死亡飞车 2(CN)Subtitles

SRT Subtitles download
Color: Size:

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:05 死亡飞车 2
2 00:01:39 嘿, 你是韩国佬吧?
3 00:01:47 笨蛋
4 00:01:58 - 你个大混蛋- Yeah.
5 00:02:20 几分钟前, 在终端岛监狱爆发全面的暴乱
6 00:02:24 据我所知,狱警方面没有采取行动12
7 00:02:30 让所有人平静下来
8 00:02:38 Yeah, yeah, yeah!
9 00:02:45 我当然是认真的马上批准我直播
10 00:02:49 让我直播否则我告诉你妻子所有事
11 00:02:59 拍到了吗
12 00:03:47 多么狗屎的一场比赛!
13 00:03:51 如果我知道斯皮罗受伤,我就不会打赌
14 00:03:53 - 但你确实打赌了,不是吗?- 好,拿着你赢的钱
15 00:03:57 世界和曼联都失败了
16 00:04:03 当我初来驾到,你知道这个回形针是我第一次打赌赢得
17 00:04:09 所以,保管好它
18 00:04:14 看看你,从足球上获益,却从没看过一场比赛
19 00:04:17 那是因为它妈的太无聊
20 00:04:19 世界最伟大的赛事
21 00:04:20 我想是世界第三对吗?
22 00:04:25 你他妈的笑什么?
23 00:04:28 请原谅我们
24 00:04:36 关于银行那件事,它对我非常重要
25 00:04:40 我知道这点
26 00:04:42 那就是我想用自己的方式,自己的人来处理
27 00:04:44 文尼也想加入
28 00:04:48 我的要求是你以我的方式来干
29 00:04:52 - 我能信任你吗?- 你认为呢?
30 00:04:56 是的
31 00:04:58 我知道文尼和他的手下还有点太嫩,
32 00:05:00 我侄子他缺少经验,却拥有满腔的热情
33 00:05:04 那就是我所担心的
34 00:05:07 如果你弄糟了,我会联系凯恩先生的
35 00:05:11 会没事的, 卢克,相信我
36 00:05:14 总是
37 00:05:18 我知道你会的
38 00:05:19 过来,我有东西给你看
39 00:05:30 你觉得如何?
40 00:05:32 给我的吗?
41 00:05:35 - 你不喜欢?- 很漂亮
42 00:05:37 我只是想对于我要干的事来说,你不认为它太艳了?
43 00:05:42 - 你他妈的不喜欢它- 你在开玩笑?
44 00:05:44 她很漂亮
45 00:05:48 我只是想,你认为我会开它
46 00:05:51 不, 你越招摇你越不可疑
47 00:05:54 越危险越安全
48 00:05:55 完全正确
49 00:05:58 Okay.
50 00:06:06 不要搞砸了
51 00:06:50 感谢二位的到来
52 00:06:51 韦兰先生, 我不确定为什么发生暴乱
53 00:06:54 但我知道,.我让你失望了,让公司蒙羞了
54 00:06:58 放松
55 00:06:59 我很吃惊那些囚犯没有杀死对方
56 00:07:03 你们两个来是应为这件事给我造成了很大舆论压力
57 00:07:05 舆论对我来说就是噩梦
58 00:07:09 我说的有那么好笑吗?
59 00:07:12 你拥有48%的股份
60 00:07:16 公司股票的前期高点是7美元
61 00:07:21 你所谓的噩梦我称作美梦
62 00:07:26 韦兰先生, 我知道网络不是你主要的赚钱手段
63 00:07:31 但我不相信,你没有意识到自己坐在金山上
64 00:07:36 提示我一下, 琼斯小姐
65 00:07:38 人们厌倦了虚假的暴力
66 00:07:41 和拉斯维加斯安排好的格斗比赛
67 00:07:44 囚犯的仇恨是纯粹的,不能复制的
68 00:07:52 你想用今天发生的暴乱来做娱乐节目?
69 00:07:54
70 00:07:58 你心里究竟有什么计划
71 00:08:03 文尼: 不, 认真的,我必须告诉你
72 00:08:05 自从跟滚蛋叔叔以后有20年没拿枪了
73 00:08:08 - 对吗, 卢克?文尼, 注意
74 00:08:10 你只有有60秒
75 00:08:13 - 不许有人受伤- 知道,不要担心
76 00:08:46 警察来了,快出来
77 00:08:48 文尼, 回答?
78 00:08:49 文尼: 别担心,不要紧张
79 00:08:52 计划终止,快出来- 不要扫兴了
80 00:08:54 Jonesy, 计划终止!计划终止!快出来!
81 00:08:57 - 在控制中- 操
82 00:09:07 快趴下!快趴下! 别看我!
83 00:09:10 别动!
84 00:09:12 - 别动!- 搞什么?
85 00:09:14 嘿!
86 00:09:26 白痴!
87 00:09:31 20年没人受过伤
88 00:09:32 你,闭嘴!
89 00:09:34 快走! 快!
90 00:09:37 - 狗屎!- 操!
91 00:09:39 - 狗屎! 该死的!- 走,走,走!
92 00:09:41 快点, 走!
93 00:09:43 操!
94 00:09:49 你在看什么? 停!
95 00:09:51 你疯了!
96 00:09:53 - 快!- 警察: 别动!
97 00:10:38 让我们快出去!
98 00:10:56 快 , 快 , 快 , 快!
99 00:10:58 - 快他妈的上车, 文尼- 右边
100 00:10:59 - 快!- 得走了!
101 00:11:11 文尼: 你在干什么?你在干什么?
102 00:11:12 你会让我们送死就像泰瑞一样
103 00:11:17 让泰瑞送死的混蛋是你. 他妈的放松!
104 00:12:02 让我们后面爆炸
105 00:12:04 没人会爆炸,他妈的懂吗?
106 00:12:09 他们快超过我们了卢克, 我准备扔手雷了.
107 00:12:11 他妈的在干什么?他妈的在干什么?
108 00:12:42 他妈的是为了什么?
109 00:12:43 - 操.- 放下枪.
110 00:12:46 - 做个选择- 操.
111 00:12:49 你叔叔需要家人
112 00:12:50 这是你我让你们离开的唯一理由,快滚!
113 00:12:53 快滚出车!
114 00:13:13 大厨第一季,不要走开马上回来
115 00:13:17 一名银行劫匪当场被击毙
116 00:13:19 恐怕还要等待进一步确认
117 00:13:21 国王街又恢复了往日的平静
118 00:13:25 几小时前, 发生了激烈的枪战
119 00:13:48 四名嫌疑犯中的一名已经确定身份
120 00:13:51 是Carl Lucas,著名的演员
121 00:13:53 - 是Markus Kane的手下- 操!
122 00:13:56 - 我们在市中心为您报道- 操
123 00:14:28 操!
124 00:14:53 不许动
125 00:15:01 举起手来
126 00:15:05 六个月后
127 00:15:08 看陆地最后一眼吧
128 00:15:10 过桥后,就再也看不到了
129 00:15:13 桥梁, 庞恰特雷恩湖铜锣湾是最长的桥
130 00:15:17 38.5公里长
131 00:15:18 其次是东海大桥 32.5公里
132 00:15:22 - 法赫德国王铜锣湾排第三- 他妈的喃喃自语
133 00:15:26 - 能不能闭嘴?- 别管他.
134 00:15:29 10分钟就来一次,我受够了
135 00:15:31 - 我受够你了- 他很害怕
136 00:15:35 你害拍吗?
137 00:15:38
138 00:15:47 好,都下车
139 00:15:51 出来
140 00:15:53 都出来
141 00:15:58 别碰我
142 00:16:00 警察: 快点
143 00:17:16 我不会出庭作证,永远.
144 00:17:19 DA会把你弄出去的, Luke.
145 00:17:22 Kane会获得自由你会活下来
146 00:17:25 我绝对不会指正 Markus Kane.
147 00:17:28 不为了豁免, 不为了钱,
148 00:17:34 什么也不图
149 00:17:43 我们有个好消息, 凯恩先生我们找到卢克了
150 00:17:47 - 他在岛上- 确实是个好消息
151 00:17:51 我知道我可以信任那个家伙
152 00:17:53 我告诉你,他不会背叛我。
153 00:18:02 干掉他
154 00:18:04 你在开玩笑,对吗?
155 00:18:06 到目前为止我们还是战友
156 00:18:08 在一个月后又会发生什么?
