海底总动员(Finding Nemo)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:53 -哇。-嗯。
2 00:00:56 -哇。-嗯哼。
3 00:00:59 -哇。-是的,莫林。
4 00:01:02 我看到了。这真是太美了。
5 00:01:04 记得么, 卡萝,当你说你想看到这个海洋的景色的时候...
6 00:01:06 没想到我们会搬到海边来住想过吗?
7 00:01:11 喔,耶。这里可是鱼的自由天地啊
8 00:01:15 你说你老公我,说话算不算数啊?
9 00:01:17 -算数,行了吧-我可是费了不少波折的啊。
10 00:01:20 因为有许多其他的小丑鱼也觊觎这块地方。
11 00:01:23 你最好相信这点--他们谁不想住这啊。
12 00:01:25 嗯。 你做得很好。
13 00:01:28 还有邻居们是在是太棒了。
14 00:01:40 那么,你喜欢这里,是不是?
15 00:01:42 是的,是的。 我喜欢,我喜欢。我真的很喜欢这里。
16 00:01:45 但是,莫林,我知道住在这里会很惬意...
17 00:01:48 伴随着大学校和这美妙的风景...
18 00:01:51 但是我们真的需要这么大的地方吗?
19 00:01:52 但是我们真的需要这么大的地方吗?
20 00:01:53 卡萝,亲爱的,我们在说我们的孩子们。
21 00:01:56 他们应该得到最好的东西。看,看,看。
22 00:01:58 他们醒来,把他们小小的脑袋从这里探出来...
23 00:02:00 然后他们看到了一只鲸鱼!就在他们卧房的窗户外面。
24 00:02:01 然后他们看到了一只鲸鱼!就在他们卧房的窗户外面。
25 00:02:03 嘘。 你会吵醒孩子们的。
26 00:02:06 喔,好的,好的。
27 00:02:11 噢,看。 他们还在梦乡中。
28 00:02:16 我们还要给他们起名字。
29 00:02:18 你现在想给所有这些孩子起名字?
30 00:02:20 好吧,我们把这一半叫做小莫林...
31 00:02:23 这一半叫做小卡萝。
32 00:02:25 -好了,我们就这么决定了。-我喜欢尼莫这个名字。
33 00:02:28 尼莫。 我们只能选其中的一个叫尼莫...
34 00:02:31 但是我愿意把其他的都叫做小莫林。
35 00:02:33 只要一想,用不了几天...
36 00:02:35 -我们就要当爸爸妈妈了。-是啊。
37 00:02:38 他们要是不喜欢我怎么办?
38 00:02:40 -莫林。-不,是真的。
39 00:02:42 这里有400多个蛋。按机率来算总会有一个会喜欢你的。
40 00:02:50 怎么了?
41 00:02:51 -你还记得我们是怎么认识的吗?-我不想记起来了。
42 00:02:55 那好,我记得。对不起,小姐...
43 00:02:56 你能帮我看一下我嘴唇上是否有个鱼钩?
44 00:02:59 你靠近一点呀,因为它还在晃动着。
45 00:03:01 -走开,走开!-我来啦。 美人在这呢。
46 00:03:06 大家都去哪了?
47 00:03:15 卡萝,快回房子里。
48 00:03:18 不,卡萝,别动。孩子们不会有事的。
49 00:03:21 快进去--你快点,现在就进去。
50 00:03:26 不! 噢!
51 00:03:28 喔!
52 00:03:30 哦! 哦!
53 00:03:47 卡萝!
54 00:03:53 卡萝?
55 00:03:58 卡萝?
56 00:04:06 卡萝?
57 00:04:09 卡萝?
58 00:04:17 卡萝?
59 00:04:32 噢!
60 00:04:37 噢。
61 00:04:41 好了,好了,好了。
62 00:04:43 没事了。 爸爸在这里。
63 00:04:47 爸爸找到你了。
64 00:04:51 我保证,我不会再让你出什么事了...
65 00:04:56 尼莫。
66 00:05:10 ________________________海底总动员
67 00:05:34 尼莫: 开学啦!
68 00:05:37 起来,起来!开学第一天啦。
69 00:05:39 我不想上学--再睡五分钟。
70 00:05:42 不是你,老爸,是我。
71 00:05:43 -好吧。 啊?-起来,起来。
72 00:05:45 该去上学了,该去上学了。
73 00:05:47 好吧,我起来。
74 00:05:49 哇!
75 00:05:51 -尼莫!-开学第一天!
76 00:05:52 -尼莫,不要动。-啊! 啊!
77 00:05:55 你自己出不来的。
78 00:05:56 我来帮你。 啊!
79 00:05:58 -你需要休息一下吗?-不。
80 00:06:00 有时候你会分辨不清,因为这个地区有急流。
81 00:06:02 -你头晕吗?-不。
82 00:06:04 -我有多少个条纹?-我没事。
83 00:06:07 -回答我的问题。-三条。
84 00:06:08 不! 看到了吗?你肯定有毛病了。
85 00:06:10 我有 一、二、三--我只有这么多么?
86 00:06:13 你没事了。你的幸运鳍怎么样了?
87 00:06:16 -幸运鳍。-让我们看看。
88 00:06:20 你确认你今年想去上学吗?
89 00:06:22 你如果不想去也没有关系。你可以再等个五六年再去。
90 00:06:24 老爸,该去上学了。
91 00:06:26 -你忘记擦防护油了。-噢。
92 00:06:29 你想让这个海葵刺疼你吗?
93 00:06:31 -好的。-快擦。
94 00:06:34 -好了,擦完了。-有一点没擦到。
95 00:06:35 -哪?-那里。
96 00:06:36 -哪?-那里。
97 00:06:37 哈哈! 就是那。还有这。
98 00:06:49 好了,我们都很激动。
99 00:06:49 好了,我们都很高兴
100 00:06:50 第一天去上学。我们走。
101 00:06:52 我们要学一些知识。
102 00:06:54 对于海洋我们要记住哪一点?
103 00:06:57 -它并不安全。-好孩子。
104 00:06:59 首先,我们要检查一下是否畅通无阻。
105 00:07:01 我们出去...回来。
106 00:07:04 我们出去...回来。
107 00:07:06 然后再来一次--出去...再回来。
108 00:07:09 有的时候,甚至你要来回四次--
109 00:07:11 -老爸...-好吧,我们走,孩子。
110 00:07:16 可能我在学校的时候,我会见到鲨鱼。
111 00:07:19 -我对这点表示非常的怀疑。-你曾经见到过鲨鱼吗?
112 00:07:22 没有,我也不想见到。
113 00:07:24 -这些海龟有多大了?-我不知道。
114 00:07:27 隔壁的山笛叔叔说...
115 00:07:29 他说这些海龟已经活了大约100年了。
116 00:07:32 他说这些海龟已经活了大约100年了。
117 00:07:34 如果我见到海龟的话,我会问他的。
118 00:07:36 在我和鲨鱼谈完话以后,好吗?
119 00:07:38 哇! 等一下。等红灯亮再过。
120 00:07:40 哇! 等一下。等红灯亮再过。
121 00:07:42 抓住我的鳍。
122 00:07:44 老爸,你又要像上次在宠物公园一样...
123 00:07:46 大惊小怪吧
124 00:07:48 看好那只海螺,他正要向你扑过来
125 00:07:50 嗯。 我在想我们要去哪。
126 00:07:53 再见,妈妈!
127 00:07:54 放学后我会去接你们。
128 00:07:57 哈哈!
129 00:07:58 快,你们这些家伙,不要!把它还给我!
130 00:08:01 来,我们去那边。
131 00:08:06 对不起,这里是见老师的地方吗?
132 00:08:08 喔,看看是谁从海葵里出来了。
133 00:08:10 是的。 你们很惊讶,我知道。
134 00:08:11 是的。 我很少出门。
135 00:08:12 -玛蒂,是不是?-莫林。
136 00:08:13 -鲍勃。-柯特。
137 00:08:15 比尔。嘿,你是个小丑鱼。
138 00:08:17 你很搞笑,对不对?给我们讲个笑话。
139 00:08:19 -耶。-耶。
140 00:08:21 那个,事实上,这通常是个误解。
141 00:08:24 小丑鱼不会比其他鱼搞笑的。
142 00:08:26 -来吧,小丑。-来些有趣的。
143 00:08:28 好吧,我知道一个段子。
144 00:08:31 有一个软体动物,知道吗?他向大海走过去--
145 00:08:35 他不是走过去的,他是游过去的。
146 00:08:37 事实上,软体动物是不能动窝的。
147 00:08:39 他就待在原地,然后那个海参...
148 00:08:42 那个,他们--我弄混了。
149 00:08:44 有一个软体动物,和一个海参。
150 00:08:47 哎呀,我说乱了...
151 00:08:48 软体动物和海参他们都不会走,我刚才讲得不对-
152 00:08:48 快离开那片院子
153 00:08:52 -哇!-好吧,你们这些小家伙!
154 00:08:54 喔,你们想往哪跑?
155 00:08:57 老爸,我也可以去玩吗?可以吗?
156 00:08:59 如果你去玩那些海绵垫子我会感觉好一些。
157 00:09:07 我以前常去
158 00:09:10 -他的鳍是怎么了?-他看起来很有趣。
159 00:09:13 喔! 嘿,我怎么了?
160 00:09:15 不懂礼貌。这是他第一次来学校。
161 00:09:17 他生来就有那个。我们叫它幸运鳍。
162 00:09:20 -老爸...-看到这个触角了么?
163 00:09:22 事实上这个比我其他的触角短...
164 00:09:25 但是你几乎看不出来。
165 00:09:27 尤其是我这样摆动的时候。
166 00:09:29 我对海水严重过敏。
167 00:09:31 -啊-咻!-我有过动症
168 00:09:33 # 哦 #
169 00:09:35 # 让我们给这些地方起名字,这些地方, 这些地方 #
170 00:09:38 # 让我们给广阔的海洋起名字 #
171 00:09:41 雷老师来了!
172 00:09:42 -来吧,尼莫。-你最好和我待在一起。
173 00:09:45 # 海洋中层,半深海,和深海区域 #
174 00:09:47 # 其它的地方对于你我都太深了所以看不到 #
175 00:09:50 哈。 我想知道我的学生都哪去了?
176 00:09:54 我们在下面呢!
177 00:09:56 哦,你们在这。
178 00:09:58 上船了,探险家们。
179 00:09:59 # 喔,充满知识的探险 #
180 00:10:00 # 喔,多么的愉快 #
181 00:10:02 # 当你考虑你的想法的时候那是以经验为根据的 #
182 00:10:04 老爸,你可以走了。
183 00:10:06 -你好。 这是谁?-我是 尼莫。
184 00:10:09 尼莫,所有新来的探险者必须回答一个科学问题。
185 00:10:12 -好的。-你住在一个什么样的房子里
186 00:10:15 在海葵...葵。
187 00:10:17 在海...海...葵...葵里。
188 00:10:19 好了,好了,闪了舌头就不好了。欢迎上船,探险家们。
189 00:10:22 就像你知道的那样,他的鳍很小。
190 00:10:24 游泳不方便...
191 00:10:26 游10 到 15 分钟,我会让他休息一下
192 00:10:28 老爸,你该走了。
193 00:10:30 不要担心。我们会像一个团队一样待在一起的。
194 00:10:32 好了,同学们,都向前看。
195 00:10:35 还有要记住,上课时注意认真听讲同学之间不准交头接耳
196 00:10:38 我在说你呐,吉米。
197 00:10:40 噢,伙计!
198 00:10:40 噢,伙计!
199 00:10:42 再见,尼莫!
200 00:10:44 再见,老爸!
201 00:10:46 再见,儿子!
202 00:10:50 注意安全。
203 00:10:52 对第一次来说你已经做得很不错了。
204 00:10:54 不能总守着他一辈子,是不是?
205 00:10:57 不过他们经过峭壁的时候我总是不太放心
206 00:10:59 他们的成长总是要经过--峭壁!?
207 00:11:01 他们要去峭壁?你们是怎么了,精神不正常吗?
208 00:11:04 我们为什么不现在就把他们来个油炸,然后切成小块端上去?
209 00:11:07 嘿,玛蒂,冷静。
210 00:11:09 不要让我冷静,小马哥。
211 00:11:11 小马哥?
