一句...Princess, may I point out...
449 00:23:05 不管你按多少次...that no matter how many times you push it...
450 00:23:07 它还是一样的上上下下it will go up and down the same way.
451 00:23:12 Joseph 我们能把那些旗子放下来吗? 拜托?Joseph, can we eighty-six the flags? Please?
452 00:23:14 不行No.
453 00:23:15 那些旗子可以让我在任何地方停车The flags allow me to park anywhere.
454 00:23:18 我们得留着旗子We keep the flags.
455 00:23:20 对不起 JosephSorry, Joseph.
456 00:23:22 你可以叫我JoeYou can call me Joe.
457 00:23:26 Joey?Joey?
458 00:23:29 嘿嘿 嘿嘿Heh heh heh heh.
459 00:23:31 不 JoeNo. Joe.
460 00:23:39 我错过什么了吗?Did I miss something?
461 00:23:41 我们要去参加婚礼吗?Are we going to a wedding?
462 00:23:43 哦 不 去上学Uh, no. School.
463 00:23:44 不是 这是一趟惊喜之旅No, this is the surprise ride.
464 00:23:48 这是JoeThis is Joe.
465 00:23:49 Joe Lilly Lilly JoeJoe, Lilly. Lilly, Joe.
466 00:23:50 嗨 幸会Hi, it's nice to meet you.
467 00:23:52 你知道吗 你就像个柱子?You know you look like Shaft?
468 00:23:54 是的 抱歉Yes. Excuse me.
469 00:23:57 -你想兜风吗? -是 非常想-You want a ride, right? -Yeah, totally.
470 00:23:59 嘿 我来Hey, I got it.
471 00:24:01 当然可以Of course.
472 00:24:05 -好 -哦 太棒了!-Ok. -Oh, my word!
473 00:24:09 请系上安全带 小姐Please fasten your seat belts, ladies.
474 00:24:10 你妈和一个送葬者约会了?ls your mother dating an undertaker?
475 00:24:13 哦 不是Uh, no.
476 00:24:14 那个一直杳无音讯的奶奶出现了...This long-lost grandmother showed up...
477 00:24:16 她想让我用and she wants me to use it.
478 00:24:18 -然后呢? -我...我不知道-And? -I...I don't know.
479 00:24:20 我猜她是想示好...I guess she's just trying to be nice...
480 00:24:22 好让我喜欢她to get me to like her.
481 00:24:24 嘿 Joe?Hey, Joe?
482 00:24:26 你能在离学校一个街区的地方停车吗?Can you please park a block away from school?
483 00:24:27 我不想因为这辆灵车引起骚乱I don't want to cause a riot with this hearse.
484 00:24:30 这不是一辆灵车This is a non-riot hearse.
485 00:24:32 就算它是灵车...And if it were a hearse...
486 00:24:34 后座应该是很安静的there would be silence in the back seat.
487 00:24:39 嘿 加油 哦 加油Hey there, ho there
488 00:24:41 你们好吗?How do you do?
489 00:24:42 Grove雄狮向你们问好This is Grove Lions sayin' hi to you.
490 00:24:45 加油 雄狮! 哇!Go Lions! Rowr!
491 00:24:50 在此提醒大家This is a reminder.
492 00:24:51 作业敷衍了事恐怕...Virtual homework may not be submitted...
493 00:24:53 得不到分数for actual credit.
494 00:24:55 告诉我 MiaTell me, Mia.
495 00:24:56 你演讲的事是真的?Is it true about your speech?
496 00:24:58 你真的在暴食大会上演讲过吗?Are you really speaking at the Bulimic Convention?
497 00:25:00 所以你能边说边吐?So you can speak and barf at the same time?
498 00:25:10 好球Good.
499 00:25:11 好球 Michael 就是这样Good glove, Michael. Way to go.
500 00:25:13 我打空这一球 Mia 试着接住I'll let this one go, Mia. Try catching.
501 00:25:16 你确定吗?Are you sure?
502 00:25:17 这是慢速的 别担心It's slow-pitch. Don't worry about it.
503 00:25:22 捡起来 把它扔给投手Now get it and throw it back to the pitcher.
504 00:25:23 -好 -快-Ok. -Come on.
505 00:25:31 -真对不起 -嗯-I am so sorry. -Mm.
506 00:25:34 -我真的...嗯-I'm really...Mm.
507 00:25:36 -我不是有意要...嗯-I didn't mean to...Mm.
508 00:25:37 -需要帮忙吗? -冰 给我冰-Can I help you? -Ice. Get me ice.
509 00:25:43 我快成疯子了...I'm on the verge of becoming a nutcase...
510 00:25:45 我父母认为我需要调整一下态度and my parents think I need an attitude adjustment.
511 00:25:48 哇 哇 哇!Whoa, whoa, whoa!
512 00:25:49 对不起 嗯 所以我爸今晚想...Sorry. Yeah, so my dad wants...
513 00:25:51 带我出去吃饭 就我们俩to take me to dinner tonight, just the two of us.
514 00:25:53 从我8岁开始我们就无话可说了We ran out of things to talk about when I was 8.
515 00:25:56 至少你爸还活着At Ieast your dad's still alive.
516 00:26:00 我以为你已经忘却了I thought you'd gotten over that.
517 00:26:01 都两个月了It's been two months.
518 00:26:03 我知道 我知道I know, I know.
519 00:26:05 但是 毕竟 他是我爸But, after all, he was my dad.
520 00:26:08 血缘上是这样 但是你从来没见过他Biologically, yes, but you never met the man.
521 00:26:10 15年来只是生日时送你的不错的卡片和礼物?Just a nice card and gift on your birthday for 15 years?
522 00:26:13 公正点 那些礼物很不错Be fair. They were beautiful presents.
523 00:26:16 还记得他送我的那个Fabergé(俄国著名珠宝商)旋转木马吗?Remember that Fabergé merry-go-round he sent me?
524 00:26:18 那很不错That was nice.
525 00:26:19 而且他还给我付学费And he paid for my school tuition.
526 00:26:21 -也许吧 -Lilly 我得走了-I guess so. -Lilly, I gotta run.
527 00:26:24 我要找你弟弟看我的宝贝去I gotta see your brother about my baby.
528 00:26:26 好吧 但是明天我们要坐豪华轿车Ok, but let's take the limo tomorrow.
529 00:26:28 我受不了这些上坡了These hills are kiIIing me.
530 00:26:29 没问题You got it.
531 00:26:58 他会修车 会弹吉他...He fixes cars, he plays guitar...
532 00:27:00 还会唱歌and he can sing.
533 00:27:01 -他太迷人了! -他太可爱了-He is so hot! -He is wicked sweet.
534 00:27:11 喂 大点声 这有乐队在排练Hello. Talk loud, I got a band rehearsing.
535 00:27:13 你正在欣赏的是捕蝇纸乐队的演出You've been listening to the sounds of Flypaper.
536 00:27:15 我们飞向远方We're flying away now.
537 00:27:18 好了 别吼了 他们唱完了All right, stop yelling. They're finished.
538 00:27:21 嘿 那个...唱的很不错Hey, that's...It's sounding really good.
539 00:27:23 你知道 Ned简直是在哀号You know, Ned is really wailing.
540 00:27:25 你好 MiaHello, Mia.
541 00:27:27 嗨 博士Hey, Doc.
542 00:27:28 那么 我的宝贝是怎么回事?So, what's the diagnosis for my baby?
543 00:27:33 四百美元Four hundred dollars.
544 00:27:35 是 我知道 耍酷是要付出代价的 对吧?Yeah, I know. It costs to be cool, huh?
545 00:27:38 今天我真不走运This is not my day.
546 00:27:40 我提供免费服务I'll do some labor free.
547 00:27:41 谢谢 但是我得和我奶奶谈谈Thanks, but l'll talk to my grandma about it.
548 00:27:44 没事的It'll be great.
549 00:27:45 回头见吧 我得去个地方I'll see you guys later. I gotta be somewhere.
550 00:27:50 哦 "我提供免费服务"Ooh. "I'll do some Iabor free".
551 00:27:52 嘿 你爱上她了?Heh. You are sweet on her?
552 00:27:54 她是我姐最好的朋友!She's my sister's best friend!
553 00:27:57 是啊 这是最难办的地方Yeah, that's the hardest place to be.
554 00:27:58 做朋友还是更进一步呢?Between friend and friendlier, huh?
555 00:28:07 我试图找到一个出路l'm tryin' to find a way
556 00:28:10 我试图踏上旅途...l'm tryin' to find a ride...
557 00:28:12 陛下 外交包裹到了...Your Majesty, the diplomatic pouch has arrived...
558 00:28:14 她也到了and she's here.
559 00:28:36 让她进来Send her in.
560 00:28:38 是 夫人Yes, ma'am.
561 00:28:43 我需要更多玫瑰...l need more roses...
562 00:28:45 红的 白的 紫的 紫的!red, white, mauve. Mauve!
563 00:28:48 -Amelia 欢迎 -你好-Miss Amelia, welcome. -Hi.
564 00:28:52 向左边直走Straight ahead to your left.
565 00:28:53 女王陛下在图书馆等你Her Majesty is ready for you in the library.
566 00:28:55 Charlotte 做记录 好吗?Charlotte, take notes, will you?
567 00:28:59 Amelia 慢慢地转个身...Amelia, circle slowly...
568 00:29:01 好让我看看要做些什么so I can evaluate the work to be done.
569 00:29:04 Amelia!Amelia!
570 00:29:05 你恶劣的姿势影响到你的听力了吗?Does your bad posture affect your hearing?
571 00:29:08 -转过来 -哦 对不起-Turn. -Oh, sorry.
572 00:29:10 不 不 不 慢慢地转No, no, no. Slowly, turn.
573 00:29:12 慢一点 谢谢Slowly. Thank you.
574 00:29:14 嗯 姿态 很明显 发型Well, carriage, obviously. Hairstyle.
575 00:29:18 气色...Complexion...
576 00:29:20 停!Stop!
577 00:29:21 眼睛...很可爱...Eyes...lovely...
578 00:29:26 但是却被野人一样的眉毛遮盖住了but hidden beneath bushman eyebrows.
579 00:29:32 脖子还行The neck is seemly.
580 00:29:35 耳朵...Ears...
581 00:29:37 像她的父亲like her father.
582 00:29:39 真的吗? 像吗?Really? They are?
583 00:29:40 哦 天哪! 谁的指甲是这个样子?Oh, my! Who has nails like these?
584 00:29:44 大家都这样Everybody.
585 00:29:45 明天我要见到干净的手指Tomorrow I would like to see clean fingers.
586 00:29:48 你要穿上长袜And you will wear stockings.
587 00:29:50 不要穿紧身裤或短袜Not tights, not socks.
588 00:29:53 我也再不想见到这双鞋了And I never want to see those shoes again.
589 00:29:55 走在人群中...When walking in a crowd...
590 00:29:58 你会随时处在大家的审视中one is under scrutiny all the time.
591 00:30:02 所以我们不能像这样弯腰驼背So we don't shlump, like this.
592 00:30:09 我们肩膀放松...We drop the shoulders...
593 00:30:11 我们高人一等...we think tall...
594 00:30:14 我们微微前倾 把体重...we tuck under and transfer the weight...
595 00:30:17 从一只脚转移到...from one foot to...
596 00:30:20 不对 公主从不在公众场合叠着腿No. Princesses never cross their legs in public.
597 00:30:23 为什么不把一个脚跟放在另一个后面...Why don't you just tuck one ankle behind the other...
598 00:30:26 然后把双手优雅地放在膝盖上and place the hands gracefully on the knees.
599 00:30:33 Charlotte 该到喝茶的时间了Charlotte, I think it's time for tea.
600 00:30:37 告诉我 我妈是如何...Tell me, how does my mother...
601 00:30:39 或者 说真的 任何人在那种情况下...or, really, any person, for that matter...
602 00:30:42 参加一个家长会...go into a parent-teacher conference...
603 00:30:44 最后却和老师约会?and come out with a date?
604 00:30:46 Mia O'Connell先生还没结婚...Mia, Mr. O'Connell is not married...
605 00:30:48 没和任何人同居...he's not living with anyone...
606 00:30:51 而且他没有穿耳洞 没有纹身 没有植发plus he's not pierced, tattooed, or hair-plugged.
607 00:30:55 你知道这种人在市场街南部是多么难找吗?Do you realize how rare that is south of Market Street?
608 00:30:59 你知道会发生什么...Did it ever occur to you...
609 00:31:01 如果你和我的老师约会...that if you dated one of my teachers...
610 00:31:03 就会让其他同学...it would give the other kids...
611 00:31:04 有机会嘲笑我一辈子?license to mock me for the rest of my life?
612 00:31:09 没有 你是对的 我没想到 对不起No, you're right. I didn't, and I'm sorry.
613 00:31:14 只是那个Patrick...It's just that Patrick...
614 00:31:16 O'Connell先生...实在是个好人Mr. O'Connell...is such a nice man.
615 00:31:20 他是个真正的绅士...He's a real gentleman...
616 00:31:21 而且我很长很长时间都没遇到过这样的人了and I haven't met one of those in a long, long time.
617 00:31:24 好吧 这...无所谓Ok. It's...it's fine.
618 00:31:28 我做什么都不对 是吗?I just can't do anything right anymore, can I?
619 00:31:32 加油! 进球!Come on! Go for it!
620 00:31:34 -加油 躲过她! -单刀直入!-Come on, get her! -In your face!
621 00:31:36 哇 哇 哇!Aah, aah, aah!
622 00:31:38 加油 加油!Come on, come on!
623 00:31:41 哪怕挡住一个 Mia!Just block one, Mia!
624 00:31:43 我做不来 我是个女生I can't do this. I'm a girl.
625 00:31:45 我是什么 鸭子吗?What am I, a duck?
626 00:31:46 不是! 我是说...你是运动型的No! I mean...You're an athletic girl.
627 00:31:49 我会水上芭蕾 瑜伽...I am a synchronized swimming, yoga-doing...
628 00:31:53 骑马 攀岩horseback-riding, wall-climbing-type girI.
629 00:31:56 我的手眼协调能力为零My hand-eye coordination is zero.
630 00:31:58 好吧 你过会儿再上吧All right, you can go again later.
631 00:31:59 Josh! 过来Josh! Get in here.
632 00:32:00 好吧 我来了Yeah, I'm in.
633 00:32:01 嗯 我刚才看见你练了...So, I was watching you earlier...
634 00:32:04 你非常紧张and you're way tense.
635 00:32:06 你明白我在说什么吧?You know what I'm saying?
636 00:32:08 夏日的轻吻...Soft kisses on a summer's day...
637 00:32:12 你应该像球一样思考 把自己变成球You gotta think like the ball. Be the ball.
638 00:32:15 你应该挡住它 明白我的意思吧?You gotta stop it, know what I mean?
639 00:32:17 -嗯哼? -嗯哼-Heh? -Heh.
640 00:32:18 发球过来Bring it on.
641 00:32:27 -嘿 Joe? -嗯?-Hey, Joe? -Mm-hmm?
642 00:32:28 我想把后座变成一个更衣室...I'm turning the back seat into a dressing room...
643 00:32:31 这样我就能衣着得体地去见我奶奶so I can change into a proper outfit for madame.
644 00:32:33 好 可以 别忘了你的鞋Yes, well, don't forget your shoes.
645 00:32:35 哦 谢谢Oh, thanks.
646 00:32:37 旧金山是个奇怪的城市Strange town, San Francisco.
647 00:32:39 我去买舞鞋...When I purchased the pumps...
648 00:32:40 他们问我要包上...they asked if I wanted them wrapped...
649 00:32:42 还是直接穿or if I wanted to wear them.
650 00:32:44 好吧 关上了All right, closing.
651 00:32:48 啊 哦 啊 哦Ah ah bop bop ba dop
652 00:32:51 啊 哦 啊 哦Oh oh bop bop ba dop
653 00:32:53 上坡Going up.
654 00:32:54 哦 可爱的小家伙Oh little bitty pretty one
655 00:32:56 来吧 和我谈谈Come on and talk to me
656 00:32:58 让我抓紧你 亲爱的Let me grab you lovely one
657 00:33:00 你还好吧?You aII right?
658 00:33:01 是...哦...我很好Yeah...oh...I'm fine.
659 00:33:04 -下坡 -哦!-Going down. -Whoo!
660 00:33:07 啊 哦 啊 哦Oh oh bop bop ba dop
661 00:33:10 啊 哦 啊 哦Oh oh bop bop ba dop
662 00:33:12 啊 哦 啊 哦Oh oh bop bop ba dop
663 00:33:15 我从没穿过裤袜 但是听起来好像很危险I've never put on pantyhose, but it sounds dangerous.