157 00:18:12 两个月后又会怎样
158 00:18:15 我不认为他会永远对我忠诚
159 00:18:18 这真让人遗憾
160 00:18:22 我爱他就像爱自己的兄弟一样
161 00:18:28 会有别的事吗
162 00:18:30 没有了
163 00:18:34 - 还要放点什么?- 不用,很完美
164 00:18:36 - 给- 谢谢
165 00:19:18 操!
166 00:19:32 每场比赛的收视率在5成左右
167 00:19:35 两个月之前飙到了6.2成但从这一次开始下降
168 00:19:39 最危险 的是Big Bill,杀了19个
169 00:19:42 然后是14K
170 00:19:44 - 14场14个人- 很好
171 00:19:48 - 就是他?- 对
172 00:19:52 那是September Jones.前世界小姐
173 00:19:55 因为和裁判发生性关系,被取消了资格
174 00:19:59 后来为Weyland传媒的天气预报员
175 00:20:02 现在主要负责死亡格斗
176 00:20:07 你是个万事通,对吗?
177 00:20:12 来自终端岛监狱的直播,最血腥,最暴力
178 00:20:16 观众人数最多的赛事
179 00:20:19 欢迎来到死亡格斗
180 00:20:21 我们的第一位勇士,四次获得胜利
181 00:20:27 Xander Grady!
182 00:20:30 Xander,杀人11个,投强1次
183 00:20:34 身高6.4, 体重220磅
184 00:20:39 他的对手"死亡3人组"的老大
185 00:20:43 杀人榜排名第二
186 00:20:45 他在去年被捕前,曾是国际刑警的三号通缉犯
187 00:20:50 14K!
188 00:20:52 14K 1次投强, 14次杀戮.
189 00:20:57 身高5.11英尺, 体重159磅
190 00:21:02 每周随机挑选对手
191 00:21:05 有两种方式获胜,杀次对手或让对方认输
192 00:21:09 当触发盘形机关时
193 00:21:12 会提供给选手多种武器
194 00:21:15 但武器必须要在10秒内获得
195 00:21:18 如果没人获胜,两人都会被杀死
196 00:21:21 熄灯,好戏即将登场
197 00:21:32 你就是我们的第一美姐嘿!
198 00:21:39 你个混蛋
199 00:22:11 有些不太对头
200 00:22:14 你再说什么
201 00:22:19 去死吧
202 00:23:17 想要吗
203 00:23:23 投强吧
204 00:23:26 绝 不认输
205 00:23:38 - 投强了- 不
206 00:23:40 他妈的又一个投强
207 00:23:43 他认输了
208 00:23:49 14K!
209 00:23:55 死亡格斗是终端岛监狱的注册商标
210 00:23:58 参赛者都是暴徒
211 00:24:10 他妈的你认为你在干什么
212 00:24:32 熄灯
213 00:24:50 嘿 甜心儿
214 00:24:51 今晚的数据进来了
215 00:24:55 请你来不是吃干饭的
216 00:24:58 收视率又跌了 这次只有两成
217 00:25:01 你最后能挽救颓势否则我就另请高明
218 00:25:06 你确定吗?
219 00:25:11 对 我确定拿人钱财替人消灾
220 00:25:24 "死亡三人组"很猛
221 00:25:26 谁惹了他们那他就泥菩萨过江---自身难保了
222 00:25:30 Xander在上次比赛中杀了其中一个
223 00:25:32 其实这就有点不符合常理刚才那么好的机会 他却没有杀他
224 00:25:35 嘿 小子我可不是来找朋友来了 懂吗?
225 00:25:37 所以 请别烦我了
226 00:26:09 Carl Lucas.
227 00:26:11 - 淡定 淡定 伙计放松点
228 00:26:14 你被分到我们组了
229 00:26:16 这是 Rocco,
230 00:26:18 我叫 Goldberg.
231 00:26:20 - Goldberg ?- 没错
232 00:26:22 莫非你就是...那最后一个墨西哥犹太人 还是谁?
233 00:26:25 嗯 我把其他人都宰了
234 00:26:29 好吧 谈谈工作我们负责什么呢?
235 00:26:32 别告诉我咱们是洗内裤的
236 00:26:35 No.-我不管你喜欢做什么
237 00:26:37 我才不是盥洗工
238 00:26:41 跟我来, Lucas. Warden 找你说话
239 00:27:12 没你们的事了
240 00:27:16 Carl Lucas, 20年内 被捕22次
241 00:27:20 但是没有什么大过,一个也没有.
242 00:27:23 你总是能逢凶化吉
243 00:27:27 额 这次我杀了条子
244 00:27:29 可是人无千日好 花无百日红
245 00:27:31 是这么个理
246 00:27:34 起初我没有意识到你到底是何方神圣
247 00:27:36 真的吗? 那现在呢?
248 00:27:39 额 白痴一个 很快就嗝屁了
249 00:27:43 国际刑警让你出庭作证你把他们拒了?
250 00:27:46 就为这事让我来?
251 00:27:47 不 不全是 我是想警告你
252 00:27:50 - 省省吧- 别自以为是
253 00:27:52 我不知道别人是怎么看你的
254 00:27:54 但是有口风放出来
255 00:27:56 有杀手要取你小命
256 00:27:58 真是这事?
257 00:28:01 记住我的话
258 00:28:02 Markus Kane 不会像你待他那样待你的
259 00:28:20 听着, 如果14K 杀了 Xander,
260 00:28:24 他会被认为是英雄 十分风光
261 00:28:26 但是投降,则意味着他们几个蒙受了奇耻大辱
262 00:28:30 让别人觉得他是胆小鬼
263 00:28:34 你们带他来了 伙计们?\NYou got him, guys?
264 00:28:36 没错\NYeah.
265 00:28:37 哦 老天\NOh, man.
266 00:28:39 我有个问题\NI got a question.
267 00:28:39 鼓捣这些个汽车\NAll these cars, man,
268 00:28:40 应该不是咱们该干的事吧\Nit's not exactly prison norm.
269 00:28:41 到底是怎么一档子事?\NWhat's the deal?
270 00:28:43 嘿 "死亡岛"才不是什么感化院\NHey, Terminal Island is not about rehabilitation.
271 00:28:45 很明显吧\NYou know what I mean?
272 00:28:47 其实早就产业化了\NIt's a business.
273 00:28:48 这些汽车 我们熔化了他们\NAll these cars, we melt them down,
274 00:28:51 然后用于生产枪支 弹药\Nmake weapons, guns, shells.
275 00:28:53 制造一切可以用来杀人的玩意\NIf it kills, we make it.
276 00:28:57 嘿 你是说...\NHey, are you telling me
277 00:28:58 政府资助的钱 全用来回收破烂了?\Nthe government's paying top dollar for this recycled shit?
278 00:29:01 政府投资?\NTop dollar?
279 00:29:02 哪个说政府投资了?\NWho said anything about top dollar?
280 00:29:03 维兰德国际把这些东西都贱卖了\NWeyland International sells this stuff dirt-cheap.
281 00:29:06 当然了 咱们又不用付钱的\NYeah, when you're not paying for labour,
282 00:29:07 这样价钱当然就很低了\Nyour prices can afford to be a little lower,
283 00:29:09 知道怎么一回事了吧?\Nyou know what I mean?
284 00:29:10 他们在榨我们的血!\NThey're making money off our blood.
285 00:29:13 对车懂吗?\NWhat do you know about these wheels?
286 00:29:15 一点点\NA little bit.
287 00:29:17 它状况怎么样?\NHow does she run?
288 00:29:18 自己体验下吧?\NWhy don't you see what she's got?
289 00:29:25 当真?\NFor real?
290 00:29:26 当真\NFor real.
291 00:29:28 何乐不为呢?\NWhy not?
292 00:30:37 有人要开车越语咯!\NSomeone's been driving a getaway car!
293 00:30:41 老天啊 你还真有两把刷子\NGod damn,you put some magic in this thing.
294 00:30:44 它状况如何?\NHow does she handle?
295 00:30:45 应该没什么问题\NJust the way she's supposed to.
296 00:30:46 谁刚才开车来着?\NWho was driving that car?
297 00:30:48 什么车?\NWhat car?
298 00:31:00 嘿 卢克 你也要参赛?\NHey, Luke, you a fighter?
299 00:31:02 我为什么要参赛啊?\NI got no reason to fight anyone.