212 00:11:13 对于一个小丑鱼来说,他的笑话很冷。
213 00:11:16 可惜。
214 00:11:18 # 哦 #
215 00:11:20 # 让我们来给生物起名字,这些生物,这些生物 #
216 00:11:22 # 让我们来给生活在海里的生物起名字 #
217 00:11:23 哇。
218 00:11:25 # 那就是 #
219 00:11:26 # 海绵动物,腔肠动物,水螅纲,钵水母纲 #
220 00:11:29 # 珊瑚虫类,栉水母类,苔藓虫门,三个 #
221 00:11:31 # 似腹足纲,节足动物门,棘皮类 #
222 00:11:33 # 还有像你还像我的鱼 #
223 00:11:35 来吧,和我一起唱。
224 00:11:36 # 哦 #
225 00:11:43 那么这次女孩们来唱。
226 00:11:45 # 哦,海草真好 #
227 00:11:47 # 海草真有趣 #
228 00:11:49 # 它自己做吃的 #
229 00:11:53 好了,峭壁到了。
230 00:11:55 好了, 孩子们,自由的去探险吧...
231 00:11:58 但是要一起走。
232 00:11:59 这不是蓝藻菌吗! 快过来。
233 00:12:02 这样的小细菌也有完整的生态系统。
234 00:12:05 有许多的蛋白质包含在...
235 00:12:07 快,我们走。
236 00:12:09 来吧,和我一起唱!
237 00:12:11 # 有海绵动物,腔肠动物 #
238 00:12:13 # 水螅纲,钵水母纲 #
239 00:12:15 # 珊瑚虫类,栉水母类,苔藓虫门, 三个 #
240 00:12:16 嘿,等一下!
241 00:12:19 哇。
242 00:12:24 太棒了。
243 00:12:28 救了你的命!
244 00:12:30 噢,你们吓死我了。
245 00:12:33 那是什么?
246 00:12:36 我知道那是什么。山蒂叔叔曾经看到过。
247 00:12:39 他说那个东西叫“屁股”。
248 00:12:42 -哇。-喔。
249 00:12:44 那可真是一个大屁股。
250 00:12:48 噢, 看我的。我要去摸那个大屁股。
251 00:12:51 -啊-咻!哇!-哈哈哈!
252 00:12:53 哦,耶?你走近点让我们看看。
253 00:12:56 好的。
254 00:12:58 太容易了。
255 00:13:00 来啊,尼莫你能游多远?
256 00:13:03 我爸爸说那不安全。
257 00:13:05 -尼莫!不!-爸爸?
258 00:13:08 你要游到海面了。
259 00:13:10 不,我没有--
260 00:13:11 多亏我在这里。如果我没出现--
261 00:13:13 -他没要过去。-他太害怕了。
262 00:13:15 不,我不怕。
263 00:13:17 这和你们没关系,孩子们...
264 00:13:18 你们很幸运我不会告诉你们的家长。
265 00:13:21 你知道你游泳技术还不行。
266 00:13:22 我游得很好,老爸,行吗?
267 00:13:24 不,那不好。你不应该靠近这里。
268 00:13:27 好了,我是对的。你还是过一两年再上学吧。
269 00:13:29 不,老爸!只是因为你害怕大海--
270 00:13:32 已经很清楚了,你还没有准备好...
271 00:13:32 已经很清楚了,你还没有准备好...
272 00:13:33 在你没准备好之前你要到这里来。
273 00:13:34 你认为你可以做这些事...
274 00:13:36 但是你还做不到,尼莫!
275 00:13:39 我恨你。
276 00:13:42 # 那是 #
277 00:13:44 没什么好看的。到这来。去那边。
278 00:13:46 对不起。我可以帮你吗?
279 00:13:48 先生,我是他们的科学老师。出什么事了吗?
280 00:13:50 对不起。我不是故意要打断你。
281 00:13:52 他游泳技术还不行,在没有允许的情况下就到那去
282 00:13:55 我想对他来说还有点为时过早。
283 00:13:56 我向你保证,他和我在一起会很安全。
284 00:13:58 我相信他会的,但是你有这么多学生...
285 00:14:01 他可能在你没有注意到的情况下就会脱离你的视线的。
286 00:14:04 我不是说你没有注意。
287 00:14:04 我不是说你会大意。
288 00:14:05 噢,糟了!尼莫正在游向海面!
289 00:14:10 尼莫!
290 00:14:13 你知道你在干什么吗?
291 00:14:15 你会被卡住的...
292 00:14:17 我会在另一条鱼那么做之前把你抓住的。
293 00:14:21 快回来!
294 00:14:23 我说你现在回来!
295 00:14:26 停下!你再敢往前游一下...
296 00:14:31 你敢!
297 00:14:33 如果你敢把一只鳍放放在那船上...
298 00:14:35 你在听我说吗?
299 00:14:36 不要碰那个船--尼莫!
300 00:14:40 他碰了那个大屁股了。
301 00:14:42 你赶快用你的小尾巴给我游回来,尼莫。
302 00:14:44 这就对了。
303 00:14:46 你有大麻烦了,年轻人。
304 00:14:47 你听见我说的了么,大...
305 00:14:51 -大...-啊!
306 00:14:54 啊!
307 00:14:56 老爸!救我!
308 00:14:58 我来了,尼莫!
309 00:15:03 -啊!-藏到我下面来,孩子们!
310 00:15:04 啊!噢!不!
311 00:15:06 老爸!
312 00:15:08 老爸!
313 00:15:13 噢!尼莫!
314 00:15:19 啊。尼莫!
315 00:15:21 尼莫,不!尼莫!
316 00:15:24 尼莫! 尼莫!不!
317 00:15:29 不!
318 00:15:32 啊!
319 00:15:36 啊。
320 00:15:41 尼莫! 尼莫!
321 00:15:52 哇!坚持住。
322 00:16:06 噢,不。
323 00:16:08 不,不,不见了。不见了。
324 00:16:10 不,不,怎么会不见了。
325 00:16:12 不!不!尼莫!
326 00:16:14 尼莫! 尼莫!
327 00:16:16 尼莫! 尼莫!
328 00:16:17 不!
329 00:16:20 尼莫! 尼莫!
330 00:16:22 不!不,求你了,不!
331 00:16:28 不,不!
332 00:16:31 有人看到一艘船了吗?
333 00:16:33 求你们了!一艘白色的船!
334 00:16:35 他们带走了我的儿子!
335 00:16:37 我的儿子!帮帮我,求你们了。
336 00:16:39 -小心!-什么?
337 00:16:41 噢。哦。
338 00:16:43 噢,噢,噢。对不起。我没有看到你。
339 00:16:47 -先生?你还好吗?-他不见了,他不见了。
340 00:16:50 好,好。没事了。
341 00:16:52 -他不见了。-没事的。
342 00:16:53 不,不。他们把他带走了。我必须要找到那艘船。
343 00:16:57 船?嘿,我看到了一艘船。
344 00:16:59 -你看到了?-刚刚过去不久。
345 00:17:01 -白色的?-嘿。我叫多莉。
346 00:17:04 在哪?哪个方向?
347 00:17:05 噢,噢,噢。往那边去了。
348 00:17:07 往那边去了。跟我来。
349 00:17:09 谢谢你。谢谢你,真是太谢谢你了。
350 00:17:12 没关系。
351 00:17:38 嘿...
352 00:17:40 等等!
353 00:17:47 -你能不能别老跟着我?-什么?
354 00:17:49 我想在这里游一会。海里这么大不够你游的吗?
355 00:17:52 你有麻烦了,伙计?啊?啊?
356 00:17:52 你有麻烦了,伙计?啊?啊?
357 00:17:54 是不是?是不是?你想要我?
358 00:17:57 噢,我好害怕啊,那又怎么样?
359 00:17:59 -等一下-不要再跟着我,好吗?
360 00:18:02 什么?你在带我去找那艘船。
361 00:18:05 船?嘿,我看到了一艘船。
362 00:18:07 它才经过没多久。它朝那边去了。
363 00:18:10 它朝那边去了。跟我来。
364 00:18:11 等一下。出什么事了?
365 00:18:13 你已经告诉我船向什么方向去了。
366 00:18:16 我说过了么?噢,不。
367 00:18:19 如果这是什么玩笑的话,这并不好笑。
368 00:18:21 我是只小丑鱼。别想在我面前班门弄斧
369 00:18:24 不,不是的。我知道那不是玩笑。对不起。
370 00:18:27 看,我有短期失忆症。
371 00:18:30 短期失忆症。我不信这个。
372 00:18:34 不,是真的。我几乎马上就会忘掉发生的事情。
373 00:18:36 是家庭遗传,至少,我是这么认为的。
374 00:18:40 嗯,嗯,我家里人呢?
375 00:18:49 ...要我帮忙吗?
376 00:18:50 你确实有毛病--真的。
377 00:18:53 你误了我的大事。
378 00:18:55 我必须要找到我的儿子。
379 00:19:00 你好。
380 00:19:02 -噢。-那个,嗨!
381 00:19:04 我叫 布鲁斯。
382 00:19:07 没关系。我理解。
383 00:19:09 为什么要相信一个鲨鱼,对不对?
384 00:19:19 那么,这么晚了
385 00:19:23 你们两个还出来做什么,嗯?
386 00:19:24 我们没干什么。我们甚至没出去。
387 00:19:26 太好了!那么你们两个是否愿意
388 00:19:29 参加我举行的一个小型的集会呢?
389 00:19:32 你的意思是? 是派对吧?
390 00:19:33 是的,很对。是派对。你怎么说?
391 00:19:37 我喜欢派对。那听起来很有意思。
392 00:19:39 派对很有趣,还很有诱惑力,但是--
393 00:19:42 噢,来吧,我坚持要求你们参加。
394 00:19:46 好吧。既然那么重要。
395 00:19:52 嘿,看,气球。真是个派对。
396 00:19:54 哈哈哈哈!请不要靠近
397 00:19:56 那可不是闹着玩的。
398 00:19:59 要是弄响了,麻烦可就大了。
399 00:20:10 噢。
400 00:20:13 噢。
401 00:20:15 安安! 小沈!
402 00:20:18 你回来了,布鲁斯。终于回来了。
403 00:20:21 -有客人来了。-真不是时候,伙计。
404 00:20:23 我们已经吃过饭了...
405 00:20:24 我们已经吃过饭了...
406 00:20:25 但是我还是饿。
407 00:20:26 我几乎饿得要发疯了。
408 00:20:29 来吧,让我们来解决他。
409 00:20:32 好了,那么。
410 00:20:33 会议正式开始。
411 00:20:36 让我们来宣读誓言。
412 00:20:37 我是一只好鲨鱼,不是一只没有头脑只会吃的机器。
413 00:20:42 如果我要改变这个形象...
414 00:20:44 我必须要从改变自我开始。
415 00:20:47 鱼类是朋友,不是食物。
416 00:20:50 除了那些臭海豚。
417 00:20:51 海豚。耶。他们自以为他们很可爱。
418 00:20:54 看我。我是一只会跳的小海豚。
419 00:20:56 我跳一个给你看吧。我不像吗?
420 00:20:57 那么,接着。今天的会议到了第五个议程--
421 00:21:00 带一个鱼朋友来。
422 00:21:02 你们都把朋友带来了吗?
423 00:21:03 我的到了。
424 00:21:06 -嘿,你好。-你的呢, 小沈?
425 00:21:09 噢,我...可能把我的朋友放错地方了。
426 00:21:15 那没什么, 小沈。
427 00:21:16 我有个感觉,和鱼类做朋友确实很艰难
428 00:21:18 我先借你一个朋友吧。
429 00:21:19 谢谢了,伙计。给小沈一个小朋友,嗯?
430 00:21:23 我先来开始陈述。
431 00:21:24 你们好。我的名字叫布鲁斯。
432 00:21:27 你好,布鲁斯。
433 00:21:28 从我最后吃鱼是三周前的事了。
434 00:21:30 我会履行承诺,否则割我的鱼翅做粥。
435 00:21:34 -你给了我们莫大的鼓舞。-阿门。
436 00:21:38 好了,然后。谁是下一个?
437 00:21:39 我,我。
438 00:21:41 好的。前排那位女士
439 00:21:42 -喔!-到这上面来。
440 00:21:45 嗨。我叫多莉。
441 00:21:47 -你好,多莉。-然后,啊,那个...
442 00:21:50 我不认为我曾经吃过鱼。
443 00:21:53 -那真是奇迹。-你太好了,伙计。
444 00:21:57 我很高兴我心里的石头终于落地了。
445 00:21:59 好的,还有没有人?
446 00:22:00 你怎么样,伙计?你有什么问题?
447 00:22:03 我?我没问题。
448 00:22:05 噢,好的。
449 00:22:06 -否决。-啊!
450 00:22:08 从你的名字开始说。
451 00:22:10 好吧。啊,你们好。
452 00:22:13 我叫莫林。我是一只小丑鱼。
453 00:22:16 -小丑鱼?真的吗?-给我们讲个笑话。
454 00:22:19 我喜欢笑话。
455 00:22:21 我只会讲一个很冷的笑话,还算不错的。
456 00:22:24 有一个软体动物...
457 00:22:26 他走着去找一个海参。
458 00:22:28 通常,他们都不说话,海参...
