李尔王(CN)Subtitles

Movie:National Theatre Live: King Lear (2018)4K
Era:2018
Length:227 minute
Country: GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:18 我想王上对于奥本尼公爵, 比对康华尔公爵更有好感。
2 00:01:22 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,
3 00:01:26 却看不出他对这两位公爵有什么偏心;
4 00:01:29 大人,这位是令公子吗?
5 00:01:32 他是在我手里长大的;
6 00:01:37 我常常不好意思承认他,可是现在习惯了, 也就不以为意啦。
7 00:01:40 - 我不懂您的意思。 - 伯爵,这个小子的母亲可心里明白。
8 00:01:45 她还没有嫁人
9 00:01:47 就大了肚子生下儿子来。
10 00:01:54 您想这应该不应该?
11 00:01:56 能够生下这样一个好儿子来, 即使一时错误,也是可以原谅的。
12 00:02:00 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一些,
13 00:02:06 然而我还是喜欢他。
14 00:02:08 这畜生虽然不等我的召唤, 就自己莽莽撞撞来到这世上,
15 00:02:14 可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造 他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,
16 00:02:20 这孽种我不能不承认他。 爱德蒙,你认识这位贵人吗?
17 00:02:24 不认识,父亲。
18 00:02:27 从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。
19 00:02:31 大人,我愿意为您效劳。
20 00:02:33 - 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。 - 大人,我一定尽力报答您的垂爱。
21 00:02:39 他已经在国外九年,不久还是要出去的。
22 00:02:44 (喇叭奏花腔)
23 00:02:46 王上来了。
24 00:03:12 你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵...
25 00:03:18 - 葛罗斯特 - 是,陛下。
26 00:03:20 现在我要向你们说明我的心事。
27 00:03:23 把那地图给我。
28 00:03:34 告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;
29 00:03:38 我因为自己年纪老了,
30 00:03:40 决心摆脱一切世务的牵萦,
31 00:03:44 把责任交卸给年轻力壮之人,
32 00:03:49 让自己松一松肩,好安安心心地等死。
33 00:03:56 康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿
34 00:04:01 我想还是趁现在把
35 00:04:04 我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚,
36 00:04:07 以避免他日的争执。
37 00:04:14 法兰西和勃艮第两位伟大的君主
38 00:04:17 正在竞争我的小女儿的爱情,
39 00:04:21 他们为了求婚而住在我们宫廷里, 也已经有好多时候了。
40 00:04:26 现在他们就可以得到答复。
41 00:04:38 告诉我,我的女儿们
42 00:04:41 在我还没有把我们的政权、领土和国事的 重任全部放弃以前,
43 00:04:47 告诉我,你们中间哪一个人最爱我?
44 00:04:53 我要看看谁最有孝心,最有贤德,
45 00:04:56 我就给她最大的恩惠。
46 00:05:03 高纳里尔,我的大女儿
47 00:05:08 你先说。
48 00:05:19 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;
49 00:05:25 我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间 和广大的自由;
50 00:05:28 不曾有一个儿女这样爱过他的父亲, 也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;
51 00:05:34 这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;
52 00:05:39 我爱您是不可以数量计算的。
53 00:05:46 在这些疆界以内,从这一条界线起,
54 00:05:52 都要奉你为它们的女主人;
55 00:05:55 这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。
56 00:06:01 我的二女儿,最亲爱的里根, 康华尔的夫人...
57 00:06:07 你怎么说?
58 00:06:13 我跟姊姊具有同样的品质,
59 00:06:18 您凭着她就可以判断我。
60 00:06:22 在我的真心之中,
61 00:06:24 我觉得她刚才所说的话, 正是我爱您的实际的情形,
62 00:06:33 可是她还不能充分说明我的心理:
63 00:06:39 我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,
64 00:06:43 只有爱您才是我的无上的幸福。
65 00:06:48 你和你的子孙永远世袭的产业
66 00:06:52 就是这一块从我们这美好的王国中 划分出来的三分之一的沃壤,
67 00:06:57 和高纳里尔所得到的一份同样广大、 同样富庶,也同样佳美。...
68 00:07:06 现在,我的宝贝,
69 00:07:09 虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;
70 00:07:13 法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪 都在竞争你的青春之爱;
71 00:07:18 你有些什么话,可以换到
72 00:07:21 一份比你的两个姊姊更富庶的土地?
73 00:07:27 说吧。
74 00:07:30 - 父亲,我没有话说。 - 没有?
75 00:07:33 - 没有。 - 没有只能换到没有;
76 00:07:37 重新说过。
77 00:07:49 真遗憾,我是个笨拙的人。
78 00:07:53 我不会把我的心涌上我的嘴里;
79 00:07:56 我爱您只是按照我的名分, 一分不多,一分不少。
80 00:08:00 怎么了,怎么了,考狄利娅!
81 00:08:02 把你的话修正修正,否则你要 毁坏你自己的命运了。
82 00:08:06 父亲,
83 00:08:08 您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;
84 00:08:12 恪尽我的责任去回报您是我的应份,
85 00:08:15 我要服从您、爱您、敬重您。
86 00:08:21 我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您, 那么她们为什么要嫁人呢?
87 00:08:27 要是我有一天出嫁了, 那接受我的忠诚的誓约的丈夫,
88 00:08:30 将要得到我的一半的爱、 我的一半的关心和责任;
89 00:08:35 假如我只爱我的父亲,我一定不会 像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
90 00:08:40 你这些话果然是从心里说出来的吗?
91 00:08:42 - 是的,父亲。 - 年纪这样小,却这样没有良心吗?
92 00:08:44 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
93 00:08:47 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。
94 00:08:53 凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘, 凭着主宰人类生死的星球的运行,
95 00:08:58 我发誓和你断绝一切父女之情和 血缘亲属的关系,
96 00:09:05 把你当做一个路人看待。 从现在起,直到永远。
97 00:09:11 - 陛下… - 闭嘴,肯特!
98 00:09:16 不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个。
99 00:09:20 从今以后,不要让我看见你!
100 00:09:30 叫法兰西王来!都是死人吗?
101 00:09:37 叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,
102 00:09:42 你们已经分到我的两个女儿的嫁奁, 现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;
103 00:09:47 让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。
104 00:09:52 我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。
105 00:09:58 我自己只保留一百名骑士,
106 00:10:01 在你们两人的地方按月轮流居住,
107 00:10:06 由你们负责供养。
108 00:10:12 除了国王的名义和尊号以外,
109 00:10:18 所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理, 完全交在你们手里;
110 00:10:23 为了证实我的话,两位贤婿,
111 00:10:29 我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
112 00:10:32 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,
113 00:10:34 爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,
114 00:10:37 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
115 00:10:39 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。
116 00:10:43 李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。
117 00:10:47 你究竟要怎样,老头儿?
118 00:10:50 你以为有权有位的人向谄媚者低头, 尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?
119 00:10:54 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
120 00:10:56 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;
121 00:11:00 - 走开,不要让我看见你! - 瞧明白一些,李尔;
122 00:11:02 凭着阿波罗起誓...
123 00:11:03 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
124 00:11:06 啊,可恶的奴才!
125 00:11:10 - 住嘴! - 赶快撤销你的分土授国的原议;
126 00:11:12 否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼, 告诉你你做了错事啦。
127 00:11:17 听着,逆贼! 你给我按照做臣子的道理,好生听着!
128 00:11:21 你想要煽动我毁弃我的
129 00:11:25 不容更改的誓言。 接受你应得的处分吧。
130 00:11:29 我现在宽容你五天的时间, 让你预备些应用的衣服食物,
131 00:11:32 在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;
132 00:11:36 要是在此后日子里, 我们的领土上再发现了你的踪迹,
133 00:11:40 那时候就是你的死期。
134 00:11:43 去!
135 00:11:45 凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。
136 00:11:48 再会,国王;你既不知悔改,
137 00:11:53 囚笼里也没有自由存在。
138 00:11:58 姑娘,自有神明为你照应:
139 00:12:02 你心地纯洁,说话真诚!
140 00:12:08 愿你们的夸口变成实事,
141 00:12:11 假树上会结下真的果子。
142 00:12:15 各位王子,肯特从此远去;
143 00:12:19 到新的国土走他的旧路。
144 00:12:28 尊贵的陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。
145 00:12:40 勃艮第公爵,现在我先问您:
146 00:12:44 您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,
147 00:12:49 否则宁愿放弃对她的追求?
148 00:12:52 陛下,照着您所已经答应的数目, 我就很满足了;
149 00:12:57 想来您也不会再吝惜的。
150 00:12:59 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候, 我是把她看得非常珍重的,
151 00:13:04 可是现在她的价格已经跌落了。 公爵,您瞧她站在那儿,
152 00:13:09 她就在那儿,您把她带去好了。
153 00:13:11 我不知道怎样回答。
154 00:13:14 像她这样一个一无可取的女孩子,
155 00:13:17 没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,
156 00:13:21 咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了, 您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?
157 00:13:27 恕我,陛下;在这种条件之下, 决定取舍是一件很为难的事。
158 00:13:31 那么放弃她吧,公爵; 凭着赋与我生命的神明起誓,
159 00:13:35 我已经告诉您她的全部价值了。
160 00:13:39 至于您,伟大的国王,
161 00:13:41 另外去找寻佳偶吧。
162 00:13:45 丢开这一个为天地所不容的贱人。
163 00:13:49 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、 您的赞美的题目、
164 00:13:56 您的老年的安慰。 怎么一转瞬间,
165 00:13:59 就会干下这么一件罪大恶极的行为。 丧失了您的深恩厚爱
166 00:14:05 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,
167 00:14:11 不会讲一些违心的言语,我必须请求您让世人知道, 并不是因为什么丑恶的污点、谋杀、卑鄙行径
168 00:14:17 也没有淫邪的行动,或是不名誉的举止; 使他剥夺了您对我的恩宠。
169 00:14:22 可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
170 00:14:25 像你这样不能在我面前曲意承欢, 还不如当初没有生下你来的好。
171 00:14:30 只是为了这一个原因吗? 为了生性不肯有话便说,
172 00:14:36 不肯把心里想做到的出之于口?
173 00:14:39 勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?
174 00:14:42 您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。
175 00:14:49 尊严的李尔,只要把您原来 已经允许过的那一份嫁奁给我,
176 00:14:55 我现在就可以使考狄利娅成为
177 00:15:06 勃艮第公爵的夫人。
178 00:15:12 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。
179 00:15:20 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲, 现在必须再失去一个丈夫了。
180 00:15:28 愿勃艮第平安!
181 00:15:31 他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。
182 00:15:37 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;
183 00:15:43 你因为被遗弃,所以是最可宝贵的; 你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。
184 00:15:48 我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;
185 00:15:52 人弃我取是法理上所许可的。
186 00:15:56 天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,
187 00:16:01 却会激起我热烈的敬爱。
188 00:16:05 陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边, 正好成全我的良缘;
189 00:16:09 她现在是我的分享荣华的王后, 法兰西全国的女主人了;
190 00:16:13 你带了她去吧,法兰西王; 她是你的,我没有这样的女儿,
191 00:16:19 也再不要看见她的脸,
192 00:16:23 去吧,你们不要想得到我的恩宠和
193 00:16:30 我的祝福。
194 00:16:35 来,尊贵的勃艮第公爵。
195 00:16:51 向你的两位姊姊告别吧。
196 00:16:53 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛 向你们告别。我知道你们是怎样的人;
197 00:16:59 因为碍着姊妹的情分, 我不愿直言指斥你们的错处。
198 00:17:04 我们用不着你教训。
199 00:17:07 你还是去小心侍候你的丈夫吧,
200 00:17:10 命运的慈悲把你交在他的手里;
201 00:17:14 你自己忤逆不孝,
202 00:17:18 今天空手跟了汉子去也是活该。
203 00:17:20 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形。
204 00:17:24 来,我美丽的考狄利娅。
205 00:17:28 妹妹...
206 00:17:32 我有许多对我们两人有切身关系的话 必须跟你谈谈。
207 00:17:37 我想我们的父亲今晚就要离开此地。
208 00:17:39 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去; 下个月他就要跟我们住在一起了。
209 00:17:43 你瞧他现在年纪老了, 他的脾气多么变化不定;
210 00:17:46 他一向都是最爱我们妹妹的。
211 00:17:48 这是他老年的昏悖; 可是他向来就是这样喜怒无常的。
212 00:17:53 他年轻的时候性子就很暴躁,
213 00:17:55 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来, 不会用同样的手段对付我们?
214 00:18:01 让我们同心合力,决定一个方策;
215 00:18:05 要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,
216 00:18:10 这一次的让国对于我们未必有什么好处。
217 00:18:14 我们还要仔细考虑一下。
218 00:18:17 我们必须趁早想个办法。
219 00:18:34 大自然
220 00:18:36 你是我的女神,
221 00:18:42 我愿意在你的法律之前俯首听命。
222 00:18:48 为什么我要受世俗的排挤,
223 00:18:52 让世人的歧视剥夺我的应享的权利,
224 00:18:58 只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月?
225 00:19:02 为什么他们要叫我私生子?
226 00:19:04 为什么我比人家卑贱?
227 00:19:08 我的壮健的体格、
228 00:19:11 我的慷慨的精神、我的端正的容貌, 哪一点比不上正经女人生下的儿子?
229 00:19:16 为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?
230 00:19:21 私生子,贱种、贱种?
231 00:19:26 难道在热烈兴奋的奸情里,
232 00:19:30 得天地精华、父母元气而生下的孩子,
233 00:19:34 倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,
234 00:19:39 在半睡半醒之间
235 00:19:42 制造出来的那一批蠢货?
236 00:19:49 好,
237 00:19:52 合法的爱德伽,
238 00:19:56 我一定要得到你的土地;
239 00:19:59 我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,
240 00:20:04 正像他喜欢他的合法的嫡子一样。 好听的名词,“合法”!
241 00:20:11 好,我的合法的哥哥,
242 00:20:16 要是这封信发生效力, 我的计策能够成功,
243 00:20:21 庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面
244 00:20:26 那时候我可要扬眉吐气啦。
245 00:20:31 神啊,帮助帮助私生子吧!
246 00:20:37 肯特就这样放逐了!法兰西王盛怒而去; 王上昨晚又走了!
247 00:20:42 这些事情都在匆促中决定。
248 00:20:45 - 爱德蒙,怎么!有什么消息? - 禀父亲,没有什么消息。
249 00:20:48 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来?
250 00:20:51 - 我不知道有什么消息,父亲。 - 你读的是什么信?
251 00:20:55 - 没有什么,父亲。 - 没有什么?
252 00:20:56 那么你为什么慌慌张张地 把它塞进你的衣袋里去?
253 00:21:00 来,给我看;要是那上面没有什么话, 我也可以不用戴眼镜。
254 00:21:04 父亲,请您原谅我;
255 00:21:07 这是我哥哥写给我的一封信, 我还没有把它读完,
256 00:21:09 照我所已经读到的一部分看起来, 我想还是不要让您看见的好。
257 00:21:12 把信给我。
258 00:21:15 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,
259 00:21:19 他不过要试试我的德性。
260 00:21:22 “我开始觉得老年人的专制, 实在是一种荒谬愚蠢的束缚;”
261 00:21:30 “来跟我讨论讨论这一个问题吧。” 哼!
262 00:21:35 “要是我们的父亲在我把他惊醒之前, 一直好好睡着,”
263 00:21:38 “你就可以永远享受他的一半的收入, 并且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”
264 00:21:43 阴谋!“在我把他惊醒之前, 你就可以永远享受他的一半的收入...”
265 00:21:47 - 这封信是什么时候到你手里的?谁把它送给你的? - 它不是什么人送给我的,父亲。
266 00:21:50 这正是他狡猾的地方; 我看见它塞在我的房间的窗眼里。
267 00:21:53 你认识这笔迹是你哥哥的吗?
268 00:21:55 - 我但愿不是他写的。 - 这是他的笔迹。
269 00:21:58 笔迹确是他的,父亲;可是我希望 这种话不是出于他的真心。
270 00:22:01 可恶的混蛋!我要依法惩办他。 可恶的混蛋!他在哪儿?
271 00:22:07 我不大知道,父亲。
272 00:22:09 我敢拿我的生命为他作保,
273 00:22:12 他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,
274 00:22:15 并没有其他危险的目的。
275 00:22:17 - 你以为是这样的吗? - 您要是认为可以的话,
276 00:22:20 让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方 您可以听到我们两人谈论这件事情。
277 00:22:22 - 他不会是这样一个大逆不道的禽兽... - 他断不会是这样的人。
278 00:22:25 我做父亲的从来没有亏待过他。
279 00:22:30 天地良心啊! 爱德蒙,找他出来;
280 00:22:36 你尽管照你自己的意思随机应付。
281 00:22:39 我现在要探探他究竟居心何在;
282 00:22:45 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;
283 00:22:49 亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;
284 00:22:53 “城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋...