300 00:31:05 嘿 参赛还要理由吗?\NHey, reasons don't mean shit in this place.
301 00:31:08 卡琳达正准备"提拔"新人呢\NThe Calendar's always looking for new blood,
302 00:31:10 你还真符合她的口味儿\Nand you look like just her type.
303 00:31:12 鬼才知道\NGood to know.
304 00:31:22 给你点儿忠告 低调\NSome advice, blend in.
305 00:31:24 别给她任何机会\NDon't give her no reason to fixate on you.
306 00:31:26 嘿 金伯格\NHey, Goldberg,
307 00:31:27 我打死也不会去趟那浑水的\NI'm the last guy looking for a fucking spotlight.
308 00:31:35 退后! 退后!\NStay back! Stay back!
309 00:31:37 大家都退后!\NEverybody else stay back!
310 00:31:40 大家都不要过来 退后\NI don't want you in there. Move back.
311 00:31:42 你们全部的人 都退后!\NAll of you, stay back!
312 00:31:43 快! 退后!\NLet's go! Move back!
313 00:32:00 什么情况?\NWhat's going on here?
314 00:32:02 大个自己摔了一跤\NBig guy tripped.
315 00:32:03 是这么一回事 比尔?\NThat so, Bill?
316 00:32:03 嗯 我自己摔了\NYeah, I tripped.
317 00:32:07 我没说错吧\NThat's what he says.
318 00:32:08 好了 继续 走吧\NAll right, let's go! Keep it moving!
319 00:32:10 快走! 动! 走!\NGet moving! Move! Move!
320 00:32:12 那小家伙是谁啊?\NWho's the little guy?
321 00:32:14 他叫"百事通"\NHis name's Lists.
322 00:32:15 "百事通"?\NLists?
323 00:32:17 你没问题的\NYou'll work it out.
324 00:32:22 你连电脑都没有听过?\NYou ever hear of a computer?
325 00:32:22 看来你已经out几千年了\NYou're, like, a century behind everyone.
326 00:32:25 可是我也奇怪为什么没有算盘...\NI'm surprised I don't find an abacus in here.
327 00:32:27 有何贵干啊?\NWhat are you doing in my office?
328 00:32:29 我来找他的\NI'm here for him.
329 00:32:30 卡尔·卢卡斯\NCarl Lucas.
330 00:32:31 光听名字就够给力的了\NEven the name gives me a hard-on.
331 00:32:33 连法官都称他为 "怪兽"\NThe judge called him a monster at his trial.
332 00:32:36 他太完美了\NHe's perfect.
333 00:32:38 我可以用他\NI can sell him.
334 00:32:39 没有那事\NYou can't have him.
335 00:32:40 我又不是来征求你同意的\NI wasn't asking your permission.
336 00:32:41 等下 我还要交代下\NWait. There's more to it.
337 00:32:43 国际刑警觉得这是一次机会\NDA thinks there's a chance
338 00:32:45 可以让他出面指证马库斯·凯恩\Nthat he could turn state witness against Markus Kane.
339 00:32:48 现在 你却想让他上你那节目?!\NNow, you put him on your TV show,
340 00:32:51 别说那些人兽不如的家伙会宰了他\Nnot only could those animals kill him,
341 00:32:53 就说,\Nbut basically,
342 00:32:54 他的作用可以警示凯恩\Nhe just advertises to Kane where
343 00:32:56 让他知道还有一个污点证人活着\Nthe chief witness against him sleeps,
344 00:32:59 然后他就会寝食难安了\Nand then he's a dead man.
345 00:33:02 那是卢卡斯先生的问题 跟我无关\NMr. Lucas' problem, not mine.
346 00:33:04 华登·帕克斯\NWarden Parks,
347 00:33:05 你和你的监狱没有夸都是因为...\Nyou and your prison exist for one reason,
348 00:33:08 有"你死我活"这档节目\Nto facilitate Death Match.
349 00:33:11 可是我觉得咱们应该是\NAnd here I thought we were here to
350 00:33:12 惩罚罪犯以保护咱们的社会秩序\Nto protect society and punish criminals.
351 00:33:15 那么你确实比我想的还要傻\NThen you're dumber than I thought.
352 00:34:04 你们先回避一下\NGive us a minute.
353 00:34:10 要毛巾吗\NWould you like a towel?
354 00:34:13 不用了\NI'm fine.
355 00:34:15 嗯 好吧\NYeah, I'll say.
356 00:34:18 很给力啊\NVery impressive.
357 00:34:22 昨天你和比格·比尔打了一架\NAnd your fight with Big Bill yesterday,
358 00:34:25 也够给力的\Nalso impressive.
359 00:34:28 我知道咱们以前没有见过...\NI don't think we've met. I'm...
360 00:34:29 我知道你是谁\NI know who you are
361 00:34:32 救世主 对吗?\NSave the sales pitch, huh?
362 00:34:34 我不会参赛的\NI'm not fighting.
363 00:34:38 如果我想你参赛 你必须参赛\NIf I want you to fight, you fight.
364 00:34:39 是这么个事?\NIs that right?
365 00:34:40 没错\NYes.
366 00:34:42 虽然我不能改了你的判决\NI can't do anything about the life sentences,
367 00:34:45 但是只要你参赛\Nbut you participate,
368 00:34:48 我会让你在这儿的生活如天堂般\Nand I will make your life here much more tolerable.
369 00:34:53 单间 不用工作\NYour own cell, no work detail,
370 00:34:57 上等食物\Nreal food,
371 00:35:00 当然还有很多...\Nas well as plenty of
372 00:35:07 其它特权\Nperks.
373 00:35:08 好\NOkay.
374 00:35:11 那么说... 我...\NSo, I...
375 00:35:17 我帮你们赢几场比赛\NI win some fights for you,
376 00:35:21 你就会再让别人取代我的位子\Nyou need another guy to beat me.
377 00:35:26 我觉得 这有点...\NI mean, that's...
378 00:35:28 太那个了 不觉得吗?\NThat's how it works, right?
379 00:35:32 没错\NYeah.
380 00:35:35 好吧\NOkay.
381 00:35:39 嘿\NHey,
382 00:35:42 去别人那儿卖笑吧\Ngo sell sleazy someplace else,
383 00:35:46 因为我不买你的帐\N'cause I ain't buying.
384 00:35:49 你别逼我\NYou won't leave me any choice.
385 00:35:51 随你便吧\NDo what you gotta do.
386 00:35:53 我才不上你的圈套呢\NI'm not gonna be a part of your freak show.
387 00:35:55 我们走着瞧\NWe'll see.
388 00:36:00 嘿\NHey.
389 00:36:02 很少有人拒绝你吧\NYou don't hear the word "no" so often, do you?
390 00:36:05 只有我拒绝别人的份儿\NOnly when I say it.
391 00:36:12 各位观众 好戏即将上演\NDim the lights,the carnage is about to begin.
392 00:36:16 各位观众 晚上好 欢迎收看"你死我活"\NGood evening, and welcome to Death Match.
393 00:36:20 我们将现场随机挑选两位选手\NTwo men will be randomly selected live,
394 00:36:22 一切请您来见证\Nright before your eyes.
395 00:36:24 只有优胜者才能或者出去\NOnly the winner walks out alive.
396 00:36:27 今晚谁会是我们的战士呢?\NAre there any fighters in here tonight?
397 00:36:45 还需要一位英勇的战士\NI need one more.
398 00:36:56 不! 不!\NNo! No!
399 00:36:58 真是他妈的没天理\NThis is fucking bullshit.
400 00:37:00 欢迎收看 "你死我活" 栏目\NWelcome to Death Match.
401 00:37:04 嘿! 嘿 好了 你的话我懂了\NHey! Hey, lady. Okay, you made your point.
402 00:37:07 把我换上去\NSwitch us up.
403 00:37:08 噢 现在你又想打了?\NOh, so now you wanna fight?
404 00:37:09 你丫说对了\NFucking right
405 00:37:10 他们会要了他的命的 你心知肚明\NThey're gonna kill him in there, you know that.
406 00:37:11 当然 我当然希望如此了\NYeah, I certainly hope so.
407 00:37:12 因为咱们节目叫 "你死我活"嘛\NThe name of the game is Death Match.
408 00:37:13 你他妈有什么毛病啊?\NWhat the fuck is wrong with you?
409 00:37:15 嘿! 别碰我...\NHey! Get your fucking hands...
410 00:37:18 赢得比赛有两种方式\NThere are two ways to win.