459 00:22:30 但是在笑话里,每个人都说话...
460 00:22:32 所以这个软体动物对那个海参说...
461 00:22:37 老爸!
462 00:22:39 尼莫!
463 00:22:41 尼莫!哈哈!尼莫!我没听明白。
464 00:22:44 作为一个小丑鱼,他真的很冷。
465 00:22:46 不,不,不,不。他是我的儿子。
466 00:22:48 他被一个潜水员带走了。
467 00:22:50 噢,我的天。你这只可怜的鱼。
468 00:22:52 人类--以为他们拥有所有的一切。
469 00:22:54 或许是美国人。
470 00:22:56 现在,有一位父亲--在寻找他的小孩。
471 00:22:57 现在,有一位父亲--在寻找他的小孩。
472 00:23:00 这些记号是什么意思?
473 00:23:02 我甚至不认识我的父亲!
474 00:23:05 -拥抱一下。-我们都在这陪着你呢,伙计。
475 00:23:07 我看不懂人类的东西。
476 00:23:08 我们要找一个能看明白这个的鱼。
477 00:23:10 -嘿,看看,鲨鱼们。-不,不,不,多莉!
478 00:23:12 -伙计们。伙计们。-不,多莉。
479 00:23:14 那是我的。把它给我。
480 00:23:15 给我!噢!
481 00:23:17 噢,对不起。你没事吧?
482 00:23:19 -噢,噢,噢。-很对不起。
483 00:23:20 你真的打到我耳朵了。你喜欢看到流血吗?
484 00:23:22 -喔。-噢,噢,噢。
485 00:23:24 多莉,你还好吗--喔。
486 00:23:28 喔,真好。
487 00:23:29 喔,味道好极了。
488 00:23:32 马上阻止!
489 00:23:33 -只要咬一口。-一起抓住他,伙计!
490 00:23:36 记住,布鲁斯,鱼是朋友,不是食物!
491 00:23:39 -食物!-多莉,小心!
492 00:23:41 -食物!-多莉,小心!
493 00:23:42 -啊!-我今天晚上有鱼吃了!
494 00:23:45 要记住守则,伙计!
495 00:23:47 啊!
496 00:23:50 -啊!哇!-啊!
497 00:23:53 -只要一小口!-啊!
498 00:23:58 真是个好日子。吼!
499 00:24:03 没有出路了!
500 00:24:04 一定会有逃出去的路的!
501 00:24:08 是谁呀?
502 00:24:09 多莉,帮我找个出去的路!
503 00:24:11 谁啊?对不起。改天再来吧。我们逃命要紧呢。
504 00:24:15 -应该有逃出去的路的!-这有个东西。
505 00:24:18 “逃生舱”我想知道那个是什么意思。
506 00:24:21 真有趣。它跟“逃生”难道不是一个意思吗?。
507 00:24:22 -我们走。-啊!
508 00:24:24 布鲁斯来了!
509 00:24:27 等一下。你认识字吗?
510 00:24:29 我认识字吗?对啊。我认识!
511 00:24:31 那么,这个。给我念一念这个。
512 00:24:33 -啊!-喔!
513 00:24:35 他真的不是故意要这么做的。因为他想念父亲才变成这样。
514 00:24:38 不要从车上掉下去!
515 00:24:39 -啊!-啊!
516 00:24:43 噢,不,堵死了!
517 00:24:50 不,布鲁斯,你要坚强
518 00:24:51 关于布鲁斯的事很对不起,伙计。
519 00:24:53 他真的是一个好人。
520 00:24:56 我需要那个面罩。
521 00:24:57 你要那个面罩?好的。
522 00:24:59 不,不,不,不,不,不,不!
523 00:25:01 快,抓住那个面罩!
524 00:25:08 噢,不。布鲁斯?
525 00:25:11 怎么了?
526 00:25:14 快逃命吧!
527 00:25:17 喔,聚会结束了吗?
528 00:25:28 你厉害。
529 00:25:33 老爸?
530 00:25:37 老爸?
531 00:25:41 啊?
532 00:25:43 啊!啊!
533 00:25:49 啊!
534 00:26:01 -芭芭拉。-啊-哈?
535 00:26:03 请准备一下他的前牙牙冠好吗?
536 00:26:05 我还需要一些棉花球。
537 00:26:07 好的。
538 00:26:11 你好,小伙子。
539 00:26:13 啊!
540 00:26:14 呵呵呵!很漂亮,是不是?
541 00:26:15 我在暗礁那里发现了这个小家伙。
542 00:26:16 他正在拚命挣扎,于是我救了他。
543 00:26:18 那么,麻醉剂已经生效了吗?
544 00:26:20 我认为是的。我们可以开始了。
545 00:26:25 泡泡!
546 00:26:29 我的泡泡。
547 00:26:31 他喜欢泡泡。
548 00:26:32 啊!喔!不!啊!
549 00:26:44 -午安。-啊!
550 00:26:45 慢点,小家伙。没有什么可以担心的。
551 00:26:49 -他吓得要死。-我想回家。
552 00:26:52 你们知道我爸爸在哪吗?
553 00:26:54 亲爱的,你爸爸可能已经回宠物店了。
554 00:26:57 宠物店?
555 00:26:58 是啊,你知道,像是,我是来自...
556 00:27:01 -宠物皇宫。-鱼类超市。
557 00:27:02 -邮购-e-bay。
558 00:27:04 -那么,你是哪来的?-我从海里来。
559 00:27:07 啊,大海。大海?
560 00:27:09 啊!啊!啊!
561 00:27:11 他还没有经过消毒。虾虾!
562 00:27:13 -是。-给他清洗一下。
563 00:27:15 是。
564 00:27:16 -大海里来的。-喔,大海里来的。好的。
565 00:27:21 这样就行了。他乾净了。
566 00:27:25 哇。又大又蓝。那是个什么样子?
567 00:27:28 -又大又蓝?-我知道。
568 00:27:33 如果你需要什么,只要找你的飘飘阿姨就行了。
569 00:27:36 如果我不在,你可以和我的妹妹亮亮说。
570 00:27:39 嗨。你好吗?
571 00:27:41 不要听我妹妹说的话。
572 00:27:42 她头脑有点问题。哈哈哈哈!
573 00:27:44 有现场直播。
574 00:27:45 -听不见你说什么,桃桃。-又有现场直播了。
575 00:27:48 -好家伙,噢,好家伙。-有什么看的?
576 00:27:50 根管治疗--从X光片看...
577 00:27:52 好像不太好办。
578 00:27:53 啊!
579 00:27:55 -橡皮托放了吗?-是的。
580 00:27:57 -他以前都用什么器械来钻的?-鸡牌牙钻。
581 00:27:58 他最近好像很热衷那个。
582 00:28:00 我看不到了,亮亮。
583 00:28:03 你有一点太--啊!
584 00:28:05 现在他在做施得氏的新技术。
585 00:28:07 他用的是15号牙挫。
586 00:28:08 那不是15号牙锉那是10号牙锉。
587 00:28:10 它的抛面像内肌。显然是一个15号牙锉。
588 00:28:13 -不,不,是10号牙锉。-15号牙锉。
589 00:28:14 -10号牙锉-15号牙锉。
590 00:28:16 我又飘起来了。快来帮帮我。
591 00:28:18 我来给他放气。
592 00:28:23 好了。去漱口。
593 00:28:25 噢,人类的嘴真是个恶心的地方。
594 00:28:31 -嘿,祖哥-我错过什么了?
595 00:28:33 根管治疗--非常精彩。
596 00:28:34 根管治疗?他用什么来做的?
597 00:28:35 -鸡牌牙钻。-他最喜欢那个了。
598 00:28:37 希望他最后没有用剩下的填料。
599 00:28:40 -你好。这是谁?-新朋友。哈哈哈!
600 00:28:44 那个牙科医生在大堡礁那把他带回来的。
601 00:28:45 偷渡客?咱们是邻居
602 00:28:47 如果我得罪你了,还望间谅。
603 00:28:49 鱼要游泳,鸟要吃鱼。
604 00:28:50 嘿!不,不,不,不!
605 00:28:52 他们不是你吃的鱼。他们是我养的。
606 00:28:54 快走。快,嘘!
607 00:28:58 噢,相框碎了。
608 00:29:00 这个是达拉。她是我的侄女。
609 00:29:02 她这周就8岁了。
610 00:29:03 嘿,小家伙。
611 00:29:05 跟你的新妈妈问个好。
612 00:29:06 她这个星期五就过来接你。
613 00:29:09 你是她的生日礼物。嘘,嘘,嘘。
614 00:29:11 这是我们的小秘密。
615 00:29:13 好了,特克先生,你还要等一会...
616 00:29:15 我出去一下,马上回来。
617 00:29:18 噢,达拉。
618 00:29:20 怎么了?她怎么了?
619 00:29:22 她一直晃那个袋子。
620 00:29:25 -可怜的查克斯-他是她去年的礼物。
621 00:29:29 死后被丢进了马桶里
622 00:29:33 她是个金鱼杀手。
623 00:29:35 我不要和那个女孩走。
624 00:29:37 我要回到我爸爸身边。
625 00:29:39 啊!爸爸!救我!
626 00:29:43 噢,他被卡住了。
627 00:29:44 谁都不要碰他。
628 00:29:49 谁都不要碰他。
629 00:29:57 你能帮我吗?
630 00:29:58 不能,你自己钻到了那里面去。
631 00:29:58 不能,你自己钻到了那里面去。
632 00:30:00 你就要自己从那里出来。
633 00:30:02 -吉哥---我想看着他自己做。
634 00:30:04 冷静,按相反方向摆动你的鳍和尾巴。
635 00:30:08 我不行,我的鳍太弱了。
636 00:30:11 那又怎么样。
637 00:30:17 只要想想你需要怎么做。
638 00:30:24 加油。
639 00:30:29 很好。
640 00:30:31 -耶!-你成功了!
641 00:30:32 做得很好。哈哈哈!
642 00:30:34 喔。他来自大海--就像你一样,吉哥。
643 00:30:37 是啊。
644 00:30:39 我曾经见过你这个表情。
645 00:30:41 你在想什么?
646 00:30:43 我在想...
647 00:30:45 今天晚上,我们要给这个孩子来一个适当的接待。
648 00:30:48 那么,孩子,你有名字什么的吗?
649 00:30:50 尼莫。我叫尼莫。
650 00:30:55 尼莫。尼莫。
651 00:31:02 你要吃那个吗?
652 00:31:16 -小心那个锤子。-啊?
653 00:31:22 不,不。
654 00:31:25 上面是怎么说的?多莉!
655 00:31:27 一个海怪拿了我的钱。
656 00:31:28 醒醒。起来,快点。
657 00:31:31 快点!
658 00:31:32 -是的,我生来就是蓝色的。-起来!
659 00:31:34 小心!鲨鱼吃鱼的!啊!
660 00:31:41 -啊!-啊!
661 00:31:49 啊!
662 00:31:59 喔,都是灰。
663 00:32:01 面罩面罩哪去了?
664 00:32:05 不!不,不要!
665 00:32:07 抓住它!抓住那个面罩!抓住那个面罩!抓住它!
666 00:32:13 # Hoo doot doo doot doot doo doot #
667 00:32:16 喔-呼!
668 00:32:17 # La la la la la la #
669 00:32:19 它就那么掉下去了,是不是?
670 00:32:21 有回音!回音!
671 00:32:23 嘿,你在干什么?
672 00:32:24 不见了。我丢了那个面罩。
673 00:32:26 -你把它丢了?-是你弄丢掉的!
674 00:32:28 那是我找到我儿子的唯一机会。
675 00:32:29 现在它不见了。
676 00:32:34 嘿,坏脾气先生...
677 00:32:38 当生活让你失望的时候,知道你要做什么吗?
678 00:32:40 -我不想知道。-继续游下去。
679 00:32:42 #继续游下去,游下去,游下去 #
680 00:32:46 # 我们该怎么做? 我们继续游, 继续游 #
681 00:32:48 多莉,不要唱了。
682 00:32:49 # Ho ho ho ho ho ho #
683 00:32:51 # 我爱游泳 #
684 00:32:54 # 当你想游的时候 #
685 00:32:56 知道吗,我被那个歌弄得心烦意乱。
686 00:32:58 -现在我头都大了。-对不起。
687 00:33:03 多莉,你看到什么了吗?
688 00:33:04 -啊!有东西抓住我了。-那是我,对不起。
689 00:33:06 -是谁?-还能是谁?是我。
690 00:33:09 你是我的灵魂吗?
691 00:33:12 是的,是的。我是你的灵魂。
692 00:33:15 好久不见。你还好吗?
693 00:33:18 -不告诉你。-耶?好吧。
694 00:33:20 现在,多莉,我想要你告诉我--
695 00:33:22 你能看到东西吗?