664 00:33:25 奶奶? Genovia是不是有...Grandma? Is it customary in Genovia...
665 00:33:28 用Hermeez围巾拘禁客人的传统?to imprison your dinner guests with Hermeez scarves?
666 00:33:32 那是Hermés牌(法国服装品牌 其围巾尤为著名)的lt's Hermés.
667 00:33:33 围巾只是个训练工具The scarf is merely a training tool.
668 00:33:35 最后你会学会没有它...Eventually you will learn to sit...
669 00:33:37 也能恰当地就座和用餐and eat properly without it.
670 00:33:40 礼仪很重要Manners matter.
671 00:33:42 今天的礼仪训练已经够多了But enough etiquette for the day.
672 00:33:45 现在 Genovia和西班牙贸易往来很多...Now, Genovia does a lot of trade with Spain...
673 00:33:48 所以我们要为此做好准备so we prepare for that.
674 00:33:51 和他们打成一片最快的方法是跳舞The quickest way to a Spanish heart is dance.
675 00:33:54 可以吗?Shall we?
676 00:33:55 现在告诉我 你一般跳哪种舞?Now tell me, what kind of dancing do you do?
677 00:33:57 跳舞? 就是最常见的那种Dancing? Just the normal kind.
678 00:34:00 你知道 像这样...You know, like...
679 00:34:01 蹦嚓嚓Bom chicka bom bom
680 00:34:03 蹦嚓嚓Bom tss um bom
681 00:34:04 我知道了I see.
682 00:34:05 我们有Genovian的舞蹈We have a Genovian alternative.
683 00:34:11 好了 今天的舞蹈是很安静的...Now, the dances here are very sedate...
684 00:34:13 以臀部为准 卡好位right from the hips. In place.
685 00:34:16 头请别乱动No bobbing of the head, please.
686 00:34:18 你不是车上的摇头狗It's not a doggy on a dashboard.
687 00:34:20 挺直了Straight up.
688 00:34:22 我们在这儿练习一下Let's practice this here.
689 00:34:23 那么 这个舞蹈是...Now, this dance is...
690 00:34:26 介于华尔兹和探戈之间的 看到了?between a waltz and a tango, you see?
691 00:34:28 是华尔戈吗?It's a wango?
692 00:34:30 不是No.
693 00:34:33 好吧 来 转出去...All right, here we go. Spin out...
694 00:34:36 转向我 转向...哦!and spin into me. Spin into...Uhh!
695 00:34:38 -没关系Ok.
696 00:34:40 我...不 不 不 不I...No, no, no, no.
697 00:34:42 再来一次 再转一次Try again. One more spin.
698 00:34:44 快一点 现在转出去Very quickly, now pull away.
699 00:34:45 就这样 很好That's it. Good.
700 00:34:48 姿态不错 转回来Good attitude. Spin in.
701 00:34:53 -好 -我做到了?-Good. -I did it?
702 00:34:56 奶奶 我没伤到人!Grandma, I spun without hurting anyone!
703 00:34:58 好消息That's very good news.
704 00:35:01 转 转 转 好 完成Spin, spin, spin. Yes, done.
705 00:35:04 好多了 有进步Better. It's coming along.
706 00:35:06 现在你可以回家了Now you may go home.
707 00:35:09 谢谢! 明天见!Thank you! See you tomorrow!
708 00:35:13 谢谢你 JosephThank you, Joseph.
709 00:35:22 你压抑太久了You've been wearing black too long.
710 00:36:04 我是Harbula教练This is Coach Harbula.
711 00:36:07 你们现在可以报名参加沙滩面包聚会You can sign up now for the Baker Beach Party.
712 00:36:09 哦! 对不起 对不起Oh! Sorry. Sorry.
713 00:36:11 嘿 Bobby Bad!Hey, Bobby Bad!
714 00:36:13 对不起Sorry.
715 00:36:14 Mia! 准备好了吗?Mia! Are you ready?
716 00:36:15 哦 嘿 真的很抱歉...Oh, hey. I'm really sorry...
717 00:36:17 但是我今天不行 我和奶奶有约but I can't do it today. I've got a Grandma thing.
718 00:36:19 我会给你电话 再见I'll call you. Bye.
719 00:36:21 什么? 你奶奶变成大灰狼了吗?What? Has your grandma turned into the big bad wolf?
720 00:36:24 快变Shazam.
721 00:36:27 很可爱 Jeremiah 但是要赢得女孩的心...Cute, Jeremiah, but a way to a girl's heart...
722 00:36:30 不是把她当成自动贩卖机is not by treating her like a vending machine.
723 00:36:34 不许践踏草坪!Get off the grass!
724 00:36:42 嗨 Adolpho! 我迟到了!Hi, Adolpho! I'm late!
725 00:36:43 她迟到了She's late.
726 00:36:48 -你迟到了 -我知道-You're late. -I know.
727 00:36:50 对此我非常抱歉...I'm really sorry about it...
728 00:36:51 -Paolo哪去了? -让Paolo进来-And where is Paolo? -Send in Paolo.
729 00:36:53 啊! 随叫随到Ah! Always prompt.
730 00:36:55 女王Regina Mia. Buon giorno.
731 00:36:58 我的助手 Gretchen和Helga.My assistant, Gretchen and Helga.
732 00:37:00 下午好Good afternoon.
733 00:37:01 我们很高兴你能有空来这儿We're so pleased you could make yourseIf available to be here.
734 00:37:04 女王陛下Your Majesty.
735 00:37:11 闲言少叙 开始工作吧We won't waste time. Let the work begin.
736 00:37:14 哦 当然了Ah. Of course.
737 00:37:17 美女在哪儿?Where is the beautiful girl?
738 00:37:18 我的孙女AmeliaMy granddaughter Amelia.
739 00:37:22 惊为天人 让我离近看看She is gorgeous. Let us take a closer look.
740 00:37:26 Paolo 距离国宴...Paolo, we have a limited number of days...
741 00:37:28 没有几天了before the state dinner.
742 00:37:30 卷毛 有的忙了 头晕Frizzy, busy, dizzy.
743 00:37:32 我是褒义In the best sense.
744 00:37:34 哦 我希望你的助手...Oh, I would like it if your ladies...
745 00:37:37 也能在我们的保密协议上签字would also sign our confidentiality agreement.
746 00:37:39 陛下 她们知道保密 嗯?Majesty, they know what is a secret, eh?
747 00:37:43 对不起 陛下Excuse me, Your Majesty.
748 00:37:44 Genovian新闻部长在等你的电话The Genovian press secretary's waiting for your call.
749 00:37:47 哦 对 当然Oh, yes, of course.
750 00:37:48 好吧 我恐怕得走了...Well, I'm afraid I'm going to have to leave...
751 00:37:49 希望回来时能大吃一惊and come back and be surprised.
752 00:37:52 Charlotte 给我盯紧他Charlotte, watch him like a hawk.
753 00:38:05 Buerste Helga!Buerste, Helga!
754 00:38:06 谢谢Danke.
755 00:38:10 开始吧 公主 嗯?So we begin, Principessa, eh?
756 00:38:11 在Paolo的手上 记住...In Paolo's hands, remember...
757 00:38:14 你会变成天仙you will be beautiful.
758 00:38:17 你的头发好厚啊You have thick hair.
759 00:38:20 就向狼一样Like a wolf.
760 00:38:24 好了 嘿 嘿 嘿Is all right. Heh heh heh.
761 00:38:30 你戴隐形眼镜吗?Do you wear contact Ienses?
762 00:38:33 嗯 我有...Well, I have them...
763 00:38:34 但是我不喜欢经常戴but I don't really like to wear them that much.
764 00:38:36 现在你得经常戴了Now you do.
765 00:38:40 你毁了我的眼镜!You broke my glasses!
766 00:38:42 你毁了我的梳子You broke my brush.
767 00:38:44 Gretchen! Helga! 动手!Gretchen! Helga! Attack!
768 00:38:49 我喜欢你的眉毛l love your eyebrows.
769 00:38:51 我们称它为"Frida"和"Kahlo"We'll call them "Frida" and "Kahlo".
770 00:38:54 如果Brooke Shields(波姬小丝)嫁给Groucho Marx...lf Brooke Shields married Groucho Marx...
771 00:38:56 生出来的孩子会有你这样的眉毛that child would have your eyebrows.
772 00:39:04 想知道一个大秘密吗?Do you want to know a big secret?
773 00:39:05 -告诉我 -黄瓜没用-Tell me. -The cucumber does nothing.
774 00:39:08 嘿 嘿 嘿 这是我们编造出来的Heh heh heh. This is something we make up.
775 00:39:28 陛下 Paolo精疲力尽了...Majesty, Paolo is exhausted...
776 00:39:32 因为 陛下 只有Paolo能解决掉这个...because, Majesty, only Paolo can take this...
777 00:39:35 和这个...给您造就...and this...and give you...
778 00:39:38 一个公主A princess.
779 00:39:55 好多了 好很多Better. Much better.
780 00:39:59 谢谢Mille grazie.
781 00:40:01 为什么不喝杯好茶呢?Why don't we go and have a wonderful cup of tea?
782 00:40:04 好吧?S?.
783 00:40:06 来吧 MiaCome, Mia.
784 00:40:22 Lilly 车来了!Lilly, the car's here!
785 00:40:24 来了!l'm coming!
786 00:40:28 谢谢您载我们 谢谢Thanks for the ride. Thank you.
787 00:40:39 怎么了?What?
788 00:40:41 Michael 不要以为你总能蹭我们的车Michael, don't always think you can get a ride with us.
789 00:40:46 谁把你毁了?Who destroyed you?
790 00:40:49 哦 你觉得看起来很糟糕吗?Oh. You think it looks that bad?
791 00:40:53 你看起来太可笑了 你应该投诉You look ridiculous. You should sue.
792 00:40:57 这样 嗯...Well, um...
793 00:40:59 我知道直了点 短了点...I know it's a little straighter and shorter...
794 00:41:03 奇怪了点!Weirder!
795 00:41:05 很迷人An attractive weirder.
796 00:41:07 不 不迷人No. lt's not attractive.
797 00:41:08 请系上安全带Seat belts, please.
798 00:41:10 我真的不明白...What l really can't understand...
799 00:41:11 你昨天把我甩了...you ditched me again yesterday...
800 00:41:13 当我需要你帮忙做绿色和平组织请愿书的时候when l needed your help on the Greenpeace petition.
801 00:41:15 这个包! 你有一个这种包?This bag! You have one of these bags?
802 00:41:20 你知道我们应该当了它...You know we could hock that...
803 00:41:21 去帮助一个第三世界国家?and feed a whole Third World country?
804 00:41:25 对不对?Am I right?
805 00:41:27 不对No.
806 00:41:28 如果没有其他乘客了...If there are no more passengers...
807 00:41:30 我想应该把门关上I think we should close the door.
808 00:41:32 你过去关心的是...You used to care more about...
809 00:41:34 心灵美而非外表美what was inside your head instead of on it.
810 00:41:36 拜托 Mia 承认吧Come on, Mia. Fess up.
811 00:41:39 我不知道你这些天在哪儿...l don't know where you are these days...
812 00:41:41 现在你又想成为主流人群中的一员?and now you're turning into an A-crowd wannabe?
813 00:41:43 你就要变成和她们一样了!You're morphing into one of them!
814 00:41:48 谁知道呢 下个星期...And who knows, next week...
815 00:41:50 你也许就会用机关枪对我扫射了you could be waving pom-poms in my face.
816 00:41:53 你背叛了我!You sold out!
817 00:42:03 是我的后视镜起雾了...Was my rear-view mirror fogging up...
818 00:42:05 还是有人哭了?or was someone tearing back there?
819 00:42:07 我没事I'm fine.
820 00:42:08 好吧 那我去见你奶奶了Very wel. Then I'll go meet your grandmother.
821 00:42:10 但是你必须明白...But you should know that...
822 00:42:12 未经你的同意没人能让你觉得自卑no one can make you feel inferior without your consent.
823 00:42:16 Eleanor Roosevelt说过Eleanor Roosevelt said that.
824 00:42:17 是的 和你一样的特殊女性Yes. Another special lady like yourself.
825 00:42:21 我三点回来I'll be back at 3:00.
826 00:42:23 谢谢Thank you.
827 00:42:30 她戴了帽子She has a hat.
828 00:42:32 你真的以为戴上帽子...Do you really think wearing that hat...
829 00:42:34 就能让别人看不到你的先锋发型?will keep people from seeing your new Lana-do?
830 00:42:38 就因为那些学生...Just because the student population...
831 00:42:39 也许道德败坏但是并不意味着他们瞎了might be morally bankrupt doesn't mean they're blind.
832 00:42:42 Lilly! 别说了 好吗?Lilly! Just stop it, Ok?
833 00:42:45 就因为你的发型差劲 就受不了我的!Just because your hair sucks, get off mine!
834 00:42:49 哦 谢谢你Ouch. Thank you.
835 00:42:52 Michael 你就不能假装一下有点生命力...Michael, can you please pretend you have a life...
836 00:42:54 就一会也好?for just one moment?
837 00:42:56 嘿 放松 呼吸Hey, relax. Breathe.
838 00:43:04 你刚才对我说什么?What did you just say to me?
839 00:43:06 你听见了You heard me.
840 00:43:09 我已经受够了...I am so sick...
841 00:43:11 你不停责怪我...of you ragging on me all the time...
842 00:43:13 告诉我应该怎么做and aIways telling me what to do.
843 00:43:15 我妈已经让我受够了...I get enough of that from my mother...
844 00:43:16 现在还有我奶奶 我不需要你再来这一套了!and now my grandmother, and I don't need it from you!
845 00:43:19 我不是个傻瓜...I'm not an idiot...
846 00:43:20 所以我知道有些事情你没有告诉我!so I know something's going on you're not telling me!
847 00:43:23 朋友开诚布公 所以你知道吗?Friends tell, so you know what?
848 00:43:25 这是你的友谊符Here is your friendship charm.
849 00:43:27 我要把它解下来扔掉!I'm taking it off and it's going in the dirt!
850 00:43:31 别这么做 好吗? 就是...哦!Don't do that, Ok? Just...Ugh!
851 00:43:35 好吧 等等All right, just wait.
852 00:43:36 为什么?Why?
853 00:43:38 我告诉你真相...I will tell you the truth...
854 00:43:39 但是你会认为这很愚蠢...but you're gonna think it's really stupid...
855 00:43:41 还会发狂的and you're gonna freak.
856 00:43:42 试试吧Try me.
857 00:43:52 住口!Shut up!
858 00:43:55 住口! 住口!Shut up! Shut up!
859 00:43:57 你就会说这个吗?Is that all you can say?
860 00:44:00 对不起我太苛刻了...I'm sorry I was harsh...
861 00:44:02 我不知道还能说什么and I don't know what else there is to say.
862 00:44:06 你会来我的电视节目吗?Will you come on my cable show?
863 00:44:08 不行 我不能 这是皇室秘密No, I can't. This is a royal secret.
864 00:44:10 你不能告诉任何人 甚至连Michael也不行You can't tell anyone. Not even Michael.
865 00:44:12 尤其是Michael 你得发誓保密Especially not Michael. You are sworn to secrecy.
866 00:44:15 -当然 -打勾-Of course. -Secret handshake.
867 00:44:19 我们也许得想一个新的打勾方法了We might have to think of a new secret handshake.
868 00:44:22 你确定你能统治一个国家吗?Are you really sure you can run a country?
869 00:44:25 你甚至连养金鱼都活不过...You can barely keep your goldfish alive...
870 00:44:27 几天时间for more than a couple of days.
871 00:44:28 Lilly 我现在对什么都不确定Lilly, I'm really sure of anything right now.
872 00:44:31 听着 做公主有利有弊Listen, there are pros and cons to being a princess.
873 00:44:32 嘘! 别说那个词 别人会听见Shh! Don't say that word. People can hear.
874 00:44:35 上课了!Class has begun!
875 00:44:38 开始上课 我要给你们个惊喜Class has begun and I have a littIe surprise for you.
876 00:44:42 突击测验 法国大革命Pop quiz. French Revolution.
877 00:44:45 O'Connell先生 校规规定...Mr. O'Connell, there's a school rule...
878 00:44:48 上课时不许戴帽子that says nobody's allowed to wear hats in class.
879 00:44:51 我认为没人能够...And l don't think anybody should be...
880 00:44:52 例外 对吗?an exception to that rule, do you?
881 00:44:54 对 LanaNo, Lana.
882 00:44:56 Mia 对不起 戴帽子违反了着装规定Mia, I'm sorry, but hats are against the dress code.