411 00:37:20 宰了你的对手 或者让他就范\NKill your opponent, or make him submit.
412 00:37:22 这几枚感压碟 一旦激活\NThere are several pressure plates that, when activated,
413 00:37:24 与赛者可以有机会得到各种武器\Ncan give a fighter access to a variety of weapons.
414 00:37:27 然而本周\NAnd this week,
415 00:37:28 我们的新武器将会让你眼前一亮!\Nwe have a new weapon that will blow your mind.
416 00:37:35 加油!\NCome on!
417 00:37:43 弄死他 比尔\NFuck him up, Bill!
418 00:37:48 快! 过来啊!\NCome on! Come on!
419 00:37:55 我的个...\NMother...
420 00:38:04 那家伙疯了吧!\NMotherfucker's crazy!
421 00:38:06 但是真帅啊!\NBut cool.
422 00:38:19 你这是要干嘛啊?\NWhat the fuck are you doing?
423 00:38:20 我想搏上一搏 你能帮忙吗?\NI want on the floor. Can you help?
424 00:38:31 弄死他 卢克!\NGet him, Luke!
425 00:38:57 小心!\NWatch out!
426 00:38:59 小心啊!\NWatch out!
427 00:39:11 你他妈给我过来! 来啊!\NGet the fuck out of here! Go!
428 00:39:17 看来咱们的人有点不妙啊\NDon't look good for our boy.
429 00:39:23 这边走! 这边! 快啊!\NThis way! This way! Come on!
430 00:39:30 门开了 卢克! 门!\NThe door, Luke! The door!
431 00:39:32 这算他妈的什么事啊!\NThis is some bullshit!
432 00:39:33 这算是比赛吗还?!\NThis game is rigged!
433 00:39:37 烧死那白种驴!\NBarbecue his white ass!
434 00:39:38 那白种驴耍赖啊!\NYo, the white boy's cheating!
435 00:39:39 傻逼才他妈耍赖!\NFucking cracker's cheating!
436 00:39:41 去你妈的 死老黑!\NFuck you, you nigger!
437 00:39:42 去死吧 你丫的!\NYou piece of shit!
438 00:39:44 当心!\NWatch out!
439 00:39:55 放马过来啊!\NCome on!
440 00:40:04 快 我们也进去\NCome on! Let's get in there!
441 00:40:08 快 快 上 上 都过去!\NCome on, come on! Go, go! Get out there!
442 00:40:12 早就说嘛\NI told you.
443 00:40:19 糟了!\NSwitch!
444 00:40:52 跟我过来!\NGet the fuck over here!
445 00:40:53 快 快!\NCome on! Come on!
446 00:40:55 回来\NGet back.
447 00:41:01 小心点 卢克!\NWatch out, Luke!
448 00:41:26 准备尖叫吧 臭婊子\NGet ready to scream, bitch!
449 00:41:34 现在谁尖叫啊 贱人!\NWho's screaming now, bitch?
450 00:41:37 红色警戒 清场\NCode red, arena stage.
451 00:41:38 停止转播\NEnd transmission now.
452 00:41:39 你他丫的疯了吗?\NAre you fucking crazy?
453 00:41:41 快停止\NShut it down.
454 00:41:42 没门 这是我的秀\NNo way. This is my show.
455 00:41:43 这是老子的地盘 快给我停止转播\NAnd this is my prison.End this broadcast now
456 00:41:46 要不然把你也关进去\Nor you're gonna be one of the cons
457 00:41:47 省得你觉得坐着闷得慌\Ninstead of just filming them.
458 00:41:48 了解\NGot it.
459 00:41:49 "你死我活"是维兰德国际娱乐旗下的一档栏目\NDeath Match is a trademark of Weyland International.
460 00:41:52 与赛者全是亡命之徒\NFighters are convicted violent felons.
461 00:41:53 警告观众请勿模仿\NActs should not be duplicated at home.
462 00:41:58 爬在地上!\NGet on the ground!
463 00:42:01 卢克!\NLuke!
464 00:42:04 快 快上车\NCome on, get on the bus!
465 00:42:09 想活吗? 给我趴着别动\NYou wanna live? Stay down.
466 00:42:43 那不是卢克吗?\NWasn't that Luke?
467 00:42:46 什么?\NWhat?
468 00:42:49 妈的!\NFuck!
469 00:42:51 给我电话!\NGet me the phone!
470 00:42:53 妈的!\NFuck.
471 00:42:55 放松 好吗?\NJust relax, huh?
472 00:42:56 放松 不会痛的\NJust relax. Won't hurt a bit.
473 00:42:58 放松\NRelax.
474 00:42:59 如果再近点儿... 老兄...\NAny closer, buddy...
475 00:43:01 你还真是走运啊\NYou're really lucky,
476 00:43:01 还好没有伤到股动脉\Nor this would have hit the femoral artery.
477 00:43:04 嗯 没错 我总是很幸运\NYeah, that's me. Lucky.
478 00:43:06 嗯 确实如此\NYeah. You can say that.
479 00:43:08 老天啊!\NMan!
480 00:43:10 放松 放松\NJust relax. Relax.
481 00:43:14 出了点小问题\NIt's a minor setback.
482 00:43:16 几个犯人翘辫子了\NA few rapists and murderers died.
483 00:43:18 算了吧 就这样了\NNo. This is the end.
484 00:43:20 是你一手搞砸的\NYou messed it up by pulling the plug.
485 00:43:21 所以才搞到现在这个局面\NWe would've won the night.
486 00:43:24 别以为会脱就能左右逢源!\NYou're not good enough in bed to win this one.
487 00:43:29 回去做梦吧\NSweet dreams.
488 00:43:41 撑下 过去那边\NCome on, over here.
489 00:43:43 妈的\NFuck.
490 00:43:44 坐下 闭嘴\NSit down there and shut up.
491 00:43:49 收声\NQuiet down.
492 00:43:50 嘿\NHey.
493 00:43:51 怎么了?\NWhat happened?
494 00:43:53 记住能打的不止是你一个\NYou're not the only one that got in some good shots.
495 00:43:56 收到\NI know.
496 00:43:57 好了 女士们 排好队\NAll right, ladies! Line it up!
497 00:43:59 车要开了\NThe bus is leaving.
498 00:44:00 别逼我吼第二次!\NDon't make me tell you twice!
499 00:44:06 嘿\NHey.
500 00:44:07 跟我走\NLet's go
501 00:44:08 谢你了\NThanks, huh?
502 00:44:10 嗯 我也不知道为什么那样做\NYeah. I don't know why I did it.
503 00:44:12 可能他们为此扔我进笼子里\NProbably get thrown in the hole for that.
504 00:44:17 为什么?\NThen why?
505 00:44:19 那你为什么帮那犯人呢?\NWhy did you help that con?
506 00:44:21 我不想让他替我而战\NWasn't gonna let the man fight my fight.
507 00:44:25 跟我来 快走\NRight this way. Let's go.
508 00:44:32 你有名字吗?\NYou got a name?
509 00:44:33 额 当然了\NUh-huh. Yeah.
510 00:44:35 我有名字啊\NOf course I do.
511 00:44:40 走了 哥们\NCome on, man.
512 00:44:43 他在那儿\NThere he is.
513 00:44:50 他怎么还活着呢?\NHow the fuck is he still alive?
514 00:44:51 老板 他们保证下次不会失手了\NBoss, we've been assured it's happening.
515 00:44:53 都快保证了一个月了\NIt's been happening for weeks now.
516 00:44:55 你以为他会继续沉默多久?\NHow much longer do you think he's gonna stay silent?
517 00:44:57 他是纯爷们 而且一直都很中心...\NHe's a tough guy, and he's been loyal...
518 00:44:59 我要他死!\NI want him dead!
519 00:45:01 我们已经安插自己人了 十足的疯子\NWe have someone on the inside, a total psycho.
520 00:45:03 用不了多久了\NIt won't take long now.
521 00:45:04 乔伊 乔伊\NJoey. Joey.
522 00:45:05 盒子 它有棱有角\NThe box, with its implications of rigidity and squareness,
523 00:45:11 象征着对想象力的禁锢以及无尽的苦痛折磨\Nsymbolises unimaginative thinking and painful frustration.
524 00:45:23 有时我们只需后退一步\NSometimes we just have to step back,
525 00:45:25 站到盒子之外来看待整个问题\Nsee if the solutions to our problem lies outside the box.