696 00:33:24 我看到...我看到亮光了。
697 00:33:28 -亮光?-是的,就在那边。
698 00:33:30 -嘿,灵魂,我死了吗?-不,我也看到了。
699 00:33:41 那是什么?
700 00:33:43 这真是太漂亮了。
701 00:33:48 我感到...很温暖...
702 00:33:53 这对我来说真是太好了。
703 00:33:57 我想摸摸它。
704 00:33:58 -噢。-噢。
705 00:34:00 嘿,回来。回到这来。
706 00:34:02 # 我要追上你 #
707 00:34:04 我要抓到你。
708 00:34:05 # 我要和你一起游 #
709 00:34:07 我要抓到你。
710 00:34:08 # 我要做你最好的朋友 #
711 00:34:11 温暖的感觉消失了。
712 00:34:15 -哇!-哇哈!
713 00:34:19 我看不到了!我不知道我在往哪游!
714 00:34:22 啊哈!
715 00:34:23 啊哈!
716 00:34:24 -面具!-什么面罩?
717 00:34:26 这下好了,我什么都看不到了。
718 00:34:29 -噢,快。-嘿,看,面罩。
719 00:34:32 快读!
720 00:34:34 对不起,如果你能...
721 00:34:35 把那个拿近一些,我需要一些灯光。
722 00:34:37 把那个拿近一些,我需要一些灯亮。
723 00:34:37 太好了。把它放在那吧。
724 00:34:40 -快念!-好的,好的。
725 00:34:43 我的天阿。啊, “--P--歇”
726 00:34:46 好了。 “--P--歇尔...”
727 00:34:49 “歇尔--歇尔--”
728 00:34:54 噢。第一行是“P . 歇尔曼”
729 00:34:56 “P . 歇尔曼”根本没什么用啊!
730 00:34:59 好的。第二行。“42号”
731 00:35:01 不要吃我。不要吃我。啊!
732 00:35:05 请不要关灯!
733 00:35:07 “袋鼠,袋鼠--”
734 00:35:10 哇!哇!哇!
735 00:35:13 第二行是“袋鼠街42号”
736 00:35:15 太棒了。快念,快把它念完。
737 00:35:18 不要有压力。没事的。压力已经够多的了。
738 00:35:19 压力来了!现在有压力了快念完它!
739 00:35:22 -“悉尼”!是“悉尼”!-快闪!
740 00:35:25 啊!
741 00:35:27 我死了。我死了,我死了,我死了。
742 00:35:30 我已经死了。我死了。
743 00:35:39 喔-呼!
744 00:35:40 # 我们成功了,我们成功了 #
745 00:35:42 # 哦,耶,耶,耶 #
746 00:35:44 # 今天晚上不会被吃,喔! #
747 00:35:46 # 不会被吃 #
748 00:35:47 # 不会,不会,不会被吃 #
749 00:35:48 -多莉。-# 你需要节食 #
750 00:35:50 多莉!面罩上怎么说的?
751 00:35:53 悉尼袋鼠大街42号,P . 歇尔曼。
752 00:35:55 我记住上面是怎么说的了!
753 00:35:57 我通常都会忘掉,但是这次我记住了!
754 00:35:59 哇,哇,等等。那是哪?
755 00:36:01 我不知道。但是谁在乎呢?我记住了。
756 00:36:03 -哇!-啊!
757 00:36:05 悉尼袋鼠大街42号,P . 歇尔曼
758 00:36:07 我又能记住了!
759 00:36:36 尼莫。
760 00:36:39 嗯...
761 00:36:40 # 尼莫 #
762 00:36:43 -哈?-跟我来。
763 00:36:48 跟我来。
764 00:37:47 说出你的名字。
765 00:37:49 尼莫。
766 00:37:51 祖祖,该你了。
767 00:37:55 尼莫,橙底白条初来乍到者...
768 00:37:59 鱼缸水波兄弟会
769 00:38:00 今天在华拿忽克啊骆鸡山
770 00:38:03 特邀你上山落草为寇,永结同心
771 00:38:08 -哈?-我们欢迎你,孩子。
772 00:38:11 -真的?-除非...
773 00:38:12 你能游过...
774 00:38:15 火焰之环!
775 00:38:23 打开火焰之环!
776 00:38:25 你说你来做的,
777 00:38:27 火焰之环!
778 00:38:31 泡泡,让我--噢!
779 00:38:41 没有其他的方式了吗?他只是个孩子!
780 00:38:54 从这一刻起,你就叫做鲨鱼饵。
781 00:38:59 鲨鱼饵,呼-哈-哈!
782 00:39:01 欢迎你,鲨鱼饵兄弟。
783 00:39:02 鲨鱼饵,呼-哈-哈!
784 00:39:04 -已经够了。-鲨鱼饵
785 00:39:06 Ooh...ba-ba-do。
786 00:39:08 鲨鱼饵已经是我们中的一员了,同意吗?
787 00:39:09 -同意。-我们不能让他去送死。
788 00:39:11 达拉五天之内就会来。
789 00:39:13 那么,我们要怎么办?
790 00:39:15 我会告诉你我们要怎么做--
791 00:39:18 我们帮它逃离这里。
792 00:39:19 -我们要帮他逃走。-逃走?真的吗?
793 00:39:22 我们都要逃走。
794 00:39:23 吉哥,求你了。不要再弄逃生方案了。
795 00:39:26 对不起,那些都没什么作用。
796 00:39:28 这次会有什么区别么?
797 00:39:29 这次会有什么区别么?
798 00:39:30 -因为这次我们有他。-我?
799 00:39:33 你看到那个过滤器了么?-是的。
800 00:39:35 你是唯一的一个可以进去再出来的。
801 00:39:38 我们要你把一个小鹅卵石弄进去...
802 00:39:42 来卡住传动装置。
803 00:39:43 我们那么做,这个水缸就会...
804 00:39:45 随着时间的流逝越来越脏
805 00:39:47 用不了多长时间,那个牙医就得清理这个水缸...
806 00:39:49 当他要这么做的时候,他就要把我们拿出水缸...
807 00:39:52 把我们放在单独的袋子里...
808 00:39:54 然后我们就把我们自己滚下柜台...
809 00:39:56 出了窗户,掉下遮阳蓬...
810 00:39:57 进入灌木丛,穿过街道...
811 00:39:59 然后进入港口!
812 00:40:01 这是万无一失的。谁跟我一起来?
813 00:40:04 -我!-我!
814 00:40:06 我认为你们脑袋都秀逗了。
815 00:40:08 恕我冒犯,孩子,但是你游泳实在差劲。
816 00:40:11 他没问题。他能做到。
817 00:40:14 那么,鲨鱼饵?你怎么想?
818 00:40:17 我们就这么干吧。
819 00:40:22 我要去悉尼袋鼠大街42号,P . 歇尔曼
820 00:40:25 你要去哪?
821 00:40:27 我要去悉尼袋鼠大街42号,找歇尔曼
822 00:40:28 如果你问我要去哪...
823 00:40:30 我就告诉你那就是我要去的地方。
824 00:40:32 那是悉尼袋鼠大街42号,找歇尔曼
825 00:40:33 哪?对不起。我听不见。
826 00:40:35 悉尼袋鼠大街42号,找歇尔曼
827 00:40:37 对不起。
828 00:40:39 嗨。你们知道怎么去--
829 00:40:41 你们好?哇。等一下。你们能告诉我--
830 00:40:44 嘿!停下!我想问你们个问题!
831 00:40:49 伙计们,回到这来。很快就问完。
832 00:40:52 我需要--他们又走了。
833 00:40:56 悉尼袋鼠大街42号,找 P . 歇尔曼
834 00:40:58 为什么我要一次又一次的告诉你?
835 00:41:00 我再告诉你一次。我还没有厌烦--
836 00:41:02 -好吧,那好吧。-啊?
837 00:41:03 -是这样。-啊-哈?
838 00:41:05 我认为最好我能继续...
839 00:41:11 一个人走的好。
840 00:41:12 好的。
841 00:41:13 -你知道,一个人。-啊-哈。
842 00:41:15 没有--没有--我是说,不想再和你一起。
843 00:41:17 但是我不想你...跟着我。
844 00:41:20 -啊?-我...
845 00:41:23 我不想伤害你的感情。
846 00:41:24 -你要我走?-我的意思是,不--是的。
847 00:41:27 我只是不能再有任何的耽搁了...
848 00:41:29 而你是那种能让人耽搁的鱼。
849 00:41:32 有的时候那是件好事。
850 00:41:34 有一大群鱼,他们都是那种拖拖拉拉的鱼。
851 00:41:37 你的意思是...
852 00:41:39 你的意思是你不喜欢我?
853 00:41:40 不,当然我喜欢你。
854 00:41:42 那是因为我喜欢你所以我才不想你和我一起走。
855 00:41:45 那是种复杂的感情。
856 00:41:47 -噢!-不要哭。我喜欢你。
857 00:41:51 嘿,你!女士,这个家伙找你的麻烦吗?
858 00:41:55 嗯...我不记得了。你做过么?
859 00:41:57 不,不,不,不,不。我们只是--
860 00:41:59 你们知道我怎么才能到--
861 00:42:01 看,伙计,我们在和女士说话,不是跟你说。
862 00:42:03 嘿,嘿。你喜欢模仿秀么?
863 00:42:05 嗯-哼。
864 00:42:07 要像预演的时候一样,先生们。
865 00:42:10 那么我们是什么?猜一下。
866 00:42:11 哦,哦。我曾经见过一个。
867 00:42:12 我是条长着利剑般鼻子的鱼。
868 00:42:15 -等等。。-是剑鱼!
869 00:42:17 嘿, 小丑鱼,让那女士猜。
870 00:42:19 嘿, 小丑鱼,让那女士猜。
871 00:42:20 先生们,谁需要奶油?
872 00:42:21 啊!就在嘴边!
873 00:42:23 -龙虾。-看这儿!
874 00:42:25 有很多爪,并且生活在海里。
875 00:42:27 -安静!-时间到!
876 00:42:28 一个关于鲸鱼的传说
877 00:42:30 我会跟你讲的,嗯... #
878 00:42:31 不错。
879 00:42:32 有人愿意为我指一下路吗?!
880 00:42:34 “有人愿意为我指一下路吗?!?!”
881 00:42:36 -哈哈!-我是认真的!
882 00:42:38 呐呐呐,呢呢呐,
883 00:42:40 呐呐呐呐,呢呢呢
884 00:42:41 谢谢。
885 00:42:43 啊, 亲爱的。 嘿!嘿, 回来!
886 00:42:45 -嘿, 什么事?-什么事?
887 00:42:48 -嘿, 什么事?-什么事?
888 00:42:48 当他们在做着那些愚蠢的模仿秀时...
889 00:42:50 我正远离家乡守着一条我连名字都记不起的傻鱼!
890 00:42:54 我想这真是令人沮丧。
891 00:42:56 而且,我儿子还下落不明。
892 00:42:57 -你的儿子吉莫?-是尼莫?
893 00:42:59 但也只能这样了因为整个大海里...
894 00:43:01 都没有一条鱼肯帮我。
895 00:43:03 嗯,我会帮你。
896 00:43:06 在这儿等着。
897 00:43:09 -嗨!伙计们-他又在烦你吗?
898 00:43:12 没有。他是好人。
899 00:43:13 对他好点。他的儿子走失了。
900 00:43:14 对他好点。他的儿子法比欧走失了。
901 00:43:15 你听说过悉尼袋鼠路42号 P . 歇尔曼吗?
902 00:43:18 悉尼? 啊,当然!
903 00:43:21 这儿的特克在悉尼有亲戚。
904 00:43:23 -不是吗, 特克?-当然有!
905 00:43:24 啊! 嘿!他们知道悉尼!
906 00:43:27 你不知道去那里的路,是吧?
907 00:43:29 我会跟着东流一直走。
908 00:43:31 就是东澳洲暖流。
909 00:43:33 很大的洋流。不会找不到的。
910 00:43:35 它现在是...朝那方向流的。
911 00:43:38 你跟着洋流走大约...
912 00:43:40 我不知道。你们认为呢?
913 00:43:42 大约十海里吧?
914 00:43:43 它正好能把你们带到悉尼的。
915 00:43:46 -谢谢!-太好了!
916 00:43:49 多莉,谢谢!
917 00:43:50 啊,别这样,我是你的小助手。
918 00:43:52 -一路帮忙。就是我。-伙计们, 谢谢。
919 00:43:54 别客气!放轻松,好吗,伙计?
920 00:43:58 啊, 你们这些伙计。你们说到点子上了。再见。
921 00:44:01 啊, 嘿,女士。还有一件事。
922 00:44:03 当你遇到这条海沟时,从下面游过去,别从上面过去。
923 00:44:06 海沟...从下面过,别从上面过。
924 00:44:08 我记住了。 嘿, 嘿!