285 00:22:59 父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。
286 00:23:02 我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,
287 00:23:07 也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。
288 00:23:15 我们最好的日子已经过去; 现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、
289 00:23:20 纷乱,追随在我们的背后,
290 00:23:24 爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;
291 00:23:27 那对你不会有什么妨害的; 你只要自己留心一点就是了。
292 00:23:38 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;
293 00:23:42 往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,
294 00:23:47 我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,
295 00:23:52 好像我们做恶人也是命运注定, 做傻瓜也是出于上天的旨意,
296 00:23:56 做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,
297 00:24:00 酗酒、造谣、奸淫,
298 00:24:02 都有一颗什么星在那儿主持操纵,
299 00:24:05 我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为 有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。
300 00:24:11 一个嫖客的绝妙的推诿!
301 00:24:14 竟然把他的好色的天性归咎到一颗星的身上。
302 00:24:22 爱德伽。他来了。
303 00:24:29 唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!
304 00:24:35 啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?
305 00:24:39 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,
306 00:24:42 说是在这些日蚀月蚀之后, 将要发生些什么事情。
307 00:24:44 你让这些东西烦扰你的精神吗?
308 00:24:46 告诉你吧,他所预言的事情, 果然不幸被他说中了;
309 00:24:50 什么父子的乖离、
310 00:24:52 死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、
311 00:24:57 对于国王和贵族的恫吓和咒诅, 还有许许多多我所不知道的事情。
312 00:25:01 你什么时候相信起星象之学来?
313 00:25:06 - 你最近一次看见父亲在什么时候? - 昨天晚上。
314 00:25:09 - 你跟他说过话没有? - 嗯,我们谈了两个钟头。
315 00:25:15 你们分别的时候,没有闹什么意见吗?
316 00:25:17 你在他的辞色之间, 不觉得他对你有点恼怒吗?
317 00:25:19 一点没有。
318 00:25:20 想想看你在什么地方得罪了他;
319 00:25:24 听我的劝告,暂时避开一下,
320 00:25:26 等他的怒气平息下来再说,
321 00:25:30 - 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。 - 这正是我担心的。
322 00:25:37 现在你还是跟我到我的屋里去,
323 00:25:39 我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。 请你去吧!
324 00:25:42 这是我的钥匙。
325 00:25:44 你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
326 00:25:52 - 带些武器,弟弟! - 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;
327 00:25:56 要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。 请你赶快去吧。
328 00:26:04 - 我不久就可以听到你的消息吗? - 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。
329 00:26:13 一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,
330 00:26:18 他自己从不会算计别人, 所以也不疑心别人算计他;
331 00:26:24 我已经想好了。既然凭我的身分, 产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;
332 00:26:31 不管什么手段只要使得上, 对我说来,就是正当。
333 00:26:39 我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人, 所以动手打他吗?
334 00:26:43 是,夫人。
335 00:26:44 他一天到晚欺侮我;
336 00:26:46 每一点钟他都要借端寻事, 把我们这儿吵得鸡犬不宁。
337 00:26:50 我不能再忍受下去了。
338 00:26:52 他的骑士们一天一天横行不法起来, 他自己又在每一件小事上都要责骂我们。
339 00:26:56 等他打猎回来的时候,我不想和他说话; 你就对他说我病了。
340 00:27:01 你也不必像从前那样殷勤侍候他; 他要是见怪,都在我身上。
341 00:27:07 他来了,夫人。我听见了。
342 00:27:13 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;
343 00:27:18 我要看看他有些什么话说。
344 00:27:21 要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧, 我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样
345 00:27:26 不能受人压制的。
346 00:27:29 这个老废物
347 00:27:32 已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!
348 00:27:36 凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,
349 00:27:39 一味的姑息会纵容坏了他的脾气, 不对他凶一点是不行的,
350 00:27:46 记住我的话。
351 00:27:50 我还要立刻写信给我的妹妹, 叫她采取一致的行动。
352 00:27:57 吩咐他们备饭。
353 00:28:12 我已经完全隐去我的本来面目,
354 00:28:16 要是我能够把我的语音
355 00:28:18 也完全改变过来,
356 00:28:22 那么我的一片苦心,也许可以达到目的。
357 00:28:25 被放逐的肯特啊,
358 00:28:30 要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,
359 00:28:34 那么总有一天,对你所爱戴的主人
360 00:28:38 会大有用处的。
361 00:28:50 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。
362 00:28:57 - 啊!你是什么? - 我是一个人,大爷。
363 00:29:00 - 你是干什么的? - 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;
364 00:29:05 谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;
365 00:29:07 我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架; 我不吃鱼
366 00:29:14 - 你要什么? - 就要讨一个差使。
367 00:29:17 - 你想替谁做事? - 替您。
368 00:29:20 - 你认识我吗? - 不,大爷。
369 00:29:23 可是在您的神气之间,有一种什么力量, 使我愿意叫您做我的主人。
370 00:29:26 - 是什么力量? - 威严。
371 00:29:28 你会做些什么事?
372 00:29:31 我会保守秘密,我会骑马,我会跑路, 我会把一个复杂的故事讲得索然无味,
373 00:29:36 我会老老实实传一个简单的口信;
374 00:29:39 你年纪多大了?
375 00:29:40 大爷,说我年轻,我也不算年轻, 我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;
376 00:29:44 说我年老,我也不算年老, 我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;
377 00:29:49 我已经活过四十八个年头了。
378 00:29:51 跟着我吧;你可以替我做事。 要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你的话。
379 00:30:05 我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。
380 00:30:15 喂,喂,我的女儿呢?
381 00:30:19 对不起...
382 00:30:22 这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。
383 00:30:28 喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?
384 00:30:37 怎么!那狗头呢?
385 00:30:39 陛下,他说公主有病。
386 00:30:42 我叫他回来,那奴才为什么不回来?
387 00:30:45 陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
388 00:30:49 - 他不高兴回来! - 陛下,我也不知道为了什么缘故,
389 00:30:54 可是照我看起来,他们对待您的礼貌,
390 00:30:58 已经不像往日那样殷勤了;
391 00:31:01 嘿!你这样说吗? 我还要仔细观察观察他们的举止。
392 00:31:05 可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。
393 00:31:11 陛下,自从小公主到法国去了以后, 这傻瓜老是郁郁不乐。
394 00:31:16 别再提那句话了;
395 00:31:18 我也注意到他这种情形。
396 00:31:21 你去对我的女儿说,我要跟她说话。
397 00:31:24 你去叫我的傻瓜来。
398 00:31:26 啊!你,大爷,你过来,大爷。
399 00:31:32 你不知道我是什么人吗,大爷?
400 00:31:35 我们夫人的父亲。
401 00:31:39 “我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!
402 00:31:43 好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!
403 00:31:47 对不起,我不是狗,陛下。 我请求您的宽怨。
404 00:31:50 - 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗? - 您不能打我,陛下。
405 00:31:53 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西?
406 00:31:56 - 谢谢你,好家伙; - 来,朋友,站起来,给我滚吧!
407 00:32:00 我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!
408 00:32:04 你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?
409 00:32:08 滚!
410 00:32:11 你难道不懂得厉害吗?去。
411 00:32:15 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。
412 00:32:18 - 让我也把他雇下来; - 啊,我的乖乖!
413 00:32:23 这儿是我的鸡头帽。
414 00:32:28 - 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。 - 傻瓜,为什么?
415 00:32:31 为什么?因为你帮了一个失势的人。
416 00:32:34 要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去, 你就会吞下一口冷气的。
417 00:32:37 来,把我的鸡头帽拿去。
418 00:32:39 嘿,这家伙撵走了两个女儿,
419 00:32:41 他的第三个女儿倒很受他的好处, 虽然也不是出于他的本意;
420 00:32:44 要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。
421 00:32:49 啊,老伯伯!
422 00:32:53 但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
423 00:32:56 为什么,我的孩子?
424 00:32:58 要是我把我的家私一起给了她们, 我自己还可以存下两顶鸡头帽。
425 00:33:02 我这儿有一顶; 再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
426 00:33:05 嘿,你留心着鞭子。
427 00:33:07 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;
428 00:33:11 当猎狗太太站在火边撒尿的时候, 它必须一顿鞭子被人赶出去。
429 00:33:15 - 简直是揭我的疮疤! - 喂,让我教你一段话。
430 00:33:20 你说吧。
431 00:33:25 听着,老伯伯;
432 00:33:35 多积财,少摆阔; 耳多听,话少说;
433 00:33:38 少放款,多借债; 走路不如骑马快;
434 00:33:40 三言之中信一语, 多掷骰子少下注;
435 00:33:43 莫饮酒,莫嫖妓; 呆在家中把门闭;
436 00:33:46 会打算的占便宜, 不会打算叹口气。
437 00:33:50 傻瓜,这些话一点意思也没有。
438 00:33:51 那么正像拿不到讼费的律师一样, 我的话都白说了。
439 00:33:57 老伯伯,你不能从没有意思的中间, 探求出一点意思来吗?
440 00:34:01 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。
441 00:34:04 请你告诉他,他有那么多的土地, 也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。
442 00:34:08 好尖酸的傻瓜!
443 00:34:10 我的孩子,你知道傻瓜
444 00:34:13 是有酸有甜的吗?
445 00:34:15 不,孩子;告诉我。
446 00:34:18 # 听了他人话, 土地全丧失;
447 00:34:24 # 我傻你更傻, 两傻相并立:
448 00:34:29 # 一个傻瓜甜, 一个傻瓜酸;
449 00:34:34 # 一个穿花衣, 一个戴王冠。 #
450 00:34:39 你叫我傻瓜吗,孩子?
451 00:34:41 你把你所有的尊号都送了别人...
452 00:34:48 只有这一个名字是你娘胎里带来的。
453 00:34:50 陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。
454 00:34:53 不,那些老爷大人们都不肯答应我的;
455 00:34:59 老伯伯,给我一个蛋...
456 00:35:11 - 我给你两顶冠。 - 两顶什么冠?
457 00:35:15 我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,
458 00:35:19 就用蛋壳给你做两顶冠。
459 00:35:22 你想你自己好端端有了一顶王冠, 却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,
460 00:35:27 这不是背了驴子过泥潭吗?
461 00:35:32 你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的 没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。
462 00:35:38 - 嗨!
463 00:35:39 # 这年头傻瓜供过于求,
464 00:35:43 # 聪明人个个变了糊涂,
465 00:35:47 # 顶着个没有思想的头,
466 00:35:50 # 只会跟着人依样葫芦。 #
467 00:36:38 你几时学会了这许多歌儿?
468 00:36:43 老伯伯,自从你把你的女儿当作了 你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;
469 00:36:48 因为当你把棒儿给了她们, 拉下你自己的裤子的时候,...
470 00:36:54 # 她们高兴得眼泪盈眶,
471 00:36:58 # 我只好唱歌自遣哀愁,
472 00:37:01 # 可怜你堂堂一国之王,
473 00:37:05 # 却跟傻瓜们作伴嬉游。 #
474 00:37:10 老伯伯,你去请一位先生来, 教教你的傻瓜怎样说谎吧;
475 00:37:15 - 我很想学学说谎。 - 要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。
476 00:37:20 我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:
477 00:37:22 她们因为我说了真话,要用鞭子抽我, 你因为我说谎,又要用鞭子抽我;
478 00:37:26 有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。
479 00:37:33 可是我宁可做个傻瓜,
480 00:37:38 也不愿意做你,老伯伯;
481 00:37:41 你把你的聪明从两边削掉了, 削得中间不剩一点东西。
482 00:37:50 - 瞧,那削下的一块来了。 - 啊,女儿!
483 00:37:54 为什么你的脸上罩满了怒气?
484 00:37:57 我看你近来老是皱着眉头。
485 00:37:59 从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头 都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;
486 00:38:05 好,我闭嘴就是啦;
487 00:38:09 虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。
488 00:38:14 闭嘴,闭嘴;
489 00:38:18 他是一个剥空了的豌豆荚。
490 00:38:25 父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,
491 00:38:28 还有您那些蛮横的卫士, 也都在时时刻刻寻事骂人,
492 00:38:31 种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。
493 00:38:36 父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,
494 00:38:40 您一定会戒饬他们的行动;
495 00:38:44 可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能 不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。
496 00:38:48 要是果然出于您的授意,
497 00:38:54 为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,
498 00:38:58 你看,老伯伯,
499 00:39:00 那篱雀养大了杜鹃鸟, 自己的头也给它吃掉。
500 00:39:05 - 你是我的女儿吗? - 算了吧,老人家,
501 00:39:08 您是一个很有智慧的人,我希望您能好好的利用它;
502 00:39:12 不要依着性情做事,这样会有损您做长辈的体统。
503 00:39:17 这儿有谁认识我吗?
504 00:39:21 这不是李尔。 是李尔在走路吗?在说话吗?
505 00:39:25 他的眼睛呢? 嘿!他醒着吗?
506 00:39:29 没有的事。谁能够告诉我我是什么人?
507 00:39:34 李尔的影子。
508 00:39:35 我要弄明白我是谁; 因为我的君权、知识和理智都在哄我,
509 00:39:39 要我相信我是个有女儿的人。
510 00:39:42 - 那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。 - 太太,请教您的芳名?
511 00:39:49 父亲,您何必这样假痴假呆,
512 00:39:58 请您明白我的意思;
513 00:40:02 您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。
514 00:40:06 您在这儿养了一百个骑士, 全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,
515 00:40:11 我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;
516 00:40:15 他们成天吃、喝、玩女人, 简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。
517 00:40:22 这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;
518 00:40:28 所以请您依了我的要求,
519 00:40:34 酌量减少您的扈从的人数, 只留下一些适合于
520 00:40:40 您的年龄、知道您的地位、 也明白他们自己身分的人跟随您;
521 00:40:46 地狱里的魔鬼!
522 00:40:49 备起我的马来;召集我的侍从。
523 00:40:52 我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。
524 00:40:59 你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己 是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
525 00:41:03 唉!现在懊悔也来不及了。啊!你也来了吗?
526 00:41:10 这是不是你的意思?你说。 替我备马。
527 00:41:15 袅獍不如的东西!你说谎! 我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,
528 00:41:21 他们的一举一动,都不愧骑士之名。
529 00:41:26 啊,李尔!李尔!李尔!
530 00:41:31 对准这一扇装进你的愚蠢、 放出你的智慧的门,着力痛打吧!
531 00:41:38 去,去,我的人。
532 00:41:41 陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。
533 00:41:46 也许不是你的错,公爵。
534 00:41:49 听着,造化的女神,听我的吁诉!
535 00:41:54 要是你想使这畜生生男育女, 请你改变你的意旨吧!
536 00:42:00 取消她的生殖的能力,
537 00:42:04 干涸她的产育的器官,
538 00:42:10 让她的下贱的肉体里永远生 不出一个子女来抬高她的身价!
539 00:42:16 要是她必须生产, 请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,
540 00:42:21 使她终身受苦!
541 00:42:27 让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;
542 00:42:31 她的鞠育的辛劳, 只换到一声冷笑和一个白眼;
543 00:42:37 让她也感觉到一个负心的孩子,
544 00:42:42 比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!
545 00:42:46 去,去!
546 00:42:56 凭着我们敬奉的神明,
547 00:43:01 告诉我这是怎么一回事?
548 00:43:05 你不用知道为了什么原因;
549 00:43:10 让他去发他的火吧。
550 00:43:13 他老糊涂了。
551 00:43:18 什么!把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?
552 00:43:23 - 我在这儿不过住了两个星期, - 什么事,陛下?
553 00:43:26 等一等告诉你。
554 00:43:35 我真惭愧,你有这本事叫我 在你的面前失去了大丈夫的气概,
555 00:43:42 愿毒风吹着你,恶雾罩着你!
556 00:43:45 哼!竟有这等事吗?
557 00:43:49 我还有一个女儿,
558 00:43:52 她听见你这样对待我, 一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。
559 00:43:59 你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?
560 00:44:03 好,你瞧着吧。
561 00:44:09 你听见没有?
562 00:44:12 高纳里尔,虽然我十分爱你, 可是我不能这样偏心
563 00:44:17 你不用管我。喂,奥斯华德!
564 00:44:24 你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。
565 00:44:28 李尔老伯伯,李尔老伯伯! 等一等,带傻瓜一块儿去。
566 00:44:35 不知道是什么人替他出的好主意。 一百个骑士!
567 00:44:37 让他随身带着一百个全副武装的卫士, 真是万全之计;
568 00:44:40 只要他做了一个梦,听了一句谣言, 转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,
569 00:44:43 就可以任着性子,用他们的力量
570 00:44:46 危害我们的生命。 喂,奥斯华德!
571 00:44:50 也许你太过虑了。
572 00:44:55 过虑总比大意好些。
573 00:44:59 我知道他的心理。我已经写信去告诉我的妹妹了;
574 00:45:07 她要是不听我的劝告, 仍旧容留他带着他的一百个骑士...
575 00:45:11 啊,奥斯华德!
576 00:45:14 - 我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有? - 写好了,夫人。
577 00:45:16 带几个人跟着你,赶快上马出发; 把我所担心的情形明白告诉她,
578 00:45:22 去吧,早点回来。
579 00:45:26 不,不,我的爷,
580 00:45:29 你做人太仁善厚道了, 虽然我不怪你,可是恕我说一句话,
581 00:45:34 只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。
582 00:45:39 我不知道你的眼光能够看到多远;
583 00:45:42 可是过分操切也会误事的。
584 00:45:45 好,但看结果如何。
585 00:45:49 你带着这封信,先到葛罗斯特去。
586 00:45:52 陛下,我会不眠不休把您的信送到的。
587 00:46:05 你到了你那另外一个女儿的地方, 就可以知道她会待你多么好;
588 00:46:10 因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果 一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。
589 00:46:14 你可以告诉我什么?