883 00:45:01 Mia?Mia?
884 00:45:10 哦 MiaMamma Mia.
885 00:45:11 看看是谁要试着合群了Look who's trying to fit in now.
886 00:45:12 是假发吧?It's a wig, right?
887 00:45:14 我觉得很不错 MiaI think it looks really sweet, Mia.
888 00:45:16 看起来她做了个脑袋移植Looks like she got a head transplant.
889 00:45:19 嗯 我认为这很酷 你知道吗?Well, I think it rocks. And you know what?
890 00:45:22 伏尔泰发型Voltaire. Hair.
891 00:45:25 我想亲身学习一下伏尔泰I would personally like to learn about Voltaire.
892 00:45:29 好了 Lilly 好了Ok, Lilly, Ok.
893 00:45:30 大家都静下来Everybody settle down now.
894 00:45:32 开始测验了 好吗?Quiz time, Ok?
895 00:45:36 玫瑰很漂亮 但是现在我们需要喷泉...The roses are lovely. But now we need fountains...
896 00:45:39 树上的花灯lights in the trees.
897 00:45:40 日本大使馆有瀑布The Japanese Embassy has a waterfall.
898 00:45:43 我们为什么不能有喷泉?Why can't we have fountains?
899 00:45:44 那儿有一个喷泉 夫人We have a fountain up there, ma'am.
900 00:45:45 那么 我希望这儿至少要有两个Well, I would like at least two in here.
901 00:45:48 Charlotte 给我造出个伊甸园Charlotte, just make me an Eden.
902 00:45:51 是 夫人Yes, ma'am.
903 00:45:52 -Amelia? 我们继续把 -嗯?-Amelia? Let's continue. -Hmm?
904 00:45:55 我希望你在空闲时间阅读这些In your spare time, I would like you to read these.
905 00:46:00 名字有什么含义?What's in a name?
906 00:46:02 我们叫做玫瑰的东西换个名字...That which we call a rose by any other word...
907 00:46:04 闻起来还是一样的香would smell as sweet.
908 00:46:05 因此你向他们挥手...And so you wave to them...
909 00:46:06 优雅地表示答谢and acknowledge them gracefully.
910 00:46:08 你们好Hello.
911 00:46:09 不 幅度别这么大 因为 当然...No. Not quite so big, because, of course...
912 00:46:11 很快就会没力气了it's very, very exhausting after a while.
913 00:46:15 很好笑 亲爱的 再好好试一遍Very funny, dear. Try it properly.
914 00:46:18 挥手...再温和一点...Waving...even more gently...
915 00:46:20 好像是说 "谢谢你们今天来这儿"You sort of say, "Thank you for being here today".
916 00:46:24 -谢谢 -来这儿-Thank you. -For being here.
917 00:46:25 对不起 夫人I'm sorry, ma'am.
918 00:46:27 我要去接首相了I must pick up the prime minister.
919 00:46:28 失陪了Excuse me.
920 00:46:29 嗯 谢谢你今天来这儿Well, thank you for being here today.
921 00:46:34 这样也能算艺术?So this is considered art?
922 00:46:37 我父母在六十年代就做过My parents did this in the Sixties.
923 00:46:40 中了! 他们在Woodstock摇滚音乐节上做过展览Yes! They had an exhibition at Woodstock.
924 00:46:44 我猜你想设法重现当年风采?And I guess you're trying to bring it back?
925 00:46:47 嗯 总比家庭作业要好Well, this beats homework.
926 00:46:49 是啊 有的妈妈帮孩子做家庭作业...Yeah. Some moms help their kids with homework...
927 00:46:52 我们却干这个we do this.
928 00:46:54 哦 投的好!Oh, nice shot!
929 00:46:56 哦 是啊 我喜欢Oh, yes, I like it.
930 00:46:58 正中红心!Bull's-eye!
931 00:47:01 -耶! -我太棒了!-Yeah! -I did it!
932 00:47:03 我热爱生活 生活眷顾我l love life, life loves me
933 00:47:06 世界上的所有事情Everything in the world
934 00:47:08 这比公主训练课程有趣多了This is more fun than princess lessons.
935 00:47:13 你这个周六晚上干什么?What are you doing this Saturday night?
936 00:47:16 你们演奏吗?Are you guys playing?
937 00:47:18 我们排练了新东西We're rehearsing some new things.
938 00:47:20 我们有两首新歌We got two new songs.
939 00:47:21 哦 真的?Oh, yeah?
940 00:47:22 另外 还有个惊喜 我们给你的野马找到了新零件Plus, surprise, we got the new parts for your 'Stang.
941 00:47:27 我们可以一起来装We could put it together together.
942 00:47:30 好啊 这算约会吗?Ok. Is this like a date?
943 00:47:33 不算No.
944 00:47:35 音乐 汽车Music, cars.
945 00:47:37 -有匹萨吗? -匹萨本来就有的-Would it include pizza? -Pizza's a given.
946 00:47:40 有姆姆巧克力吗?With M&Ms?
947 00:47:41 等等! 等等我!Wait up! Wait for me!
948 00:47:43 不是你! 我根本不认识你!Not you! I don't even know you!
949 00:47:45 -那么 这样 我加入 -太好了!-Well, then, I am in. -Great!
950 00:47:49 星期六 好吗?Saturday, it's on?
951 00:47:50 行 好 嘿 LilYeah. Great. Hey, Lil.
952 00:47:52 -嗨 -怎么了?-Hi. -What's up?
953 00:47:54 -发生什么事了? -我不知道-What's happening? -I don't know.
954 00:47:58 怎么回事?What's going on?
955 00:47:59 -也许是抗议游行 -也许吧-Maybe it's a protest. -Maybe.
956 00:48:01 对不起 你们在等谁?Excuse me. Hi. Who are you waiting for?
957 00:48:05 她在那儿! Mia Thermopolis!There she is right there! Mia Thermopolis!
958 00:48:07 我们在等你We're waiting for you.
959 00:48:08 在那儿 公主! 告诉我!Right here, Princess! Talk to me!
960 00:48:09 Lilly 你说出去了?Lilly, did you tell?
961 00:48:11 我什么都没说!I didn't say anything!
962 00:48:12 Mia公主! 你最喜欢的演员是谁?Princess Mia! Who's your favorite actor?
963 00:48:15 他们为什么叫她"公主"?Why are they calling her"Princess"?
964 00:48:17 Mia公主 你是怎样祛痘的?Princess Mia, what do you do about pimples?
965 00:48:20 快来 我们走吧 拜托!Come on. Let's just go, pIease!
966 00:48:21 我们能引用你的话吗 陛下?Can we quote you, Your Majesty?
967 00:48:25 快点 Mia 我们进去Come on, Mia. Let's get inside.
968 00:48:27 哦 Mia! 哦!Oh, Mia! Ohh!
969 00:48:30 等等! 等等! 等等!Wait! Wait! Wait!
970 00:48:32 打扰了 先生? 嗨!Excuse me, mister? Hi!
971 00:48:35 电话快要打爆了The phone's ringing off the hook.
972 00:48:36 什么?!What?!
973 00:48:40 Mia 你母亲正在赶来Mia, your mother's on her way.
974 00:48:45 我是Gupta 嗯 嗯Gupta. Mm-hmm. Mm-hmm.
975 00:48:52 女王要来Grove高中The queen is coming to Grove High School.
976 00:48:57 插了旗子的礼宾车!A limo with flags!
977 00:48:59 一辆Genovian礼宾车到了A Genovian limousine has arrived.
978 00:49:01 女王出来了The queen is getting out.
979 00:49:02 陛下 为什么要保守秘密呢?Your Majesty, why all the secrets?
980 00:49:05 我们听到的都是 "无可奉告"All we keep hearing is "No comment".
981 00:49:08 你能说两句吗?Do you have a comment?
982 00:49:10 陛下...Your Majesty...
983 00:49:11 您会拜访白宫吗?Will you be visiting the White House?
984 00:49:12 您会带公主回家吗?Are you taking the princess home?
985 00:49:18 妈 我不知道是谁说出去的Mom, l don't know who told on me.
986 00:49:20 我们会弄清真相的We'll get to the bottom of this.
987 00:49:22 请喝茶 陛下Here's your tea, Your Majesty.
988 00:49:24 对不起我们没有什么好茶具I'm sorry we don't have finer china.
989 00:49:25 已经很好了That's perfectIy all right.
990 00:49:26 给你Here.
991 00:49:29 Joseph?Joseph?
992 00:49:35 -说吧 -Paolo?-Speak. -Paolo?
993 00:49:37 陛下 是我告诉了媒体关于你的事Majesty, it was I who told the press about you.
994 00:49:41 我让你爆了光 可以说 我不是那个意思...I outed you. So to speak. I don't mean to imply...
995 00:49:44 -谢谢 -请-Grazie. -Prego.
996 00:49:45 但不是为了钱But not for money, Principessa.
997 00:49:47 Paolo痛恨金钱 他唾弃金钱Paolo hates money. He spits on money.
998 00:49:49 没有钱 好吧 拿了点钱There was no money. Well, some money.
999 00:49:51 毕竟 像我这样的男人 一个戒指就要...After all, a man like me, each ring is...
1000 00:49:54 问题在于 这关系到荣誉和尊严...The point is, it was pride and ego...
1001 00:49:57 我要让皇室有一天发现...who drove me to know that royalty would see one day...
1002 00:50:00 美女是我创造的! 发型是我创造的!the beauty was mine! The hair was mine!
1003 00:50:02 我 Paolo Puttanesca 做出了贡献...That I, PaoIo Puttanesca, was responsible for...
1004 00:50:06 -谢谢 -请-Grazie. -Prego.
1005 00:50:10 对了 你的头发...太棒了By the way, your hair...magnificent.
1006 00:50:12 下次 我们把颜色再弄淡一点?The next time, we go a little lighter?
1007 00:50:14 陛下 您想说点什么吗?Your Highness, would you like to say anything?
1008 00:50:15 难道不可怕吗?lsn't that just awful?
1009 00:50:18 没人再尊重皇室了吗?Doesn't anyone respect royalty anymore?
1010 00:50:20 Genovia是什么样子 陛下?What is it like in Genovia, Your Majesty?
1011 00:50:24 人们是不是都对您卑躬屈膝?Do peopIe just fawn over you?
1012 00:50:26 我想 你能不能让我们单独呆一会?I wonder, would you give us a moment alone?
1013 00:50:30 我是副校长l'm the vice-principal.
1014 00:50:31 Joseph 你能否给这位优秀的教育家...Joseph, would you take this fine educator...
1015 00:50:34 说明一下Amelia的安全保卫计划?and show her your security plans for Amelia's safety?
1016 00:50:38 什么?What?
1017 00:50:40 哦 好的 当然Ah, yes, of course.
1018 00:50:42 陛下 谢谢您Your Majesty, thank you.
1019 00:50:45 你们的保卫系统有点松散Your security system is a bit lax.
1020 00:50:47 哦 真的吗?Oh, is it?
1021 00:50:48 一个星期前 Mia还是个普通的小女孩A week ago, Mia was a normal little kid.
1022 00:50:50 她从不普通 她天生高贵She has never been normal. She was born royal.
1023 00:50:53 我们每天都要应对媒体...And we cope with the press every single day...
1024 00:50:56 而且我们还得这么做and we will do it again.
1025 00:50:57 你不用这么做You don't have to do this.
1026 00:51:00 你现在就可以摆脱这一切You can get out of this whoIe thing right now.
1027 00:51:03 你母亲说的对 AmeliaYour mother is right, Amelia.
1028 00:51:04 我们有协议We had a bargain.
1029 00:51:08 好吧 我会好好想想...All right. I will think about it...
1030 00:51:11 很快给你们答案and let you know soon.
1031 00:51:14 很好 典型的外交辞令Good. A diplomatic answer.
1032 00:51:16 有礼貌 又让人捉摸不透Polite, but vague.
1033 00:51:20 Mia Thermopolis是...Mia Thermopolis is the daughter...
1034 00:51:21 当地一个折中主义艺术家Helen Thermopolis的女儿of local eclectic artist Helen Thermopolis.
1035 00:51:24 她们目前住在商业街南部...They currently live in a refurbished firehouse...
1036 00:51:26 一所原为消防队建筑的房子里south of Market Street.
1037 00:51:28 Mia也是女王Clarisse Renaldi唯一的孙女...Mia is also the only grandchild of Queen Clarisse Renaldi...
1038 00:51:32 女王的丈夫 Rupert国王 去年驾崩whose husband, King Rupert, passed away last year.
1039 00:51:36 以上是记者Nelson Davenport带来的报道This is Nelson Davenport, KRLH.
1040 00:51:43 风水先生能不能...Will the Feng Shui Club...
1041 00:51:45 不要再调整草坪上的桌子了?please stop rearranging the tables on the lawn?
1042 00:51:49 你好? 公主?Hello? Princess?
1043 00:51:50 你现在是学校最受欢迎的女孩You're the most popular girl in schooI.
1044 00:51:53 人人都想和你照相Everybody wants to take your picture.
1045 00:51:54 人人都想做你的好朋友Everybody wants to be your best friend.
1046 00:51:56 -嗨 Lilly -嗨-Hi, Lilly. -Hi.
1047 00:51:58 所以我例举了一下...So l've made a list...
1048 00:52:00 你不应该做公主的理由of all the reasons for you not to be a princess.
1049 00:52:02 第一...没有隐私Number one...no privacy.
1050 00:52:05 第二...你得时刻保持得体的举止Number two...you always have to look just right.
1051 00:52:08 -第三... -哇!-Number three... -Whoo!
1052 00:52:11 你没事吧?Are you Ok?
1053 00:52:13 哈 哈! 第三 第三条是什么?Ha ha! Number three. What was number three?
1054 00:52:15 第三...你不能发狂Number three...you can't go nutso.
1055 00:52:18 在白天你不能疯疯癫癫的You can't be all "Bleah" during the day.
1056 00:52:20 Lilly 呃...Lilly, um...
1057 00:52:22 我现在真的不想谈论这个...I really don't want to talk about this...
1058 00:52:23 好吗?at the moment, Ok?
1059 00:52:24 最后一个问题Just one last question.
1060 00:52:27 既然你"曝光"了...Now that you're "out"...
1061 00:52:29 周六晚上能来参加我的电视节目了吗?would you come on my cable show on Saturday night?
1062 00:52:30 好 当然Yeah, sure.
1063 00:52:32 我爱你!I love you!
1064 00:52:33 我会给你的手链买个新的友谊符I'll buy you another charm for your charm bracelet.
1065 00:52:36 好吗? 哇!Ok? Ooh!
1066 00:52:38 周六晚上见!See you Saturday night!
1067 00:52:39 Joe!Joe!
1068 00:52:45 什么事 Mia小姐?Yes, Miss Mia?
1069 00:52:46 我不想统治我的国家I don't want to run my own country.
1070 00:52:48 我只想读完10年级...I just want to pass 10th grade...
1071 00:52:51 所以我能不能告诉大家我就这样放弃了?so can't I just tell everyone that I simply quit?
1072 00:52:55 没人能够放弃做自己...No one can quit being who they really are...
1073 00:52:58 即使是公主也不行not even a princess.
1074 00:52:59 现在 你可以拒绝干这个...Now, you can refuse the job...
1075 00:53:01 但你生来就是公主but you are a princess by birth.
1076 00:53:02 我怎么知道我能不能干好呢?How can I tell if I can even do the job?
1077 00:53:05 就试一试By simply, simply trying.
1078 00:53:07 晚宴就快到了Like the fancy dinner coming up.
1079 00:53:09 她认为你已经准备好了She thinks you're ready.
1080 00:53:11 真的?Really?
1081 00:53:14 我们不如练习一下公主怎么入场?Shall we practice entering like a princess?
1082 00:53:16 好Ok.
1083 00:53:20 入场Entering.
1084 00:53:22 在宏大的舞会上 你和女王一起入场...At the grand ball, you enter with the queen...
1085 00:53:25 但是在国宴上 你得独自入场but at the state dinner, you enter unaccompanied.
1086 00:53:30 肩膀靠后 微笑Shoulders back. Smile.
1087 00:53:34 他们很高兴见到你They're all happy to see you.
1088 00:53:36 啊 她在那儿Ah, there she is.
1089 00:53:38 她怎么样?How is she?
1090 00:53:39 你更漂亮You are much prettier.
1091 00:53:48 做得很好 最难的部分已经完了Well done. The worst is over.
1092 00:53:50 我们勤恳的首相 Sebastian Motaz...Our diligent Prime Minister, Sebastian Motaz...
1093 00:53:55 你好Hello.