925 00:44:12 嘿, 等等,伙伴!等等!
926 00:44:15 等等!我有话要说。
927 00:44:17 哇。
928 00:44:20 好漂亮的海沟。
929 00:44:24 你好!
930 00:44:30 -好,出发。-不,不。我看这海沟有点玄。
931 00:44:33 快点,我们还是从上面游过这东西。
932 00:44:34 嗨, 搭档,上面肯定不行。
933 00:44:36 我记得好像有谁说过,只能走下面不能走上面
934 00:44:40 嘿,我说你没有长眼睛吗?
935 00:44:42 要是从下面过,那你就死定了
936 00:44:43 我真的,真的,真的认为我们应该从下面穿过去。
937 00:44:46 而我真的,真的认为不应该走下面。从上面过吧。
938 00:44:48 -相信我。-相信你?
939 00:44:50 是的,信任。朋友之间就该这样。
940 00:44:52 瞧! 有东西在发光!
941 00:44:54 -哪儿?-就在下面。
942 00:44:56 -快点,我们跟上来!-好吧!
943 00:45:02 天呐,这什么都没有。
944 00:45:04 没错。瞧--是洋流。
945 00:45:08 我们一分钟也不能耽搁了。
946 00:45:11 嘿,小家伙。
947 00:45:12 你当时还说什么从下面游过那个海沟。
948 00:45:14 我应该叫他柔柔,他是我的。
949 00:45:16 他将是我的小宝贝。过来,小柔柔。
950 00:45:19 过来,小柔柔。
951 00:45:23 -那是水母!-你是个坏柔柔!
952 00:45:26 嘘,嘘!快走开!
953 00:45:28 -让我瞧瞧。-别碰它。
954 00:45:30 我不会碰它的。我只是想瞧瞧。
955 00:45:32 嘿!它怎么不刺你啊?
956 00:45:35 刺了。只不过...
957 00:45:36 -别动。
958 00:45:38 我生活在海葵区...
959 00:45:39 经常被刺,已经习惯了。
960 00:45:42 看上去还不太糟。你会好的。
961 00:45:45 但现在我们应该学乖一点了,我们...
962 00:45:46 我们不要再碰这些东西了。
963 00:45:49 我们很幸运,这次只是个小家伙。
964 00:45:54 别动。
965 00:45:57 -这下可坏了, 多莉。-嘿, 瞧!
966 00:45:58 -糟透了, 多莉。-嘿, 瞧!
967 00:46:02 多莉!
968 00:46:03 你碰不到我
969 00:46:05 别在上面跳!
970 00:46:07 它不...刺你?!
971 00:46:10 -上面是不会刺你的!-一次跳两个呀!打呀!
972 00:46:13 多莉,听我说。我有个主意--来玩一个游戏。
973 00:46:16 -一个游戏?-是的。
974 00:46:17 -我喜欢游戏!我参加!-游戏是这样的。
975 00:46:20 谁最快跳离这些水母,谁就赢!
976 00:46:24 -好。-规则是,规则是,规则是!
977 00:46:25 你不得碰这些触角。只能碰上面。
978 00:46:28 不碰就不碰,知道了。出发!
979 00:46:30 等等! 千万不能碰!
980 00:46:33 等等, 多莉!
981 00:46:34 如果想赢,你得再快点!
982 00:46:35 如果想赢,你得再快点!
983 00:46:36 哇! 多莉!
984 00:46:39 等等! 多莉!
985 00:46:44 这简直是在玩命啊。我们是在和死神赛跑。
986 00:46:47 但我们却乐在其中
987 00:46:49 我行的。但要小心。
988 00:46:50 是的,小心,我赢了你别哭!
989 00:46:52 哭的是你!
990 00:46:55 哇!
991 00:46:57 放弃吧,老家伙。
992 00:46:58 我天生就是小飞侠。
993 00:47:00 问题是, 多莉,你饿吗?
994 00:47:02 -饿?-是的。
995 00:47:04 你要是饿就吃我的泡泡吧!
996 00:47:06 向左下潜!就这里!
997 00:47:11 小丑鱼赢了!
998 00:47:13 我们成功了!瞧我们!
999 00:47:16 多莉?
1000 00:47:20 啊,不。
1001 00:47:23 多莉! 多莉!
1002 00:47:25 多莉!
1003 00:47:29 多莉!
1004 00:47:31 啊!
1005 00:47:36 我输了吗?
1006 00:47:38 不,你干得很好!实际上你赢了!
1007 00:47:40 但你得保持清醒。P . 歇尔曼住在哪里?
1008 00:47:43 P . 歇尔曼 ...悉尼 袋鼠路 ...
1009 00:47:46 对了!
1010 00:47:49 -袋鼠路 ...-保持清醒!
1011 00:47:52 保持清醒!啊! 保持清醒!
1012 00:47:54 保持...清醒!
1013 00:48:01 -醒醒。-P . 歇尔曼。
1014 00:48:04 -醒醒。-袋鼠路 42 号。
1015 00:48:07 醒醒。 尼莫...
1016 00:48:11 醒醒。 尼莫...
1017 00:48:26 鲨鱼饵,想你老爸了,是吗?
1018 00:48:28 是的。
1019 00:48:29 是的。
1020 00:48:30 你可真幸运,外面有人在找你。
1021 00:48:34 他不会找我的。
1022 00:48:36 他害怕大海。
1023 00:48:39 桃桃,有什么情况?
1024 00:48:41 他已经喝了至少四杯咖啡了。我看快了。
1025 00:48:44 继续监视住他。
1026 00:48:48 我第一次逃跑--结果掉到了牙钻上。
1027 00:48:51 我本来想跳到马桶的。
1028 00:48:52 马桶?
1029 00:48:53 条条水管通大海,孩子。
1030 00:48:56 你曾试图逃跑了多少次?
1031 00:48:59 我已经记不清了。
1032 00:49:01 鱼类不应该养在鱼缸里,。
1033 00:49:03 久了头脑会有问题
1034 00:49:05 泡泡!
1035 00:49:07 洗手间!洗手间!他拿起了'读者文摘。''
1036 00:49:09 -我们有4分20秒!-看你的了, 鲨鱼饵。
1037 00:49:13 -你能行的,孩子。-我们得快点。
1038 00:49:15 一好了,我们长话短说
1039 00:49:15 一旦你进去,一直游到底...
1040 00:49:18 剩下的听我的命令。
1041 00:49:19 -好。-去吧,你没问题的。
1042 00:49:31 干得漂亮!
1043 00:49:32 -你听到我的话了吗?-是的!
1044 00:49:34 鹅卵石来了。
1045 00:49:41 现在,你看到了一个小孔了吗?
1046 00:49:46 进去,你会看到一个转动的风扇。
1047 00:49:49 把这个鹅卵石塞进风扇使它停转。
1048 00:49:58 -小心, 鲨鱼饵!-我不行!
1049 00:50:00 吉哥, 这个主意不好。
1050 00:50:02 他行的。再试试!
1051 00:50:04 好。
1052 00:50:06 就是这样, 鲨鱼饵。
1053 00:50:09 又准又稳。
1054 00:50:14 我成功了!我成功了!
1055 00:50:15 -他成功了!-太好了,孩子!
1056 00:50:18 现在顺着水管游上,就出去了。
1057 00:50:38 啊, 不! 吉哥!
1058 00:50:40 -鲨鱼饵!-啊,糟了!
1059 00:50:42 把他弄出来!
1060 00:50:43 -我们该怎么办?-啊,不!
1061 00:50:45 冷静,孩子。千万别慌张!
1062 00:50:48 救我!
1063 00:50:50 鲨鱼饵,咬住这个!
1064 00:50:56 -不!不!不!-再多伸进去一些!
1065 00:50:58 -就只能伸进去这么长了!-鲨鱼饵!咬住!
1066 00:51:01 我咬住它了!
1067 00:51:03 用力拉!
1068 00:51:12 吉哥,别让他再去了。
1069 00:51:16 好的。我不会再让他去了。
1070 00:51:33 伙计。
1071 00:51:35 -Uhh。-伙计。
1072 00:51:38 集中精神, 伙计。 伙计。
1073 00:51:42 啊。
1074 00:51:44 啊,他活过来了。嘿, 伙计!
1075 00:51:46 出了什么事?
1076 00:51:49 我看见整件事的经过, 伙计。
1077 00:51:51 首先,你像这样,“哇!”...
1078 00:51:53 接着你像这样,“哇!”...
1079 00:51:55 最后你像这样,“哇...”
1080 00:51:57 你在说什么呀?
1081 00:51:58 你,小丑鱼。大战水母群。
1082 00:52:02 你可真会找刺激啊, 伙计。
1083 00:52:04 佩服。
1084 00:52:06 啊,我好难受,我想吐!
1085 00:52:09 啊,伙计。 别吐在我背上,好吗?
1086 00:52:11 我刚打过腊。
1087 00:52:12 海龟先生--
1088 00:52:14 哇, 伙计。海龟先生是我老爸。
1089 00:52:17 我叫龟龟。
1090 00:52:18 龟龟?真的?
1091 00:52:21 好的, 龟龟。我想去东澳洲暖流。
1092 00:52:25 就是EAC
1093 00:52:27 啊, 伙计。
1094 00:52:29 远在天边,近在眼前, 伙计!
1095 00:52:31 抬头瞧瞧吧!
1096 00:52:55 好,系上安全带, 朋友!
1097 00:52:57 系上什...什么?!
1098 00:52:58 系上什...什么?!
1099 00:53:08 太棒了!太棒了!
1100 00:53:10 -是的!-停了!
1101 00:53:15 那么...
1102 00:53:18 你们大老远的跑东澳暖流来干什么?
1103 00:53:21 多莉和我要去悉尼。
1104 00:53:24 多莉!她没出什么事情吧?
1105 00:53:26 啊,你是说那个蓝色的小家伙吗?
1106 00:53:29 她在下面, 伙计。
1107 00:53:35 多莉! 多莉! 多莉!
1108 00:53:37 多莉。
1109 00:53:41 我很抱歉。
1110 00:53:44 那都是我的错。是我的错。
1111 00:53:47 29,30!准备好了,我来了!
1112 00:53:52 你在哪儿啊?!
1113 00:53:55 有本事就来抓我!
1114 00:53:58 多莉?
1115 00:54:01 漂亮的水波!
1116 00:54:03 啊!
1117 00:54:06 送你上去!
1118 00:54:07 送你上去!
1119 00:54:11 哇! 哇!
1120 00:54:14 哇-啊-啊-啊!
1121 00:54:18 -啊, 我的老天!-没关系, 伙计。
1122 00:54:21 我们来看看小古的个人单飞表演。
1123 00:54:30 哇!
1124 00:54:33 哇!这真酷!
1125 00:54:36 嘿, 老爸,你看到了吗?
1126 00:54:38 你看到我了吗?你看我我刚才做的事了吗?
1127 00:54:40 你真棒,儿子!
1128 00:54:43 来我们来击掌
1129 00:54:44 碰头。
1130 00:54:46 -朋友。-朋友。
1131 00:54:47 啊...介绍一下。
1132 00:54:49 水母游侠,这是我儿子。
1133 00:54:51 我儿子小古,水母游侠。
1134 00:54:53 -水母游侠?! 厉害。-那当然。
1135 00:54:56 那不算什么,承蒙各位夸奖
1136 00:55:00 你很棒,朋友!
1137 00:55:02 去冲浪玩吧,孩子。养孩子可真是烦人。
1138 00:55:07 这些小家伙刚才还是蛋蛋。
1139 00:55:09 我们把他们留在沙滩孵化...
1140 00:55:10 之后...
1141 00:55:12 他们就自己找回了来大海的路。
1142 00:55:14 -全凭他们自己?-是的。
1143 00:55:16 但伙计,你如何知道他们自己就能行呢?
1144 00:55:19 嗯,其实你并不知道。
1145 00:55:21 但当他们回来,你就知道了,你懂吗?
1146 00:55:28 嘿,大家来看啊。
1147 00:55:30 我认识那个朋友!他叫水母游侠!
1148 00:55:33 你们去吧。抱抱他吧!
1149 00:55:35 -乌龟炸弹!-等等!
1150 00:55:38 -你觉得好玩吗?-你的壳在哪里?
1151 00:55:40 -我要透口气!-你想逃跑吗?
1152 00:55:42 你真的穿过了水母群?
1153 00:55:44 -它们没有刺你吗?-刺过一次!
1154 00:55:46 鱼先生,那你死了吗?
1155 00:55:48 抱歉,我也想听听。
1156 00:55:50 那,你要去哪里?