590 00:46:16 你一尝到她的滋味,就会知道她跟 这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。
591 00:46:20 你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?
592 00:46:25 不能。
593 00:46:26 因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;
594 00:46:28 鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。
595 00:46:35 我对不起她。
596 00:46:39 你知道牡蛎怎样造它的壳吗?
597 00:46:42 - 不知道。 - 我也不知道;
598 00:46:47 北斗七星为什么只有七颗星, 其中有一个绝妙的理由。
599 00:46:51 - 因为它们没有第八颗吗? - 正是,一点不错;
600 00:46:54 你可以做一个很好的傻瓜。
601 00:46:58 用武力夺回来!
602 00:47:03 忘恩负义的畜生!
603 00:47:05 假如你是我的傻瓜,老伯伯, 我就要打你,因为你不到时候就老了。
604 00:47:10 那是什么意思?
605 00:47:11 你应该懂得些世故再老呀。
606 00:47:15 啊!不要让我发疯!
607 00:47:22 天哪,
608 00:47:26 抑制住我的怒气,
609 00:47:30 不要让我发疯!
610 00:47:32 - 马预备好了吗? - 预备好了,陛下。
611 00:47:35 来,孩子。
612 00:47:50 您好,克伦?
613 00:47:52 您好,公子。
614 00:47:54 我刚才见过令尊,
615 00:47:57 通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主
616 00:48:01 今天晚上要到这儿来拜访他。
617 00:48:04 他们怎么要到这儿来?
618 00:48:07 我也不知道
619 00:48:11 您有没有听见外边的消息?
620 00:48:16 我的意思是说,人们交头接耳, 在暗中互相传说的那些消息。
621 00:48:18 我没有听见;请教是些什么消息?
622 00:48:22 您没有听见说起康华尔公爵也许
623 00:48:25 会跟奥本尼公爵开战吗?
624 00:48:29 一点没有听见。
625 00:48:32 那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。
626 00:48:41 公爵今天晚上到这儿来!
627 00:48:45 那也好!再好没有了!
628 00:48:48 我正好利用这个机会。
629 00:48:51 我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;
630 00:48:54 我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。
631 00:48:57 这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!
632 00:49:00 哥哥,跟你说一句话;
633 00:49:04 下来,哥哥!
634 00:49:07 父亲在那儿守着你。
635 00:49:15 啊,哥哥!离开这个地方吧;
636 00:49:17 有人已经告诉他你躲在什么所在;
637 00:49:19 你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?
638 00:49:21 他也就要到这儿来了,在这样的夜里, 急急忙忙的。里根也跟着他来;
639 00:49:26 你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?
640 00:49:29 - 想一想看。 - 我真的一句话也没有说过。
641 00:49:34 我听见父亲来了;原谅我;
642 00:49:36 我必须假装对你动武的样子; 拔出剑来,就像你在防御你自己一般;
643 00:49:39 下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!
644 00:49:42 逃吧,哥哥。
645 00:49:45 火把!火把!
646 00:49:47 再会。
647 00:49:52 身上沾几点血,可以使他相信 我真的作过一番凶猛的争斗。
648 00:49:58 我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故, 往往不顾死活地割破他自己的皮肉。
649 00:50:08 父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?
650 00:50:15 爱德蒙,那畜生呢?
651 00:50:18 - 他站在这儿黑暗之中, - 可是他在什么地方?
652 00:50:20 - 瞧,父亲,我流着血呢。 - 爱德蒙,那畜生呢?
653 00:50:23 往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子...
654 00:50:27 抓住他,喂,你们追上去!
655 00:50:32 “没有法子”什么?
656 00:50:34 没有法子劝我跟他同谋把您杀死;
657 00:50:37 他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,
658 00:50:41 他就用剑气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来, 把我的手臂刺破了;
659 00:50:45 那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,
660 00:50:49 就飞也似的逃走了。
661 00:50:51 让他逃得远远的吧;
662 00:50:53 除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;
663 00:50:57 谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。
664 00:51:01 我严辞恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;
665 00:51:03 可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!
666 00:51:08 "你以为要是我们两人立在敌对的地位, 人家会相信你的道德品质,
667 00:51:10 "因而相信你所说的话吗?"
668 00:51:14 他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。
669 00:51:21 听!公爵的喇叭。 我不知道他来有什么事。
670 00:51:25 我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;
671 00:51:27 公爵必须答应我这一个要求;
672 00:51:30 而且我还要把他的小像各处传送,
673 00:51:33 让全国的人都可以注意他。
674 00:51:36 我的孝顺的孩子,
675 00:51:40 我一定想法子使你能够承继我的土地。
676 00:51:46 您好,我的尊贵的朋友! 我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。
677 00:51:50 要是真有那样的事,
678 00:51:53 那罪人真是万死不足蔽辜了。 是怎么一回事,伯爵?
679 00:51:55 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
680 00:51:59 什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?
681 00:52:03 就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?
682 00:52:06 啊!夫人,夫人,发生了这种事情, 真是说来叫人丢脸。
683 00:52:09 他不是常常跟我父亲身边的 那些横行不法的骑士们在一起吗?
684 00:52:14 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
685 00:52:17 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
686 00:52:20 无怪他会变得这样坏;
687 00:52:23 一定是他们撺掇他谋害了老头子,
688 00:52:25 好把他的财产拿出来给大家挥霍。
689 00:52:28 今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信, 她告诉我他们种种不法的情形,
690 00:52:31 警告我
691 00:52:33 要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。
692 00:52:37 相信我,里根,我也决不会去招待他们。
693 00:52:43 爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
694 00:52:48 那是做儿子的本分,殿下。
695 00:52:51 他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤 就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。
696 00:52:54 - 那凶徒逃走了,有没有人追上去? - 有的,殿下。
697 00:52:56 要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;
698 00:53:03 因为你,爱德蒙;
699 00:53:06 你这一回所表现的深明大义的孝心, 使我们十分赞美;
700 00:53:11 我们将要大大地重用你。
701 00:53:15 像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,
702 00:53:21 殿下,我愿意为您尽忠效命。
703 00:53:25 - 殿下这样看得起他,使我感激万分。 - 你还不知道我们现在所以要来看你的原因?
704 00:53:29 我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,
705 00:53:34 尊贵的葛罗斯特,实在是因为有一些相当重要的事情,
706 00:53:37 必须请教请教您的高见。
707 00:53:39 我们的父亲和姊姊都有信来, 说他们两人之间发生了一些冲突;
708 00:53:44 我想最好不要在我们自己的家里答复他们;
709 00:53:50 夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。 殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!
710 00:54:09 晚上好,朋友;你是这屋子里的人吗?
711 00:54:13 - 喂。 - 什么地方可以让我们拴马?
712 00:54:16 烂泥地里。
713 00:54:20 - 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。 - 谁是你的好朋友?
714 00:54:24 你为什么对我这样?我又不认识你。
715 00:54:26 - 家伙,我认识你。 - 你认识我是谁?
716 00:54:29 一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;
717 00:54:35 一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、
718 00:54:38 只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、 卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;
719 00:54:43 一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;
720 00:54:48 一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、 涂脂抹粉的混账东西;
721 00:54:51 全部家私都在一只箱子里的下流胚, 一个天生的忘八胚子;
722 00:54:56 又是一条杂种老母狗的儿子;
723 00:55:01 咦,奇怪,你是个什么东西,
724 00:55:03 你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
725 00:55:07 你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!
726 00:55:12 天以前,我不是把你踢倒在地上, 还在王上的面前打过你吗?
727 00:55:20 - 拔出剑来,你这混蛋; - 去!我不跟你胡闹。
728 00:55:24 拔出剑来,你这恶棍! 谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王
729 00:55:28 拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。
730 00:55:36 喂!救命哪!要杀人啦!
731 00:55:38 来,你这奴才;站住,混蛋,别跑; 你这漂亮的奴才,你不会还手吗?
732 00:55:42 救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
733 00:55:44 - 怎么!什么事?分开! - 好小子,你也要寻事吗?
734 00:55:49 来,我们试一下吧!来,小哥儿。
735 00:55:52 动刀动剑的,什么事呀?
736 00:55:55 大家不要闹;
737 00:56:03 谁再动手,就叫他死。
738 00:56:08 怎么一回事?
739 00:56:10 一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。
740 00:56:15 - 你们为什么争吵?说。 - 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
741 00:56:19 怪不得你,你把全身勇气都提起来了。
742 00:56:22 你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人; 你是一个裁缝手里做出来的。
743 00:56:27 你是一个奇怪的家伙; 一个裁缝会做出一个人来吗?
744 00:56:31 嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,
745 00:56:36 说,你们怎么会吵起来的?
746 00:56:40 这个老不讲理的家伙,殿下, 倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了...
747 00:56:46 你这婊子养的、不中用的废物!
748 00:56:50 殿下,要是您允许我的话, 我要把这不成东西的流氓
749 00:56:56 踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。
750 00:56:58 住口!畜生,
751 00:57:00 你规矩也不懂吗?
752 00:57:02 恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!
753 00:57:06 呆鹅,要是我在旷野里碰见了你, 看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!
754 00:57:13 - 什么!你疯了吗,老头儿? - 说,你们究竟是怎么吵起来的?
755 00:57:17 我跟这混蛋是势不两立的。
756 00:57:21 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?
757 00:57:28 我不喜欢他的面孔。
758 00:57:30 也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔, 还有她的面孔。
759 00:57:35 殿下,我是说惯老实话的:
760 00:57:39 我曾经见过一些面孔, 比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。
761 00:57:50 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,
762 00:57:53 就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,
763 00:57:56 他不会谄媚,这就是他!
764 00:57:58 他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;
765 00:58:02 要是人家愿意接受他的意见,很好; 不然的话,他是个老实人。
766 00:58:06 殿下,您的伟大的明鉴,
767 00:58:10 就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮, 诸您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心...
768 00:58:16 这是什么意思?
769 00:58:18 因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。
770 00:58:21 - 我知道我不是一个谄媚之徒; - 你在什么地方冒犯了他?
771 00:58:26 我从来没有冒犯过他。
772 00:58:29 最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;
773 00:58:35 他便助主为虐,
774 00:58:40 闪在我的背后把我踢倒地上, 为了得到王上的赞赏
775 00:58:43 装出一副非常勇敢的神气;
776 00:58:46 他得意忘形,在这儿又拔剑跟我闹起来了。
777 00:58:50 和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子
778 00:58:58 拿足枷来!
779 00:59:00 你这口出狂言的倔强的老贼,
780 00:59:06 - 我们要教训你一下。 - 殿下,我已经太老,不能受您的教训了;
781 00:59:09 您不能用足枷枷我。我是王上的人;
782 00:59:14 拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓, 他必须锁在足枷里直到中午为止。
783 00:59:20 到中午为止!到晚上,殿下; 把他整整枷上一夜再说。
784 00:59:26 啊,夫人,假如我是您父亲的狗, 您也不该这样对待我。
785 00:59:30 因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。
786 00:59:36 这正是我们的姊姊说起的那个家伙。
787 00:59:39 来,拿足枷来。
788 00:59:44 殿下,请您不要这样。
789 00:59:47 他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;
790 00:59:51 您所决定的这一种羞辱的刑罚,
791 00:59:53 只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的囚徒;
792 00:59:57 - 王上一定会心中不快。 - 那我可以负责。
793 01:00:01 我的姊姊要是知道她的使者因为 奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,
794 01:00:04 她的心里还要不高兴哩。
795 01:00:16 把他的腿放进去。
796 01:00:28 来,殿下,我们走吧。
797 01:00:37 朋友,我很为你抱憾;
798 01:00:39 这是公爵的意思,全世界都知道
799 01:00:44 他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。 我还要替你向他求情。
800 01:00:46 请您不必多此一举,大人。我走了许多路,
801 01:00:50 一部分的时间将在瞌睡中过去, 醒着的时候我可以吹吹口哨。
802 01:00:54 好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!
803 01:00:59 这是公爵的不是;王上一定会见怪的。
804 01:01:14 来吧,你这照耀下土的炬火,
805 01:01:17 让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。
806 01:01:21 我知道这是考狄利娅寄来的,
807 01:01:23 我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;
808 01:01:27 她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。
809 01:01:38 疲倦得很;
810 01:01:41 闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。
811 01:01:48 晚安,命运,
812 01:01:52 求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。
813 01:02:03 听说他们已经发出告示捉我;
814 01:02:06 幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。
815 01:02:10 没有一处城门可以出入无阻;
816 01:02:12 没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!
817 01:02:17 我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命...
818 01:02:24 我想还不如
819 01:02:26 改扮做一个最卑贱穷苦、
820 01:02:31 最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;
821 01:02:39 我要用污泥涂在脸上,
822 01:02:50 一块毡布裹住我的腰,
823 01:02:53 把满头的头发打了许多乱结...
824 01:02:59 赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。
825 01:03:07 这地方本来有许多疯丐,
826 01:03:13 他们高声叫喊,
827 01:03:15 用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪, 刺在他们麻木而僵硬的手臂上;
828 01:03:33 用这种可怕的形状,
829 01:03:38 到那些穷苦的农场、乡村、羊棚和磨坊里去,
830 01:03:43 有时候发出一些疯狂的咒诅,
831 01:03:46 有时候向人哀求祈祷,
832 01:03:51 乞讨一些布施。
833 01:03:59 可怜的疯叫化!可怜的汤姆!
834 01:04:06 倒有几分像;
835 01:04:12 我现在不再是爱德伽了。
836 01:04:29 真奇怪,他们不在家里,
837 01:04:34 祝福您,尊贵的主人!
838 01:04:37 - 嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗? - 不,陛下。
839 01:04:42 哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!
840 01:04:44 一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。
841 01:04:49 谁认错了人,把你锁在这儿?
842 01:04:53 是那一对男女——您的女婿和女儿。
843 01:04:58 - 不。 - 是的。
844 01:04:59 - 我说不。 - 我说是的。
845 01:05:01 - 不,不,他们不会干这样的事。 - 他们干也干了。
846 01:05:05 - 凭着朱庇特起誓,没有这样的事。 - 凭着朱诺起誓,有这样的事。
847 01:05:10 他们不敢做这样的事; 他们不能,也不会做这样的事;
848 01:05:14 陛下,我带了您的信到了他们家里, 当我跪在地上把信交上去,
849 01:05:19 还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,
850 01:05:21 气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,
851 01:05:24 代他的女主人高纳里尔向他们请安,
852 01:05:28 随后把一封书信递上去,他们先读她的信;
853 01:05:31 对待我十分冷淡。读罢了信,他们立刻上马出发,
854 01:05:33 叫我跟到这儿来,等候他们的答复;
855 01:05:37 一到这儿,我又碰见了那个使者,
856 01:05:41 他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,
857 01:05:45 一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;
858 01:05:48 他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊, 惊动了全宅子的人。
859 01:05:51 您的女婿女儿认为我犯了这样的罪, 应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。
860 01:05:58 冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。
861 01:06:05 啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!
862 01:06:14 我这女儿呢?
863 01:06:16 - 在里边,陛下;跟伯爵在一起。 - 不要跟我;在这儿等着。
864 01:06:22 除了你刚才所说的以外, 你没有犯其他的过失吗?
865 01:06:25 没有。王上怎么不多带几个人来?
866 01:06:29 你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。
867 01:06:34 为什么,傻瓜?
868 01:06:36 谁都长着眼睛,除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;
869 01:06:42 就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没有一个鼻子 嗅不出来他身上发霉的味道。
870 01:06:46 拒绝跟我说话!他们有病!
871 01:06:52 他们疲倦了,
872 01:06:55 他们昨天晚上走路辛苦! 给我再去向他们要一个好一点的答复来。
873 01:06:59 陛下,您知道公爵的火性,
874 01:07:02 报应哪!疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性?
875 01:07:07 嘿,葛罗斯特,葛罗斯特,我要跟康华尔公爵和他的妻子说话。
876 01:07:13 呃,陛下,我已经对他们说过了。
877 01:07:15 对他们说过了!你懂得我的意思吗?
878 01:07:18 - 是,陛下。 - 国王要跟康华尔说话;
879 01:07:22 亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我:
880 01:07:27 你有没有这样告诉他们?
881 01:07:29 我这口气,我这一腔血!哼,火性!
882 01:07:33 去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要跟他们说话;
883 01:07:38 叫他们赶快出来见我,
884 01:07:42 否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能安睡。
885 01:07:47 我但愿你们大家和和好好的。
886 01:07:52 啊...我...
887 01:08:04 我的心...
888 01:08:08 我的怒气直冲的心! 把怒气退下去吧!
889 01:08:11 你向它吆喝吧,老伯伯,
890 01:08:14 就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里的时候那样;
891 01:08:17 她拿起手里的棍子,在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”
892 01:08:24 看看谁来了? 你们两位早安!