1094 00:53:56 还有他美丽的夫人Sheila...And his lovely wife Sheila...
1095 00:53:57 幸会Nice to meet you.
1096 00:53:58 他们可爱的女儿MarissaAnd their charming daughter Marissa.
1097 00:54:00 哦! Fricker勋爵 我帮你拿着白兰地Oh! Lord Fricker, let me take your brandy glass.
1098 00:54:04 你在那边不需要它You won't need it in there.
1099 00:54:05 少喝点烈酒And easy on the schnapps.
1100 00:54:07 还记得冬宴吧Remember the Winter Dinner.
1101 00:54:08 我不能参加聚会I'm not allowed to go to the party.
1102 00:54:13 晚宴准备好了Dinner is served.
1103 00:54:20 陛下 Clarisse女王Her Majesty, Queen Clarisse.
1104 00:54:27 总有一天我们会夺回Genovia...Someday we will own Genovia again...
1105 00:54:30 你将是女王and you will be queen.
1106 00:54:32 你的头像会出现在邮票上And your face will be on a postage stamp.
1107 00:54:50 孩子们怎么样 Robbie?How are the children, Robbie?
1108 00:54:51 你想见见他们吗 夫人?Would you like to see them, ma'am?
1109 00:54:55 这是Ryan和Bridget.There's Ryan and Bridget.
1110 00:54:58 哦 他们很漂亮Oh, they're beautiful.
1111 00:55:01 你想不想看看?Would you like to see?
1112 00:55:06 首相先生...So, Mr. Prime Minister...
1113 00:55:07 你认为Genovia的梨子市场...how would you say the pear market...
1114 00:55:09 行情如何?is doing in Genovia?
1115 00:55:11 Genovian梨子市场欣欣向荣...The Genovian pear market is blossoming...
1116 00:55:14 这是双关语if you'll pardon the pun.
1117 00:55:34 那就是他们的公主And that's their princess.
1118 00:55:38 他们长的真快啊 是吧?They grow up so fast, don't they?
1119 00:55:41 嗨 你想见我?Hi. You wanted to see me?
1120 00:55:42 一切正常吧?Is everything all right?
1121 00:55:43 呃 是 是Um, yes, yes.
1122 00:55:46 冰桶是怎么回事?What was happening with the ice bucket?
1123 00:55:47 哦 我刚才只是有点笨手笨脚的Oh. I just had a little clumsy moment.
1124 00:55:51 -好吧 -再见-Ok. -Bye.
1125 00:55:52 对了 食物很好吃The food's delicious, by the way.
1126 00:55:59 在苏格兰有个女权组织...It was for a feminist group in Scotland...
1127 00:56:01 叫"格子馅饼"called "Tarts for Tartan".
1128 00:56:03 她们很疯狂They were a wild bunch.
1129 00:56:04 很有激情Very exciting.
1130 00:56:07 谢谢Thank you.
1131 00:56:12 下一道菜之前清清口Between the courses to cleanse the palate.
1132 00:56:15 好吧?Bien?
1133 00:56:26 对不起 有点凉I'm sorry. It's a little cold.
1134 00:56:28 她不知道那是冰的She didn't realize it was frozen.
1135 00:56:30 我们该怎么做?What should we do?
1136 00:56:31 嗯 我们也应该吃那么多Well, we should take that much, too.
1137 00:56:32 和她一样Just do the same thing.
1138 00:56:33 不! 不! 太冰了!No! No! It's cold!
1139 00:56:42 她们就像猴子一样They are acting like monkeys.
1140 00:56:57 你有没有过因为吃冰太快...Have you ever experienced that instant headache...
1141 00:57:00 而突然感到头痛?when you eat ice too quickly?
1142 00:57:03 没有No.
1143 00:57:09 洗手Wash your hands.
1144 00:57:21 对不起Excuse me.
1145 00:57:23 我很抱歉I'm really sorry.
1146 00:57:25 时有发生的It happens all the time.
1147 00:57:27 我提议我们举杯..I would like to propose a toast...
1148 00:57:29 祝愿Von Troken男爵和男爵夫人to the Baroness and Baron Von Troken.
1149 00:57:33 希望你们永远都是皇族May you always be Baron.
1150 00:57:41 啊 著名的Genovian梨酪甜点Ahh, the famous Genovian pear and cheese dessert.
1151 00:57:45 还会是别的吗?What else?
1152 00:57:56 ...敬我们的国家...to our country.
1153 00:57:58 你只是穿得太讲究 喝醉了...You are nothing but an overdressed, drunken...
1154 00:58:00 我出去一下!I'm outta here!
1155 00:58:09 哦! 我湿透了!Oh! I am sopping!
1156 00:58:15 是我的错吗?Was that my fault?
1157 00:58:38 我们到大厅里喝咖啡吧?Shall we adjourn to the grand hall for coffee?
1158 00:58:56 对不起我让你失望了 爸爸Sorry I let you down, Dad.
1159 00:59:01 晚安 LouieGood night, Louie.
1160 00:59:12 我刚到的时候这里简直一团糟This place was such a mess when I first arrived.
1161 00:59:16 我的空闲时间都尽可能花在这上面了I've been spending every spare moment in it I can.
1162 00:59:20 拿一个喷壶 干点有用的Pick up one of these. Make yourself useful.
1163 00:59:22 喷洒一下Spray everything.
1164 00:59:24 你不因昨天发生的事而生我的气吗?You're not mad at me for what happened?
1165 00:59:25 实际上 我觉得很有趣Actually, l found it rather funny.
1166 00:59:27 让我想起了自己的第一个皇家宴会Reminds me of my first royal dinner party.
1167 00:59:30 我不小心撞翻了一套铠甲...I accidentally knocked over a suit of armor...
1168 00:59:33 矛直接穿过了烤乳猪and the spear went right through the suckling pig.
1169 00:59:40 Amelia 我们今天为什么不把课程放一放...Amelia, why don't we cancel lessons for today...
1170 00:59:45 去玩一玩呢?and just have some fun?
1171 00:59:47 玩?Fun?
1172 00:59:48 你不是很忙吗?You're not too busy for something like that?
1173 00:59:51 陛下 Jerome夫人已经到了...Your Majesty, Lady Jerome has arrived...
1174 00:59:54 法国领事的助理在线上等着and I have the French Consulate's assistant on hold.
1175 00:59:56 他想确认今天的晚宴He wants to confirm tonight's dinner.
1176 00:59:58 帮我致歉Send my apologies.
1177 00:59:59 取消今天所有的安排Cancel everything for today.
1178 01:00:00 我要让一位真正的本地人...I'm being shown San Francisco...
1179 01:00:02 带我游旧金山by a true San Franciscan.
1180 01:00:04 告诉Joseph我要用车Tell Joseph I'll need the car.
1181 01:00:06 是 夫人Yes, ma'am.
1182 01:00:07 哦 等等! 我想让你见识一下我的宝贝Oh, wait! I want to show you my baby.
1183 01:00:23 我很长时间都没坐过...I haven't sat in the front seat of a car...
1184 01:00:26 汽车前座了in the longest time.
1185 01:00:28 对了...By the way...
1186 01:00:29 谢谢你付修车的钱 奶奶thanks for the money for my car, Grandma.
1187 01:00:31 嗯 你要带我去哪?So, where are you taking me?
1188 01:00:33 嗯 你有零钱吗?Well, do you have any change?
1189 01:00:36 没有 对皇室来说身上有叮当声是不合适的No. It's not appropriate for royalty to jingle.
1190 01:00:40 好吧 我去换零钱OK. I'll get the change.
1191 01:00:44 这是我最喜欢的!This one's my favorite!
1192 01:00:45 把钱投进去 抓住他的手You put the quarter in and grab his hand.
1193 01:00:48 碰那个?I touch that?
1194 01:00:49 是的 碰那个Yes, you touch that.
1195 01:00:50 然后按下按钮...And then you press the button...
1196 01:00:52 然后 呃...and, uh...
1197 01:00:54 然后就玩吧And then you just go.
1198 01:00:57 像Rupert在列支敦士登...Looks like Rupert's cousin...
1199 01:00:59 的表亲from Liechtenstein.
1200 01:01:01 我怎么知道开始了?How do l know when it's ready?
1201 01:01:03 哦 它自己会开始 开始了!Oh, it'll just go. There you go!
1202 01:01:05 -加油 加油 加油! -哦!-Go, go, go! -Ow!
1203 01:01:07 你甘愿受这种耻辱?You enjoy this humiliation?
1204 01:01:10 嗯 第一次都很难...Well,it's hard the first time...
1205 01:01:11 你可以再试一次but you can do it again.
1206 01:01:12 拿着Hold this.
1207 01:01:14 哦 加油! 你能做到 奶奶!Oh, come on! You can do it, Grandma!
1208 01:01:16 这次我准备好了!I'm ready for you this time!
1209 01:01:17 准备好了?Ready?
1210 01:01:19 加油! 加油! 加油!Go! It's going! It's going!
1211 01:01:20 加油 加油 加油! 就要赢了!Go, go, go, go, go! You're doing it!
1212 01:01:23 就要赢了! 加油! 哦 赢了!You're doing it! Go! Oh, yes!
1213 01:01:26 赢了! 击掌庆祝!Got it! Give me five!
1214 01:01:27 -击掌? -击掌-Five? -Five.
1215 01:01:35 我要一张!I want one of these!
1216 01:01:37 不过不是这张Just not this one.
1217 01:01:43 那么...我父亲一直想做王子吗?So...did my father always want to be a prince?
1218 01:01:48 哦 是的Oh, yes.
1219 01:01:50 除了有一次 大约是15年前...Except once, about 15 years ago...
1220 01:01:54 他严肃地考虑要放弃王位...he seriously considered renouncing his title...
1221 01:01:57 因为他遇见了一位可爱的画家...because he met a lovely artist...
1222 01:01:59 后者向他揭示了...who showed him wonderful things...
1223 01:02:01 关于人生...about how life could be...
1224 01:02:03 关于他自己无限美好的可能性how he could be.
1225 01:02:06 但是?But?
1226 01:02:09 但是他得做出决定...But he had a decision to make...
1227 01:02:11 没人能代替他做这个决定and nobody could make it for him.
1228 01:02:13 不是我...虽然很多人认为是我...Not I...though many people thought I did...
1229 01:02:16 其他什么人做出的or anybody eIse.
1230 01:02:17 Phillipe知道我的大儿子...Phillipe knew that my firstborn...
1231 01:02:21 他的哥哥Pierre 想放弃王位...his brother Pierre, wanted to abdicate...
1232 01:02:23 他最终这么做了 加入了教会which he did, eventually, to join the church.
1233 01:02:26 你父亲意识到...Your father realized...
1234 01:02:27 他对一个人...that the love he could have for one person...
1235 01:02:30 或者对两个人的爱...or even two...
1236 01:02:32 不能让他忘却自己...could not make him forget the love...
1237 01:02:34 对国家和人民的爱he felt for his country and its people.
1238 01:02:38 这是他做过的最困难的选择It was the hardest thing he ever had to do.
1239 01:02:47 你想吃点这个吗?Do you want a bite of this?
1240 01:02:48 为什么不呢?Why not?
1241 01:02:52 嗯 吃了Well, here goes.
1242 01:02:58 为什么 很好吃!Why, it's delicious!
1243 01:03:01 -真的? -嗯-Really? -Mm-hmm.
1244 01:03:02 哦 那好! 我再去买一个!Oh, OK! Let's get another one!
1245 01:03:05 这是去领事馆最近的路...It's the fastest way back to the Consulate...
1246 01:03:09 但是我讨厌这些上坡!but I hate this hill!
1247 01:03:11 我确信我开始感觉到那个玉米热狗了I do believe I'm beginning to feel that corn dog.
1248 01:03:16 也许你可以慢慢地滑过去?Maybe you can just sneak gently through?
1249 01:03:18 -好 我试试 -好-OK, I'll try. -Good.
1250 01:03:20 好 现在 使劲冲上去Right. Now, blaze on up.
1251 01:03:22 我...我成功了!I...I got it!
1252 01:03:23 -你成功了 -我成功了!-You've got it. -I got it!
1253 01:03:25 你成功了!You've got it!
1254 01:03:28 哦! 我没成功!Oh! I haven't got it!
1255 01:03:30 哦-哦! Mia! 刹车!Uh-oh! Mia! Brake!
1256 01:03:32 刹车! 小心!Brake! Look out!
1257 01:03:34 在下面!Down here!
1258 01:03:40 9-1-1 我要报告一起交通事故9-1-1, I need to report an accident.
1259 01:03:42 你没听到钟声吗?!You didn't hear the bell?!
1260 01:03:47 他们让我在线上等着They put me on hold.
1261 01:03:48 哦 天哪!Oh, for the love of God!
1262 01:03:50 记下她们破坏公共财物Put down destruction of public property.
1263 01:03:53 我会的 我会的 最后 但同样严重的是...I will, I will. And last, but not least...
1264 01:03:56 无照驾驶driving without a license.
1265 01:03:58 同车还有一个45年前驾照就过期了...Accompanied by an adult whose license expired...
1266 01:04:00 的成年人45 years ago.
1267 01:04:02 我一直在跟你说 警官I've been trying to tell you, Officer.
1268 01:04:04 在Genovia驾照永远不会过期的Licenses don't expire in Genovia.
1269 01:04:07 对女王来说Not for the queen.
1270 01:04:08 我没有外交豁免权吗?Don't I have diplomatic immunity?
1271 01:04:11 你有 但是我们得把她带走You do, but her we have to take downtown.
1272 01:04:13 什么?What?
1273 01:04:14 对不起 小姐I'm sorry, miss.
1274 01:04:16 没关系 警官 我理解It's all right, Officer. I understand.
1275 01:04:18 我...I...
1276 01:04:21 我非常理解I understand perfectly.
1277 01:04:23 真的?You do?
1278 01:04:25 Mia 没有一个乡镇 城市 国家...Mia, no town, no city, no country...
1279 01:04:29 能够平稳地运行...can function peacefully...
1280 01:04:30 如果它的警官和驾驶机师...if its officers and its transportation engineers...
1281 01:04:34 不依法行事don't follow the letter of the law.
1282 01:04:36 为什么 如果能有两个这么优秀可敬的绅士...Why, I wouId be proud...
1283 01:04:38 为Genovia服务...to have two such fine, honorable gentlemen...
1284 01:04:41 我将深感骄傲serving in Genovia.
1285 01:04:42 哦 不敢当 夫人Aw, shucks, ma'am.
1286 01:04:44 夫人 我们没这么好Ma'am, we're not all that.
1287 01:04:46 哦 但你们大体上肯定是这样Oh, but you most certainly are.
1288 01:04:49 实际上...As a matter of fact...
1289 01:04:51 我想授予你们...I would like to bestow upon you...
1290 01:04:54 一个荣誉头衔...the honor of the...
1291 01:04:56 Genovian的勋章...Genovian Order of the...
1292 01:04:58 呃...Genovian玫瑰勋章uh...Genovian Order of the Rose.
1293 01:05:10 请跪下?Would you please kneel?
1294 01:05:14 呃...有人有军刀吗?Um...does anybody have a sabre?
1295 01:05:17 哦! 我有一把伞!Oh! I've got an umbrella!
1296 01:05:19 我有这个制动把手I have an emergency brake.
1297 01:05:21 这个可以 谢谢This will do fine, thank you.
1298 01:05:24 以Genovia皇室赋予我的...With the power vested in me...
1299 01:05:27 权力...by the royal crown of Genovia...
1300 01:05:30 我授予你...I dub thee...
1301 01:05:31 Artie Washington 旧金山人 夫人Artie Washington, San Francisco, ma'am.
1302 01:05:34 Arthur WashingtonArthur Washington.
1303 01:05:36 我授予你...And I dub thee...
1304 01:05:37 Bruce Macintosh 圣里安德鲁人Bruce Macintosh of San Leandro.
1305 01:05:40 Bruce Macintosh...Bruce Macintosh...
1306 01:05:42 玫瑰骑士勋章masters of the Order of the Rose.
1307 01:05:45 你们所有人都是...And all of you bear witness...
1308 01:05:46 这一历史性的时刻的见证者to this auspicious moment in history.
1309 01:05:48 请起来Please rise.
1310 01:05:49 我等不及要回家告诉BerniceWait till I go home and tell Bernice.
1311 01:05:51 那么 Mia 我知道你不想...Now, Mia, I know you don't want to go...
1312 01:05:55 大老远跑去局里 但是...all the way downtown, but...
1313 01:05:56 那真的没必要了That really won't be necessary.
1314 01:05:58 没人受伤 对吗?No one got hurt, did they?