526 00:45:30 召集开会\NCall a meeting.
527 00:45:33 都叫谁来?\NWith who?
528 00:45:34 所有人!\NEveryone!
529 00:45:37 你干嘛不回我电话啊?\NYou didn't return my calls.
530 00:45:38 很多人的电话我都不回\NI don't return a lot of calls.
531 00:45:40 我想讨论下"你死我活"\NI wanna discuss Death Match.
532 00:45:41 是时候重新启动了\NI think that we should pull the plug.
533 00:45:42 你以为这是闹着玩呢? 说重启就重启?\NWhen a real-life riot doesn't generate a second-hour boost,
534 00:45:45 要我说咱们还是开源节流吧\NI'd say it's time to cut your loss.
535 00:45:47 没错 我们是改改进了\NExactly. We need to evolve.
536 00:45:49 我们得巩固我们的战果\NWe've developed a strong base,
537 00:45:51 而且我们也有豪华的主持阵容...(貌似自夸)\Nwe have legitimate TV stars...
538 00:45:52 琼斯小姐 董事会的决定谁也改不了\NThe board's decision is final, Miss Jones.
539 00:45:58 过去的半年里\NIn the past six months,
540 00:45:59 只有我在为公司盈利\NI'm the only profitable thing about this company.
541 00:46:01 除非你想我告你性骚扰 让你官司缠身\NUnless you want a sexual harassment suit crammed down your throat,
542 00:46:05 这样你才能听进我说的话\Nyou will listen to what I have to say.
543 00:46:17 好吧\NFine.
544 00:46:20 明早9点\N9:00 a. m. tomorrow.
545 00:46:47 我有麻烦了\NI'm troubled.
546 00:46:50 原本十分简单的任务\NWhat seemed to be a very simple task
547 00:46:51 完成起来却依然曲曲折折\Nhas taken the most perplexing of turns.
548 00:46:57 所以这次我要讲得清楚\NSo I'm gonna speak slowly,
549 00:46:59 慢慢悠悠地\Nclearly,
550 00:47:01 省得你们漏听,或者误解\Nso my message is not lost,or ignored,or misinterpreted.
551 00:47:07 谁杀了卡尔·卢卡斯 100万美刀就是谁的\NOne million dollars to the man who kills Carl Lucas.
552 00:47:12 48小时之后完不成的话\NThis offer expires in 48 hours,and if that happens,
553 00:47:16 我会把你们当作敌人\NI will consider you all enemies,
554 00:47:19 到时候等着自己的脑袋搬家吧\Nand I will bring war on your fucking head
555 00:47:23 懂了吗?\NUnderstand?
556 00:47:30 死亡岛上我们投资的9成\NNinety percent of Terminal Island,
557 00:47:31 都是无利润回报的\Nyour grand investment, is dead space
558 00:47:35 只有"你死我活"让你们苟延残喘\NDeath Match merely stayed your execution.
559 00:47:37 如果你们想要高枕无忧\NIf you wanna get a breath of fresh air,
560 00:47:38 就要有不做不休的精神\Nyou need a bold initiative.
561 00:47:40 我提议搞场比赛\NI propose a race.
562 00:47:42 不能流芳百世 但求遗臭万年\NWicked. Epic.
563 00:47:44 绝对是前无古人后无来者\NSomething like no one has ever seen before.
564 00:47:50 比赛用轨道环绕整个死亡岛\NThe track will run the length of Terminal Island
565 00:47:52 其中各种曲折就不用我多说了\Nalong some of the narrowest and most harrowing paths
566 00:47:54 更是赛车界中少见的\Nthat the racing world has to offer.
567 00:47:56 更给力的则是\NThe best part of it,
568 00:47:57 我们所需要的一切 都在自己后院\Neverything that we need is right in our own backyard.
569 00:48:00 车辆我们自己来改装\NWe're gonna modify each vehicle,
570 00:48:02 加装上装甲挡板\Nadding reinforced steel plating,
571 00:48:03 防弹玻璃 以及防滚笼\Nbulletproof glass, and roll cages
572 00:48:05 让车手们有机会以一决高低\Nto at least give the drivers a fighting chance.
573 00:48:07 我们不惜一切让其噱头十足\NWe'll take everything that made Death Match a hit,
574 00:48:10 将我们手头的一切资源整合于此\Ncombine it with everything we have at our disposal.
575 00:48:12 比如?\NSuch as?
576 00:48:13 各种重型武器\NHeavy fucking artillery.
577 00:48:19 每辆车上都尽量配置上最多的武器弹药\NEvery car will hold as many guns and as much ammunition as it can.
578 00:48:25 换句话说你想让犯人们全副武装\NSo, you're going to arm the prisoners.
579 00:48:27 我们已经做好了防护措施\NPrecautions will be made to make sure they can
580 00:48:28 以保证他们只能互射\Nonly shoot at people on the track.
581 00:48:33 9辆车 3天 2万发子弹\NNine cars, three days,20,000 rounds of ammunition.
582 00:48:40 从格斗到车斗 确实是一个大跨步啊\NGoing from fighting to racing,that's a big leap.
583 00:48:44 我们需要一个过渡\NWe need a hook.
584 00:48:45 使得二者之间的衔接更加自然\NSomething that incorporates the two better.
585 00:48:48 听着 在节目中\NNow, in a game show,
586 00:48:50 没人会在乎比赛本身\Nno one cares about the game.
587 00:48:52 规则随便定\NThe game's arbitrary.
588 00:48:54 观众关注的是惊险程度以及奖惩情况\NPeople care about the risk and the money.
589 00:48:57 我们一直关注着比赛 而没有考虑后者\NNow, we've been concentrating on the game,not the risk.
590 00:49:01 所以观众们觉得无聊\NThat's why our audience is bored.
591 00:49:03 我们好好考虑下彩头如何设置\NLet's concentrate on the prize.
592 00:49:05 比金钱更给力的彩头\NA prize more valuable than money.
593 00:49:09 好吧 你觉得应该怎么办呢?\NOkay. What's more valuable than money?
594 00:49:14 命\NLife
595 00:49:16 比钱更重要\Nis a more valuable prize than money.
596 00:49:18 我们和政府的合约中 我们自己管判决这块儿\NIn our deal with the state,we control sentencing.
597 00:49:21 换句话说他们的命在我们手中\NThat means we control their life.
598 00:49:23 如果车手赢得五场比赛 那么他就自由了\NSo if a prisoner wins five races,he gets his freedom.
599 00:49:26 不管是因为什么进来的\NNo matter what he's in for,
600 00:49:28 不管是抢劫 强奸 还是杀人了 随便\Nrobbery, rape, homicide, whatever,
601 00:49:31 他都会获得释放\Nhe wins his freedom.
602 00:49:33 获得重生\NHe wins his life.
603 00:49:35 所以说生命\NYou have life,
604 00:49:39 自由\Nfreedom.
605 00:49:43 停\NStop.
606 00:49:49 就叫"死亡飞车"\NDeath Race.
607 00:49:57 跟你讲\NYou know what?
608 00:49:58 真是他娘的垃圾 罗科\NThat's fucking bullshit, Rocco.
609 00:50:00 你知道个p 伙计\NWell, how do you know, man?
610 00:50:01 万一是真的呢\NMaybe it's for real.
611 00:50:02 你开玩笑呢?\NAre you kidding me?
612 00:50:03 你们觉得他们会放了这些杀人犯\NYou think they're gonna let murderers and
613 00:50:04 还有强奸犯出去吗 你们信吗?\Nout of this place, ever?
614 00:50:06 嘿 卢克说得对\NHey, Luke's right.
615 00:50:08 话说回来 你丫根本就不会开车\NAnd besides that, homes, you don't drive worth a shit.
616 00:50:10 你们几个去死吧 就会那我打岔\NYou know what? Fucking blow me.
617 00:50:16 真是他妈死玻璃\NFucking faggot.
618 00:50:19 这可能是我唯一能出去的机会了\NThat would be the only chance I have of getting out.
619 00:50:24 出去之后你会做什么啊 百事通?\NAnd what would you do, Lists, if you got out?
620 00:50:29 重新做人\NStart over.
621 00:50:38 欢迎收看"死亡飞车"\NWelcome to Death Race.
622 00:50:40 "死亡岛"监狱接下来的3天\NTerminal Island Penitentiary hosts three days
623 00:50:43 将会举行一次"死亡飞车"大赛\Nof the ultimate in auto carnage.