893 01:08:30 - 祝福陛下! - 我很高兴看见陛下。
894 01:08:33 里根,我想你一定高兴看见我的;
895 01:08:41 啊!你放出来了吗?等会儿再谈吧。
896 01:08:47 亲爱的里根,你的姊姊太不孝啦。
897 01:08:52 啊,里根!她的无情的凶恶 像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。
898 01:08:58 我简直不能告诉你;
899 01:09:02 你不会相信她忍心害理到什么地步...啊,里根!
900 01:09:08 父亲,请您不要恼怒。
901 01:09:13 我想她不会对您有失敬礼, 恐怕还是您不能谅解她的苦心哩。
902 01:09:20 啊,这是什么意思?
903 01:09:21 我想我的姊姊决不会有什么地方不尽孝道; would fail her obligation.
904 01:09:26 要是,父亲,她约束了您那班随从的放荡的行为...
905 01:09:29 - 我的咒诅降在她的头上! - 啊,父亲!您年纪老了,
906 01:09:34 哼?
907 01:09:35 您已经快到了生命的尽头;
908 01:09:39 应该让一个比您自己更明白您的地位的人管教管教您;
909 01:09:44 所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个不是。
910 01:09:49 请求她的饶恕吗?哈哈哈!
911 01:09:53 到她那去,你看这样像不像个样子:
912 01:09:56 "好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,
913 01:10:03 "让我跪在地上,请求您赏给我几件衣服穿, 赏给我一张床睡,赏给我一些东西吃吧。
914 01:10:08 父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹! 回到我姊姊那儿去吧。
915 01:10:12 再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从...
916 01:10:18 不给我好脸看;
917 01:10:21 但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的头上!
918 01:10:25 但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子!
919 01:10:29 - 嘿!这是什么话! - 迅疾的闪电啊,
920 01:10:31 把你的眩目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!
921 01:10:34 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
922 01:10:42 不,里根...
923 01:10:47 你永远不会受我的咒诅;
924 01:10:50 你的温柔的天性决不会使你干出冷酷残忍的行为来。
925 01:10:55 她的眼睛里有一股凶光,
926 01:10:57 可是你的眼睛却是温存而和蔼的。
927 01:11:03 你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。
928 01:11:09 父亲,不要把话说远了
929 01:11:15 谁把我的人枷起来?
930 01:11:19 - 那是什么喇叭声音? - 我知道,是我的姊姊来了;
931 01:11:22 她信上说就要到这儿来的。
932 01:11:26 谁把我的仆人枷起来?
933 01:11:33 里根,我希望你并不知道这件事。
934 01:11:39 谁来啦?
935 01:11:44 天啊,要是你爱老人,
936 01:11:48 要是你自己也是老人, 那么不要漠然无动于衷,
937 01:11:51 降下你的愤怒来,帮我伸雪我的怨恨吧!
938 01:11:57 你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?嗯?
939 01:12:05 里根!
940 01:12:10 里根... 你愿意跟她握手吗?
941 01:12:16 为什么她不能跟我握手呢!我干了什么错事?
942 01:12:21 难道凭着一张糊涂昏悖的嘴里的胡言乱语, 就可以成立我的罪案吗?
943 01:12:29 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?
944 01:12:33 我的人怎么给你们枷了起来?
945 01:12:37 陛下,是我把他枷在那儿的; 照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。
946 01:12:43 你!是你干的事吗?
947 01:12:47 父亲,您该明白您是一个衰弱的老人, 一切只好将就点儿。
948 01:12:55 要是您现在仍旧回去跟姊姊住在一起,
949 01:13:00 裁撤了您的一半的侍从, 那么等住满了一个月,再到我这儿来吧。
950 01:13:04 回到她那儿去?裁撤五十名侍从!不!
951 01:13:10 我宁愿什么屋子也不要住,
952 01:13:13 过着风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,
953 01:13:15 和豺狼鸱鸮做伴侣,忍受一切饥寒的痛苦!
954 01:13:19 - 随你的便。 - 女儿,请你不要使我发疯;
955 01:13:27 我也不愿再来打扰你了,
956 01:13:31 再会吧;我们从此不再相见。
957 01:13:34 可是你是我的肉、我的血、我的女儿...
958 01:13:40 或者还不如说是我身体上的一个恶瘤!
959 01:13:47 你是我的腐败的血液里的一个疖子!
960 01:13:52 趁早痛改前非,还来得及。我可以忍耐;
961 01:13:58 我可以带着我的一百个骑士, 跟里根住在一起。
962 01:14:02 那绝对不行;现在还轮不到我,
963 01:14:06 我也没有预备好招待您的礼数。 父亲,听我姊姊的话吧;
964 01:14:10 人家冷眼看着您这种愤怒的神气,
965 01:14:14 他们心里都要说您因为老了,所以...
966 01:14:17 - 可是姊姊是知道她自己该怎样做的。 - 这是你的好意的劝告吗?
967 01:14:22 父亲,这是我的真诚的意见。什么!五十个卫士? 这不是很好吗?再多一些有什么用处?
968 01:14:28 就是这么许多人,数目也不少了,别说供养他们不起, 而且让他们成群结党,也是一件危险的事。
969 01:14:33 一间屋子里养了这许多人, 受着两个主人支配,怎么不会发生争闹?
970 01:14:37 - 简直不成话。 - 父亲,您为什么
971 01:14:42 不让我们的仆人侍候您呢?
972 01:14:47 父亲,为什么不呢? 要是他们怠慢了您,我们也可以训斥他们。
973 01:14:52 您下回到我这儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为 现在我已经看到了一个危险;超过这个数目,我是恕不招待的。
974 01:14:59 - 我把一切都给了你们! - 您幸好及时给了我们。
975 01:15:04 叫你们做我的代理人、保管者,
976 01:15:08 我的唯一的条件,只是让我保留这么多的侍从。
977 01:15:16 什么!我只能带二十五个人,到你这儿来吗?
978 01:15:20 - 里根,你是不是这样说? - 父亲,我可以再说一遍,
979 01:15:24 我只允许您带这么几个人来。
980 01:15:30 恶人的脸相虽然狰狞可怖, 要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可亲;
981 01:15:34 我愿意跟你去;你的五十个人还比 她的二十五个人多上一倍,
982 01:15:38 你的孝心也比她大一倍。
983 01:15:42 父亲,依我说,
984 01:15:44 不但用不着二十五个人,就是十个五个也是多余的。
985 01:15:55 - 一个也不需要! - 啊!不要跟我说什么需要不需要;
986 01:15:58 最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;
987 01:16:04 人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,
988 01:16:08 那和畜类的生活有什么分别。
989 01:16:12 你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,
990 01:16:16 如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本 不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖...
991 01:16:26 天啊,
992 01:16:29 给我忍耐吧,我需要忍耐!
993 01:16:34 们看见我在这儿,一个可怜的老头子,
994 01:16:38 被忧伤和老迈折磨得好苦!
995 01:16:42 假如是你们鼓动这两个女儿的心, 使她们忤逆她们的父亲,
996 01:16:47 那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默然忍受吧;
997 01:16:51 让我的心里激起了刚强的怒火,
998 01:16:55 别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!
999 01:17:01 不,你们这两个不孝的妖妇,
1000 01:17:05 我要向你们复仇,
1001 01:17:10 让全世界...
1002 01:17:14 我要做出这样的事情来!
1003 01:17:20 虽然我现在还不知道我要怎么做, 但他们会是使全世界惊怖的事情.
1004 01:17:25 你们以为我将要哭泣; 不,我不愿哭泣,
1005 01:17:28 我虽然有充分的哭泣的理由,
1006 01:17:30 可是我宁愿让这颗心碎成万片,
1007 01:17:35 也不愿流下一滴泪来!
1008 01:17:53 啊,傻瓜!我要发疯了!
1009 01:18:09 我们进去吧;一场暴风雨将要来了。
1010 01:18:15 这座房屋太小了,这老头儿带 着他那班人来是容纳不下的。
1011 01:18:19 是他自己不好,放着安逸的日子不过, 一定要吃些苦,才知道自己的蠢。
1012 01:18:26 单是他一个人,我倒也很愿意收留他, 可是他的那班跟随的人,我可一个也不能容纳。
1013 01:18:30 我也是这个意思。
1014 01:18:32 - 王上正在盛怒之中。 - 他要到哪儿去?
1015 01:18:37 他叫人备马;可是不让我知道他要到什么地方去。
1016 01:18:42 还是不要管他,随他自己的意思吧。
1017 01:18:45 伯爵,您千万不要留他。
1018 01:18:50 唉!天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,
1019 01:18:54 附近许多哩之内,简直连一株小小的树木都没有。
1020 01:18:57 啊!伯爵,对于刚愎自用的人,只好让
1021 01:19:00 他们自己招致的灾祸教训他们。 关上您的门;
1022 01:19:05 他有一班亡命之徒跟随在身边,
1023 01:19:08 他自己又是这样容易受人愚弄, 谁也不知道他们会煽动他干出些什么事来。
1024 01:19:14 关上您的门,伯爵;
1025 01:19:17 这是一个狂暴的晚上。我的里根说得一点不错。
1026 01:19:22 暴风雨来了,我们进去吧。
1027 01:19:50 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
1028 01:19:52 一个心绪像这天气一样不安静的人。
1029 01:19:55 - 我认识你。王上呢? - 正在跟暴怒的大自然竞争;
1030 01:19:59 - 可是谁和他在一起? - 只有那傻瓜一路跟着他,
1031 01:20:02 竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。
1032 01:20:07 我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,
1033 01:20:12 告诉你一件重要的消息。
1034 01:20:14 在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此 掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;
1035 01:20:24 在他们手下都有一些名为仆人、 实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,
1036 01:20:27 现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来.
1037 01:20:34 现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,
1038 01:20:39 那边你可以碰见有人在欢迎你, 你可以向他作一个确实的报告,
1039 01:20:42 告诉他们被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱。
1040 01:20:46 - 我还要跟您谈谈。 - 不,不必。
1041 01:20:49 为了向你证明我并不是像 我的外表那样的一个微贱之人,
1042 01:20:52 如果你见到考狄利娅;只要把这戒指给她看了,
1043 01:20:57 她就可以告诉你, 你现在所不认识的同伴是个什么人。
1044 01:21:03 - 把您的手给我。 - 我现在先去找王上;
1045 01:21:07 呸,暴风雨!
1046 01:21:21 吹吧,风啊!
1047 01:21:26 胀破了你的脸颊!
1048 01:21:29 猛烈地吹吧!
1049 01:21:30 吹吧!
1050 01:21:34 你,瀑布一样的倾盆大雨,
1051 01:21:37 尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,
1052 01:21:41 淹沉了屋顶上的风标吧!
1053 01:21:44 你,思想一样迅速的硫磺的电火,
1054 01:21:49 烧焦了我的白发的头颅吧!
1055 01:21:52 震撼一切的霹雳啊,把
1056 01:21:56 这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!
1057 01:22:01 打碎造物的模型,
1058 01:22:04 不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
1059 01:22:10 啊,老伯伯,回到那所房子里去吧,
1060 01:22:15 向你的女儿们请求祝福吧;
1061 01:22:18 这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜, 都是不发一点慈悲的。
1062 01:22:22 尽管轰着吧!尽管吐你的火舌, 尽管喷你的雨水吧!
1063 01:22:28 雨、风、雷、电,都不是我的女儿,
1064 01:22:31 我不责怪你们的无情;
1065 01:22:35 我不曾给你们国土, 不曾称你们为我的孩子,
1066 01:22:41 你们没有顺从我的义务;所以, 随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,
1067 01:22:45 我站在这儿,只是你们的奴隶,
1068 01:22:50 一个可怜的、衰弱的、无力的、
1069 01:22:53 遭人贱视的老头子。
1070 01:22:57 可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,
1071 01:23:00 因为你们滥用上天的威力,
1072 01:23:03 帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。
1073 01:23:11 啊!啊!这太卑劣了!
1074 01:23:14 谁头上顶着个好头脑, 就不愁没有屋顶来遮他的头。
1075 01:23:19 # 脑袋还没找到屋子,  话儿倒先有安乐窝;
1076 01:23:23 # 脑袋和他都生虱子,  就这么叫化娶老婆。 #
1077 01:23:26 从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。
1078 01:23:31 不...
1079 01:23:33 我要忍受众人所不能忍受的痛苦;
1080 01:23:37 我要闭口无言。
1081 01:23:44 - 谁在那边? - 一个是陛下,一个是弄人;
1082 01:23:49 这两人一个聪明一个傻。
1083 01:23:53 唉!陛下,你在这儿吗? 喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;
1084 01:23:58 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。
1085 01:24:01 让他们现在找到他们的敌人吧。
1086 01:24:03 战栗吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!
1087 01:24:12 躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,
1088 01:24:18 你道貌岸然的逆伦禽兽!
1089 01:24:22 撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,
1090 01:24:26 向这些可怕的天吏哀号乞命吧!
1091 01:24:33 我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。
1092 01:24:39 唉!您头上没有一点遮盖的东西! 陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。
1093 01:24:45 现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去, 非要他们讲一点人情不可。
1094 01:24:51 我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子。
1095 01:24:56 你怎么啦,我的孩子?你冷吗?
1096 01:25:00 我自己也冷呢。 我的朋友,这间茅屋在什么地方?
1097 01:25:05 一个人到了困穷无告的时候, 微贱的东西竟也会变成无价之宝。
1098 01:25:11 来,带我到你那间茅屋里去,可怜的傻小子,
1099 01:25:14 我心里还留着一块地方为你悲伤哩。
1100 01:25:20 # 只怪自己糊涂自己蠢,
1101 01:25:25 # 嗨呵,一阵风来一阵雨 #
1102 01:25:35 唉,唉!爱德蒙, 我不赞成这种不近人情的行为。
1103 01:25:40 当我请求他们允许我给他一点援助的时候,
1104 01:25:42 他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,
1105 01:25:45 不许我提起他的名字,
1106 01:25:49 不许我替他说一句恳求的话, 也不许我给他任何的救济,
1107 01:25:51 - 太野蛮、太不近人情了! - 算了,你不要多说什么。
1108 01:25:56 两个公爵现在已经有了意见, 而且还有一件比这更严重的事情。
1109 01:26:01 今天晚上我接到一封信,
1110 01:26:04 里面的话说出来也是很危险的;
1111 01:26:09 我已经把这信锁在壁橱里了。
1112 01:26:11 王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;
1113 01:26:14 已经有一支军队在路上了;
1114 01:26:18 我们必须站在王上的一边。
1115 01:26:21 我就要找他去,暗地里救济救济他;
1116 01:26:23 你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。
1117 01:26:28 大不了是一个死,他们的确拿死来威吓...
1118 01:26:33 王上是我的老主人,我不能坐视不救。
1119 01:26:38 出人意料之外的事情快要发生了,
1120 01:26:41 爱德蒙,你必须小心点儿。
1121 01:27:01 你违背了命令去献这种殷勤, 我立刻就要去告诉公爵知道;
1122 01:27:07 还有那封信我也要告诉他。
1123 01:27:11 这是我献功邀赏的好机会, 我的父亲将要因此而丧失
1124 01:27:17 他所有的一切...
1125 01:27:22 老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。
1126 01:27:29 就是这地方,陛下,进去吧。
1127 01:27:33 在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。
1128 01:27:37 - 不要缠着我。 - 陛下,进去吧。
1129 01:27:40 - 你要碎裂我的心吗? - 我宁愿碎裂我自己的心。
1130 01:27:44 - 陛下,进去吧。 - 进去,孩子,你先走。
1131 01:27:49 不,你进去吧。 我要祈祷,然后我要睡一会儿。
1132 01:27:57 衣不蔽体的不幸的人们,
1133 01:28:03 无论你们在什么地方,
1134 01:28:05 都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,
1135 01:28:12 你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,
1136 01:28:16 你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?
1137 01:28:25 啊!我一向太没有想到这种事情了。
1138 01:28:32 安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,
1139 01:28:37 到外面来体味一下穷人所忍受的苦,
1140 01:28:42 分一些你们享用不了的福泽给他们,
1141 01:28:47 让上天知道你们不是全无心肝的人吧!
1142 01:28:50 九呎深,九呎深!
1143 01:28:53 - 救命!救命! - 让我搀着你,谁在里边?
1144 01:28:58 一个鬼,一个鬼!
1145 01:29:02 他说他的名字叫做可怜的汤姆。
1146 01:29:05 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。
1147 01:29:10 走开!
1148 01:29:13 恶魔跟在我的背后!
1149 01:29:15 风儿吹过山楂林。
1150 01:29:19 到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。
1151 01:29:22 你把你所有的一切都给了你的两个女儿, 所以才到今天这地步吗?
1152 01:29:26 谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他
1153 01:29:30 穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,
1154 01:29:34 穿过沼地和泥泞; 把刀子放在他的枕头底下,
1155 01:29:38 使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马, 从四时阔的桥梁上过去,
1156 01:29:47 祝福你的五种才智!汤姆冷着呢。
1157 01:29:56 愿旋风不吹你,
1158 01:29:59 星星不把毒箭射你!
1159 01:30:05 做做好事,救救 那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!
1160 01:30:09 他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿!