1315 01:06:00 -我们都有保险 -对-We're insured. -OK.
1316 01:06:01 骑士精神永存 你知道 所以...Chivalry ain't dead, you know, so...
1317 01:06:05 高贵的Arthur 多么仁慈Noble Arthur, how very kind.
1318 01:06:08 你们要搭个便车吗?Do you need a lift home?
1319 01:06:10 哦 那太好了 谢谢Oh, that would be very helpful, thank you.
1320 01:06:11 来 MiaCome along, Mia.
1321 01:06:12 再见 电车上的人们!Good-bye, trolley people!
1322 01:06:14 请把车拉到博士车行 好吗?Please take the car to Doctor Motors?
1323 01:06:16 -再见! -再会!-Good-bye! -So long!
1324 01:06:17 再见!Good-bye!
1325 01:06:18 再见Good-bye.
1326 01:06:20 你太棒了!You were awesome!
1327 01:06:22 你是有史以来最酷的女王!You are the coolest queen ever!
1328 01:06:24 日常工作而已All in a day's work.
1329 01:06:26 挥手告别! 那是个女王!Wave good-bye! That's a queen!
1330 01:06:28 你想先溜进去吗?Would you like to slide in first?
1331 01:06:31 我从不用溜的I never slide.
1332 01:06:33 再见Good-bye.
1333 01:06:34 谢谢Thank you.
1334 01:06:35 再见!Good-bye!
1335 01:06:36 嘿 Bruce!Hey, Bruce!
1336 01:06:38 快上你的皇家马车...How about gettin' on your royal carriage...
1337 01:06:39 载我们走吧?and gettin' us out of here?
1338 01:06:49 她在这儿Here she is.
1339 01:06:51 这是Genovia未来的新公主This is the possible new Princess of Genovia here.
1340 01:06:52 好了 有谁知道Genovia在哪吗?That's right. Anyone know where Genovia is?
1341 01:06:54 谁?Anyone?
1342 01:06:55 是个在法国和西班牙之间的国家It's a country between France and Spain.
1343 01:06:57 在"风险问答"上出过这个问题That was a question on "Jeopardy".
1344 01:06:58 这就是那个天纵的幸运女孩This is the girl that won the genetic lottery.
1345 01:07:01 看! 公主来了!Look! Here's the princess!
1346 01:07:03 好了 靠后 我们走OK, back up. Let's go.
1347 01:07:04 公主迟到了The princess is late for school.
1348 01:07:06 你能在我的背包上签名吗?Could you sign my backpack?
1349 01:07:07 嗨 公主Hi, Princess.
1350 01:07:08 你能给我签个名吗?May I have your autograph, pIease?
1351 01:07:10 嗨 你叫什么名字?Hi. What's your name?
1352 01:07:11 LillyLilly.
1353 01:07:13 Lilly? 那是我最好的朋友Lilly? That's my best friend's name.
1354 01:07:15 你认为你和公主是最好的朋友吗?Would you consider you and the princess best friends?
1355 01:07:17 我很确定I would definitely say that.
1356 01:07:20 我们形影不离We do everything together.
1357 01:07:21 我们一起购物 一起做头发We shop together, get our hair done together.
1358 01:07:23 我们甚至能说出对方想说的话We even finish each other's sentences.
1359 01:07:25 那太酷了It's very cool.
1360 01:07:26 你叫什么名字?And what's your name?
1361 01:07:27 CharlotteCharlotte.
1362 01:07:28 Charlotte? 你们俩是双胞胎吧?Charlotte? You two must be twins, huh?
1363 01:07:31 对Yes.
1364 01:07:32 我没有姐妹...I don't have any sisters...
1365 01:07:33 但是我有一只猫...肥Louiebut I do have a cat...Fat Louie.
1366 01:07:35 很有趣的名字!That's a funny name!
1367 01:07:37 您能和我合张影吗 公主?Will you take a picture with me, Princess?
1368 01:07:40 公主上代数课要晚了The princess is late for algebra.
1369 01:07:41 非常感谢Thank you so much.
1370 01:07:43 人群又来了 准备好了吗?The pack is back. Are you ready?
1371 01:07:50 当他们注视你的时候真的看见你了吗?Do they see you when they look at me?
1372 01:07:54 他们看到我的多重人格了吗Do they see my many personalities?
1373 01:07:59 哦 不Oh, no.
1374 01:08:00 你能帮我吗Can you help me?
1375 01:08:02 有人听见吗Does anybody hear me?
1376 01:08:05 他们能看见我吗Can they even see me?
1377 01:08:12 MiaMia.
1378 01:08:18 过来一下Step into my office.
1379 01:08:20 我为什么不能振翅而飞?Why can't I flap my arms and fly and fly and fly?
1380 01:08:22 告诉我为什么...Tell me why...
1381 01:08:26 那么 嗯...So, um...
1382 01:08:28 我希望Lana在电视上说的...I hope what Lana said on TV...
1383 01:08:30 没有把你吓坏didn't freak you out too much.
1384 01:08:31 -没有 -好吧 太好了-No. -OK, good.
1385 01:08:32 因为我因此和她分手了...Because I broke up with her because of it...
1386 01:08:35 我讨厌哗众取宠的人and I hate phony publicity seekers.
1387 01:08:37 不管怎么说...Anyway...
1388 01:08:39 周六晚是沙滩聚会Saturday night's the big beach party.
1389 01:08:43 我想如果我们一起去就太酷了I think it'd be cool if we went together.
1390 01:08:45 浪花里见了?See you on the waves?
1391 01:08:48 好啊 好啊OK. OK.
1392 01:08:50 再见Bye.
1393 01:08:55 注意了Attention.
1394 01:08:57 记得收看周六晚间Lilly Moscovitz主持的...Remember to watch Grove High School's TV cable show...
1395 01:09:00 Grove高中有线电视节目Saturday nights with your host Lilly Moscovitz.
1396 01:09:03 MichaelMichael.
1397 01:09:05 公主Princess.
1398 01:09:06 你肯定猜不到Josh Bryant问我什么了?You will never guess what Josh Bryant just asked me.
1399 01:09:09 能借把梳子吗?Can l borrow a comb?
1400 01:09:11 不是 他请我...No. He asked me...
1401 01:09:13 和他一起去参加沙滩面包聚会to go to the Baker Beach Party with him.
1402 01:09:15 那是本周六 对吧?That's this Saturday, right?
1403 01:09:17 是 所以我在想...Yeah. So I was thinking...
1404 01:09:19 下周我可以去车库...I could come by the garage next week...
1405 01:09:21 到时候听你的乐队演唱 好吗?and listen to your band play then. All right?
1406 01:09:23 哦 好 那...好Oh, yeah. That's...Yeah.
1407 01:09:25 -你不介意吧? -没关系 我没事-Are you OK? -Yeah, I'm fine.
1408 01:09:27 太好了 这样 我得走了...All right. Well, I have to go...
1409 01:09:29 但是很感谢你 再见!but thank you so much. Bye!
1410 01:09:32 再见Bye.
1411 01:09:33 太多的感触Too many feelings
1412 01:09:36 情感战胜了理智Emotions running away with me
1413 01:09:41 我心中有份情感There's a feeling inside me
1414 01:09:44 Joseph送你去吗?Is Joseph driving you?
1415 01:09:46 不 Joseph够好了...No. Joseph was nice enough...
1416 01:09:47 他那晚得休假to take the night off.
1417 01:09:49 我会和其他学生坐校车去I'll take the school bus with the other kids.
1418 01:09:50 我看起来像个芦笋I look like an asparagus.
1419 01:09:53 但是非常可爱的芦笋But a very, very cute asparagus.
1420 01:09:55 不 没关系 我穿那件蓝的No, it's OK. I'll just wear my blue suit.
1421 01:09:58 参加沙滩聚会你很紧张吗?Are you nervous about the beach party?
1422 01:10:00 不 实际上 我有点激动No. Actually, I'm kind of excited.
1423 01:10:03 我想我也许会得到我的初吻I think I might get my first real kiss.
1424 01:10:05 -哦! 和谁? -Josh Bryant-Oh! Who from? -Josh Bryant.
1425 01:10:09 那个你暗恋的后街男孩的翻版?That Backstreet Boy clone you've had a crush on forever?
1426 01:10:11 他不是后街男孩的翻版He is not a Backstreet Boy clone.
1427 01:10:14 他是个水手He's a sailor.
1428 01:10:15 我以为他从来没对你好过I thought he was never nice to you.
1429 01:10:17 哦 嗯...Oh. Well...
1430 01:10:19 我不知道 他现在对我好了I don't know. He is now.
1431 01:10:23 我就希望如果他吻我...I just hope that if he kisses me...
1432 01:10:26 呃...我的脚会翘起来um...my foot pops.
1433 01:10:28 翘起来?Pops?
1434 01:10:29 对 你知道 在老电影里...Yeah. You know, in old films...
1435 01:10:33 无论什么时候女孩得到真爱之吻的时候...whenever a girl gets seriously kissed...
1436 01:10:35 她的脚就会...翘起来her foot would just kind of...pop.
1437 01:10:53 哈 哈 哈! 翘起来!Ha ha ha! Pop!
1438 01:10:57 我现在要去换衣服了I'm gonna go change now.
1439 01:10:59 我希望你得到你的翘脚初吻I hope you get your first real foot-poppin' kiss.
1440 01:11:08 我们是Mark和Brian...We are Mark and Brian...
1441 01:11:09 欢迎来到沙滩面包狂欢and welcome to the Baker Beach Bash.
1442 01:11:12 现在 由于你们还有一周就要放暑假...Now, with one week left of school...
1443 01:11:13 你们想来个夏日出游...you're gonna be out for the summer...
1444 01:11:15 我们知道你在想什么and we know what's on your mind.
1445 01:11:16 你怎么才能找到夏日爱情呢?How are you gonna find that summer love?
1446 01:11:18 如果你找到了 怎么知道是不是真的呢?And if you do, how do you know if it's true?
1447 01:11:21 让她们来告诉我们 欢迎...Here to tell us all about it, please welcome...
1448 01:11:23 Lana和她的搭档!Lana and the Lanettes!
1449 01:11:25 Lana Anna和Fontana!Lana, Anna, and Fontana!
1450 01:11:30 笨爱神 你真是个坏家伙Stupid cupid, you're a real mean guy
1451 01:11:33 我想拉住你的双翼不让你飞I'd like to clip your wings so you can't fly
1452 01:11:36 我坠入爱河 真是太糟糕了I'm in love and it's a crying shame
1453 01:11:40 我知道错的是你And I know that you're the one to blame
1454 01:11:43 笨爱神Stupid cupid
1455 01:11:44 嘿 嘿 放过我吧Hey, hey, set me free
1456 01:11:47 笨爱神 不要作弄我了Stupid cupid, stop picking on me
1457 01:11:50 你让我心乱如麻You mixed me up but good
1458 01:11:53 就从一开始Right from the very start
1459 01:11:58 嘿 要行侠仗义Hey, go play Robin Hood
1460 01:12:00 就去拯救别人的爱情吧With somebody else's heart
1461 01:12:05 你让我像个跳梁小丑...You got me jumping like a crazy clown...
1462 01:12:11 这简直...That was so...
1463 01:12:12 -太棒了 嗯? -棒极了!-Awesome, huh? -Amazing!
1464 01:12:13 哈 哈! 我很高兴你觉得有趣Ha ha! I'm glad you had fun.
1465 01:12:15 说实话 我以为你会害怕...I thought you'd get scared, honestly...
1466 01:12:18 我带上船的大部分女孩...'cause most of the girls I take on the boat...
1467 01:12:19 都吓坏了they freak out.
1468 01:12:20 哦 不 我不害怕Oh, no. I wasn't scared.
1469 01:12:22 笨爱神 别作弄我了Stupid cupid, stop picking on me
1470 01:12:25 笨爱神Stupid cupid
1471 01:12:32 现在是你最喜欢的脱口秀主持人...And now it's time for your favorite talk show host...
1472 01:12:36 来自Grove高中的...direct from Grove High School...
1473 01:12:38 可爱的Lillythe lovely Lilly.
1474 01:12:44 现在是周六晚上...It's Saturday night...
1475 01:12:46 欢迎来到我的电视节目 "闭嘴好好听"and welcome to my cable show,"Shut Up and Listen".
1476 01:12:50 稍后 在节目中...Later on in my show...
1477 01:12:51 Mia公主会加入我...I will be joined by our very own Princess Mia...
1478 01:12:53 谈一谈她关于支持...to discuss her positive opinion...
1479 01:12:57 "拯救海獭"运动的观点of the "Save the Sea Otter" movement.
1480 01:12:59 在她来之前...Until she arrives...
1481 01:13:01 我请Grove的魔术大师...I've asked Grove's magic master...
1482 01:13:04 Jeremiah Hart...Jeremiah Hart...
1483 01:13:05 给我们变点小戏法to entertain us with some sleight of hand.
1484 01:13:09 嗨 大家好Hello, folks.
1485 01:13:11 抱紧我 宝贝 因为你爱我Hold me, baby, 'cause you love me
1486 01:13:16 每一次碰触With every single touch
1487 01:13:18 都情意深长It's more than just a crush
1488 01:13:21 宝贝 你知道么Baby, you know
1489 01:13:23 到我这儿来Reach me
1490 01:13:25 只有你能读懂我Only you can see me
1491 01:13:28 我所强烈渴望的And what I crave so much
1492 01:13:30 是你的深情厚谊It's more than just a crush
1493 01:13:33 是你的深情厚谊It's more than just a crush
1494 01:13:36 每次我们碰触Every time we touch
1495 01:13:39 太棒了!Awesome!
1496 01:13:41 嘿 公主! 笑一下!Hey, Princess! Give us a smile!
1497 01:13:44 他们怎么在这儿找到我的?How did they find me here?
1498 01:13:46 什么?What?
1499 01:13:47 他们怎么在这儿找到我的?!How did they find me here?!
1500 01:13:49 嘿 挥手 每个人!Hey, wave, everybody!
1501 01:13:51 我们上电视了!You're on TV!
1502 01:13:53 等等 公主 别害羞!Wait, Princess, don't be shy!
1503 01:13:56 回来!Come back!
1504 01:13:58 嘿 大块头 看这儿!Hey, chopper boy, look over here!
1505 01:14:00 皇家 DJ!Royal deejays!
1506 01:14:06 Josh!Josh!
1507 01:14:07 哦 不! 对这些我很抱歉Oh, no! I am so sorry about all this.
1508 01:14:11 没关系 这很好No, it's fine.
1509 01:14:13 他们找不到我们了They can't get us in here.
1510 01:14:14 我们玩得正开心...We were having such a good time...
1511 01:14:15 然后他们来把这破坏了and then they came and ruined it.
1512 01:14:17 我知道 我知道 听着 他们看不到我们...I know, I know. Look, they can't see us...
1513 01:14:20 我们看不到他们we can't see them.
1514 01:14:21 我们在这个小屋里独处We're all alone in this little shack.
1515 01:14:25 事实上 你知道吗?Actually, you know what?
1516 01:14:27 这里还挺温馨的...It's kind of cozy in here...
1517 01:14:31 除了你我不想和任何人在这儿and there's no one I'd rather be here with than you.
1518 01:14:34 真的?Really?
1519 01:14:37 真的Yeah.
1520 01:14:46 -Josh? -嗯?-Josh? -Mm-hmm?
1521 01:14:48 这样不浪漫This isn't romantic.
1522 01:14:50 呃...只是...Um...it just...
1523 01:14:52 不是 是我的脚No. It's my foot.
1524 01:14:53 被排球网缠住了It's caught in a volleyball net.
1525 01:14:55 耶 这里Yeah. Here.
1526 01:15:02 嘿! 我爸爸认为我就是个公主!Hey! My dad thinks I'm a princess!
1527 01:15:05 我是Mia的朋友!I'm a friend of Mia's!
1528 01:15:07 我说 我们等着的时候...I tell you what. While we're waiting...
1529 01:15:08 来个脚底按摩怎么样?how about a foot massage?
1530 01:15:11 那很好 谢谢That would be so wonderful. Thank you.
1531 01:15:14 不 实际上 我想让你给我按摩No. Actually, I mean you give me one.
1532 01:15:17 哦 是啊Oh, yeah.
1533 01:15:21 没错 就是红心皇后!And indeed, it is the queen of hearts!
1534 01:15:28 谢谢你 Jeremiah...Thank you, Jeremiah...
1535 01:15:30 谢谢你过去一个小时带给我们的...for your potpourri of prestidigitations...
1536 01:15:32 丰富的戏法for the past hour.