624 00:50:45 而第一场的比赛10分钟后就会上演\NDay one of the race begins in 10 minutes,
625 00:50:47 令人惊喜的是 我们将不会插播广告\Nand will be brought to you without commercial interruption
626 00:50:49 维兰德国际郑重声明: 您的安危是我们的一切\Nby Weyland International.Your safety is our top priority.
627 00:50:54 准备好了吗 好戏开始\NGet ready. The show's about to begin.
628 00:51:11 不要换台 精彩比赛马上开始!\NDim the lights.The carnage is about to begin.
629 00:51:15 欢迎收看"死亡飞车"第一集\NWelcome to day one of Death Race.
630 00:51:18 一共18名十恶不赦的罪犯\NBefore you, 18 cons vie for their freedom.
631 00:51:22 想进入第二天的比赛就必须保证撑下今天的3圈\NThey must survive all three laps in order to proceed to day two.
632 00:51:26 他们首先要克服的是?\NTheir first challenge?
633 00:51:28 只有9辆车!\NThere are only nine cars.
634 00:51:30 没错 各位 只有9辆车!\NThat's right, gentlemen. Nine cars!
635 00:51:34 Three, two, one,\N3 2 1
636 00:51:38 开始!\Ngo!
637 00:52:07 这是他妈的太爽了!\NThis is what I'm talking about!
638 00:52:13 9辆!\NMine!
639 00:52:17 情况越来越令人心旷神怡了!\NThis just keeps getting better and better!
640 00:52:19 嘿 宝贝\NHey, baby.
641 00:52:20 少说废话 多办事!\NHow about a bit v rodet?
642 00:52:40 哦 宝贝 就你了!\NOh, baby, yeah!
643 00:52:50 少他妈臭美了!\NDon't think so!
644 00:52:54 干嘛不让他揍你一顿啊?\NWhy did you let that con beat you?
645 00:52:59 抓紧!\NHang on!
646 00:53:07 这是干嘛用的?\NHey, why do I need this?
647 00:53:08 我来帮你弄下\NYou mind helping me out with this?
648 00:53:09 好吧 好吧 这是谁在说话?\NYeah. Yeah. Who am I talking to?
649 00:53:10 你的智囊团呗\NTo talk to your pit team.
650 00:53:12 智囊团?\NPit team?
651 00:53:13 卢克 听到你的声音还不错啊\NLuke! Good to have you, man.
652 00:53:15 这些按钮可以控制 枪 汽油弹\NSo, you got your guns, your oil,
653 00:53:17 烟幕弹 还有凝固汽油弹...\Nyour smoke, and your napalm here.
654 00:53:19 别老盯着我啊!\NGet your eyes on the road.
655 00:53:21 比赛开始了!\NLet's race.
656 00:53:36 库克! 我金伯格\NLuke! Goldberg.
657 00:53:38 对 墨西哥老犹太来救你小命了\NYeah. The Mexican Jew's here to save your bony white ass.
658 00:53:42 听好 宝剑和盾牌到第二圈才能启动\NNow, swords and shields don't play until the second lap.
659 00:53:45 除了那保时捷 你的车是最快的\NYou've got the fastest car out there, except the Porsche.
660 00:53:48 不要正面冲突\NAnd don't go head-to-head
661 00:53:50 小心后面 把你们弄成肉饼!\Nwith that Ram, or he'll have you for lunch.
662 00:53:52 他妈的!\NSon of a bitch!
663 00:53:59 看来咱们的日子不好过了\NLooks like we're already on the menu.
664 00:54:04 尝尝吧\NEat this.
665 00:54:07 爽不爽啊?\NYou feel me, baby?
666 00:54:11 哈哈 吓死你了吧\NNow I got you, baby!
667 00:54:13 就这点本事啊 小伙?\NIs that all you got, pretty boy?
668 00:54:14 小心右面的那辆车\NCareful of the one on the right!
669 00:54:16 正好\NGood to know.
670 00:54:26 真不错啊! 太好了!\NYeah! That's my man!
671 00:54:33 他在哪呢?哪呢?\NWhere is he? Where is he?
672 00:54:35 左边呢\NTo the left.
673 00:54:37 山大·格雷迪\NXander Grady.
674 00:54:40 加油! 正在努力!\NCome on! Get it going!
675 00:54:48 14K
676 00:54:50 妈的! 非得弄死你不可!\NFucking Chinese bastard! I'll kill you!
677 00:54:56 妈的! 杂种!\NShit! Bastard!
678 00:54:58 去死吧你!\NMotherfucker!
679 00:55:07 第一圈跑得不错 卢克\NThat was a great lap, Luke,
680 00:55:08 现在快点去激活 宝剑\Nnow you need to get to a sword plate, and fast.
681 00:55:11 激活宝剑 盾牌 和死亡头颅\NActivate swords, shields and death heads.
682 00:55:12 宝剑 感压阀已激活\NSword pressure plates activated.
683 00:55:14 盾牌感压阀 已激活\NShield pressure plates activated.
684 00:55:17 快去找一个宝剑感压阀 卢克\NYou gotta find a sword, Luke.
685 00:55:18 快去找一个 宝剑感压阀\NYou gotta find a sword plate.
686 00:55:20 没错 就这样\NThat's right. Get back to work.
687 00:55:22 那有一个!\NThere's one!
688 00:55:24 看到了\NI see it.
689 00:55:24 快去激活 快!\NGo for it. Go for it!
690 00:55:30 宝剑感压阀 已激活\NSword pressure plate activated.
691 00:55:32 感想如何啊 哥们?\NHow do you like that one, boy?
692 00:55:35 他想干嘛?\NWhat the hell is he doing?
693 00:55:39 他丫的开枪了!\NGuns! Guns!
694 00:55:42 让子弹飞 让子弹飞一会儿!\NEat my lead, boy! Eat my lead!
695 00:55:49 趴下! 快!\NGet down! Now!
696 00:55:50 嘿 快离他远点!\NHey, get out of there!
697 00:55:51 趴下!\NGet down!
698 00:55:54 感觉如何啊 小伙?\NHow's it feel, boy?
699 00:55:56 快 该拐弯了\NYou gotta turn here!
700 00:56:00 马上就拐\NI'm working on it.
701 00:56:05 抓紧啊\NHang on.
702 00:56:13 老天啊! 哦 不!\NGod! Oh, God, no!
703 00:56:19 好!\NYeah!
704 00:56:21 呜 耶!\NOoh, yeah!
705 00:56:22 真他妈险啊\NThat was close.
706 00:56:25 押注赛车是在禁酒时期开始流行的\NStock car racing got its start during Prohibition
707 00:56:27 比赛的都是些酒鬼联邦特工\Nwith moonshine runners fleeing federal agents.
708 00:56:30 1947年比尔·法兰西在佛罗里达的代托纳\NBill France Sr. conceived NASCAR in 1947
709 00:56:33 提议举办"全国运动汽车竞赛协会"\Nduring a meeting in Daytona, Florida.
710 00:56:37 "百事通" 我了解了!\N"Lists. " I get it now.
711 00:56:49 盾牌感压阀 已激活\NShield pressure plates activated.
712 00:57:02 混蛋\NMotherfucker.
713 00:57:29 给来个特写\NGet a close-up on that.
714 00:57:30 二号摄像师 往左边点\NCamera two, move to your left.
715 00:57:38 他去哪了? 昂?\NWhere did he go? Huh?
716 00:57:41 哪去了他?\NWhere did he go?
717 00:57:45 想跑 没门!\NYou ain't escaping me now.
718 00:57:48 百万美刀 是我的啦!\NA million dollars. It's gonna be mine.
719 00:57:51 他说什么?\NWhat did he just say?
720 00:57:53 回放给我听\NReplay that for me.
721 00:57:54 百万美刀 是我的啦!\NA million dollars.It's gonna be mine.
722 00:57:58 我来处理\NI'll take care of it.
723 00:58:11 你来开\NTake the wheel.
724 00:58:25 给你点颜色看看 觉得自己很了不起?\NTake that, bitch.Think you're special?
725 00:58:29 不!\NNo!
726 00:58:31 不要! 不!\NNo! No!
727 00:58:39 不!\NNo!
728 00:59:03 最后一圈了 卢克 马上就完了\NOne lap to go, Luke. This is it.
729 00:59:06 放松点 宝贝 放松\NStay with me, baby. Stay with me.
730 00:59:09 哦 耶!\NOh, yeah!