1161 01:30:14 什么!他的女儿害得他变成这个样子吗? 你不能留下一些什么来吗?
1162 01:30:18 你不能留下一些什么来吗?你一起都给了她们了吗?
1163 01:30:21 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。
1164 01:30:24 愿那弥漫在天空之中的惩罚 恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!
1165 01:30:26 恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!
1166 01:30:29 - 陛下,他没有女儿哩。 - 安静, 该死的奸贼!
1167 01:30:34 他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?
1168 01:30:40 难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?
1169 01:30:47 适当的处罚! 谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来?
1170 01:30:53 小雄鸡坐在高墩上,呵罗,呵罗,罗,罗!
1171 01:30:57 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。
1172 01:31:02 当心恶魔。孝顺你的爷娘; 说过的话不要反悔;
1173 01:31:10 不要奸淫有夫之妇; 汤姆冷着呢。
1174 01:31:14 你本来是干什么的?
1175 01:31:17 一个心性高傲的仆人,
1176 01:31:22 惯会讨妇女的欢心,
1177 01:31:27 干些不可告人的勾当;
1178 01:31:30 要把你的脚踏进窑子里去; 不要把你的手伸进裙子里去;
1179 01:31:33 不要把你的笔碰到放债人的账簿上; 抵抗恶魔的引诱吧。
1180 01:31:39 冷风还是打山楂树里吹过去...
1181 01:31:46 你这样赤身裸体,受风雨的吹淋, 还是死了的好。
1182 01:31:57 难道人不过是这样一个东西吗? 想一想他吧。
1183 01:32:02 你也不向蚕身上借一根丝, 也不向野兽身上借一张皮,
1184 01:32:07 也不向羊身上借一片毛,
1185 01:32:10 也不向麝猫身上借一块香料.
1186 01:32:14 我们这三个人都已经失掉了本来的面目,!
1187 01:32:18 只有你才保全着天赋的原形;!
1188 01:32:26 人类在草昧的时代,不过是像你这样的 一个寒碜的赤裸的两脚动物。
1189 01:32:43 脱下来,脱下来,你们这些身外之物!
1190 01:32:48 来,松开你的钮扣。
1191 01:32:51 老伯伯,请你安静点儿!
1192 01:32:56 这样危险的夜里是不能游泳的!
1193 01:33:00 瞧!一团火走来了。
1194 01:33:04 那儿什么人?
1195 01:33:05 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔; 去你的,妖精,去你的!
1196 01:33:10 - 你找谁? - 你们是些什么人?你们叫什么名字?
1197 01:33:13 可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、
1198 01:33:15 蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;
1199 01:33:19 什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?
1200 01:33:24 地狱里的魔王是一个绅士; 他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。
1201 01:33:28 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏, 把自己生身之人当作了仇敌。
1202 01:33:33 可怜的汤姆冷着呢。
1203 01:33:35 跟我回去吧。我的良心不允许我 全然服从您的女儿的无情的命令;
1204 01:33:39 虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这 狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,
1205 01:33:44 把您带到有火炉、有食物的地方去。
1206 01:33:48 让我先跟这位哲学家谈谈。
1207 01:33:55 天上打雷是什么缘故?
1208 01:34:03 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
1209 01:34:05 我还要跟这位学者说一句话。 您研究的是哪一门学问?
1210 01:34:10 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。
1211 01:34:18 让我私下里问您一句话。
1212 01:34:22 他的神经有点儿错乱起来了。
1213 01:34:25 你能怪他吗?他的女儿要他死哩。
1214 01:34:29 告诉你吧,朋友, 我自己也差不多疯了。
1215 01:34:32 我有一个儿子, 现在我已经跟他断绝关系了;
1216 01:34:36 他要谋害我的生命, 这还是最近的事;
1217 01:34:39 我爱他,朋友, 没有一个父亲比我更爱他的儿子;
1218 01:34:43 不瞒你说,我的头脑都气昏了。
1219 01:34:47 这是一个什么晚上! 陛下,求求您...
1220 01:34:50 啊!请您原谅,先生。 高贵的哲学家,请了。
1221 01:34:55 汤姆冷着呢。
1222 01:34:57 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。
1223 01:34:59 - 来,我们大家进去。 - 陛下,这边走。
1224 01:35:01 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。
1225 01:35:04 - 大人,顺顺他的意思吧; 让他把这家伙带去。 - 您带着他来吧。
1226 01:35:07 小子,来;跟我们一块儿去。
1227 01:35:09 来,好雅典人
1228 01:35:12 嘘!不要说话,不要说话。
1229 01:35:16 罗兰骑士来到黑沉沉的古堡前,
1230 01:35:19 他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼! 我闻到了一股不列颠人的血腥。”
1231 01:35:31 我在离开他的屋子以前, 一定要把他惩治一下。
1232 01:35:37 这就是他说起的那封信, 它可以证实他私通法国的罪状。
1233 01:35:43 天啊!为什么他要干这种叛逆的行为, 为什么偏偏又在我手里发觉了呢?
1234 01:35:48 殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情, 人家不知将要怎样批评我,
1235 01:35:54 心里很有点儿惴惴不安哩。
1236 01:36:01 这信上所说的事情倘然属实, 那您就要有一番重大的行动了。
1237 01:36:07 不管它是真是假, 它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。
1238 01:36:13 你去找找你父亲在什么地方, 让我们可以把他逮捕起来。
1239 01:36:19 虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的 争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。
1240 01:36:28 我完全信任你;
1241 01:36:32 你在我的恩宠之中, 将要得到一个更慈爱的父亲。
1242 01:36:49 这儿比露天好一些, 不要嫌它寒伧,将就住下来吧。
1243 01:36:54 弗拉特累多在叫我, 他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。
1244 01:36:58 我再去找找有些什么吃的用的东西;
1245 01:37:01 - 我去去就来。 - 神明报答您的好心!
1246 01:37:06 求求你,老伯伯, 求求你.
1247 01:37:11 告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?
1248 01:37:16 - 是个国王,是个国王! - 嘘!
1249 01:37:18 不,他是一个平民, 他的儿子却挣了一个绅士头衔;
1250 01:37:21 一千条血红的火舌吱啦吱啦
1251 01:37:26 卷到她们的身上
1252 01:37:31 一定要办她们一办, 我现在就要审问她们。
1253 01:37:36 来,最有学问的法官,你坐在这儿; 你,贤明的官长,坐在这儿。
1254 01:37:42 - 来,你们这两头雌狐! - 瞧,她站在那儿,眼睛睁得大大的!
1255 01:37:45 太太,你在审判的时候, 要不要有人瞧着你?
1256 01:37:48 # 渡过河来会我,蓓西
1257 01:37:51 # 渡过河来会我,蓓西 #
1258 01:37:54 嘘!
1259 01:37:57 # 她不能让你知道
1260 01:38:00 # 为什么她不敢见你。 #
1261 01:38:06 魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。 霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。
1262 01:38:09 别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。
1263 01:38:11 - 陛下,您怎么啦! - 不要这样呆呆地站着。
1264 01:38:14 您愿意躺下来, 在这褥垫上面休息休息吗?
1265 01:38:17 我要先看她们受了审判再说。
1266 01:38:22 你是陪审官,你也坐下。
1267 01:38:28 让我们秉公裁判。
1268 01:38:32 你睡着还是醒着,牧羊人?
1269 01:38:35 - 呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。 - 先控诉她;她是高纳里尔。
1270 01:38:41 我当着尊严的堂上起誓,
1271 01:38:46 她曾经踢她的可怜的父王。
1272 01:38:50 过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?
1273 01:38:54 她不能抵赖。
1274 01:38:56 对不起,我还以为您是一张折凳哩。
1275 01:39:07 这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉, 就可以知道她的心肠是怎么样的。
1276 01:39:15 拦住她!那边!
1277 01:39:18 拔出你们的剑,点起火把来! 营私舞弊的法庭!
1278 01:39:22 枉法的贪官,你为什么放她逃走?
1279 01:39:26 天保佑你的神志吧!
1280 01:39:28 嗳哟!陛下,现在您的忍耐呢? 您不是常常说您没有失去忍耐吗?
1281 01:39:33 这些小狗:
1282 01:39:36 脱雷、勃尔趋、史威塔?
1283 01:39:40 - 瞧,它们都在向我狂吠。 - 让汤姆掉过脸来把它们吓走。
1284 01:39:42 滚开,你们这些恶狗!
1285 01:39:46 可怜的汤姆, 你的牛角里干得挤不出一滴水来啦.
1286 01:39:50 叫他们剖开里根的身体来,
1287 01:39:55 看看她心里有些什么东西。
1288 01:40:06 究竟为了什么天然的原因,
1289 01:40:11 她们的心才会变得这样硬?
1290 01:40:23 我把你收留下来, 叫你做我一百名侍卫中间的一个,
1291 01:40:29 只是我不喜欢你的衣服的式样;
1292 01:40:33 你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装; 可是我看还是请你换一换吧。
1293 01:40:39 陛下,您还是躺下来休息休息吧。
1294 01:40:43 不要吵,
1295 01:40:46 不要吵;
1296 01:40:51 放下帐子,
1297 01:40:54 好...
1298 01:40:57 好.
1299 01:41:05 我们到早上再去吃晚饭吧;
1300 01:41:10 我一到中午可要睡觉哩。
1301 01:41:25 - 王上呢? - 在这儿,大人;
1302 01:41:27 好朋友,请你把他抱起来。
1303 01:41:30 可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。
1304 01:41:32 我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。 马车套好在外边,
1305 01:41:36 你快把他放进去,驾着它到多佛,
1306 01:41:39 那边有人会欢迎你, 并且会保障你的安全。抱起你的主人来;
1307 01:41:44 受尽磨折的身心,现在安然入睡了;
1308 01:41:52 现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,
1309 01:41:55 但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。
1310 01:42:02 来,帮我抬起你的主人来; 你也不能留在这儿。
1311 01:42:18 最大的不幸是独抱牢愁, 任何的欢娱兜不上心头;
1312 01:42:25 倘有了同病相怜的侣伴, 天大痛苦也会解去一半。
1313 01:42:37 不管今夜里还会发生些什么事情,
1314 01:42:41 但愿王上能安然出险!
1315 01:42:49 我还是躲起来吧,躲起来吧。
1316 01:42:58 来! 走开吧.
1317 01:43:12 啊!
1318 01:43:21 今天晚上可太凉快了, 叫婊子都热不起劲儿来。
1319 01:43:53 待我在临走之前,讲几句预言吧:
1320 01:43:58 传道的嘴上一味说得好;
1321 01:44:01 酿酒的酒里掺水真不少;
1322 01:44:05 有钱的大爷教裁缝做活; 不烧异教徒;嫖客害流火;
1323 01:44:11 到那时候,英国这个国家, 准会乱得无法收拾一下;
1324 01:44:17 若是件件官司都问得清;
1325 01:44:22 放债的肯让金银露了眼; 老鸨和婊子把教堂修建;
1326 01:44:28 那时活着的都可以看到:
1327 01:44:33 那走路的把脚步抬得高。 啊!
1328 01:44:57 法国军队已经登陆了。 怎么啦?那国王呢?
1329 01:45:02 葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;
1330 01:45:05 有三十五、六个追寻他的骑士 一同向多佛进发,
1331 01:45:08 据说那边有他们武装的友人在等候他们。
1332 01:45:10 反贼葛罗斯特在哪? 像偷儿一样把他绑来见我。
1333 01:45:17 把他捉到了立刻吊死!
1334 01:45:20 请您赶快到尊夫的地方去, 把这封信交给他;
1335 01:45:22 爱德蒙,请你现在护送我们的姊姊回去,
1336 01:45:26 我们不应该让你看见你的 谋叛的父亲受到怎样的刑罚,
1337 01:45:32 再会,亲爱的姊姊; 再会,葛罗斯特伯爵。
1338 01:45:41 - 再会,殿下,再会,妹妹。 - 替你家夫人备马。
1339 01:45:47 再会,爱德蒙。
1340 01:45:53 那边是什么人?是那反贼吗?
1341 01:45:57 没有良心的狐狸!
1342 01:46:02 - 正是他。 - 把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。
1343 01:46:05 两位殿下,这是什么意思?
1344 01:46:09 - 捆住他。 - 绑紧些。
1345 01:46:13 绑紧些。
1346 01:46:17 啊,可恶的反贼!
1347 01:46:19 你是一个没有心肝的女人, 我却不是反贼。
1348 01:46:23 把他绑在这张椅子上。
1349 01:46:29 奸贼,我要让你知道...
1350 01:46:35 天神在上,这还成什么话, 你扯起我的胡子来啦!
1351 01:46:40 胡子这么白,想不到却是一个反贼!
1352 01:46:46 恶妇,你从我的腮上扯下这些胡子来,
1353 01:46:50 它们将要像活人一样控诉你的罪恶。
1354 01:46:59 - 你究竟要怎么样? - 说吧,
1355 01:47:02 你最近从法国得到什么书信?
1356 01:47:06 老实说出来,我们已经什么都知道了。
1357 01:47:08 你跟那些最近踏到我们 国境来的叛徒们有些什么来往?
1358 01:47:12 你把那发疯的老王送到 什么人手里去了?说。
1359 01:47:17 我只收到过一封信, 里面都不过是些猜测之谈,
1360 01:47:20 寄信的是一个没有偏见的人, 并不是一个敌人。
1361 01:47:24 好狡猾的推托!
1362 01:47:29 一派鬼话!
1363 01:47:34 - 你把国王送到什么地方去了? - 送到多佛。
1364 01:47:38 为什么送到多佛? 我们不是早就警告你
1365 01:47:42 - 为什么送到多佛?让他回答这个问题。 - 罢了,我现在身陷虎穴, 只好拚着这条老命了...
1366 01:47:46 为什么送到多佛?
1367 01:47:48 因为我不愿意看见你的凶恶的指爪 挖出他的可怜的老眼;
1368 01:47:53 因为我不愿意看见你的残暴的姊姊 用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。
1369 01:47:57 我总有一天见到
1370 01:48:00 上天的报应降临在这种儿女的身上。
1371 01:48:05 你再也不会见到那样一天。
1372 01:48:10 来,按住这椅子。
1373 01:48:15 我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。
1374 01:48:29 - 还有那一颗眼珠也去掉了吧, 免得它嘲笑没有眼珠的一面。 - 要是你看见什么报应...
1375 01:48:34 住手,殿下;我从小为您效劳,
1376 01:48:38 但是只有我现在叫您住手 这件事才算是最好的效劳。
1377 01:48:41 怎么,你这狗东西!
1378 01:48:42 要是你的腮上长起了胡子, 我现在也要把它扯下来。
1379 01:48:46 - 你反了吗? - 混账奴才!
1380 01:48:50 好,那么来,我们拚一个你死我活。
1381 01:48:55 一个奴才也会撒野到这等地步!
1382 01:49:01 大人,您还剩着一只眼睛, 看见他受到一点小小的报应...
1383 01:49:06 看他再瞧得见一些什么报应!没门!
1384 01:49:10 出来,可恶的浆块!
1385 01:49:20 - 现在你还会发光吗? - 一切都是黑暗和痛苦。
1386 01:49:27 我的儿子爱德蒙呢?
1387 01:49:29 爱德蒙,燃起你天性中的怒火,
1388 01:49:34 替我报复这一场暗无天日的暴行吧!
1389 01:49:36 哼,万恶的奸贼!
1390 01:49:39 你在呼唤一个憎恨你的人;
1391 01:49:43 你对我们反叛的阴谋,就是他出首告发的, 他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。
1392 01:49:48 啊,我是个蠢才!那么爱德伽是冤枉的了。
1393 01:49:54 仁慈的神明啊,赦免我的错误, 保佑他有福吧!
1394 01:50:01 - 怎么,殿下?您的脸色怎么变啦? - 我受了伤啦。
1395 01:50:07 把那瞎眼的奸贼撵出去; 把这奴才丢在粪堆里。
1396 01:50:19 我的血尽在流着;
1397 01:50:23 这真是无妄之灾。
1398 01:50:28 用你的胳臂搀着我。
1399 01:50:41 让我们跟在那老伯爵的后面, 叫那疯丐把他领到他所要去的地方;
1400 01:50:47 你先去吧;我还要去拿些麻布和蛋白来, 替他贴在他的流血的脸上。
1401 01:50:57 但愿上天保佑他!
1402 01:51:08 从最高的地位上跌下来, 那变化是可悲的,
1403 01:51:13 对于穷困的人, 命运的转机却能使他欢笑!
1404 01:51:19 - 可是谁来啦? - 啊,我的好老爷!
1405 01:51:22 我在老太爷手里就做您府上的佃户, 一直做到您老爷手里,已经有八十年了。
1406 01:51:27 去吧,好朋友,你快去吧;
1407 01:51:32 你的安慰对我一点没有用处, 他们也许反会害你的。
1408 01:51:37 您眼睛看不见,怎么走路呢?
1409 01:51:39 我没有路,所以不需要眼睛;
1410 01:51:45 当我能够看见的时候, 我也会失足颠仆。
1411 01:51:49 啊!爱德伽好儿子,
1412 01:51:52 要是我能在未死以前, 摸到你的身体,
1413 01:51:57 我就要说,我又有了眼睛啦。
1414 01:52:00 世界,世界,啊,世界!