1157 00:55:51 是这样的,我儿子被抓了。
1158 00:55:53 我儿子被人类抓走了。
1159 00:55:56 -胡扯。-发生了什么事?
1160 00:55:58 不,孩子们。我不想谈这件事。
1161 00:56:01 求你,说吧
1162 00:56:03 求你
1163 00:56:04 嗯,好吧。
1164 00:56:07 我住在大堡礁离这里很远很远。
1165 00:56:11 这故事会很有趣。我知道。
1166 00:56:13 而我的儿子尼莫...
1167 00:56:15 瞧,他故意和我闹别扭
1168 00:56:17 也许我不对他那么粗暴...
1169 00:56:19 他不会那么做的。
1170 00:56:21 谁知道呐。
1171 00:56:22 总之,他朝深处的游艇游过去了...
1172 00:56:24 当他到那里时,潜水员出现了...
1173 00:56:27 我想阻止他们,但那游艇速度太快了。
1174 00:56:30 所以,我只好深入大海 ,一直跟踪...
1175 00:56:31 尼莫的爸爸来不及追上它...
1176 00:56:34 他就游进了大海,碰到了...
1177 00:56:36 ...三条凶残的鲨鱼。
1178 00:56:38 他用水雷把鲨鱼吓跑了!
1179 00:56:40 天呐,他可真了不起。
1180 00:56:41 然后他下潜了几千英尺...
1181 00:56:43 ...那里漆黑一片。
1182 00:56:45 伸手不见五指。
1183 00:56:46 伸手不见五指。怎么办?
1184 00:56:48 在那里他唯一能看到的是...
1185 00:56:50 ...来自这个巨大恐怖生物的光...
1186 00:56:51 带着利刃般锋利的牙齿。躲得好,老家伙。
1187 00:56:53 他得尽快找到...
1188 00:56:55 所以,这两条小鱼已经...
1189 00:56:57 在东澳洋流中搜寻了几天了。
1190 00:57:00 也就是说它也许现在就在这里。
1191 00:57:02 这可以带他到悉尼...
1192 00:57:04 ...一天之内。我是说,听起来...
1193 00:57:05 这家伙找不到他的儿子,
1194 00:57:07 是誓不罢休...我真心地希望他能成功。
1195 00:57:10 我可以说这是个有责任心的父亲。
1196 00:57:19 我的! 我的!我的! 我的! 我的!
1197 00:57:21 我的! 我的! 我的!我的! 我的! 我的!
1198 00:57:26 我的! 我的! 我的!我的! 我的! 我的!
1199 00:57:28 你们能住嘴吗?!
1200 00:57:31 你们简直是一群会飞的老鼠!
1201 00:57:33 那条鱼一直在找他的儿子尼莫。
1202 00:57:34 -尼莫?!-他被人类带离了大堡礁...
1203 00:57:37 -拿去!高兴了吧?-我的! 我的! 我的!
1204 00:57:40 嘿, 再说一遍!关于尼莫的事。
1205 00:57:43 我的! 我的! 我的!
1206 00:57:47 我的?
1207 00:57:48 最新的消息是,他正在来这的路上。
1208 00:57:50 啊!太好了!
1209 00:58:06 他没事吧?
1210 00:58:07 他没事吧?
1211 00:58:08 无论你做什么,不要提那个女孩的名字-
1212 00:58:11 没关系。我知道你们在说谁。
1213 00:58:22 吉哥?
1214 00:58:26 吉哥?
1215 00:58:27 嘿, 鲨鱼饵
1216 00:58:30 对不起,我不能弄停那个--
1217 00:58:32 不,应该是我道歉。
1218 00:58:35 我太想出去了...
1219 00:58:37 太想尝尝大海的味道...
1220 00:58:40 为此我甚至要你去冒生命危险。
1221 00:58:44 绝对不值得这么做。
1222 00:58:48 对不起,我不能帮你会到你父亲身边,孩子。
1223 00:58:55 好了。嘿, 嘿, 嘿--
1224 00:58:57 -什么---啊!
1225 00:58:59 那是拔牙的唯一方法。
1226 00:59:03 该死的小家伙。
1227 00:59:05 好消息是我拔对了牙,不是吗?
1228 00:59:08 嘿!
1229 00:59:10 啊, 祖哥!你刚好错过了一次拔牙表演。
1230 00:59:12 他弄松了牙组织韧带了吗?
1231 00:59:14 我在胡说些什么呀?尼莫在哪里?
1232 00:59:17 -我有话要跟他说。-是什么?
1233 00:59:19 你的爸爸正在穿越整个大海...
1234 00:59:21 -就为了找到你。-我父亲?真的吗?
1235 00:59:24 他辗转数百海里,打败鲨鱼穿越水母群--
1236 00:59:28 鲨鱼?那不可能是他。
1237 00:59:30 它是什么鱼来着?一种观赏鱼。
1238 00:59:33 -金枪鱼?鳟鱼?-莫林?
1239 00:59:35 对,他的名字叫莫林! 来自大堡礁的小丑鱼。
1240 00:59:37 是我老爸!他打败鲨鱼了!
1241 00:59:40 我听说是三条。
1242 00:59:42 -三条鲨鱼?-那可是四千八百颗牙齿!
1243 00:59:45 自从你被那条船抓走后...
1244 00:59:47 你父亲像疯了一样跟着那艘船。
1245 00:59:49 真的?
1246 00:59:51 他追啊追,不顾一切得追。。
1247 00:59:53 突然三条鲨鱼碰到了他...
1248 00:59:55 他炸飞了他们然后潜到了几千英尺下面...
1249 00:59:57 又被长着巨大牙齿的怪兽追捕!
1250 01:00:00 他把那个怪兽绑在了岩石上,他得到了什么奖赏呢?
1251 01:00:03 他和整个水母群战斗!
1252 01:00:05 现在他正和一群海龟在东流上...
1253 01:00:08 顺着东澳暖流直奔悉尼!
1254 01:00:12 多么了不起的爸爸!
1255 01:00:13 他终于来找你了,鲨鱼饵。
1256 01:00:19 他向过滤器游去了!
1257 01:00:21 -鲨鱼饵!-别再这样了!
1258 01:00:24 鲨鱼饵!
1259 01:00:27 不!
1260 01:00:28 你在拿你的生命冒险!
1261 01:00:29 -我们会帮你的,孩子!-把他弄出来!
1262 01:00:36 把他弄出来!
1263 01:00:38 快点,孩子!抓住末端!
1264 01:00:40 鲨鱼饵!
1265 01:00:42 -不!-听到我的话了吗?
1266 01:00:44 尼莫!你听得到吗?
1267 01:00:46 是的, 我听得到。
1268 01:00:48 鲨鱼饵,你成功了!
1269 01:00:50 鲨鱼饵, 你...身上全都是细菌! 啊!
1270 01:00:54 真勇敢,孩子。
1271 01:00:56 好了,弟兄们,达拉回来之前,我们只有不到48小时的时间。
1272 01:01:00 到那时候这个水箱会脏乱不堪...
1273 01:01:01 我们要尽量努力搞脏它。
1274 01:01:04 -虾虾? 停止清理。-我尽力而为。
1275 01:01:07 其他人尽可能搞脏这里。
1276 01:01:09 用肮脏的方法思维。
1277 01:01:10 我们要搞的这个水箱脏到...
1278 01:01:13 那个牙医不得不清理的地步。
1279 01:01:15 干得好!
1280 01:01:24 好了,我们到了, 伙计们!
1281 01:01:26 准备!你出口就要到了,伙计!
1282 01:01:30 哪里?我看不到!
1283 01:01:31 就在那边!我看到了!我看到了!
1284 01:01:34 你是说那个恐怖的漩涡?
1285 01:01:37 -是的, 伙计。-就是。
1286 01:01:39 好了,首先,找一个冲出去的伙伴。
1287 01:01:43 找到冲出去的伙伴了吗?
1288 01:01:46 是的!
1289 01:01:47 小虎还会给你演示正确的起跳姿势。
1290 01:01:52 下午好!今天我们要进行最刺激的跳跃!
1291 01:01:55 好, 碰到水壁时要使劲的往回冲。
1292 01:01:59 漩涡下面有厉害的回旋!
1293 01:02:02 记住--快接,快滑!
1294 01:02:05 我看出来了,它好像是跟我说话呐!
1295 01:02:09 听着。你讲得很棒,但我一句也没听懂!
1296 01:02:12 你再重复一遍,好吗。
1297 01:02:13 好的, 水母游侠! 出发!
1298 01:02:21 -哇!
1299 01:02:25 -哇!-哇!
1300 01:02:30 这很...有趣!
1301 01:02:33 我真得觉得很过瘾啊。
1302 01:02:35 嘿, 瞧,乌龟们!
1303 01:02:37 很完美!
1304 01:02:40 启动你的鱼尾吧...
1305 01:02:41 直接游向悉尼吧!
1306 01:02:45 旅途愉快, 伙计!
1307 01:02:47 一路顺风!谢谢, 龟龟朋友!
1308 01:02:49 -再见!-再见, 水母游侠!
1309 01:02:52 转告你的小家伙,我的问候,好吗?
1310 01:02:54 回头见, 伙计们!
1311 01:02:55 再见,大家!
1312 01:02:57 尼莫应该会喜欢这个的。
1313 01:02:59 啊! 嘿!龟龟,我忘了!
1314 01:03:03 你多大了?
1315 01:03:04 150岁,朋友!还很年轻!
1316 01:03:09 150岁! 150岁!我可不会忘的。
1317 01:03:13 哇。
1318 01:03:19 -是往那边走吗?-没错。
1319 01:03:21 悉尼,袋鼠路 42号 歇尔曼?
1320 01:03:23 没错。我们只要直着游就行了。
1321 01:03:29 只要继续游只要继续游
1322 01:03:32 多莉...
1323 01:03:42 天呐,这还要花一段时间。
1324 01:03:44 我们玩个猜谜游戏如何?
1325 01:03:46 好的。
1326 01:03:47 好,我在想一种橙色的...
1327 01:03:51 个子小的--
1328 01:03:52 -就是我。-对!
1329 01:03:54 橙色的,小的--
1330 01:03:58 就是我。
1331 01:03:59 没错,机灵鬼先生。
1332 01:04:01 橙色的,而且,有白条纹的--
1333 01:04:02 橙色的,而且,有白条纹的--
1334 01:04:05 我。我猜下一个谜语的答案,
1335 01:04:07 -还是我。你吓坏我了。-等等。
1336 01:04:09 我之前肯定是见过这个漂浮物。
1337 01:04:11 也就是说,我们之前来过这里...
1338 01:04:13 也就是说,我们在兜圈...
1339 01:04:14 也就是说,我们没有走直线!
1340 01:04:16 -嘿, 嘿!-到水面去看看。
1341 01:04:18 上到那里我们会搞清楚的。走吧!
1342 01:04:20 -嘿! 放松点。-什么?
1343 01:04:22 深呼吸
1344 01:04:26 现在,我们去找个人问一下路。
1345 01:04:27 现在,我们去找个人问一下路。
1346 01:04:29 很好。你想问谁,那个漂浮物吗?
1347 01:04:31 -这儿没有其他鱼!-一定有其他的鱼。
1348 01:04:33 这是大海,笨蛋。不会只有我们两个。
1349 01:04:36 让我瞧瞧。是的,这边没有。
1350 01:04:38 空空如也。
1351 01:04:44 那里有鱼。嘿! 打扰-
1352 01:04:46 多莉, 多莉, 多莉!该我出题了。
1353 01:04:48 我想这是某种可怕神秘的东西。
1354 01:04:50 是一种我们不了解的鱼。如果我们向它问路...
1355 01:04:52 他可能会把我们吞下去再吐出我们的骨头!
1356 01:04:54 一个大男人问个路怎么也这么麻烦?
1357 01:04:57 我现在不想说男人和女人的问题。
1358 01:04:59 我们只想说保命的问题。
1359 01:05:00 -你想离开这里吗?-当然想。
1360 01:05:02 除非我们问他不然我们怎么离开这里呢?
1361 01:05:06 多莉,你没有完全明白--
1362 01:05:08 别这样。相信我。
1363 01:05:18 好吧。
1364 01:05:22 打扰了!小家伙?
1365 01:05:25 你好!别没礼貌。打招呼呀。
1366 01:05:28 你好!别没礼貌。打招呼呀。
1367 01:05:29 你好。
1368 01:05:31 -他的儿子槟格---是尼莫。
1369 01:05:33 -尼莫被抓到---悉尼。
1370 01:05:36 悉尼!尽快赶到那里对我们来说真得很重要。
1371 01:05:41 你能帮我们吗?
1372 01:05:43 别这样,小家伙。求你了。
1373 01:05:47 多莉, 我才是小家伙。
1374 01:05:50 我不认为那是个小家伙。
1375 01:05:53 啊!大家伙。鲸。好。
1376 01:05:57 也许他只会说鲸语。
1377 01:06:00 我我们 想想要...