1537 01:15:34 很显然 Mia公主有事...Obviously, Princess Mia has a problem...
1538 01:15:35 今晚不能到场...appearing here tonight...
1539 01:15:37 我相信她肯定有个好理由and l'm sure she has a good excuse.
1540 01:15:40 我是Lilly Moscovitz为您带来"闭嘴好好听"I'm Lilly Moscovitz for "Shut Up and Listen".
1541 01:15:43 谢谢 晚安Thank you and good night.
1542 01:15:48 Mia...Mia...
1543 01:15:50 岸边没人了the coast is clear.
1544 01:15:53 真的?Really?
1545 01:15:54 他们走了 对They're gone. Yeah.
1546 01:15:55 哦 太好了Oh, good.
1547 01:16:00 所以 我们去找一个...So, what do you say we go find...
1548 01:16:01 更浪漫的地方怎么样?a more romantic spot?
1549 01:16:04 好OK.
1550 01:16:05 安静! 安静!Quiet! Quiet!
1551 01:16:17 不! 别走!No! Stay!
1552 01:16:19 吻她!Give her a smooch!
1553 01:16:21 快点! 给她一个猛烈的潮湿的吻!Come on! Give her a big, sloppy wet one!
1554 01:16:24 保持住!Hold it!
1555 01:16:26 再打他一下!Hit him again!
1556 01:16:28 走开! 不 不 不! 走开 所有人!Go away! No, no, no! Go away, all of you!
1557 01:16:32 公主离开了这所建筑The princess has left the building.
1558 01:16:34 我们手上的是谁?Who have we got?
1559 01:16:35 你叫什么名字?What's your name?
1560 01:16:36 你上哪所学校?Where do you go to school?
1561 01:16:38 Josh BryantJosh Bryant.
1562 01:16:40 我读Grove高中I go to Grove High School.
1563 01:16:42 我们现在是什么 Mia的朋友吗?What are we, friends with Mia now?
1564 01:16:44 对 我们恨JoshYes. We hate Josh.
1565 01:16:46 对不起 很难记住我们不和谁好Sorry. It's hard to keep up with who we're not talking to.
1566 01:16:49 她来了!Here she comes!
1567 01:16:50 Mia!Mia!
1568 01:16:52 真的很抱歉 我不方便说话I'm really sorry. I can't talk.
1569 01:16:53 我得去拿我的衣服I have to go get my clothes.
1570 01:16:55 这样 在这儿 我们给你拿来了Well, here. We've got your clothes.
1571 01:16:56 你会暖和很多的You'll be a lot warmer.
1572 01:16:57 你们想帮我?You guys want to help me?
1573 01:16:58 对 Josh是个大白痴Yeah. Josh is such an idiot.
1574 01:17:01 我们保证没人打扰你We'll make sure no one bothers you.
1575 01:17:03 谢谢 呃...Thank you. Um...
1576 01:17:05 你们真是太好了That's really nice of you.
1577 01:17:07 你们真好This is so great of you.
1578 01:17:08 非常感谢Thank you so much.
1579 01:17:14 一切顺利Everything's fine.
1580 01:17:15 有人来吗?Is anybody coming?
1581 01:17:17 -没有! -没有!-No! -No!
1582 01:17:18 伙计 我真的很感激Guys, I really appreciate this.
1583 01:17:20 谢谢Thank you.
1584 01:17:21 她把泳衣脱掉了She's got her bathing suit off.
1585 01:17:25 好了 就是现在!OK, now!
1586 01:17:27 公主 嗨!Princess, hi!
1587 01:17:29 那是Mia公主的叫声That was the scream of Princess Mia.
1588 01:17:32 走开 你们 求你们了!Go away, all of you, please!
1589 01:17:34 没事 过来 MiaOK. Come here, Mia.
1590 01:17:36 你们这些食人鱼! 后退!Piranhas, all of you! Back off!
1591 01:17:42 我妈妈总是告诉我不能哭...My mom always told me I couIdn't cry...
1592 01:17:45 让我坚强...and told me to be a big girl...
1593 01:17:47 但是你受到了伤害 所以哭吧but you've been hurt, so you just cry.
1594 01:17:51 太糟糕了It was really bad.
1595 01:17:55 我的脚根本没有翘起来My foot didn't even pop.
1596 01:17:59 昨天晚上...It was just last night...
1597 01:18:01 旧金山的小公主...that San Francisco's own little princess...
1598 01:18:03 在海边参加聚会...partied at the beach...
1599 01:18:04 但是从一开始无伤大雅的娱乐...but what started out as innocent fun...
1600 01:18:06 据说很快变成了纵情狂欢soon turned into allegedly too much fun.
1601 01:18:10 以上是记者Suki Sanchez的报道This is Suki Sanchez for KPFW.
1602 01:18:14 请说点什么吧Please say something.
1603 01:18:16 嗯 没什么好说的Well, there's not much to say.
1604 01:18:18 一张照片胜过千言万语...A picture's worth a thousand words...
1605 01:18:21 你被拍了两张and you have two pictures.
1606 01:18:25 我让家族蒙羞了 是吗?I embarrassed the family, didn't I?
1607 01:18:27 坦率地说 的确是Not to put too fine a point on it, yes, you did.
1608 01:18:32 我认为你决定...I think you're making a wise decision...
1609 01:18:34 放弃头衔是明智的to abstain from the job.
1610 01:18:36 我想我不用去参加舞会了I suppose I won't come to the ball.
1611 01:18:40 你当然应该去Of course you should come.
1612 01:18:42 你仍然是家族的一员You're still family.
1613 01:18:43 就因为你不想做我们的公主...Just because you don't want to be our princess...
1614 01:18:45 并不意味着我们就把你放逐了doesn't mean we're sending you into exile.
1615 01:18:48 你母亲准备要来Your mother's planning to come.
1616 01:18:49 邀请了你所有的客人All your guests are invited.
1617 01:18:51 除了沙滩上的那些Except for your beach friends.
1618 01:18:53 现在 失陪一下...Now, if you'll excuse me...
1619 01:18:56 我要见一下媒体 控制一下灾情I'm meeting with the press to do some damage control.
1620 01:19:07 现在你可以进来了You can come in now.
1621 01:19:14 我想说...If I may say so...
1622 01:19:16 这样并不好that did not go very well.
1623 01:19:18 这是一个公主应该有的行为吗?Is this the way a princess should act?
1624 01:19:21 据我所知是那个男孩利用了她My information tells me that boy was using her.
1625 01:19:24 那个吻只是个工具...The kiss was merely a device...
1626 01:19:26 这样他就出15分钟的风头so that he could get his 15 minutes of fame.
1627 01:19:28 她的朋友也没有帮忙And her friends didn't help, either.
1628 01:19:30 什么Anna Falana Banana Bandana Montana...Anna, Falana, Banana, Bandana, Montana...
1629 01:19:33 我不知道你在说什么I have no idea what you're talking about.
1630 01:19:36 为什么她没有足够的常识...Why didn't she have enough common sense...
1631 01:19:37 去处理好这些?to deal with this?
1632 01:19:39 她只有15岁...She's only 15...
1633 01:19:40 但是今天 她表现地比她的实际年龄要成熟but today, she acted beyond her years.
1634 01:19:43 她表现出了极大的尊重...She showed great respect...
1635 01:19:46 温和地接受你的批评and gracefully accepted your criticism.
1636 01:19:48 你是说作为一个女王 我对她太苛刻了You're saying that as a queen, I was too harsh on her.
1637 01:19:51 我批评的是一个...I was critical of the person...
1638 01:19:53 有可能成为我们国家下一个统治者的人who could become the next ruler of my country.
1639 01:19:56 不 我是说 作为一个奶奶...No. I'm saying, as a grandmother...
1640 01:19:58 你也许对你的孙女太苛刻了you might have been too harsh on your granddaughter.
1641 01:20:06 你认为她能行吗?Do you think she can do it?
1642 01:20:08 哦 我丝毫不怀疑 夫人Oh, l have no doubts, ma'am.
1643 01:20:11 我也这样想I thought so, too.
1644 01:20:17 什么让你改变What makes you different
1645 01:20:19 让你更美丽Makes you beautiful
1646 01:20:22 你内心的光芒What's there inside you
1647 01:20:24 照进我的胸膛Shines through to me
1648 01:20:27 在你的眼中我看见In your eyes I see
1649 01:20:30 我需要的全部的爱All the love I'll ever need
1650 01:20:34 嘿 是Mia ThermopolipsHey, it's Mia Thermopolips.
1651 01:20:35 能给我签名照吗? Josh就给了Can you autograph your picture? Josh did.
1652 01:20:39 嘿 Princess生气了Hey, there's Princess Pucker-up.
1653 01:20:43 什么让你改变更加美丽What makes you different makes you beautiful
1654 01:20:47 你内心的光芒What's there inside you
1655 01:20:49 照进我的胸膛Shines through to me
1656 01:20:52 在你眼中我看见In your eyes I see
1657 01:20:54 我需要的全部的爱All the love I'll ever need
1658 01:20:57 Lilly?Lilly?
1659 01:20:58 嘿 我能和你谈一下吗?Hey, can I talk to you for a minute, please?
1660 01:21:02 Lilly 我能和你谈一下吗?Lilly, can l just talk to you for a minute?
1661 01:21:05 -好不好? -当然 谈吧-ls that cool? -Sure. Let's talk.
1662 01:21:08 但是谈什么 嗯?But about what, hmm?
1663 01:21:11 关于你怎么伤了我弟弟的心...How you broke my brother's heart...
1664 01:21:12 或是怎么在我的电视节目上...or how you stuck me with Jeremiah...
1665 01:21:14 把我和Jeremiah晾在那儿...during my cable show doing...
1666 01:21:16 "选一张牌 选一张牌" 嗯 嗯 嗯!"Pick a card, pick a card". Mwah mwah mwah!
1667 01:21:18 对不起 好吗?I'm sorry, OK?
1668 01:21:19 我忘了打电话告诉你...I forgot to call you and tell you...
1669 01:21:21 我不能来了that I couldn't make it.
1670 01:21:22 所以我陷入快乐Houdini(一位美国魔术大师的名字 指魔术)So I was stuck with the Happy Houdini...
1671 01:21:24 你却和航海怪出游while you make out with the Yachting Yahoo.
1672 01:21:27 很对仗Those are really good alliterations.
1673 01:21:28 不! 我不想谈什么对仗!No! I don't want to talk about alliterations!
1674 01:21:31 Lilly 我来是告诉你我很抱歉!Lilly, I came up here to tell you that I'm sorry!
1675 01:21:33 我很抱歉没去你的电视节目...I'm sorry I missed your cable show...
1676 01:21:36 我真的很抱歉and I'm just really sorry.
1677 01:21:39 我不能相信在我为你付出之后...I can't believe that you hung me up...
1678 01:21:43 你却把我晾在那儿after all l did for you.
1679 01:21:44 我替你保守皇家秘密I kept your royal secret.
1680 01:21:47 你知道在电视节目里保守秘密...And do you know how hard it is...
1681 01:21:48 有多难吗?to have a cable show and keep a secret?
1682 01:21:50 你没为我保守什么秘密...You didn't keep it a secret from me...
1683 01:21:52 你认为要我做公主太糟糕了how jerky you thought my being a princess was.
1684 01:21:54 好吧 恭喜你 如愿了Well, congratulations. You got your wish.
1685 01:21:56 我不会做公主了I'm not gonna be a princess.
1686 01:21:58 你不做了?You're not?
1687 01:21:59 不做了No.
1688 01:22:00 但是我希望你做But I want you to be.
1689 01:22:04 什么?What?
1690 01:22:08 我不是有意的I didn't mean it.
1691 01:22:09 只是有点嫉妒...The green monster of jealousy came out...
1692 01:22:12 因为你很受欢迎...because you were Miss Popular...
1693 01:22:14 我就以为要失去自己最好的朋友了...and I thought I was losing my best friend...
1694 01:22:16 所以我很生气很失落很受伤还...so I got angry and upset and hurt and...
1695 01:22:20 我告诉过你!I told you!
1696 01:22:22 我需要调整态度I need an attitude adjustment.
1697 01:22:24 但事实是...But the truth is...
1698 01:22:26 你成为公主简直是个奇迹you being a princess is kind of a miracle.
1699 01:22:30 哇! 不!Whoa! No!
1700 01:22:32 什么奇迹?What miracle?
1701 01:22:34 是噩梦!It's a nightmare!
1702 01:22:36 不! 想想看!No! Think about it!
1703 01:22:38 我发现我的电视节目...I just found out that my cable show...
1704 01:22:40 只有12个观众only reaches 12 people.
1705 01:22:42 想改变世界 却只有像我这样的微薄力量...Wanting to rock the worId, but having zip power like me...
1706 01:22:46 这才是噩梦now, that's a nightmare.
1707 01:22:48 但是你...哇!But you...Wow!
1708 01:22:50 我是说...I mean...
1709 01:22:52 什么这么"哇"?What is so "Wow"?
1710 01:22:57 哇就是有能力施加影响...Wow is having the power to affect change...
1711 01:23:00 让大家倾听make people listen.
1712 01:23:02 有多少青少年有这种能力?How many teenagers have that power?
1713 01:23:04 你还想要什么样的奇迹?What more of a miracle do you want?
1714 01:23:06 嗯...Well...
1715 01:23:07 我们只是想找个不一样的奇迹we'll just have to find a different miracle.
1716 01:23:11 不是更多 而是不一样的奇迹Not more, just different.
1717 01:23:16 听着...Listen...
1718 01:23:18 明天晚上...tomorrow night...
1719 01:23:19 是Genovian国庆舞会...is the Genovian Independence Day ball...
1720 01:23:22 为了给我没有去你的节目弥补一下...and to make up for my missing your cable show...
1721 01:23:24 我邀请你参加I'm inviting you.
1722 01:23:26 我希望你能原谅我...I hope you'll forgive me...
1723 01:23:29 我希望你能来and I hope you come.
1724 01:23:39 但是我穿什么?But what will I wear?
1725 01:23:45 我不知道 那不重要I don't know, but it doesn't really matter.
1726 01:23:47 你来我就很高兴了!I'm just happy that you're gonna come!
1727 01:23:48 谢谢 你能做一个公主Thanks. And you can be a princess.
1728 01:23:51 -不 我不行 -行 你可以-No, l can't. -Yes, you can.
1729 01:23:52 -行 你可以 -不 我不行-Yes, you can. -No, I can't.
1730 01:23:55 缩小一点 缩小! 快来!Let's move it in. Move in! Let's go!
1731 01:23:58 Bobby Bad 挂断电话!Bobby Bad, hang up the phone!
1732 01:24:00 好的 妈妈 放学后我会去看牙医Yes, Mom. I'll go to the dentist after school.
1733 01:24:01 我讨厌他们缩小范围I hate it when they move in like that.
1734 01:24:03 Mia 这不是锦标赛Mia, it's not a championship game.
1735 01:24:05 这甚至不是什么比赛 只是一节体育课It's not even a big game. It's just gym class.
1736 01:24:07 只要击球就行了Just hit the ball.
1737 01:24:08 我不想让你体育不及格I don't want to flunk you in gym class.
1738 01:24:10 来吧 你能做到Come on. You can do it.
1739 01:24:12 盯住球Keep your eye on the ball.
1740 01:24:14 没关系! 没问题!That's all right! That's OK!
1741 01:24:17 无论如何你得击中!You're gonna hit it anyway!
1742 01:24:19 加油 雄狮!Go, Lions!
1743 01:24:23 拜托 姑娘们 那是个球 不是蛇Come on, girls. It's a ball, not a snake.
1744 01:24:26 恢复队形!Back in formation!
1745 01:24:27 对不起I'm sorry.
1746 01:24:28 界外球 没关系Foul ball. It's all right.
1747 01:24:30 你开始上道了 没关系You got a piece of it. It's OK.
1748 01:24:31 集中精力Just focus.
1749 01:24:34 集中精力Focus.
1750 01:24:35 集中精力Focus.
1751 01:24:37 没关系! 没问题!That's all right! That's OK!
1752 01:24:38 加油 Mia 记住 只是个游戏!Come on, Mia. Remember, it's only a game!
1753 01:24:39 盯住球Keep your eye on the ball.
1754 01:24:40 加油 雄狮!Go, Lions!
1755 01:24:42 太棒了!Grr-eat!
1756 01:24:44 冲啊! 冲啊!Let's go! Let's go!
1757 01:24:45 倒不如换个皮球啊?Would you rather hit a beach ball?
1758 01:24:48 订份匹萨 嗯? 意大利辣香肠Order me a pizza, huh? Pepperoni.