1415 01:52:04 倘不是你的变幻无常,使我们对你 心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?
1416 01:52:09 啊!那边是什么人?
1417 01:52:14 那是可怜的发疯的汤姆。 汉子,你到哪儿去?
1418 01:52:19 - 是一个叫化子吗? - 是个疯叫化子。
1419 01:52:24 他的理智还没有完全丧失, 否则他不会向人乞讨。
1420 01:52:27 在昨晚的暴风雨里, 我也看见这样一个家伙,
1421 01:52:32 他使我想起一个人不过等于一条虫;
1422 01:52:37 那时候我的儿子的影像就闪进了我的心里,
1423 01:52:41 天神掌握着我们的命运, 正像顽童捉到飞虫一样,
1424 01:52:47 为了戏弄的缘故而把我们杀害。
1425 01:52:49 - 祝福你,先生! - 他就是那个不穿衣服的家伙吗?
1426 01:52:54 - 正是,老爷。 - 那么你去吧。
1427 01:52:56 要是你看在我的分上,
1428 01:53:00 愿意回去拿一点衣服来替他遮盖 遮盖身体,我要请他领我到多佛去。
1429 01:53:06 从这儿到多佛的路上一二哩之内, 你一定可以追上我们。
1430 01:53:12 唉,老爷!他是个疯子哩。
1431 01:53:16 疯子带着瞎子走路, 本来是这时代的一般病态。
1432 01:53:23 我要把我的最好的衣服拿来给他, 不管它会引起怎样的后果。
1433 01:53:41 哦! 先生!
1434 01:53:44 - 不穿衣服的家伙! - 可怜的汤姆冷着呢。
1435 01:53:51 祝福您的可爱的眼睛... 它们在流血哩。
1436 01:53:57 你认识到多佛去的路吗?
1437 01:54:01 一处处关口城门、
1438 01:54:05 一条条马路人行道,我全认识。
1439 01:54:08 - 来... - 祝福您,先生!
1440 01:54:11 来, 把这钱囊拿去; 我的不幸却是你的运气。
1441 01:54:17 天道啊,愿你常常如此!
1442 01:54:21 让那穷奢极欲、把你的法律当作 满足他自己享受的工具、
1443 01:54:27 因为知觉麻木而沉迷不悟的人,
1444 01:54:32 赶快感到你的威力吧!
1445 01:54:35 从享用过度的人手里夺下一点来分给穷人,
1446 01:54:40 让每一个人都得到他所应得的一份吧。
1447 01:54:46 - 你认识多佛吗? - 认识,先生。
1448 01:54:51 那边有一座悬崖, 它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;
1449 01:54:57 你只要领我到那悬崖的边上,
1450 01:55:04 我就给你一些我随身携带的贵重的东西,
1451 01:55:10 把您的胳臂给我;
1452 01:55:14 让可怜的汤姆领着你走。
1453 01:55:17 哦!
1454 01:55:23 五个魔鬼一齐作弄着可怜的汤姆: 奥别狄克特;霍别狄丹斯;玛呼;摩陀...
1455 01:55:32 欢迎,伯爵;
1456 01:55:35 我不知道我那位温和的丈夫 为什么不来迎接我们。
1457 01:55:39 - 主人呢? - 夫人,他在里边; 可是已经大大变了一个人啦。
1458 01:55:45 我告诉他法国军队登陆的消息, 他听了只是微笑;我告诉他说您来了,
1459 01:55:50 他的回答却是,“还是不来的好”;
1460 01:55:53 我告诉他葛罗斯特怎样谋反、 他的儿子怎样尽忠的时候,
1461 01:55:58 他骂我蠢东西,说我颠倒是非。
1462 01:56:03 那么你止步吧。
1463 01:56:06 这是他懦怯畏缩的天性, 使他不敢担当大事;
1464 01:56:10 他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。
1465 01:56:14 我们在路上谈起的那个愿望, 也许可以实现。
1466 01:56:19 爱德蒙,你且回到我的妹夫那儿去; 催促他赶紧调齐人马,
1467 01:56:26 这个可靠的仆人可以替我们传达消息;
1468 01:56:31 要是你有胆量为了你自己的好处而行事, 那么不久大概就会听到你的女主人的命令。
1469 01:56:37 把这东西拿去带在身边;不要多说什么; 低下你的头来:
1470 01:56:44 这一个吻要是能够替我说话,
1471 01:56:49 它会叫你的灵魂儿飞上天空的。
1472 01:57:02 - 你要明白我的心;再会吧。爱德蒙. - 我愿意为您赴汤火。
1473 01:57:13 我的最亲爱的葛罗斯特!
1474 01:57:17 唉!都是男人,却有这样的不同!
1475 01:57:20 哪一个女人不愿意为你贡献她的一切, 我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。
1476 01:57:26 - 夫人,殿下来了。 - 你太瞧不起人啦。
1477 01:57:32 啊,高纳里尔!你的价值还比不上 那狂风吹在你脸上的尘土。
1478 01:57:39 - 我替你这种脾气担着心事; - 得啦得啦;全是些傻话。
1479 01:57:43 你们干下了些什么事情?你们是猛虎, 不是女儿,你们干了些什么事啦?
1480 01:57:50 这样一位父亲,这样一位仁慈的老人家,
1481 01:57:54 最蛮横,最下贱的人 却把你激成了疯狂!
1482 01:57:58 要是上天不显灵
1483 01:58:01 立刻降下一些明显的灾祸来,
1484 01:58:05 那么人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。
1485 01:58:08 不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸, 把侮辱加在你的头上,还以为是一件体面的事,
1486 01:58:14 你的鼓呢?法国的旌旗已经 展开在我们安静的国境上了
1487 01:58:20 你这迂腐的傻子
1488 01:58:23 却坐着一动不动,只会说, “唉!他为什么要这样呢?”
1489 01:58:28 瞧瞧你自己吧,魔鬼!
1490 01:58:30 恶魔的丑恶的嘴脸, 还不及一个恶魔般的女人那样丑恶万分。
1491 01:58:33 - 嗳哟,你这没有头脑的蠢货! - 你这变化做女人的形状、 掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,
1492 01:58:38 要是我可以允许这双手服从我的怒气,
1493 01:58:41 它们一定会把你的肉一块块撕下来, 把你的骨头一根根折断;
1494 01:58:43 哼,这就是你的男子汉的气概。
1495 01:58:52 - 有什么消息? - 啊!殿下,康华尔公爵死了;
1496 01:58:56 他正要挖去葛罗斯特第二只眼睛的时候, 他的一个仆人把他杀死了。
1497 01:59:02 - 葛罗斯特的眼睛! - 他所畜养的一个仆人
1498 01:59:05 因为激于义愤,反对他这一种行动,
1499 01:59:08 就拔出剑来向他的主人行刺;
1500 01:59:12 结果那仆人被砍死了,可是他 也受了重伤,终于不治身亡。
1501 01:59:15 啊,天道究竟还是有的,
1502 01:59:18 人世的罪恶这样快就受到了诛谴!
1503 01:59:23 但是啊,可怜的葛罗斯特! 他失去了他的第二只眼睛吗?.
1504 01:59:27 殿下,他两只眼睛全都给挖去了。
1505 01:59:32 夫人,这一封信是您的妹妹写来的, 请您立刻给她一个回音。
1506 01:59:40 从一方面说来,这是一个好消息;
1507 01:59:42 可是她做了寡妇, 我的葛罗斯特又跟她在一起,
1508 01:59:47 也许我的一切美满的愿望, 都要从我这可憎的生命中消灭了;
1509 01:59:54 不然的话,这消息还不算顶坏。
1510 01:59:59 我读过以后再写回信吧。
1511 02:00:02 他们挖去他的眼睛的时候, 他的儿子在什么地方?
1512 02:00:08 - 他是跟夫人一起到这儿来的。 - 他不在这儿。
1513 02:00:13 - 是的,殿下,我在路上碰见他回去了。 - 他知道这种罪恶的事情吗?
1514 02:00:16 是,殿下;就是他出首告发他的,
1515 02:00:19 他故意离开那座房屋, 为的是让他们行事方便一些。
1516 02:00:25 过来,朋友,详细告诉我 一些你所知道的其他的消息。
1517 02:00:35 唉!正是他。
1518 02:00:39 刚才还有人看见他, 疯狂得像被飓风激动的怒海,
1519 02:00:44 高声歌唱,
1520 02:00:46 头上插满了恶臭的地烟草、
1521 02:00:50 牛蒡、毒芹、荨麻、杜鹃花
1522 02:00:53 和各种蔓生在田亩间的野草。
1523 02:00:59 人们的智慧能不能恢复他的丧失的心神?
1524 02:01:02 娘娘,法子是有的;休息是滋养疲乏 的精神的保姆,他现在就是缺少休息;
1525 02:01:10 一切神圣的秘密、
1526 02:01:13 一切地下潜伏的灵奇, 随着我的眼泪一起奔涌出来吧!
1527 02:01:18 - 可是我的姊夫的军队已经出发了吗? - 出发了,夫人。
1528 02:01:20 - 他亲自率领吗? - 夫人,好容易才把他催上了马;
1529 02:01:25 您的姊姊是个更好的军人哩。
1530 02:01:27 - 爱德蒙伯爵到了你们家里, 有没有跟你家主人谈过话? - 没有,夫人。
1531 02:01:30 我的姊姊给他的信里有些什么话?
1532 02:01:38 - 我不知道,夫人。 - 告诉你吧,他有重要的事情,
1533 02:01:42 葛罗斯特挖去了眼睛以后, 仍旧放他活命,实在是一个极大的失策;
1534 02:01:48 因为他每到一个地方, 都会激起众人对我们的反感。
1535 02:01:51 我想爱德蒙因为怜悯他的苦难,
1536 02:01:53 是要去替他解脱他的暗无天日的生涯的;
1537 02:01:56 夫人,我必须追上去把我的信送给他。
1538 02:01:58 为什么她要写信给爱德蒙呢? 难道你不能替她口头传达她的意思吗?
1539 02:02:05 看来恐怕有点儿...我也说不出来。
1540 02:02:10 我会十分喜欢你的...
1541 02:02:12 - 让我拆开这封信来, - 夫人,那我可...
1542 02:02:16 我知道你家夫人不爱她的丈夫; 这一点我是可以确定的。
1543 02:02:22 我知道你是她的心腹之人。
1544 02:02:24 - 我,夫人! - 我的话不是随便说说的,
1545 02:02:29 我知道你是她的心腹;
1546 02:02:33 所以你且听我说,我的丈夫已经死了,
1547 02:02:37 爱德蒙跟我曾经谈起过,
1548 02:02:40 他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便些。
1549 02:02:45 好,再会。
1550 02:02:51 假如你听见人家说起那瞎眼的老贼在什么 地方,能够把他除掉,一定可以得到重赏。
1551 02:02:57 但愿他能够碰在我的手里,夫人!
1552 02:02:59 - 我一定可以向您表明我是哪一方面的人。 - 再会。
1553 02:03:05 什么时候我才能够登上山顶?
1554 02:03:08 您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。
1555 02:03:13 - 我觉得这地面是很平的。 - 陡峭得可怕呢;
1556 02:03:16 - 听!那不是海水的声音吗? - 不,我真的听不见。
1557 02:03:21 嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得厉害, 所以别的知觉也连带模糊起来啦。
1558 02:03:26 - 那倒也许是真的。 - 来,先生;
1559 02:03:31 我们已经到了,
1560 02:03:35 您站好。
1561 02:03:46 把眼睛一直望到这么低的地方, 真是惊心眩目!
1562 02:03:58 在半空盘旋的乌鸦, 瞧上去还没有甲虫那么大;
1563 02:04:13 山腰中间悬着...
1564 02:04:18 一个采金花草的人,可怕的工作!
1565 02:04:24 我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。
1566 02:04:28 在海滩上走路的渔夫
1567 02:04:33 就像小鼠一般,
1568 02:04:37 那艘碇泊在岸旁的高大的帆船 小得像它的划艇,
1569 02:04:42 它的划艇小得像一个浮标, 几乎看不出来。
1570 02:04:48 澎湃的波涛
1571 02:04:51 在海滨无数的石子上冲击的声音,
1572 02:04:58 也不能传到这样高的所在。
1573 02:05:02 带我到你所立的地方。
1574 02:05:06 把您的手给我;
1575 02:05:10 - 哈... - 哦!
1576 02:05:13 您现在已经离开悬崖的边上只有一呎了;
1577 02:05:28 朋友,这儿是一颗宝石,一个穷人 得到了它,可以终身温饱;
1578 02:05:35 你再走远一点;向我告别一声, 让我听见你走过去。
1579 02:05:41 - 再会吧,好先生。 - 衷心祝愿你.
1580 02:05:45 我这样戏弄他的目的, 是要把他从绝望的境界中解救出来。
1581 02:05:51 威严的神明啊!
1582 02:05:54 我现在脱离这一个世界,
1583 02:05:58 当着你们的面, 摆脱我的惨酷的痛苦了;
1584 02:06:03 要是我能够再忍受下去,
1585 02:06:05 而不怨尤你们不可反抗的伟大意志,
1586 02:06:11 我这可厌的生命的余烬不久也会燃尽的。
1587 02:06:19 要是爱德伽尚在人世, 神啊,请你们祝福他!
1588 02:06:25 现在,朋友,我们再会了!
1589 02:06:30 我去了,先生;再会。
1590 02:06:52 喂,你这位先生!朋友! 你听见吗,先生?
1591 02:06:58 说呀!啊,可是他醒过来啦。;
1592 02:07:02 - 你是什么人,先生? - 去,让我死。
1593 02:07:06 倘使你不是一根蛛丝、 一根羽毛、一阵空气,
1594 02:07:10 从这样千仞的悬崖上跌落下来, 早就像鸡蛋一样跌成粉碎了;
1595 02:07:13 十根桅杆连接起来, 也不及你所跌下来的地方那么高;
1596 02:07:19 你的生命是一个奇迹。
1597 02:07:24 - 再对我说两句话吧。 - 可是我有没有跌下来?
1598 02:07:28 你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。
1599 02:07:32 - 抬起头来看一看吧; - 唉!我没有眼睛哩。
1600 02:07:37 难道一个苦命的人, 连寻死的权利都要被剥夺去吗?
1601 02:07:43 起来,好,怎样?
1602 02:07:45 站得稳吗?你站住了。
1603 02:07:50 - 很稳,很稳。 - 这真太不可思议了。
1604 02:07:54 刚才在那悬崖的顶上,
1605 02:07:57 从你身边走开的是什么东西?
1606 02:08:01 - 一个可怜的叫化子。 - 我站在下面望着他,
1607 02:08:04 仿佛看见他的眼睛像两轮满月;
1608 02:08:07 他有一千个鼻子,
1609 02:08:09 满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;
1610 02:08:13 一定是个什么恶魔。
1611 02:08:16 所以,你幸运的老人家,
1612 02:08:21 你应该想这是无所不能的神明在 暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。
1613 02:08:30 我现在记起来了;
1614 02:08:33 从此以后,我要耐心忍受痛苦,
1615 02:08:36 直等它有一天自己喊了出来, “够啦,够啦,”
1616 02:08:48 他们不能判我私造货币的罪名;
1617 02:08:52 我是国王哩。 天然是胜过人工的。
1618 02:09:01 这是征募你们当兵的饷银。
1619 02:09:05 那家伙弯弓的姿势,活像一个稻草人;
1620 02:09:07 给我射一支一码长的箭试试看。
1621 02:09:12 瞧,瞧!一只小老鼠!
1622 02:09:18 别闹!
1623 02:09:21 别闹!
1624 02:09:24 这一块烘乳酪可以捉住它。
1625 02:09:34 这是我的铁手套;
1626 02:09:36 啊!尽管他是一个巨人, 我也要跟他一决胜负。
1627 02:09:40 啊!飞得好,鸟儿; 正中在靶心!正中在靶心!
1628 02:09:44 - 咻!口令! - 芳香的茉荞兰。
1629 02:09:48 - 过去。 - 我认识那个声音。
1630 02:09:51 高纳里尔,长着一把白胡须!
1631 02:09:58 她们像狗一样向我献媚。
1632 02:10:04 我说一声“是”,她们就应一声“是”; 我说一声“不”,她们就应一声“不”!
1633 02:10:09 当雨点淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,
1634 02:10:14 当雷声不肯听我的话平静下来的时候,
1635 02:10:17 我才发现了她们,嗅出了她们。
1636 02:10:20 算了,她们不是心口如一的人;
1637 02:10:23 她们把我恭维得天花乱坠;
1638 02:10:29 全然是个谎,
1639 02:10:32 一发起烧来我就没有办法。
1640 02:10:35 这一种说话的声调我记得很清楚; 他不是我们的君王吗?
1641 02:10:39 嗯,从头到脚都是君王;
1642 02:10:45 我只要一瞪眼睛, 我的臣子就要吓得发抖。
1643 02:10:48 我赦免那个人的死罪。 你犯的是什么案子?奸淫吗?