731 00:59:13 爽!\NYeah!
732 00:59:14 畜生!\NDamn it!
733 00:59:15 躲开点儿! 躲开点!\NGet out of there! Get out of there!
734 00:59:17 真他妈受够了!\NEnough of this shit.
735 00:59:24 什么情况?\NWhat the hell?
736 00:59:25 抓紧\NHang on.
737 00:59:26 淡定 淡定\NStay with me. Stay with me.
738 00:59:28 他发的哪门子的疯?\NWhat's he doing?
739 00:59:29 我怎么知道\NI don't know.
740 00:59:43 太好了! 真不错! 真厉害啊!\NYeah! All right! All right!
741 00:59:45 真他妈的 混蛋!\NBullshit, motherfucker!
742 00:59:47 对 就这样\NThat's it. That's it.
743 00:59:50 宝剑感压阀 已激活\NSword pressure plate activated.
744 00:59:54 不对!\NNot that one!
745 00:59:56 你傻啊 干嘛把后挡板丢了?\NDid you just drop our fucking tombstone?
746 01:00:00 额 我的错\NYeah, my bad.
747 01:00:02 大事不妙\NNot good.
748 01:00:04 你干嘛?\NWhat you doing?
749 01:00:05 你要干嘛?\NWhat you doing?
750 01:00:06 好好开你的车 帅哥\NDrive, pretty boy.
751 01:00:09 "帅哥"?!\N"Pretty boy. "
752 01:00:11 他妈的这破车!\NGod damn this fucking car!
753 01:00:16 抓紧啊!\NHang on!
754 01:00:19 给你点颜色看看 混蛋!\NTake this, you asshole!
755 01:00:20 去死吧\NEat that!
756 01:00:22 抓紧\NHang on!
757 01:00:24 去死吧你!\NYou're going down!
758 01:00:25 真是不错啊\NThat's nice work.
759 01:00:26 少废话!\NTalk to me!
760 01:00:33 现在你死定了吧!\NNow you're going down!
761 01:00:40 漂亮\NSweet!
762 01:00:42 有你真是我的福啊!\NI guess I lucked out, then.
763 01:00:44 厉害\NNice.
764 01:00:46 刚才我们表现得神吧 金伯格\NGuess we put that magic to work, Goldberg.
765 01:00:49 加油 卢克 漂亮!\NCome on, Luke! Yeah!
766 01:00:50 "死亡飞车"首战初捷!\NThe debut of Death Race is in the books.
767 01:00:53 卡尔·卢卡斯 是当之无愧的黑马\NCarI Lucas is the surprise winner,
768 01:00:55 后面的排名依次是比格·比尔 卡林 阿帕奇 山德 还有14K\Nfollowed by Big Bill, Calin, Apache, Xander and 14K.
769 01:01:01 卡尔·卢卡斯能撑到最后吗?\NCan CarI Lucas hold on to win his freedom?
770 01:01:04 敬请各位关注明天的比赛\NTune in tomorrow to find out.
771 01:01:16 耶! 耶!\NYeah! Yeah!
772 01:01:20 伙计 你开车还真是一流啊!\NMan! You can drive, man!
773 01:01:24 嘿 金伯格 你搞笑呢?\NHey, Goldberg, you kidding me?
774 01:01:28 嘿 你是从哪里学的那招啊?\NHey, where'd you learn that?
775 01:01:30 我可当过女童军的啊\NI was a Girl Scout.
776 01:01:31 真的啊?\NReally?
777 01:01:33 看我怎么教训你 妈的!\NI'm gonna get you, fucker!
778 01:01:35 你没病吧?\NIs that right?
779 01:01:36 你他妈明天比赛的时候等着!\NYou don't mess with somebody in this motherfucking race!
780 01:01:38 你他妈吓唬谁呢?\NIs that a fucking date?
781 01:01:39 是吗 来啊 臭小子!\NYeah? Come on! Fucking pretty boy!
782 01:01:41 来啊 借你两个胆 婊子!\NCome on, suck my dick, bitch!
783 01:01:43 嘿 百事通 去跟他过两招 去啊\NHey, Lists, go kick his ass. Come on.
784 01:01:54 明天你死定了\NTomorrow, you die.
785 01:02:02 你的口臭死了
786 01:02:05 卡特里娜 该走了\NKatrina! Let's go.
787 01:02:12 嘿 我明天能再见到你吗?\NHey, so I get to see you tomorrow, or what?
788 01:02:15 看你够不够走运咯\NIf you're lucky.
789 01:02:28 妈的\NDamn.
790 01:02:30 嘿 走吧 去小睡一会儿 哥们们\NHey, come on, snap out of it, guys.
791 01:02:33 嘿 百事通 你好好修理下它\NHey, Lists, you gotta fix it up there under here.
792 01:02:36 这儿 还有这儿\NRight here. Right in here.
793 01:02:47 快 卢卡斯 赶紧的\NCome on, Lucas, let's go.
794 01:02:49 听见了吗 快走\NYou heard him. Move.
795 01:02:50 嘿 干嘛抓我啊?\NHey, what did I do?
796 01:02:55 快睡觉!\NGo to sleep!
797 01:03:05 嘿 真他妈扯淡!\NHey, this is bullshit!
798 01:03:13 干嘛拉我过来?\NOkay, what did I do?
799 01:03:15 因为你赢了\NYou won!
800 01:03:16 有功者当赏 有过者当罚\NTo the victor belongs the spoils.
801 01:03:20 好吧 你到底什么意思?\NOkay, so what does that mean?
802 01:03:25 什么情况?\NWhat is this?
803 01:03:27 在古罗马\NIn ancient Rome,
804 01:03:28 获得胜利的角斗士 将会得到恩赐\Nthe winning gladiator was the recipient of gifts.
805 01:03:32 当权者为了表示爱才\NA show of gratitude from the powers that be
806 01:03:35 将会表示自己最大的诚意\Nfor a job well done.
807 01:03:38 她是你的了\NShe's yours.
808 01:03:45 想怎么她就怎么样吧\NDo with her what you please.
809 01:03:48 这样做对吗?\NIs that right?
810 01:03:49 你以为你是哪根葱啊?\NAnd who the fuck are you?
811 01:03:53 我是人间的主宰\NI'm Caesar.
812 01:04:08 跟你讲 他们可能在偷看我们呢\NYou know, they're probably watching.
813 01:04:13 应该还在偷听吧\NListening, too, I guess.
814 01:04:14 他们把我们当猴耍了\NSome kind of game they're playing.
815 01:04:17 额 可能在打赌咱们下面会做什么\NYeah, probably betting on what we'll do next.
816 01:04:20 首先 他们想让咱们走得更近\NOption A, they're trying to get us closer
817 01:04:24 这样可以利用我们其中一个对付另一个\Nso they can use one of us against the other.
818 01:04:27 第二种可能性 是让我们互相生疑\NOption B being, maybe, put a wedge between us
819 01:04:29 然后在比赛的时候失利?\Nso we fuck up on the track?
820 01:04:32 那就随他们的意吧\NI guess we do what they want,
821 01:04:36 随他们想怎么样\Nand leave the bullshit for later.
822 01:04:41 你在开我玩笑吗?\NYou playing me?
823 01:04:45 那又怎么样呢?\NDoes it matter?
824 01:04:50 没有\NNo.
825 01:05:56 凯恩出价一百万要卢卡斯的命\NKane put a million-dollar bounty on Lucas,
826 01:05:59 所有人都盯着奖金呢\Nand all the bangers are going for it.
827 01:06:06 先把卢卡斯先生单独关起来\NPut Mr. Lucas in solitary.
828 01:06:08 虽然我觉得咱们自己可以解决\NI thought this was a prison thing
829 01:06:09 不过这事太大了 保安可能都会说漏嘴的\Nbut this is too big for even the guards to resist.
830 01:06:12 你还会让他比赛吗?\NYou still gonna let him race?
831 01:06:13 嗯 对\NOh, yeah.
832 01:06:15 不过想杀他必须要知道有摄像机盯着你们呢\NThey're free to kill him on the track,just not off camera.
833 01:06:17 那他怎么办?\NWhat about him?
834 01:06:30 等下 等下\NWait! Wait!
835 01:06:45 快 跟我们走\NCome on. Let's go.
836 01:06:47 你们爽过了 快走\NYou had your fun. Move.
837 01:06:49 咱们这是去哪啊?\NWhere are we going?