1759 01:24:55 -跑 Mia! -很好! 快! 快!-Run, Mia! -All right! Go! Go!
1760 01:24:58 我得挂了 起来!I gotta go. Get up!
1761 01:25:00 你在干什么? 起来!What are you doing? Get up!
1762 01:25:01 一直跑 Mia!All the way, Mia!
1763 01:25:05 嗨 JoshHi, Josh.
1764 01:25:08 加油 孩子!Come on, girl!
1765 01:25:09 一直跑 Mia! 加油!All the way, Mia! Come on!
1766 01:25:12 安全上垒! 你及格了Safe! And you passed.
1767 01:25:14 哇! Mia!Whoo! Mia!
1768 01:25:16 干得好 Mia 就是这样!Nice job, Mia. Way to go!
1769 01:25:21 哦! 呃...门开着Oh! Uh...it's open.
1770 01:25:23 请进Come on in.
1771 01:25:31 Michael! 嗨Michael! Hi.
1772 01:25:34 你好吗?How are you?
1773 01:25:36 -什么? -有东西在你的...-What? -Little guy on your...
1774 01:25:46 Lilly有没有告诉你我打电话去...Did Lilly tell you that I called...
1775 01:25:49 因为我...打电话because I...called.
1776 01:25:51 我把你的车开来了I brought your car.
1777 01:25:53 哦 谢谢Oh, thank you.
1778 01:25:54 我打了七次电话Seven times I called.
1779 01:25:56 博士说他尽力修好了...Doc said that he fixed what he could...
1780 01:25:58 如果你有什么问题 给他打电话and if you had any problems, give him a call.
1781 01:25:59 哦 好的Oh, OK.
1782 01:26:00 你想现在就付钱吗?Do you want the check now?
1783 01:26:02 我还有最后一笔款项I have the last payment.
1784 01:26:03 好 谢谢Yeah. Thank you.
1785 01:26:07 你想吃点或喝点什么吗?Are you hungry or thirsty?
1786 01:26:09 不用了No.
1787 01:26:10 哦! 在这儿Oh! Here it is.
1788 01:26:12 哦...听着Um...look.
1789 01:26:14 谢谢你为我做了这么多事Thank you so much for doing this for me.
1790 01:26:16 你真的是太好了It's really, really great of you.
1791 01:26:18 我不是为你做的 博士让乐队在那儿练习I didn't do it for you. Doc lets the band practice.
1792 01:26:20 对 当然了Right. Of course.
1793 01:26:22 我帮着修车I help with the cars.
1794 01:26:23 哦 给你Oh, here.
1795 01:26:24 哦 谢谢Oh, thanks.
1796 01:26:28 我知道你还在怪我涮了你...I know you're still mad at me for blowing you off...
1797 01:26:31 我真的很抱歉and I'm really sorry I did.
1798 01:26:35 但是我想弥补你But I am going to try to make it up to you.
1799 01:26:41 怎么弥补?How?
1800 01:26:42 嗯 我还是要去参加...Well, I'm still going...
1801 01:26:45 Genovian的国庆舞会...to the Genovian Independence Day ball...
1802 01:26:46 我邀请你去and I'm inviting you.
1803 01:26:50 会很有趣的 你知道It could be fun, you know.
1804 01:26:53 我得身着盛装 呼吸不畅...I'm wearing this great dress that I can't breathe in...
1805 01:26:56 Lilly又有伴了and Lilly's got a date.
1806 01:26:58 Josh穿燕尾服挺帅的Josh looks better in a tux.
1807 01:27:03 但是 你看 这个...But, see, it's...
1808 01:27:05 我真的很想和你分享I really want you to be the one I share it with.
1809 01:27:10 你不需要穿燕尾服You don't have to wear a tux.
1810 01:27:12 你可以穿运动裤 我不在乎You can wear sweatpants for all I care.
1811 01:27:19 不用担心我Don't worry about me.
1812 01:27:21 我觉得自己与皇室无缘I just consider myself royally flushed.
1813 01:27:40 停止屠杀牛类!Stop the bovine massacre!
1814 01:27:42 现在就签名拯救一头奶牛!Sign up now and save a cow!
1815 01:27:44 素食者也有权享受特殊饮食Vegetarians have right to eat special.
1816 01:27:45 让Grove高中供应豆腐Make Grove School more tofu-friendly.
1817 01:27:47 你好Hello.
1818 01:27:49 嗨 坐到Jeremiah那去 我马上过去Hi. Go sit by Jeremiah. Be there in a minute.
1819 01:27:52 她又戴那顶古怪的帽子了She's wearing that dorky hat again.
1820 01:27:54 嘿 你想看个戏法吗?Hey, you want to see a trick?
1821 01:27:56 不 现在不用了No. Not right now.
1822 01:27:58 你在干什么? 写小说吗?What are you doing? Writing a story?
1823 01:28:01 哦 这个... 我的投资...Oh, well... my portfolio's increased...
1824 01:28:03 上个季度以来涨了30%by 30% since the last quarter.
1825 01:28:04 看看我们发现了什么Look what we have.
1826 01:28:07 一对傻子The perfect nerd couple.
1827 01:28:09 Jeremiah和MiaJeremiah and Mia.
1828 01:28:11 哦! Miah和Mia!Oh! Miah and Mia!
1829 01:28:13 听着 Jere 我和我的朋友在想Listen, Jere. My friends and I were wondering.
1830 01:28:16 你穿的毛衣...是专门为你设计的...The sweater you're wearing...was it designed for you...
1831 01:28:18 还是缝纫机爆了?or did the knitting machine just blow up?
1832 01:28:20 太阳镜 姑娘们Sunglasses, girls.
1833 01:28:22 Jeremiah的头发太夺目了It's Jeremiah hair glare.
1834 01:28:25 是你用魔术把头发变成这样的吧?Is one of your magic tricks your hair?
1835 01:28:27 哈 哈!Ha ha!
1836 01:28:29 -嘿 Lana? -嗯?-Hey, Lana? -Huh?
1837 01:28:30 啦啦队服真可爱啊That is such a cute cheerleading outfit.
1838 01:28:34 这么干净It's so clean-cut.
1839 01:28:36 我打赌它能搭配任何东西I bet it goes with anything.
1840 01:28:37 当然了!Of course it does!
1841 01:28:45 Mia 你简直是个疯子!Mia, you're such a freak!
1842 01:28:47 没错 但是你知道吗?Yeah, I am, but you know what?
1843 01:28:50 有一天我也许不再是了...Someday I might grow out of that...
1844 01:28:51 但你永远都会是个笨蛋but you will never stop being a jerk.
1845 01:28:54 Lana糗了!Lana got coned!
1846 01:28:56 Lana糗了!Lana got coned!
1847 01:28:58 -Mia! -再会-Mia! -Toodles.
1848 01:29:01 Lana糗了!Lana got coned!
1849 01:29:02 Gupta夫人 你看见她对我做了什么吗?Mrs. Gupta, did you see what she did to me?
1850 01:29:05 哦 没有 亲爱的 对不起Oh, no, honey, I'm sorry.
1851 01:29:08 我在开一个重要会议I was in a very important meeting.
1852 01:29:10 拿去干洗吧Send it out for dry cleaning.
1853 01:29:12 Lana糗了!Lana got coned!
1854 01:29:27 这是你父亲给你的...It's a present for your sixteenth birthday...
1855 01:29:30 16岁生日礼物from your father.
1856 01:29:31 在他的遗物中找到的It was found among his possessions.
1857 01:29:34 我的生日要两周才到My birthday's not for two weeks.
1858 01:29:37 我知道...I know...
1859 01:29:39 但是我希望你在我们离开之前收到它but I wanted you to have it before we leave.
1860 01:29:41 后天我回GenoviaI return to Genovia the day after tomorrow.
1861 01:29:44 谢谢Thank you.
1862 01:29:48 它锁上了It's locked.
1863 01:29:49 如果你把我给你的链子打开...If you open the locket I gave you...
1864 01:29:53 就是钥匙it becomes the key.
1865 01:29:54 谢谢你把它带来Thank you for bringing it down here.
1866 01:29:58 我也是来道歉的...I also came to apologize...
1867 01:30:01 因为沙滩上的事故我态度不好for the way I spoke to you about the beach incident.
1868 01:30:03 我太严厉了It was judgemental of me.
1869 01:30:05 我没有弄清真相I didn't pause to verify the facts.
1870 01:30:08 没关系 奶奶That's all right, Grandma.
1871 01:30:10 我最近想了很多...I've been thinking about it a great deal...
1872 01:30:13 事实是...and the truth is...
1873 01:30:14 我认为你会是个好公主I think you'd make a very fine princess.
1874 01:30:17 你知道 人们以为...You know, people think...
1875 01:30:19 公主应该戴着皇冠...princesses are supposed to wear tiaras...
1876 01:30:21 嫁给王子 总是那么漂亮...marry the prince, always look pretty...
1877 01:30:23 永远幸福地生活...and live happily ever after...
1878 01:30:26 但是远不止这些but it's so much more than that.
1879 01:30:28 这是个实际的工作It's a real job.
1880 01:30:34 你是个了不起的人 奶奶...You are an extraordinary person, Grandma...
1881 01:30:39 但是我认为我不应该做这些but I don't think I'm meant to do this.
1882 01:30:42 我很害怕...I would be so afraid...
1883 01:30:45 害怕会让Genovia的人民失望...that I would disappoint the people of Genovia...
1884 01:30:49 而且我不能...and I couldn't bear...
1885 01:30:51 再让你失望了to disappoint you again.
1886 01:30:57 那么 就像我说过的...Well, as I said...
1887 01:31:00 我对你有信心I have faith in you.
1888 01:31:07 -我是个作家 -啊!-I'm a writer. -Ah!
1889 01:31:09 我写肥皂...肥皂剧I write soaps...soap opera.
1890 01:31:13 你看过"穿房而过"吗?Did you ever see"Middle House Road"?
1891 01:31:15 没有 没有No. No, no.
1892 01:31:17 很火爆的It's a big hit.
1893 01:31:18 有一次我写了一个很像你的人物I wrote a character just like you once.
1894 01:31:20 他是个间谍He was a spy.
1895 01:31:21 我不是间谍I'm not a spy.
1896 01:31:23 剧中人也是这么说的That's what the character said.
1897 01:31:27 这样 我们今晚见I'll see you tonight, then.
1898 01:31:33 我想让你帮个忙I do have one favor to ask.
1899 01:31:37 我想让你在舞会上对媒体正式宣布...I need you to formally renounce your title...
1900 01:31:40 放弃你的头衔 知道吗?for the press at the ball, you know?
1901 01:31:45 -发表演讲? -嗯-Make a speech? -Mm-hmm.
1902 01:31:47 你不认为也许...Do you think that maybe...
1903 01:31:50 考虑到我和媒体不快的历史...considering my history with the press...
1904 01:31:52 你来说会好些吗?it would be better if you did it?
1905 01:31:53 Amelia 你不会因为几只虫子撞上了挡风玻璃...Amelia, you wouldn't stop driving your Mustang...
1906 01:31:57 就不再开你的野马了吧?just because a couple of insects hit the windshield?
1907 01:32:00 另外 还要看看你进步了多少...Besides, look how far you've come...
1908 01:32:03 我会在那儿陪你and I'll be right there with you.
1909 01:32:04 我会让Joseph七点来接你I'll have Joseph pick you up at 7:00.
1910 01:32:06 不 嗯...No. Um...
1911 01:32:09 我答应让我妈妈送我去I promised I'd let my mom drive me.
1912 01:32:11 她想送我参加我的第一个舞会...She wants to drive me to my first ball...
1913 01:32:13 之类的or something.
1914 01:32:16 好吧 这样 我们舞会见All right. I'll see you there, then.
1915 01:32:21 奶奶?Grandma?
1916 01:32:28 对不起I am sorry.
1917 01:32:30 哦 亲爱的Oh, my dear.
1918 01:32:33 你是我第一个也永远是我的孙女You are first and foremost my granddaughter.
1919 01:32:50 请别迟到Please don't be late.
1920 01:32:56 抓牢 但别太紧Hold on, but don't hold too tight
1921 01:33:00 放手很快就会好起来Let go and soon it'll be all right
1922 01:33:03 不要逃避真实的自我Don't run away from what your heart is sayin'
1923 01:33:07 不No.
1924 01:33:09 勇敢面对你所恐惧的一切Be strong and face what you're afraid of
1925 01:33:11 来吧 展示真实的自己Come on, show 'em what you're made of
1926 01:33:14 我知道失去希望很难过I know it's hard when your hope is gone
1927 01:33:16 但是你要挺住But you gotta keep holdin' on
1928 01:33:20 挺住Hold on
1929 01:33:22 你会成功You're gonna make it
1930 01:33:24 你现在要坚强起来You gotta be strong now
1931 01:33:25 谢谢你 爸爸 我做不了公主Thank you, Dad, but I can't be a princess.
1932 01:33:29 我不会演讲...I don't make speeches...
1933 01:33:30 我不是Clarisse Renaldi还有...and I'm not Clarisse Renaldi and...
1934 01:33:32 还有我就是... 我做不来 好吗?and I just... I can't do it, OK?
1935 01:33:36 我很害怕I'm scared.
1936 01:33:38 JosephJoseph.
1937 01:33:39 Charlotte Kawa小姐Charlotte, Miss Kawa.
1938 01:33:41 幸会Nice to meet you.
1939 01:33:42 失陪了 我得去让乐队准备好Pardon me. I have to get the band ready.
1940 01:33:43 当然了Of course.
1941 01:33:45 你该去接Mia公主了吗?Should you be going to get Princess Mia?
1942 01:33:47 Mia告诉Clarisse她妈妈会送她来Mia told Clarisse her mother would be bringing her.
1943 01:33:50 Helen刚刚到说Mia在等你Helen just arrived and said Mia was waiting for you.
1944 01:33:53 她要逃跑She's going to run.
1945 01:33:55 来 肥Louie 该收拾东西了Come on, Fat Louie. Time to pack.
1946 01:33:58 拿你的东西Let's get your things.
1947 01:34:01 Louie 你压着什么?Louie, what have you got there?
1948 01:34:04 快点 LouieCome on, Louie.
1949 01:34:06 我们要去旅行了We're going on a trip.
1950 01:34:08 我们要去科罗拉多...We're going to Colorado...
1951 01:34:09 我们到那去攀真正的岩石where we can climb some real rocks.
1952 01:34:17 所以我们得离开这儿 LouieWe are so out of here, Louie.
1953 01:34:23 我最亲爱的女儿...My dearest daughter...
1954 01:34:25 今天是你16岁生日Today is your sixteenth birthday.
1955 01:34:28 祝贺你Congratulations.
1956 01:34:29 我送给你这本日记...I present you with this diary...
1957 01:34:31 让你写满你的独特的想法...to fill the pages with your special thoughts...
1958 01:34:34 对你美好生活的独特想法speciaI thoughts of your wonderful life.
1959 01:34:37 这在我的家族中是个传统...It is a custom in my family...
1960 01:34:39 当孩子到一定年龄的时候就把智慧传承下去to pass on a piece of wisdom when one reaches this age.
1961 01:34:43 就像我父亲传承给我一样我也要传承给你I pass it on to you as my father passed it on to me.
1962 01:34:47 Amelia 勇气不是不再恐惧...Amelia, courage is not the absence of fear...
1963 01:34:50 而毋宁说是发现...but rather the judgement...
1964 01:34:51 有比恐惧更重要的东西that something else is more important than fear.
1965 01:34:55 勇气也许不能所向披靡...The brave may not live forever...
1966 01:34:57 但是胆怯却根本无济于事but the cautious do not live at all.
1967 01:35:01 从现在开始 你就要踏上征程...From now on, you'll be traveling the road...
1968 01:35:04 在你所认为的自己...between who you think you are...
1969 01:35:06 你能成为的自己中间抉择and who you can be.
1970 01:35:08 关键是要让你自己踏上这个征程The key is to allow yourseIf to make the journey.
1971 01:35:12 我也想让你知道...I also want you to know...
1972 01:35:15 我非常爱你的母亲...I loved your mother very much...
1973 01:35:17 仍会常常想起她and still think of her often.
1974 01:35:20 生日快乐 我的MiaHappy birthday, my Mia.
1975 01:35:23 给你所有的爱 父亲All my Iove, your father.
1976 01:35:31 奥地利的Puck伯爵夫人到了...And there's Countess Puck of Austria...
1977 01:35:34 高贵的来宾陆续到场...as the glamorous continue to arrive...
1978 01:35:36 参加Genovian的国庆舞会at the Genovian Independence Ball.
1979 01:35:38 尽管可能会下雨...Despite the threat of rain...