1378 01:06:03 -多莉?-找找到到他的儿子。
1379 01:06:07 你在干什么?你肯定你说的是鲸语?
1380 01:06:10 你你能告诉我们方方向吗?
1381 01:06:11 你...你能告诉我们方...方向吗?
1382 01:06:13 多莉! 只有鬼知道你在说什么!
1383 01:06:16 -瞧,他游走了。-回...回...来...来。
1384 01:06:19 他不会回来了。他一定生气了。
1385 01:06:22 -也许该用另一种鲸语
1386 01:06:23 多莉!
1387 01:06:26 这根本不是鲸语。你说得是胡话。
1388 01:06:29 -也许我应该试试座头鲸语。-别。
1389 01:06:30 -也许我应该试试座头鲸语。-别。
1390 01:06:33 -难听死了。-也许该更大声点吗?
1391 01:06:36 别这样!
1392 01:06:38 太像虎鲸了。听起来像虎鲸吗?
1393 01:06:39 行了,不像虎鲸。
1394 01:06:41 你说得什么鱼都不像。
1395 01:06:45 也许此时。他正饿着呢。
1396 01:06:46 也许此时。他正饿着呢。
1397 01:06:47 鲸不吃小丑鱼。他们吃海虾。
1398 01:06:50 -快游开!-啊,瞧, 海虾!
1399 01:06:55 快跑, 多莉,快跑!
1400 01:06:58 快跑, 多莉,快跑!
1401 01:07:05 瞧。你看到了吗?
1402 01:07:07 肮脏。绝对肮脏。
1403 01:07:11 谢谢你,孩子。这都是你的功劳
1404 01:07:15 虾虾,我说过不用清理。
1405 01:07:17 我受不了。
1406 01:07:18 瞧!垃圾天使!
1407 01:07:25 泡泡!我爱泡泡!
1408 01:07:29 亮亮?有人见过亮亮吗?
1409 01:07:33 9:00 牙医来了
1410 01:07:35 你好, 芭芭拉。对不起我迟到了。
1411 01:07:38 好,我们做好准备我们做好准备,好的。
1412 01:07:41 小大卫。雷诺斯,你好吗...
1413 01:07:42 走向工作台了,放下钥匙...
1414 01:07:44 张开,真令人恶心!
1415 01:07:46 对我来说味道不错。
1416 01:07:50 人类哪知道这是我们鱼类的杰作!
1417 01:07:53 嘘!他来了!
1418 01:07:56 奇怪。真是脏透了。
1419 01:08:01 啊。芭芭拉,我明天最早的预约是几点?
1420 01:08:05 -10:00整。-10点之前不接病人,听到了吗?
1421 01:08:08 在达拉到这里之前我得清理下鱼缸。
1422 01:08:10 你听到了吗, 鲨鱼饵?
1423 01:08:12 是的!他要清理鱼缸!
1424 01:08:16 我们可以出去了!
1425 01:08:18 你准备好去见你老爸了吗,孩子?
1426 01:08:20 你当然准备好了。
1427 01:08:22 我想他一定在海港那边的码头上等着迎接你呐。你说对吗?
1428 01:08:28 是的。
1429 01:09:45 来了一个大浪。
1430 01:09:47 啊!快点!你别错过机会!
1431 01:09:49 -你能不能别闹了?-为什么?有什么问题吗?
1432 01:09:53 我们在鲸鱼的肚子里面,你还不明白吗?
1433 01:09:55 -鲸鱼?-一头鲸鱼!
1434 01:09:56 这都怪你问什么路!这就是问路的下场!
1435 01:09:59 鲸鱼。你知道的,我懂鲸语。
1436 01:10:02 不,你疯了!你根本不会说鲸语!
1437 01:10:04 我得出去!我得去找我儿子!
1438 01:10:07 我的告诉他海龟有多老!
1439 01:10:24 嘿...
1440 01:10:27 你没事吧?
1441 01:10:35 别这样。一切都会好起来的。
1442 01:10:38 会没事的。
1443 01:10:40 不。不,不会的。
1444 01:10:42 肯定会没事的。等着瞧。
1445 01:10:44 不。我向他保证过不会让他有任何事的。
1446 01:10:51 真是奇怪的许诺。
1447 01:10:54 什么?
1448 01:10:55 你不可能不让他出任何事情。
1449 01:10:58 那等于不让他做任何事情。
1450 01:11:03 那他什么乐趣也没有了
1451 01:11:15 发生什么事了?
1452 01:11:17 不知道。我要问问他。
1453 01:11:22 -多莉...-发...发生什么事了?
1454 01:11:34 我想他嫌我们太吵了
1455 01:11:35 我们是够吵的了不要再说什么鲸语了。
1456 01:11:39 你会令一切变得更糟。那是什么声音音?
1457 01:11:46 啊, 不。瞧你都干了些什么呀。
1458 01:11:48 水位在下降。在下降!
1459 01:11:57 真的?你肯定吗?
1460 01:11:59 瞧!水只剩下一半了!
1461 01:12:01 应该说还有一半。
1462 01:12:02 够了!还剩一半
1463 01:12:07 好,这句可不大好翻译。
1464 01:12:10 他或许在说我们应该进他的喉咙去...
1465 01:12:13 或者他想喝点无酒精饮料。
1466 01:12:15 这话不是明摆着的嘛!
1467 01:12:17 他是要吃掉我们了!
1468 01:12:19 我的味道如何, 大家伙Moby(小说《白鲸记》中的角色)?我的味道很好吧?
1469 01:12:23 告诉他我对成为他的午餐没兴趣!
1470 01:12:24 -好的。他...他---别对他说了!
1471 01:12:33 怎么了?
1472 01:12:34 我看看。什么...么事--
1473 01:12:37 不要再说鲸语了!你不会说鲸语了!
1474 01:12:39 -我会!-你不会!
1475 01:12:42 你以为你会,但其实你不会, 尼莫!
1476 01:12:50 -好了。-多莉,别!
1477 01:12:56 他说是让我们离开的时候了。
1478 01:12:59 一切都会没事的。
1479 01:13:01 你怎么知道?
1480 01:13:03 你怎么知道我们不会碰上倒霉的事情?
1481 01:13:06 我不知道!
1482 01:13:29 我们还活着!
1483 01:13:35 瞧!悉-尼--悉尼!
1484 01:13:37 悉尼! 又是悉尼!
1485 01:13:42 你是对的, 多莉!我们成功了!
1486 01:13:44 我们会找到我儿子的!
1487 01:13:50 谢-谢 你-你,先-生!
1488 01:13:50 谢-谢 你-你,先-生!
1489 01:13:53 我真希望我会说鲸语。
1490 01:13:56 我们要做的是找到抓走他的那艘船。
1491 01:13:58 -对!-我们行的!
1492 01:14:15 早。
1493 01:14:17 是早晨了,大家!今天就是那个逃亡日!
1494 01:14:21 阳光明媚鱼缸乾净了...
1495 01:14:23 我们就要出去了--鱼缸乾净了。
1496 01:14:26 鱼缸乾净了!
1497 01:14:29 怎么会?
1498 01:14:30 当我们熟睡的时候一定是牙医装了这个。
1499 01:14:33 -我们该怎么做?-有什么办法, 桃桃?
1500 01:14:38 我听不到, 桃桃。
1501 01:14:39 2003水得清具有自动清洁
1502 01:14:42 免于维护污水过滤等功能......
1503 01:14:44 保证大大延长你水族箱里的鱼的寿命。
1504 01:14:47 别说了!
1505 01:14:48 2003水得清设定为...
1506 01:14:49 每五分钟扫瞄一次你的鱼缸
1507 01:14:52 扫瞄?那是什么意思?
1508 01:14:58 温度--华氏82度...
1509 01:14:59 温度--华氏82度...
1510 01:15:00 酸硷值--正常。
1511 01:15:02 -啊。-不错。
1512 01:15:04 啊--啊!去死吧, 水得清!
1513 01:15:09 我们的逃跑计划又完了。
1514 01:15:11 那我们下步做什么--
1515 01:15:12 达拉!
1516 01:15:13 达拉!
1517 01:15:14 躲起来,孩子!
1518 01:15:17 -虚惊一场
1519 01:15:19 我的神经再也经受不了了。
1520 01:15:21 我们该怎么对付那个金鱼杀手?
1521 01:15:23 -我正在考虑。-啊! 吉哥!
1522 01:15:26 -尼莫! 我来了!-救我!救我!
1523 01:15:29 往下游!快点,孩子!
1524 01:15:33 -大家跳进来!-向下游!
1525 01:15:34 -就是这样!-怎么回事?
1526 01:15:36 干得好!
1527 01:15:39 吉哥!
1528 01:15:40 -尼莫!-鲨鱼饵!
1529 01:15:42 -快打滚,孩子!-翻过来!翻过来!
1530 01:15:50 差点就掉下去了。
1531 01:15:52 吉哥!我不想死!
1532 01:15:55 冷静, 尼莫。你不会死的。
1533 01:15:57 我保证。你不会有事的。
1534 01:16:03 达拉!
1535 01:16:08 这些船里面有没有你觉得熟悉的?
1536 01:16:12 没有,但那艘船一定在这里的某个地方。
1537 01:16:14 快点, 多莉。我们要找到它。
1538 01:16:16 我太兴奋了。你兴奋吗?
1539 01:16:19 多莉, 醒醒。醒醒, 快点。
1540 01:16:21 鸭子!
1541 01:16:23 那不是鸭子。那是...鹈鹕!
1542 01:16:35 不!我来从这么远来不是为了当他早餐的!
1543 01:16:46 嘿, 祖哥你瞧那边?
1544 01:16:49 什么?什么?
1545 01:16:50 太阳刚刚升起而吉拉德就被撑得走不动了。
1546 01:16:53 是的。找个人去帮帮这个可怜的家伙吧。
1547 01:16:56 是的, 没错。 是的。
1548 01:16:58 那就不劳你们大驾了
1549 01:17:04 没事的, 吉拉德鱼塞住你的舌头了吗?
1550 01:17:07 -啊!
1551 01:17:10 -啊!
1552 01:17:10 我得去找我儿子尼莫!
1553 01:17:12 尼莫?他就是那条鱼!
1554 01:17:15 那条打遍大海无敌手的鱼!
1555 01:17:18 我知道你儿子在那里
1556 01:17:22 等等!回来!停下来!
1557 01:17:24 多莉,继续走!他疯了!
1558 01:17:26 我有事要告诉你!
1559 01:17:32 我的。
1560 01:17:38 千万别轻举妄动。
1561 01:17:41 要想活命,就跳进我的嘴里。
1562 01:17:46 跳进你的嘴里?那我们怎么能活命吗?
1563 01:17:49 我的?
1564 01:17:50 因为我能带你去见你儿子。
1565 01:17:51 不,你只能带我去见儿子
1566 01:17:54 -是的,没错。-不。我认识你儿子。
1567 01:17:57 他是橙色的,有一边鳍有残障。
1568 01:17:59 那是尼莫!
1569 01:18:01 我的! 我的! 我的! 我的!
1570 01:18:05 系紧你们的安全带!
1571 01:18:09 我的! 我的! 我的! 我的! 我的!
1572 01:18:11 我的! 我的! 我的! 我的!
1573 01:18:29 大家坐稳了!
1574 01:18:35 我的!我的! 我的! 我的! 我的!
1575 01:18:43 太吵了!吵死我了了!
1576 01:18:46 # 一闪,一闪,小星星 #
1577 01:18:48 我要搬走!找个安全的地方!
1578 01:18:51 达拉,你的叔叔要立刻见你。
1579 01:18:56 好的,我们来看看那些小乳牙。
1580 01:18:58 我是食人鱼住在亚马逊河。
1581 01:19:03 食人鱼也是一种鱼就像你的生日礼物一样。
1582 01:19:07 # 我有鱼了,鱼了 #
1583 01:19:09 啊, 不。可怜的小家伙。
1584 01:19:12 -他死了。-鲨鱼饵!
1585 01:19:14 鱼,鱼,鱼!
1586 01:19:15 我大概把你的礼物忘在车里了,宝贝。
1587 01:19:17 -啊!-我这就去帮你拿。
1588 01:19:19 -他还活着!-她没死!
1589 01:19:21 怎么了?他为什么要装死?
1590 01:19:23 它会被冲进下水道的。
1591 01:19:25 -他要离开这里了!-他将被冲走!
1592 01:19:28 多么聪明的小家伙!
1593 01:19:29 啊,不!是垃圾桶!
1594 01:19:31 尼莫!不!
1595 01:19:32 -嘿!我找到他爸爸了!-尼莫在哪里?
1596 01:19:36 -牙医!-他在那边!