1644 02:10:52 为了奸淫而犯死罪!不。
1645 02:10:56 不,小鸟儿都在干那把戏, 金苍蝇当着我的面也会公然交合哩。
1646 02:11:02 让通奸的人多子多孙吧; 因为葛罗斯特的私生的儿子,
1647 02:11:08 也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。
1648 02:11:12 淫风越盛越好, 我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。
1649 02:11:19 瞧那个脸上堆着假笑的妇人,
1650 02:11:23 做作得那么端庄贞静,
1651 02:11:26 一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;
1652 02:11:29 其实她自己干起那回事来, 比臭猫和骚马
1653 02:11:32 还要浪得多哩。
1654 02:11:36 腰带以上是属于天神的,
1655 02:11:39 腰带以下...全是属于魔鬼的:
1656 02:11:44 那儿是地狱,那儿是黑暗, 那儿是火坑,
1657 02:11:47 吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭, 把一切烧成了灰。
1658 02:11:51 啐!啐!啐!
1659 02:11:55 呸... 呸!
1660 02:12:01 好掌柜,给我称一两麝香,
1661 02:12:06 让我解解我的想像中的臭气; 钱在这儿。
1662 02:12:10 - 啊!让我吻一吻那只手! - 让我先把它揩干净;
1663 02:12:14 它上面有一股热烘烘的人气。
1664 02:12:19 啊,毁灭了的生命!
1665 02:12:21 这一个广大的世界有一天也会 像这样零落得只剩一堆残迹。
1666 02:12:26 - 你认识我吗? - 我很记得你这双眼睛。
1667 02:12:32 你在向我瞟吗?这是一封挑战书; 你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写的。
1668 02:12:38 即使每一个字都是一个太阳, 我也瞧不见。
1669 02:12:40 - 读呀。 - 什么!用眼眶子读吗?
1670 02:12:42 啊哈!你原来是这个意思吗?你的 头上也没有眼睛,你的袋里也没有银钱吗?
1671 02:12:47 你的眼眶子真深,你的钱袋真轻。
1672 02:12:55 - 可是你却看见这世界的丑恶。 - 我只能捉摸到它的丑恶。
1673 02:12:59 什么!你疯了吗?
1674 02:13:02 一个人就是没有眼睛, 也可以看见这世界的丑恶。
1675 02:13:07 用你的耳朵瞧着吧:
1676 02:13:09 你没看见那法官怎样痛骂 那个卑贱的偷儿吗?
1677 02:13:13 侧过你的耳朵来,听我告诉你: 让他们两人换了地位,
1678 02:13:18 谁还认得出哪个是法官,
1679 02:13:21 哪个是偷儿?
1680 02:13:25 你见过农夫的一条狗向一个乞丐乱吠吗?
1681 02:13:27 - 嗯,陛下。 - 你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗?
1682 02:13:30 从这一件事情上面, 你就可以看到威权的伟大的影子;
1683 02:13:34 一条得势的狗,
1684 02:13:38 褴褛的衣衫遮不住小小的过失;
1685 02:13:43 披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。
1686 02:13:49 没有一个人是犯罪的,
1687 02:13:52 没有一个人, 我说,没有一个人;
1688 02:13:56 相信我吧,我的朋友,
1689 02:13:58 我有权力封住控诉者的嘴唇。
1690 02:14:02 - 你还是去装上一副玻璃眼睛, - 啊...!
1691 02:14:06 疯话和正经话夹杂在一起;虽然他 发了疯,他说出来的话却不是全无意义的。
1692 02:14:12 来,来,来,来!
1693 02:14:17 替我把靴子脱下来; 用力一点,用力一点;好。
1694 02:14:27 我知道你是什么人; 你的名字是葛罗斯特。
1695 02:14:36 你必须忍耐;
1696 02:14:41 你知道我们来到这世上,
1697 02:14:44 第一次嗅到了空气, 就哇呀哇呀地哭起来。
1698 02:15:04 让我讲一番道理给你听;你听着。
1699 02:15:08 唉!唉!
1700 02:15:12 当我们生下地来的时候...
1701 02:15:14 我们哭了....
1702 02:15:18 因为来到了这个全是些傻瓜 的广大的舞台之上
1703 02:15:31 这顶帽子的式样很不错!
1704 02:15:34 用毡呢钉在一队马儿的蹄上, 倒是一个妙计;我要把它实行一下,
1705 02:15:45 悄悄地偷进我那两个女婿的营里, 然后...
1706 02:15:52 杀呀!杀呀!
1707 02:15:56 杀呀!杀呀!
1708 02:16:02 - 杀呀! - 啊!他在这儿;抓住他。
1709 02:16:10 陛下,您的最亲爱的女儿...
1710 02:16:13 没有人救我吗?什么! 我变成一个囚犯了吗?
1711 02:16:23 好好地利用我. 有人会拿钱来赎我的。
1712 02:16:26 替我请几个外科医生来, 我的头脑受了伤啦。
1713 02:16:30 - 您将会得到您所需要的一切。 - 一个伙伴也没有?只有我一个人吗?
1714 02:16:38 我要像一个新郎似的勇敢地死去。
1715 02:16:48 我要高高兴兴的。
1716 02:16:53 我是一个国王,你们知道吗?
1717 02:16:58 您是一位尊严的王上, 我们服从您的旨意。
1718 02:17:02 那么还有几分希望。要去快去。
1719 02:17:21 - 您有没有听见什么关于 将要发生一场战事的消息? - 这已经是一件千真万确、谁都知道的事了;
1720 02:17:25 可是借问一声, 您知道对方的军队离这儿还有多少路?
1721 02:17:27 - 很近了,他们一路来得很快; - 谢谢您,先生; 这是我所要知道的一切。
1722 02:17:32 永远仁慈的神明, 请停止我的呼吸吧;
1723 02:17:37 不要在你没有要我离开人世之前,再让 我的罪恶的灵魂引诱我结束我自己的生命!
1724 02:17:44 您祷告得很好,老人家。 让我把您领到一处可以栖身的地方去。
1725 02:17:47 多谢多谢;
1726 02:17:51 愿上天大大赐福给您!
1727 02:17:59 明令缉拿的要犯!
1728 02:18:06 好极了!
1729 02:18:09 你这倒楣的老奸贼,
1730 02:18:14 赶快忏悔你的罪恶,
1731 02:18:17 剑已经拔出了,你今天难逃一死。
1732 02:18:21 但愿你这慈悲的手多用一些气力, 帮助我早早脱离苦痛。
1733 02:18:27 大胆的村夫,
1734 02:18:30 你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?
1735 02:18:34 - 滚开,放开他的胳臂。 - 你不向我说明理由,我是不放的。
1736 02:18:37 放开,奴才...
1737 02:18:42 否则我叫你死!
1738 02:18:44 不,不要走近这个老头儿;
1739 02:18:47 要不然的话,我要试一试究竟 还是你的头硬还是我的棍子硬。
1740 02:18:51 - 我可不知道什么客气不客气。 - 走开,混账东西!
1741 02:18:54 我要拔掉你的牙齿,先生。 来,尽管刺过来吧。
1742 02:19:14 奴才,你打死我了。
1743 02:19:22 奸贼...
1744 02:19:26 把我的钱囊拿了去吧。
1745 02:19:31 要是你希望将来有好日子过, 请你把我的尸体掘一个坑埋了;
1746 02:19:36 我身边还有一封信, 请你替我送给葛罗斯特伯爵爱德蒙大爷,
1747 02:19:44 啊!想不到我死于非命!
1748 02:19:53 - 一个惯会讨主上欢心的奴才; - 什么!他死了吗?
1749 02:19:59 他死了; 我只可惜他不是死在刽子手的手里。
1750 02:20:04 让我们看:
1751 02:20:11 "爱德蒙,
1752 02:20:13 "不要忘记我们彼此间的誓约。 你有许多机会可以除去他;
1753 02:20:19 "要是他得胜归来,那就什么都完了; 我将要成为一个囚人,
1754 02:20:23 "他的眠床就是我的牢狱。
1755 02:20:25 "把我从他可憎的怀抱中拯救出来吧, 他的地位你可以取而代之,
1756 02:20:32 "你的妻子, 但愿我能这样说, 高纳里尔."
1757 02:20:40 不可测度的女人的心! 谋害她的善良的丈夫,...
1758 02:20:46 叫我的兄弟代替他的位置!
1759 02:20:54 王上疯了;
1760 02:20:57 我的万恶的知觉却是倔强得很, 我一站起身来,
1761 02:21:02 无限的悲痛就涌上我的心头!
1762 02:21:07 还是疯了的好;
1763 02:21:10 那样我可以不再想到我的不幸,
1764 02:21:16 把您的手给我; 来,老人家.
1765 02:21:31 好肯特啊! 我怎么能够报答你这一番苦心好意呢!
1766 02:21:36 就是粉身碎骨, 也不能抵偿你的大德。
1767 02:21:40 娘娘,只要自己的苦心被人了解, 那就是莫大的报酬了。
1768 02:21:48 - 您身上的衣服是那一段 悲惨的时光中的纪念品, - 我现在还不能回复我的本来面目, 因为那会妨碍我的预定的计划。
1769 02:21:53 请您准许我这一个要求,在我自己 认为还没有到适当的时间以前, 您必须把我当作一个不相识的人。
1770 02:21:56 那么就照你的意思吧,伯爵。
1771 02:22:00 请问娘娘,我们现在可不可以叫 王上醒来?他已经睡得很久了。
1772 02:22:05 照你的意见,应该怎么办就怎么办吧。 他有没有穿着好?
1773 02:22:09 是,娘娘;我们乘着他熟睡的时候, 已经替他把新衣服穿上去了。
1774 02:22:24 娘娘,请您不要走开, 等我们叫他醒来;
1775 02:22:41 请您走近一步。
1776 02:22:47 音乐还要响一点儿。
1777 02:22:54 啊,我的亲爱的父亲!
1778 02:23:00 但愿我的嘴唇上有治愈疯狂的灵药,
1779 02:23:03 让这一吻抹去了我那两个姊姊 加在你身上的无情的伤害吧!
1780 02:23:17 善良的好公主!
1781 02:23:28 假如你不是她们的父亲,
1782 02:23:31 这满头的白雪也该引起她们的怜悯。
1783 02:23:37 这样一张面庞是受得起 激战的狂风吹打的吗?
1784 02:23:42 我的敌人的狗,即使它曾经咬过我,
1785 02:23:45 在那样的夜里, 我也要让它躺在我的火炉之前。
1786 02:23:50 他醒来了;对他说些什么话吧。
1787 02:23:53 娘娘,应该您去跟他说说。
1788 02:24:10 父王陛下,您好吗?
1789 02:24:16 你们不应该把我从坟墓中间拖了出来。
1790 02:24:24 你是一个有福的灵魂; 我却缚在一个烈火的车轮上,
1791 02:24:29 我自己的眼泪也像 熔铅一样灼痛我的脸。
1792 02:24:38 - 父亲,... - 嗯?.
1793 02:24:41 您认识我吗?
1794 02:24:44 你是一个灵魂,我知道; 你在什么时候死的?
1795 02:24:49 - 还是疯疯癫癫的。 - 他还没有完全清醒过来; 暂时不要惊扰他。
1796 02:24:54 我到过些什么地方? 现在我在什么地方?
1797 02:24:59 明亮的白昼吗?
1798 02:25:02 我大大受了骗啦。
1799 02:25:06 我不知道应该怎么说。 我不愿发誓这一双是我的手;
1800 02:25:12 让我试试看,
1801 02:25:18 这针刺上去是觉得痛的。
1802 02:25:23 但愿我能够知道我自己的实在情形!
1803 02:25:26 啊!瞧着我,父亲,
1804 02:25:31 把您的手按在我的头上为我祝福吧。
1805 02:25:39 不,父亲,您千万不能跪下。
1806 02:25:41 请不要取笑我; 我是一个非常愚蠢的傻老头子,
1807 02:25:45 不多不少活了八十多岁了;
1808 02:25:49 不瞒您说, 我怕我的头脑有点儿不大健全。
1809 02:25:58 我想我应该认识您, 也该认识这个人;
1810 02:26:02 可是我不敢确定; 因为我全然不知道这是什么地方,
1811 02:26:07 而且凭着我所有的能力, 我也记不起来什么时候穿上这身衣服;
1812 02:26:16 不要笑我;
1813 02:26:20 因为我是个人,
1814 02:26:22 我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。
1815 02:26:30 正是,正是。
1816 02:26:36 你在流着眼泪吗?当真。
1817 02:26:41 请你不要哭啦;
1818 02:26:47 我知道你不爱我; 因为我记得你的两个姊姊都虐待我;
1819 02:26:53 你虐待我还有几分理由, 她们却没有理由虐待我。
1820 02:26:57 谁都没有这理由,没有理由。
1821 02:27:05 - 我是在法国吗? - 在您自己的国土之内,陛下。
1822 02:27:08 - 不要骗我。 - 请宽心一点,娘娘;
1823 02:27:13 您看他的疯狂已经平静下去了; 可是再向他提起他经历的事情, 却是非常危险的。
1824 02:27:26 请陛下到里边去安息安息吧。
1825 02:27:32 你必须原谅我。
1826 02:27:40 现在请求你
1827 02:27:43 不咎既往,宽赦我的过失;
1828 02:28:05 我是个年老糊涂的人。
1829 02:28:27 现在是应该戒备的时候了, 英国军队已在迅速逼近。
1830 02:28:32 一场血战是免不了的。
1831 02:28:38 再会,先生。
1832 02:28:42 我的目的能不能顺利达到, 要看这一场战事的结果方才分晓。
1833 02:28:52 你去问一声公爵, 他是不是仍旧保持着原来的决心,
1834 02:28:56 他这个人摇摆不定,畏首畏尾;
1835 02:29:02 我要知道他究竟抱着怎样的主张。
1836 02:29:07 - 我那姊姊差来的人 一定在路上出了事啦。 - 那可说不定,夫人。
1837 02:29:21 好爵爷,
1838 02:29:28 我对你的一片好心, 你不会不知道的;
1839 02:29:34 现在请你告诉我,老老实实地告诉我,
1840 02:29:37 - 你不爱我的姊姊吗? - 我只是按照我的名分敬爱她。
1841 02:29:44 可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?
1842 02:29:49 这样的思想是有失您自己的体统的。
1843 02:29:59 我怕你们已经打成一片,
1844 02:30:04 她心坎儿里只有你一个人哩。
1845 02:30:06 凭着我的名誉起誓,夫人, 没有这样的事。
1846 02:30:09 我决不答应她; 我的亲爱的爵爷...
1847 02:30:15 不要跟她亲热。
1848 02:30:18 您放心吧。
1849 02:30:28 我宁愿这一次战争失败, 也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。
1850 02:30:32 贤妹久违了。伯爵,
1851 02:30:40 我听说
1852 02:30:42 王上已经带了一班受不住我国的苛政、 高呼不平的人们,到他女儿的地方去了。
1853 02:30:49 要是我们所兴的是一场不义之师, 我是再也提不起我的勇气来的;
1854 02:30:52 可是现在的问题,并不是我们的王上 和他手下的一群人在法国的煽动之下,
1855 02:30:56 用堂堂正正的理由向我们兴师问罪, 而是法国举兵侵犯我们的领土, 这是我们所不能容忍的。
1856 02:31:03 您说得有理。
1857 02:31:05 - 这种话讲它做什么呢? - 我们只须同心合力,打退敌人,
1858 02:31:07 这些内部的纠纷,不是现在所要讨论的问题。
1859 02:31:10 那么让我们跟那些久历戎行的战士们 讨论讨论我们所应该采取的战略吧。
1860 02:31:14 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。
1861 02:31:19 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?
1862 02:31:22 不。
1863 02:31:26 您怎么可以不去?来,请吧。
1864 02:31:31 我明白你的意思。
1865 02:31:36 好,我就去。
1866 02:31:47 殿下要是不嫌我微贱, 请听我说一句话。
1867 02:31:53 你们先请一步,我就来。说吧。
1868 02:31:56 在您没有开始作战以前, 先把这封信拆开来看一看。
1869 02:32:01 要是您得到胜利, 可以吹喇叭为信号,叫我出来;
1870 02:32:05 虽然您看我是这样一个下贱的人,
1871 02:32:08 我可以请出一个证人来, 证明这信上所写的事。
1872 02:32:16 - 愿命运眷顾您! - 等我读了信你再去。
1873 02:32:21 我不能。 时候一到,
1874 02:32:25 您只要叫传令官传唤一声, 我就会出来的。
1875 02:32:29 那么再见;你的信我拿回去看吧。
1876 02:32:41 - 快把您的军队集合起来。 - 我们准备迎敌就是了。
1877 02:32:50 我对这两个姊姊都已经立下爱情的盟誓;
1878 02:32:54 她们彼此互怀嫉妒, 就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。
1879 02:32:59 我应该选择哪一个呢?
1880 02:33:02 两个都要?
1881 02:33:04 只要一个?
1882 02:33:07 还是一个也不要?