1980 01:35:39 出席者中仍然包括了旧金山市市长...the big turnout includes the mayor of San Francisco...
1981 01:35:42 和Genovian梨子杂耍师and a Genovian pear juggler.
1982 01:35:45 Genovia的未来...The future of Genovia...
1983 01:35:46 掌握在年轻的Mia Thermopolis手中is in the hands of young Mia Thermopolis.
1984 01:35:49 她今晚的决定会影响到女王 法院...Her decision tonight will affect the queen, the court...
1985 01:35:51 和这个骄傲的弹丸小国的所有人民and all the people of this small but proud country.
1986 01:35:56 您认为会下雨吗?Do you think it's gonna rain on us?
1987 01:35:58 那从不会降临到Willie Brown头上It never comes down on Willie Brown.
1988 01:36:01 哈 哈! 谢谢您Ha ha! Thank you.
1989 01:36:02 撑伞!Umbrellas up!
1990 01:36:06 梨子杂耍可以停了And that's enough pear juggling.
1991 01:36:11 旅行取消了 LouieThe trip is off, Louie.
1992 01:36:25 哦! 太好了Oh! Perfect.
1993 01:36:38 哦 拜托 拜托 宝贝Oh, come on. Come on, baby.
1994 01:36:42 Genovians人 你知道...Genovians, you know...
1995 01:36:44 以他们对艺术无可挑剔的鉴赏力而著称are famous for their impeccable taste in art.
1996 01:36:46 还有他们的奶酪Also for their cheese.
1997 01:36:48 也许还是拔丝奶酪Maybe it's string cheese.
1998 01:36:53 别这样 宝贝Don't do this, baby.
1999 01:36:59 行了!Gotcha!
2000 01:37:02 对不起 Robutusen先生!Sorry, Mr. Robutusen!
2001 01:37:07 给你 已经付钱了Here you go. It's already paid for.
2002 01:37:09 我没有订匹萨 对不起I didn't order a pizza. I'm sorry about that.
2003 01:37:10 不 你肯定订了No, you must've.
2004 01:37:12 除非有另一个Michael Moscovitz住在这儿Unless there's another Michael Moscovitz living here.
2005 01:37:14 我们接到电话 我们就送货We get a call, we deliver.
2006 01:37:16 这是我们的宗旨That's our motto.
2007 01:37:19 你做的匹萨吗?You don't make the pizza?
2008 01:37:20 不 不 我只是送货No, no. I just deliver 'em.
2009 01:37:40 媒体通行证 谢谢 谢谢Press passes. Thank you. Thank you.
2010 01:37:42 哦 嗨 你是哪家媒体?Oh, hi. Where are you from?
2011 01:37:44 《青春世界》杂志"Teen Scene" magazine.
2012 01:37:45 哦 很好 很好Oh, good, good.
2013 01:37:48 女王驾到The queen has entered.
2014 01:37:56 关于Von Troken有什么动静吗?Do we have any news on the Von Troken matter?
2015 01:37:59 今晚就会见分晓 夫人It'll be decided tonight, ma'am.
2016 01:38:01 恐怕是吧I'm afraid so.
2017 01:38:02 她在哪儿?!Where is she?!
2018 01:38:03 她出去了! 我什么都不知道!She went somewhere! I know nothing!
2019 01:38:05 什么都不知道? 过来Nothing? Come here.
2020 01:38:06 哦 什么? 什么?Oh, what? What?
2021 01:38:09 告诉我Talk to me.
2022 01:38:10 她朝那边去了 然后朝那边She went that way, then that way.
2023 01:38:12 两分钟前Two minutes ago.
2024 01:38:14 非常感谢Thank you very much.
2025 01:38:16 有什么问题吗?Do we have any problems?
2026 01:38:17 没有 一切顺利No. Everything's perfect.
2027 01:38:19 很好 不错Perfect. It's wonderful.
2028 01:38:20 你对撒谎并不在行 CharlotteYou're not very good at lying, Charlotte.
2029 01:38:23 是的 我不在行 陛下No, I'm not, Your Majesty.
2030 01:38:26 但是花园很漂亮But the garden looks beautiful.
2031 01:38:29 谢谢您Thank you.
2032 01:38:34 加油 宝贝 你能行Come on, baby. You can make it.
2033 01:38:35 好 加油! 好!Yes, come on! Yes!
2034 01:38:38 不 拜托 宝贝No. Come on, baby.
2035 01:38:40 宝贝 求你了 别这样Baby, please, come on.
2036 01:38:44 Mia公主家里没人接电话...There's no answer at Princess Mia's house...
2037 01:38:47 Joseph的电话也打不通and I couldn't get Joseph on the cell phone.
2038 01:38:49 暴风雨带来的静电干扰太强了There's too much static from the storm.
2039 01:38:51 媒体开始抱怨了...The press is starting to complain...
2040 01:38:52 忍耐是有限度的about making their deadlines.
2041 01:38:56 如果10分钟之内她还没到 我就致辞If she's not here in 10 minutes, I'll make the announcement.
2042 01:38:59 是 夫人Yes, ma'am.
2043 01:39:00 没关系 她不会有事的It's OK. She'll be fine.
2044 01:39:03 她就会到的She's gonna get here.
2045 01:39:05 难道这就是前座没有合格驾驶员同车...Is this punishment for driving without...
2046 01:39:08 而无照驾驶的惩罚吗?!a licensed driver in the front seat?!
2047 01:39:15 我是透明人 我还湿透了I am invisible and I am wet.
2048 01:39:23 媒体想问可不可以...The press was wondering if it would be possible...
2049 01:39:25 不行 晚点才能专访No. No interviews until later in the evening.
2050 01:39:28 是 夫人Yes, ma'am.
2051 01:39:29 我们采访Von Troken男爵和男爵夫人And we're meeting Baroness and Baron Von Troken.
2052 01:39:32 是不是如果那孩子拒绝接受公主头衔...Is it true if the teenager refuses the princess-ship...
2053 01:39:36 你们家族就会接管Genovia?your family will take over the country of Genovia?
2054 01:39:38 是的 他们要么有合法的...Yes. They must have a legitimate...
2055 01:39:40 Renaldi血亲要么我们统治Renaldi blood relative or we rule.
2056 01:39:45 还没到 夫人No, ma'am.
2057 01:39:52 是时候了Then it's time.
2058 01:39:57 抓住流星Catch a falling star
2059 01:40:00 放进衣袋And put it in your pocket
2060 01:40:03 不要让它流逝Never let it fade away
2061 01:40:26 你不会想要逃跑吧 嗯?You wouldn't happen to be running away, would you?
2062 01:40:28 什么? 穿成这样?What? Dressed like this?
2063 01:40:29 不 我要参加舞会No. I'm going to a ball.
2064 01:40:31 好 上车Good. Get in.
2065 01:40:34 女王陛下Her Majesty, the Queen.
2066 01:40:36 我亲爱的Genovians朋友和各位尊贵的来宾...My fellow Genovians and honored guests...
2067 01:40:39 晚上好good evening.
2068 01:40:41 我很抱歉耽搁了一会儿...哦 你们好...I apologize for the delay and...oh, hello...
2069 01:40:44 我想说...And may I say...
2070 01:40:46 欢迎来到我们盛大Genovian国庆舞会welcome to our grand Genovian Independence Day ball.
2071 01:40:50 没时间换衣服了There's no time to change.
2072 01:40:52 你看起来很好You look fine.
2073 01:40:53 很漂亮 很好Pretty and fine. Just fine.
2074 01:40:55 -哦! -别跑-Oh! -No running.
2075 01:40:57 -请别跑 很好 -没关系-Please, no running. Good. -It's nice.
2076 01:41:00 ...一个非常特殊的时刻...a very special moment.
2077 01:41:03 非常感谢你们的耐心等候Thank you so much for your patience.
2078 01:41:06 我要宣布一件事I have an announcement to make.
2079 01:41:09 -我的孙女... -吭-My granddaughter... -Ahem.
2080 01:41:15 -她来了! -我看见了-She's here! -I see.
2081 01:41:17 我想宣布我的孙女已经到了I would like to announce that my granddaughter has arrived.
2082 01:41:21 我相信她对自己的衣柜肯定有个出色的解释With a fascinating explanation as to her wardrobe, I'm sure.
2083 01:41:26 她留着湿湿的 很蹩脚的发型...She's styling a wet, sort of grunge-look hairdo...
2084 01:41:30 穿着运动衫 牛仔裤 诸如此类and is wearing a sweatshirt, jeans, and Docs.
2085 01:41:32 Mia 你能说几句话吗?Mia, would you care to say a few words?
2086 01:41:36 呃 好的Um, yes.
2087 01:41:38 我们为什么不像她那样穿? 我们看起来像傻子Why didn't we dress like her? We look like idiots.
2088 01:41:41 谢谢您 陛下Thank you, Your Majesty.
2089 01:41:43 你认为他们在礼服上也要省钱吗?Do you think they're trying to save money on the gown?
2090 01:41:46 嗨...嗯 你们好Hi...er, uh, hello.
2091 01:41:49 我是Mia 呃... 雨已经停了I'm Mia. Um... It stopped raining.
2092 01:41:56 准备好你的王冠吧Get your tiara ready.
2093 01:41:58 我对演讲实在不擅长I'm really no good at speechmaking.
2094 01:42:01 通常我会紧张到昏倒...Normally I get so nervous that I faint...
2095 01:42:05 或者跑掉有事甚至呕吐or run away or sometimes I even get sick.
2096 01:42:12 但是你们真的不需要知道这些But you really didn't need to know that.
2097 01:42:15 但是我不再那么害怕了But I'm not so afraid anymore.
2098 01:42:19 我父亲帮助了我My father helped me.
2099 01:42:23 今晚早些时候 我还想...Earlier this evening, I had every intention...
2100 01:42:25 放弃我的王位...of giving up my claim to the throne...
2101 01:42:30 我妈妈帮助了我 告诉我没关系...and my mother helped me by telling me that it was OK...
2102 01:42:37 而且一如既往地支持我and by supporting me like she has for my entire life.
2103 01:42:42 但是...But...
2104 01:42:44 之后我在想...then I wondered how I'd feel...
2105 01:42:47 放弃Genovia公主的头衔之后会是什么感觉after abdicating my role as Princess of Genovia.
2106 01:42:50 我会感到解脱还是难过?Would I feel relieved or would l feel sad?
2107 01:42:53 然后我意识到...And then I realized...
2108 01:42:56 一天之中我愚蠢地用了多少次"我"啊how many stupid times a day I use the word "I".
2109 01:43:01 实际上 也许我做的所有事都是...In fact, probabIy all I ever do...
2110 01:43:04 只想到我自己is think about myself.
2111 01:43:05 这太差劲了...And how lame is that...
2112 01:43:07 当这个星球上还有另外70亿人...when there are 7 billion other people on the planet...
2113 01:43:10 哦 对不起 我说得太快了Ooh. Sorry. I'm going too fast.
2114 01:43:13 但是然后我想...But then I thought...
2115 01:43:16 如果我能考虑一下另外70亿人...if I cared about the other 7 billion out there...
2116 01:43:20 而不是我自己...instead of just me...
2117 01:43:22 我的生活也许会更有意义that's probably a much better use of my time.
2118 01:43:25 看 如果我是Genovia的公主...See, if I were Princess of Genovia...
2119 01:43:31 那么我的想法...then my thoughts...
2120 01:43:33 和比我聪明的人的想法...and the thoughts of people smarter than me...
2121 01:43:36 就能更好被接纳 也许...would be much better heard and just maybe...
2122 01:43:40 那些想法就有可能付诸现实those thoughts could be turned into actions.
2123 01:43:46 所以今天早上我起床的时候...So this morning when I woke up...
2124 01:43:49 我还是Mia ThermopolisI was Mia Thermopolis.
2125 01:43:52 但是现在...But now...
2126 01:43:57 我选择永远做...I choose to be forevermore...
2127 01:44:01 Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi...Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi...
2128 01:44:05 Genovia的公主Princess of Genovia.
2129 01:44:20 我希望你们还没订文具用品I hope you didn't order your stationery yet.
2130 01:44:24 这是我的第一顶王冠This was my very first tiara.
2131 01:44:27 我更喜欢这顶I was rather fond of it.
2132 01:44:28 我喜欢你也会喜欢I'm hoping you will be, too.
2133 01:44:32 哦 奶奶 你都准备好了Oh. Grandma, but you had it already.
2134 01:44:35 你怎么知道我会来?How did you know I'd even be here?
2135 01:44:36 因为我在你身上发现了和我认识的某个人...Because I recognize the same spirit in you...
2136 01:44:40 一样的精神as someone else I know.
2137 01:44:42 谁?Who?
2138 01:44:43 我Me.
2139 01:44:47 啊 你到了Ah, you made it.
2140 01:44:48 当然了 你个大个子You bet your life, you big, tall string bean.
2141 01:44:51 拿着 Paolo来救场了Here. Paolo here to save the day.
2142 01:44:53 GenoviaGenovia
2143 01:44:57 那是我的家The land I call my home
2144 01:45:01 Genovia GenoviaGenovia, Genovia
2145 01:45:07 你的旗帜永远飘扬Forever will your banner wave
2146 01:45:15 女王陛下Clarisse...Her Majesty, Queen Clarisse...
2147 01:45:17 和她尊贵的Amelia Genovia的公主and Her Royal Highness, Amelia, Princess of Genovia.
2148 01:45:27 我觉得我们现在最好把你弄干I think perhaps we'd better get you dried off now.
2149 01:45:30 谢谢Thank you.
2150 01:45:36 Mia不再上演"失踪记"No longer does Mia stand for"Missing In Action".
2151 01:45:39 Genovia有了新公主Genovia has a new princess.
2152 01:47:15 他们和我的想法一样...They had the same idea I had...
2153 01:47:16 但是现在花园 "被占用了"but now the garden is "occupado".
2154 01:47:30 为什么选我?Why me?
2155 01:47:33 因为我透明的时候你还能看见我Because you saw me when I was invisible.
2156 01:47:38 就因为我是皇族...And just because I'm royal...
2157 01:47:40 并不意味着我有任何不同doesn't mean I'm any different.
2158 01:47:42 拜托 我还是原来的我Come on, I'm really the same person.
2159 01:47:43 对 我会住在Genovia...Yes, I will have to live in Genovia...
2160 01:47:45 但是我还是会去上学...but I'll still go to school and...
2161 01:48:30 你告诉我信心还在You showed me faith is not gone
2162 01:48:35 我不需要恃风飞翔I don't need wind to help me fly
2163 01:48:39 奇迹偶尔会出现Miracles happen once in a while
2164 01:48:44 只要你相信When you believe
2165 01:48:48 你告诉我梦会成真You showed me dreams come to life
2166 01:48:52 尝试一下没有错That taking a chance on us was right
2167 01:48:56 很快一切就会降临All things will come with a little time
2168 01:49:00 只要你相信When you believe
2169 01:49:03 亲爱的日记...Dear diary...
2170 01:49:05 今天是我正式成为Genovia公主的日子today is my first officiaI day as Princess of Genovia.
2171 01:49:08 几小时之后我们会降落...We'll land in a few hours...
2172 01:49:10 我要在旅行皇室职责之前...and I'll meet the parliament and the people...
2173 01:49:11 会见国会和群众before beginning my royal duties.
2174 01:49:13 妈妈 当然了 和我一起搬到了Genovia...Mom is, of course, moving to Genovia with me...
2175 01:49:16 继续画画...不再用气球了and will continue painting...without the balloons.
2176 01:49:20 Lilly和Michael会在我们的...你能相信吗...宫殿里...Lilly and Michael are spending their summer vacation...
2177 01:49:23 度过暑假at our...can you believe it...palace.
2178 01:49:26 他们甚至把我的野马也带来了...They're even having my Mustang brought over...
2179 01:49:28 两周后我就能合法驾驶了which I can legally drive in two weeks.
2180 01:49:31 奶奶很高兴回家Grandma's so glad to be going home.
2181 01:49:33 Joseph呢? 他还是一如既往地在侧护卫And Joseph? Well, he's watching nearby as usual.
2182 01:49:37 每个人都对加冕礼有点紧张...Everybody's got pre-coronation jitters...
2183 01:49:39 包括我including me.
2184 01:49:40 每个人 就是 除了肥LouieEverybody, that is, except Fat Louie.
2185 01:49:43 他对皇室生活非常适应He's totally adapted to being a royal.
2186 01:49:46 我猜他一直都是这样I guess he was one all along.
2187 01:49:50 公主 看窗外...Princess, look out the window...
2188 01:49:53 欢迎来到Genoviaand welcome to Genovia.