838 01:06:50 闭嘴\NShut up.
839 01:06:55 这是他妈什么情况?\NWhat the fuck is this?
840 01:07:05 卡特里娜 这儿的视野真是开阔啊\NBeautiful view of freedom from here, Katrina.
841 01:07:09 好吧\NOkay.
842 01:07:10 但是你是谁呢?\NBut who are you?
843 01:07:15 你本人还真是个可人儿啊\NYou're much more attractive in person.
844 01:07:18 过奖啊 你想怎么样呢?\NI'm flattered. What do you want?
845 01:07:23 卡尔·卢卡斯 我想要他的命\NCarl Lucas. I want him dead.
846 01:07:26 作为回报 我给你自由\NAnd in return, I offer you freedom.
847 01:07:31 给你一次重新做人的机会\NA chance of life outside these walls
848 01:07:35 完成一个简单任务\Nfor one simple task.
849 01:07:38 你只有48小时\NYou've got 48 hours.
850 01:07:39 你杀了他要么我杀了你\NYou kill him or I kill you.
851 01:07:48 请抓住这次获得自由的机会\NLet me make these walls disappear.
852 01:07:52 想象下自己在外面世界的样子 卡特里娜\NLet me make you part of the view from outside, Katrina.
853 01:07:54 自由啊\NFreedom.
854 01:08:00 48小时\NForty-eight hours.
855 01:08:04 任务开始\NTick-tock.
856 01:08:25 喂?\NYeah?
857 01:08:26 65成的收视率啊\NSixty-five share.
858 01:08:28 做得好 小姑娘\NWell done, young lady.
859 01:08:37 这已经是最好的了\NIt's truly for the best.
860 01:08:41 你不高兴 董事会也不高兴\NYou weren't happy, the board wasn't happy.
861 01:08:43 我们需要一个志同道合的人管理这里\NWe need someone for this institution\Nthat shares the common vision.
862 01:08:47 但不是你\NJust wasn't you.
863 01:08:50 Park狱长 我们送你出去\NWarden Parks,\Nwe're here to escort you from the premises.
864 01:08:57 挖陷者,必自坠也\N"Whosoever diggeth a pit shall fall therein. "
865 01:09:00 旧约-箴言 26段27章\NProverb 26:27.
866 01:09:03 那陷阱很深吗\NIs that supposed to be deep?
867 01:09:05 希望你掉下去的时候 很深\NHopefully deep enough that, when you fall,
868 01:09:08 到时候你他妈的就可以摔断脖子了\Nyou'll break your fucking neck
869 01:09:29 你想怎么样\N该比赛了\N- What do you want?\N- Time to race.
870 01:10:01 你他妈的最好小心点 Luke\NYou got a big fucking bulls-eye\Non your back, Luke.
871 01:10:04 你觉得陷入重围了吗\NYou feel all those eyes on you?
872 01:10:06 不是因为你长得帅 也不是你得了第一\NAin't 'cause you're pretty,\Nor because you're in first place.
873 01:10:10 Markus Kane出一百万美元买你的人头\NMarkus Kane put a million dollars\Non your head.
874 01:10:14 这可是他妈的一大笔钱 Lucas\NIt's a monster fucking bounty, Lucas.
875 01:10:17 大家都知道了\NIt's as plain as day.
876 01:10:18 我才不信\NI don't believe it.
877 01:10:20 我干嘛要撒谎\NWhy would I lie?
878 01:10:22 这对我来说毫无意义\NIt makes no fucking sense.
879 01:10:26 你准备怎么办\NWhat're you gonna do?
880 01:10:47 二 一 开始了\NTwo, one, and we're in.
881 01:10:50 欢迎观看死亡飞车\NWelcome to Death Race.
882 01:10:53 开始的18位参赛者 现在只剩下了6个\NEighteen men started. Only six remain.
883 01:10:57 估计昨天有五千万观众见证了Lucas的胜利\NAn estimated 50 million people\Nwatched CarI Lucas win day one.
884 01:11:01 他能再次重现夺冠的一幕吗\NCan he do it again?
885 01:11:03 其它的参赛者可不会让他轻易取胜\NFive other racers will have something to say\Nabout that.
886 01:11:07 欢迎来到死亡比赛的第二个比赛日\NWelcome to day two of Death Race.
887 01:11:11 关上灯 好戏即将上演\NDim the lights.\NThe carnage is about to begin.
888 01:11:19 嘿 你们今天早上爽了吗\NHey! Aren't you twojust\Nbubbling over with sunshine this morning?
889 01:11:24 加油 赢下这场比赛\NCome on. We got a race to win.
890 01:11:31 怎么了\NWhat is it?
891 01:11:34 没什么\NNothing.
892 01:11:37 那开始比赛吧\NLet's race.
893 01:11:52 我抓到你了 混蛋\NI've got you now, motherfucker!
894 01:11:54 注意后面\NComing up behind you!
895 01:11:56 小心\NKATRINA: Watch out!
896 01:11:58 耶 被爆菊了吧\NYeah! I just fucked your ass!
897 01:12:03 把武器灯给他点亮\NActivate swords and shields.
898 01:12:09 武器系统启动\N操\NSword plate activated.\N- Damn!
899 01:12:12 小心你后面\N注意\N- KATRINA: Watch your back!\N- Careful.
900 01:12:14 枪来了\NHere comes the guns.
901 01:12:18 你要找个防具灯 伙计\NYou gotta find a shield, man.
902 01:12:20 快找个防具灯\NYou gotta find a shield!
903 01:12:21 那有一个\N我看见了\N- There's one!\N- I see it.
904 01:12:22 快去 快去\NGo for it. Go for it!
905 01:12:25 防御系统启动\NShield pressure plate activated.
906 01:12:30 快放烟雾\N不 太早了\N- Throw the smoke!\N- No, not yet.
907 01:12:33 Luke 你在等什么\NLuke, what're you waiting for?
908 01:12:34 好的 准备好了吗\NOkay, ready?
909 01:12:36 释放它\NPull it now!
910 01:12:38 现在释放烟雾\NSmoke, now.
911 01:13:02 我来把车推回去\NLet's get this car back in the race.
912 01:13:09 我操\NFuck!
913 01:13:13 耶 太爽了\NYeah! Great shit!
914 01:13:24 好的 宝贝 我们来了\NOkay, baby, now we come.
915 01:13:26 武器系统启动\NSword plate activated.
916 01:13:28 去 去 快去开枪 快去开枪\NGo, go! Get gun! Get gun!
917 01:13:31 小心后面\N快闪开 Luke\N- Watch your back!\NGet your ass out of there, Luke.
918 01:13:34 一百万是我的啦 混蛋\NBounty is mine, motherfucker!
919 01:13:38 这家伙太讨厌了\NI'm tired of this asshole.
920 01:13:40 是让他结束的时候了\NTime to lose.
921 01:13:42 欧的神\NCALIN: Oh, my God.
922 01:13:44 抓紧\NHang on.
923 01:14:23 好好看看\NDig that!
924 01:14:43 还受得了吧\NStill taking it, huh?
925 01:14:45 你死定了\N来吧\N- You die!\N- Come on!
926 01:14:47 今天我要让你死在这\NToday! Today you die!
927 01:14:49 你会什么\NWhat do you got, huh?
928 01:15:04 漂亮\NBeautiful.
929 01:15:27 好的 直接去撞线吧\NAll right, it's clear sailing\Nto the finish line now.
930 01:15:33 你干什么\NWhat are you doing?
931 01:15:38 那是我敌人的敌人\N怎么回事\N- The enemy of my enemy.\N- What's happening?
932 01:15:42 你完了\NYou die.
933 01:16:02 你能解释下你为什么我们拼死去救那个小子吗\NKATRINA: You wanna tell me why\Nyou just risked our lives to save that banger?
934 01:16:05 他们是中国古惑仔 他们是Markus唯一不会雇佣的人\NThey're Triads. The only people\NMarkus would not deal with.
935 01:16:08 这就是为什么他们不追杀我们 他们完全不知道怎么回事\NThat's why they're not after us.\NThey have no clue about the hit.
936 01:16:13 这是一命换一命的交易\NLook, it's a Triad kill thing.\NIt's a life for a life.
937 01:16:17 我救了他的命 他就欠我一次\NI save his, he owes me a favour.
938 01:16:40 好吧 那我也救了你\N真的 怎么回事\N- Well, I saved your life.\N- Really? How so?