1883 02:33:09 要是两个全都留在世上, 我就一个也不能到手;
1884 02:33:13 现在我们还是要借他做号召军心的幌子;
1885 02:33:19 等到战事结束以后,她要是想除去他, 让她自己设法结果他的性命吧。
1886 02:33:24 照他的意思,李尔和考狄利娅两人 被我们捉到以后,是不能加害的:
1887 02:33:28 可是假如他们果然落在我们手里,
1888 02:33:34 我们可决不让他们得到他的赦免;
1889 02:33:41 来,老人家,
1890 02:33:43 在这树荫底下坐坐吧;
1891 02:33:52 要是我还能够回来见您, 我一定会给您好消息的。
1892 02:33:57 上帝照顾您,先生!
1893 02:34:00 但愿正义得到胜利!
1894 02:34:41 去吧,老人家! 把您的手给我;去吧!
1895 02:34:46 李尔王已经失败, 他跟他的女儿都被他们捉去了。
1896 02:34:51 - 把您的手给我;来。 - 不,先生,我不想再到什么地方去了;
1897 02:34:57 怎么!您又转起那种坏念头来了吗?
1898 02:35:03 人们的生死都不是可以勉强求到的...
1899 02:35:12 你应该耐心忍受天命的安排。来。
1900 02:35:17 成熟是一切.
1901 02:35:22 把您的手给我;来。
1902 02:35:27 那也说得有理.
1903 02:35:39 来人,把他们押下去,好生看守, 等上面发落下来,再作道理。
1904 02:35:44 存心良善的反而得到恶报, 这样的前例是很多的。
1905 02:35:54 我只是为了你,被迫害的国王, 才感到悲伤;
1906 02:36:00 否则尽管欺人的命运向我横眉怒目, 我也不把她的凌辱放在心上。
1907 02:36:07 我们要不要去见见 这两个女儿和这两个姊姊?
1908 02:36:11 不,不,不,不!
1909 02:36:15 来,让我们到监牢里去。
1910 02:36:19 We two alone shall sing like birds i' the cage.
1911 02:36:25 当你求我为你祝福的时候,
1912 02:36:28 我要跪下来求你饶恕;
1913 02:36:32 我们就这样生活着,祈祷,唱歌,
1914 02:36:37 说些古老的故事,
1915 02:36:41 嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,
1916 02:36:44 听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;
1917 02:36:48 我们也要跟他们在一起谈话,
1918 02:36:51 谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,
1919 02:36:56 用我们的意见解释各种事情的秘奥,
1920 02:37:02 就像我们是上帝的耳目一样;
1921 02:37:09 把他们带下去。
1922 02:37:11 对于这样的祭物,我的考狄利娅,
1923 02:37:14 天神也要焚香致敬的。
1924 02:37:19 我果然把你捉住了吗?
1925 02:37:22 谁要是想分开我们,
1926 02:37:25 必须从天上取下一把火炬 来像驱逐狐狸一样把我们赶散。
1927 02:37:33 揩干你的眼睛;
1928 02:37:39 来。
1929 02:38:02 过来,队长。
1930 02:38:05 听着,把这一通密令拿去;
1931 02:38:09 跟着他们到监牢里去。 我已经把你提升了一级,
1932 02:38:13 要是你能够照这密令上所说的执行, 一定大有好处。
1933 02:38:23 你要知道,识时务的才是好汉; 心肠太软的人不配佩带刀剑。
1934 02:38:27 我愿意,大人。
1935 02:38:33 我不会拖车子,也不会吃干麦;
1936 02:38:39 只要是男子汉干的事,我就会干。
1937 02:39:24 伯爵,你今天果然 表明了你是一个将门之子;
1938 02:39:28 命运眷顾着你,使你克奏肤功,
1939 02:39:42 跟我们敌对的人都已经束手就擒。
1940 02:39:48 请你把你的俘虏交给我们,
1941 02:39:51 我已经把那不幸的老王拘禁起来, 并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;
1942 02:39:57 那王后我为了同样的理由,也把她一起下了监; 他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。
1943 02:40:03 伯爵,说一句不怕你见怪的话,
1944 02:40:06 你不过是一个随征的将领, 我并没有把你当作一个同等地位的人。
1945 02:40:14 假如我愿意, 为什么他不能和你分庭抗礼呢?
1946 02:40:17 我想你在说这样的话以前, 应该先问问我的意思才是。
1947 02:40:21 他带领我们的军队,受到我的全权委任,
1948 02:40:26 凭着这一层亲密的关系, 也够资格和你称兄道弟了。
1949 02:40:30 少亲热点儿吧;
1950 02:40:32 他的地位是他靠着自己的才能造成的, 并不是你给他的恩典。
1951 02:40:37 我把我的权力付托给他, 他就能和最尊贵的人匹敌。
1952 02:40:42 要是他做了你的丈夫, 至多也不过如此吧。
1953 02:40:46 笑话往往会变成预言。
1954 02:40:48 呵呵!看你挤眉弄眼的, 果然有点儿邪气。
1955 02:40:52 太太...
1956 02:40:57 我现在身子不大舒服, 懒得跟你斗口了。 from a full-flowing stomach.
1957 02:41:03 将军,请你接受我的军队、
1958 02:41:07 俘虏和财产;
1959 02:41:11 这一切连我自己都由你支配; 我是你的献城降服的臣仆;
1960 02:41:16 让全世界为我证明,
1961 02:41:19 我现在把你立为
1962 02:41:22 我的丈夫和君主。
1963 02:41:26 - 你想要受用他吗? - 那不是你所能阻止的。
1964 02:41:30 - 也不是你所能阻止的。 - 杂种,我可以阻止你们。
1965 02:41:32 叫鼓手打起鼓来,和他决斗, 证明我已经把尊位给了你。
1966 02:41:36 等一等,我还有话说。
1967 02:41:39 爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;
1968 02:41:43 同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。
1969 02:41:48 贤妹,为了我的妻子的缘故,
1970 02:41:50 我必须要求您放弃您的权利;
1971 02:41:54 她已经跟这位勋爵有约在先,
1972 02:41:59 要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的妻子已经另有所属了。
1973 02:42:01 这一段穿插真有趣!
1974 02:42:04 葛罗斯特,你现在甲胄在身; 让喇叭吹起来;
1975 02:42:09 要是没有人出来证明你所犯的无数凶残罪恶, 众目昭彰的叛逆重罪,
1976 02:42:14 这儿是我的信物;
1977 02:42:17 - 嗳哟!我病了... - 要是你不病,我也从此不相信毒药了。
1978 02:42:21 谁骂我是叛徒的, 他就是个说谎的恶人。
1979 02:42:25 叫你的喇叭吹起来吧; 谁有胆量, 出来,我可以向他、向你、向每一个人证明
1980 02:42:30 - 我要维护我的不可动摇的忠心和荣誉。 - 来,传令官!
1981 02:42:35 - 我的病越来越厉害啦! - 她身体不舒服;把她扶到我的帐里去。
1982 02:42:41 过来,传令官。 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。
1983 02:42:52 "在本军之中,如有身分高贵的将校官佐,
1984 02:42:56 "愿意证明爱德蒙----名分未定的 葛罗斯特伯爵,
1985 02:43:01 "是一个罪恶多端的叛徒,
1986 02:43:04 "让他在第三次喇叭声中出来。"
1987 02:43:18 再吹!
1988 02:43:30 再吹!
1989 02:43:50 问明他的来意, 为什么他听了喇叭的呼召到这儿来。
1990 02:43:56 你是什么人?
1991 02:43:58 你叫什么名字?在军中是什么官级? 为什么你要应召而来?
1992 02:44:02 我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了;
1993 02:44:09 可是我的出身正像我现在 所要来面对的敌手同样高贵。
1994 02:44:12 谁是你的敌手?
1995 02:44:14 代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?
1996 02:44:17 他自己;你对他有什么话说?
1997 02:44:21 我当众宣布你是一个叛徒...
1998 02:44:26 不忠于你的神明、
1999 02:44:29 你的兄长和你的父亲,
2000 02:44:32 要是你说一声“不”, 你就是在说谎。
2001 02:44:37 把你所说的那种罪名仍旧丢回到你的头上,
2002 02:44:50 凭着这一柄剑,我要在你的心头挖破
2003 02:44:53 一个窟窿,把你的罪恶一起塞进去。 吹起来,喇叭!
2004 02:46:20 不!
2005 02:46:32 这是诡计,葛罗斯特;
2006 02:46:35 按照决斗的法律, 你尽可以不接受一个不知名的对手的挑战;
2007 02:46:40 你不是被人打败, 你是中了人家的计了。
2008 02:46:44 你这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。
2009 02:46:53 不要撕,太太; 我看你也认识这一封信的。
2010 02:46:58 即使我认识这一封信,又有什么关系! 法律在我手中,不在你手中;
2011 02:47:04 谁可以控诉我?
2012 02:47:07 岂有此理!你知道这封信吗?
2013 02:47:16 不要问我知道不知道。
2014 02:47:22 追上她去;她现在情急了, 什么事都干得出来;留心看着她。
2015 02:47:27 你所指斥我的罪状,我全都承认;
2016 02:47:31 而且我所干的事,着实不止这一些呢,
2017 02:47:34 总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去, 我也要永辞人世了。可是你是什么人?
2018 02:47:40 在血统上我并不比你低微,爱德蒙;
2019 02:47:45 我的名字是爱德伽...
2020 02:47:50 你的父亲的儿子。
2021 02:47:54 公正的天神
2022 02:47:59 使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;
2023 02:48:03 你说得不错;
2024 02:48:05 天道的车轮已经循环过来了。 我在这儿.
2025 02:48:12 你把自己藏匿在什么地方? 你怎么知道你的父亲的灾难?
2026 02:48:16 殿下,我就在他的身边照料他,
2027 02:48:22 听我讲一段简短的故事;
2028 02:48:27 我为了逃避那紧迫着我的、残酷的宣判,
2029 02:48:31 让我不得不披上一身疯人的褴褛衣服,
2030 02:48:36 在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,
2031 02:48:42 他的两个眼眶里淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;
2032 02:48:48 我替他做向导,带着他走路, 为他向人求乞,把他从绝望之中拯救出来;
2033 02:48:54 啊!千不该、万不该,
2034 02:48:59 ...我不该向他瞒住我自己的真相! 直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄.
2035 02:49:04 我请他为我祝福, 才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;
2036 02:49:10 可是唉!他的破碎的心太脆弱了,
2037 02:49:16 载不起这样重大的
2038 02:49:22 喜悦和悲伤,
2039 02:49:27 他含着微笑...死了。
2040 02:49:34 你这番话很使我感动,说不定对我有好处;
2041 02:49:41 要是还有比这更伤心的事, 请不要说下去了吧;
2042 02:49:44 当我正在放声大哭的时候,来了一个人,
2043 02:49:48 他认识我就是他所见过的那个疯丐, 后来他知道了我究竟是什么人,
2044 02:49:52 遭遇到什么样不幸, 他就抱住我的头颈,
2045 02:49:54 大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父亲的尸体上;
2046 02:49:59 讲出了关于李尔和他两个人的 一段最凄惨的故事;
2047 02:50:02 - 可是这是什么人? - 肯特,殿下,被放逐的肯特;
2048 02:50:08 - 救命!救命!救命啊! - 那柄血淋淋的刀是什么意思?
2049 02:50:14 它还热腾腾地冒着气呢; 它是从她的心窝里拔出来的...
2050 02:50:21 啊!她死了!
2051 02:50:25 - 谁死了?说呀。 - 您的夫人,殿下,您的夫人;
2052 02:50:31 她的妹妹也给她毒死了, 她自己承认的。
2053 02:50:37 我跟她们两人都有婚姻之约, 现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。
2054 02:50:44 肯特来了。
2055 02:50:46 把她们的尸体抬出来, 不管她们有没有死。
2056 02:50:53 这就是他吗?
2057 02:50:56 我要来向我的王上道一声永久的晚安, 他不在这儿吗?
2058 02:51:01 爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?
2059 02:51:24 肯特,你看见这一种情景吗?
2060 02:51:29 嗳哟!这是为了什么?
2061 02:51:33 爱德蒙还是有人爱的;
2062 02:51:37 我快要断气了,
2063 02:51:41 倒想做一件违反我的本性的好事。
2064 02:51:46 赶快差人到城堡里去,
2065 02:51:50 因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。
2066 02:51:53 - 不要多说废话,迟一点就来不及啦。 - 跑!跑!跑呀!
2067 02:51:56 - 谁奉命干这件事的? - 你得给我一件什么东西, 作为赦免的凭证。
2068 02:52:01 把我的剑拿去给... 队长,给那队长。
2069 02:52:06 神明保佑她们!
2070 02:52:25 哀号吧!
2071 02:52:31 哀号吧!
2072 02:52:40 哀号吧!
2073 02:52:47 哀号吧...
2074 02:52:50 啊!你们都是些石头一样的人!
2075 02:52:54 要是我有了你们的那些舌头和眼睛,
2076 02:52:57 我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。
2077 02:53:03 她是一去不回的了。
2078 02:53:07 一个人死了还是活着,我是知道的;
2079 02:53:11 她已经像泥土一样死去。
2080 02:53:15 借一面镜子给我;
2081 02:53:18 要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,
2082 02:53:21 那么她还没有死。
2083 02:53:25 - 这就是世界最后的结局吗? - 还是末日恐怖的预兆?
2084 02:53:29 - 天倒下来了,一切都要归于毁灭吗? - 这一根羽毛在动;她没有死!
2085 02:53:35 要是她还有活命, 那么我的一切悲哀都可以消释了。
2086 02:53:42 - 啊,我的好主人! - 走开!
2087 02:53:46 - 这是尊贵的肯特,您的朋友。 - 一场瘟疫降落在你们身上, 全是些凶手,奸贼!
2088 02:53:52 我本来可以把她救活的;
2089 02:53:56 现在她再也回不转来了!
2090 02:54:03 考狄利娅...
2091 02:54:11 考狄利娅...
2092 02:54:16 等一等。... 你说什么?
2093 02:54:25 她的声音总是那么柔软温和,
2094 02:54:31 最优秀的女人.
2095 02:54:34 我亲手杀死了那把你缢死的奴才。
2096 02:54:38 - 殿下,他真的把他杀死了。 - 我不是把他杀死了吗,汉子?
2097 02:54:41 从前我一举起我的宝刀,
2098 02:54:44 就可以叫他们吓得抱头鼠窜;
2099 02:54:49 现在年纪老啦,受到这许多磨难, 一天比一天不中用啦。
2100 02:54:57 你是谁?等会儿我就可以说出来了; 我的眼睛可不大好。
2101 02:55:02 要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经 一度被她宠爱、后来却为她厌弃的人, 那么在我们的眼前就各站着其中的一个。
2102 02:55:08 我的眼睛太糊涂啦。
2103 02:55:15 你不是肯特吗?
2104 02:55:17 正是,您的仆人肯特。 您的仆人卡厄斯呢?
2105 02:55:22 他是一个好人,我可以告诉你;
2106 02:55:25 他一动起火来就会打人。
2107 02:55:30 他现在已经死得骨头都腐烂了。
2108 02:55:32 - 不,陛下;我就是那个人... - 我马上能认出来你是不是。
2109 02:55:36 自从您开始遭遇变故以来, 一直跟随着您的不幸的足迹。
2110 02:55:40 - 欢迎,欢迎。 - 不,一切
2111 02:55:42 都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,
2112 02:55:46 您的两个大女儿已经
2113 02:55:50 在绝望中自杀了。
2114 02:55:57 嗯,我也想是这样的。
2115 02:56:01 他不知道他自己在说些什么话, 我们谒见他也是徒然的。
2116 02:56:06 全然是徒劳。
2117 02:56:08 启禀殿下,爱德蒙死了。
2118 02:56:14 对于这一位老病衰弱的君王, 我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;
2119 02:56:21 当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。
2120 02:56:29 一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,
2121 02:56:32 一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。 瞧,瞧!
2122 02:56:41 我的可怜的傻瓜给他们缢死了!
2123 02:56:47 不,不,没有命了!
2124 02:56:56 为什么一条狗、一匹马、
2125 02:57:00 一只耗子,都有它们的生命...
2126 02:57:05 你却没有一丝呼吸?
2127 02:57:10 你是永不回来的了,
2128 02:57:14 永不...
2129 02:57:20 永不...
2130 02:57:25 永不...
2131 02:57:29 永不...
2132 02:57:35 永不...
2133 02:57:45 请你替我解开这个钮扣;
2134 02:57:54 谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,
2135 02:58:01 瞧,她的嘴唇!
2136 02:58:05 瞧那边!
2137 02:58:08 瞧那边...
2138 02:58:13 - 他晕过去了!——陛下,陛下! - 碎吧,心啊!碎吧!
2139 02:58:18 - 抬起头来,陛下。 - 不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;
2140 02:58:24 他将要痛恨那想要使他在这无情的 人世多受一刻酷刑的人。
2141 02:58:33 他真的去了。
2142 02:58:37 两位朋友,帮我主持大政,
2143 02:58:42 培养这已经损伤的国本。
2144 02:58:46 不日间我就要登程上道;
2145 02:58:51 我已经听见主上的呼召。 我不能拒绝.
2146 02:59:08 不幸的重担不能不肩负;
2147 02:59:20 感情是我们唯一的言语。
2148 02:59:30 年老的人已经忍受一切,