1597 01:19:37 什么是牙医?祖哥,快进去!
1598 01:19:41 -我不能进去!-你能行的!祖哥!
1599 01:19:46 -什么鬼--?
1600 01:19:49 多拉,宝贝,小心!
1601 01:19:55 别动!
1602 01:19:57 安静!别紧张!
1603 01:20:00 -别动!
1604 01:20:02 没有人会伤害你的!
1605 01:20:11 尼莫。
1606 01:20:13 啊, 我的老天。
1607 01:20:15 抓到了!别乱动!
1608 01:20:16 尼莫!
1609 01:20:18 爸爸?
1610 01:20:20 你出去!出去!
1611 01:20:23 老爸?
1612 01:20:25 小鱼?
1613 01:20:26 小鱼! 醒醒!
1614 01:20:29 啊,不!
1615 01:20:31 快上山顶上去!
1616 01:20:33 你为什么在睡觉?
1617 01:20:36 -快点!-祖祖!
1618 01:20:41 开火!
1619 01:20:44 小鱼!
1620 01:20:49 啊!这些动物简直都发疯了!
1621 01:20:53 出去!
1622 01:20:56 -砸她的头!-快, 吉哥,快!
1623 01:20:58 鱼在我的头发里!
1624 01:21:00 吉哥!
1625 01:21:02 鲨鱼饵...代我向你老爸问好。
1626 01:21:11 成功了!
1627 01:21:18 -他成功了!-是的!
1628 01:21:19 -我太高兴了!-他没事吧, 吉哥?
1629 01:21:22 别担心。条条水管通大海。
1630 01:21:25 小鱼!
1631 01:21:34 爸爸!
1632 01:22:12 我很难过。
1633 01:22:16 真的,没能帮到你。
1634 01:22:17 真是对不起。
1635 01:22:36 -嘿。-多莉...
1636 01:22:38 如果不是因为你...
1637 01:22:40 我永远不可能成功来到这里。
1638 01:22:43 所以, 谢谢。
1639 01:22:47 嘿,等等。
1640 01:22:49 等等。你要去哪里?
1641 01:22:51 完了, 多莉。我们太迟了。
1642 01:22:55 尼莫死了,我现在也要回家了。
1643 01:23:00 不。不,你不能走。
1644 01:23:04 停下来!
1645 01:23:07 请别走。
1646 01:23:09 求你
1647 01:23:11 以前从来没有任何人和我相处这么久的。
1648 01:23:14 而且如果你一走, 我只有...
1649 01:23:18 跟你在一起的事情才能记住事情
1650 01:23:20 我...是这样的。瞧--P . 歇尔曼, 42号...
1651 01:23:23 42...
1652 01:23:26 我记得。我记得。就在这里。
1653 01:23:28 我知道那是因为我看着你...
1654 01:23:30 我能感觉到。
1655 01:23:32 看着你会让我有家的感觉。
1656 01:23:40 求你...
1657 01:23:41 我不想失去这种感觉。
1658 01:23:44 我不想忘记。
1659 01:23:48 对不起,多莉,但我想...
1660 01:24:03 -上天的赏赐。-生活的甜露!
1661 01:24:06 嘿! 嘿! 嘿!
1662 01:24:08 -这是我们的地头!-离开这里!
1663 01:24:13 嘿! 嘿! 嘿!
1664 01:24:15 是的, 就是它,伙计。
1665 01:24:17 继续游。别回来了。
1666 01:24:18 太对了,伙伴!
1667 01:24:21 啊!我在这里找到个活的!
1668 01:24:22 你见过我老爸吗?
1669 01:24:23 抓住他! 嘿! 嘿!回这里来!
1670 01:24:26 你放跑了他!
1671 01:24:27 嘿! 嘿!
1672 01:24:29 老爸!老爸!
1673 01:24:34 老爸!
1674 01:24:46 啊!
1675 01:24:49 打扰了。
1676 01:24:52 你没事吧?
1677 01:24:53 我不知道我在那里。我不知道发生了什么事。
1678 01:24:56 我想我丢了个人,但我记不起来了。
1679 01:24:59 没事的。我也正在找个人。
1680 01:25:03 嘿, 我们可以一起找。
1681 01:25:05 我叫多莉。
1682 01:25:08 我叫尼莫。
1683 01:25:09 尼莫?很好听的名字。
1684 01:25:21 -老爸!-老爸!
1685 01:25:24 等等。他是你老爸还是我的老爸?
1686 01:25:26 -我老爸。-知道了。老爸!
1687 01:25:29 -可是,我们现在在哪里呢?-老爸! 老爸!
1688 01:25:31 啊。 悉尼-梨--悉尼。
1689 01:25:35 悉尼,袋鼠路,42号P . 歇尔曼。
1690 01:25:39 尼莫!
1691 01:25:41 是你!你是尼莫!
1692 01:25:44 是的,是的,我是尼莫!
1693 01:25:45 你是尼莫!你已经死了呀。我见到的。
1694 01:25:48 而你却在这里!我找到你了。
1695 01:25:50 你没有死。而你的老爸--你老爸!
1696 01:25:53 你认识我老爸?!他在哪里?
1697 01:25:55 这边!他从这个方向走了。快点!
1698 01:25:58 嘿, 嘿, 嘿!
1699 01:26:00 嘿! 嘿!
1700 01:26:01 你见过一条橙色的鱼游过去吗?
1701 01:26:02 -就像他!-但大一点!
1702 01:26:05 是的,我见过他,很悲伤的。
1703 01:26:06 但我不会告诉你他去那里了...
1704 01:26:07 而且打死我也不说。
1705 01:26:13 我的。
1706 01:26:14 好的!我说!
1707 01:26:17 他往鱼群那边去了!
1708 01:26:24 嘿,小心!
1709 01:26:26 对不起。我光想着回家了。
1710 01:26:29 老爸! 老爸!
1711 01:26:33 尼莫?
1712 01:26:34 -老爸!-尼莫?
1713 01:26:37 -老爸!-尼莫活着!
1714 01:26:39 -老爸!-尼莫活着!
1715 01:26:39 多莉? 尼莫!
1716 01:26:41 老爸!
1717 01:26:42 尼莫!我来了, 尼莫!
1718 01:26:45 -老爸!-尼莫!感谢上帝。
1719 01:26:48 都好吧,儿子。都好吧。
1720 01:26:51 回头!你游错方向了!
1721 01:26:57 小心!
1722 01:26:58 啊,我的--
1723 01:27:17 救命!救-命!
1724 01:27:21 -多莉!-快!
1725 01:27:23 救命!救命!
1726 01:27:24 救命! 救我们出去!
1727 01:27:27 不,不,不! 多莉!
1728 01:27:29 -老爸, 我有办法!-尼莫! 不!
1729 01:27:32 我们的告诉所有的鱼一起向下游!
1730 01:27:34 -你快出来!-我知道这一定行!
1731 01:27:37 不,我不能再失去你了!
1732 01:27:39 没时间了!这是救多莉的唯一的办法!
1733 01:27:44 我能行。
1734 01:27:47 你是对的。
1735 01:27:49 我知道你行。
1736 01:27:51 -祝你好运!-现在,去!快点!
1737 01:27:54 告诉所有的鱼向下游!
1738 01:27:56 嗯?你们听我儿子的!快点!
1739 01:28:01 多莉,你得告诉所有人...
1740 01:28:04 一起向下游!
1741 01:28:05 你明白我对你说的话了吗?
1742 01:28:08 向下游!
1743 01:28:14 大家向下游!
1744 01:28:16 快点,你们得向下游!
1745 01:28:18 向下! 向下游!
1746 01:28:23 向下游! 向下游!
1747 01:28:34 继续游!
1748 01:28:37 继续游!
1749 01:28:43 就是这样!
1750 01:28:48 这有效!
1751 01:28:52 继续游!继续游!
1752 01:28:56 继续游!继续游!
1753 01:28:58 快点, 老爸!
1754 01:28:59 -你干得太好,儿子!-那是我老爸。
1755 01:29:02 我们游到海底!继续游!
1756 01:29:04 # 一起往下游,一起往下游 #
1757 01:29:07 快到了!继续游!
1758 01:29:12 继续游!
1759 01:29:16 继续游!
1760 01:29:29 -多莉!尼莫在哪里?-这边!
1761 01:29:34 啊, 不。 尼莫!
1762 01:29:43 尼莫?
1763 01:29:47 尼莫?
1764 01:29:49 没事的。 爸爸在这里。爸爸找到你了。
1765 01:29:58 爸爸?
1766 01:29:59 啊, 感谢上帝。
1767 01:30:01 老爸...我不恨你。
1768 01:30:04 啊, 不,不,不。
1769 01:30:06 我很抱歉, 尼莫。
1770 01:30:18 -嘿, 猜得到吗?-什么?
1771 01:30:21 海龟--我遇到一个。
1772 01:30:24 他有150岁。
1773 01:30:29 -150岁?-是的。
1774 01:30:33 山笛叔叔说它们只能活到100岁。
1775 01:30:38 山笛叔叔?
1776 01:30:39 难道你爸爸走遍了五湖四海...
1777 01:30:41 知道的还没有一个山笛叔叔多?
1778 01:30:44 他是150岁! 不是100岁!
1779 01:30:46 那个一窍不通的山笛叔叔是谁?
1780 01:30:52 该上学了!起床!我们走!
1781 01:30:52 该上学了!起床!我们走!
1782 01:30:55 -我会赢得!-不,你不会!
1783 01:30:59 -我赢了!-我的儿子赢了我!
1784 01:31:02 上船了,探险家们。
1785 01:31:05 海参看着软体动物说...
1786 01:31:08 “有这样的朋友,我们还怕敌人干什么啊”
1787 01:31:13 你好, 尼莫。这是谁?
1788 01:31:15 -外国留学生。-我是顺着东澳洋流来的朋友!
1789 01:31:19 -真可爱!-没错。
1790 01:31:21 真的, 玛蒂。
1791 01:31:23 你真的做过你所说的那些事吗?
1792 01:31:25 对不起。
1793 01:31:27 -你好。-啊。
1794 01:31:30 别慌张。
1795 01:31:31 我们想要确保我们的新成员安全到家。
1796 01:31:35 -谢谢,伙计们。-下礼拜见。
1797 01:31:38 -训练计划一定要进行下去。-记住,鱼类是朋友...
1798 01:31:41 不是食物!再见!
1799 01:31:43 抓稳了,我们出发!
1800 01:31:45 下一站--知识海洋!
1801 01:31:47 再见,儿子!祝你愉快!
1802 01:31:50 再见,老爸!
1803 01:31:51 啊! 雷老师,等等。我忘了点事情。
1804 01:31:59 我爱你,老爸。
1805 01:32:02 我也爱你,儿子。
1806 01:32:06 老爸? 你可以走了。
1807 01:32:09 对不起。去探险吧。
1808 01:32:13 再见!回头见, 朋友们!
1809 01:32:16 -再见, 艾莫!-尼莫。
1810 01:32:18 -再见, 尼莫!-放学后见, 多莉!
1811 01:32:21 再见,爸爸!
1812 01:32:22 再见,爸爸!
1813 01:32:24 再见, 儿子。
1814 01:32:44 芭芭拉,我不明白。
1815 01:32:47 这个东西说是永久耐用的...
1816 01:32:49 却说坏就坏了!
1817 01:32:50 我得亲自清理鱼缸了,把鱼都弄出来...
1818 01:32:53 把他们放在袋子里,然后--
1819 01:32:55 鱼都去哪里了?
1820 01:33:02 -来呀, 桃桃!-快点!
1821 01:33:04 -你行的!-就是它。
1822 01:33:06 再远一点。
1823 01:33:07 这个红灯间隔是我见过的最短的!
1824 01:33:10 快点, 桃桃!
1825 01:33:21 现在怎么办?
1826 01:33:36 在海那边某个地方有个人在为我等候
1827 01:33:42 我的爱人站在金色沙滩上
1828 01:33:46 目送着船只
1829 01:33:49 驶向远方
1830 01:33:53 在海那边某个地方
1831 01:33:58 她在那里注视着我
1832 01:34:03 如果我能像小鸟那样高高飞翔
1833 01:34:08 径直飞到她的怀中
1834 01:34:11 我将远航
1835 01:34:15 那么远 跨越星空
1836 01:34:21 那么近 在月光下
1837 01:34:26 我知道
1838 01:34:29 毫无疑问
1839 01:34:31 我的心会指引我马上到达
1840 01:34:37 我们会重逢在海滩上
1841 01:34:42 我们亲吻,像从前一样
1842 01:34:47 我们在海上,心情舒畅
1843 01:34:52 我再也不去远航
1844 01:35:30 我知道
1845 01:35:35 毫无疑问
1846 01:35:37 我的心会指引我马上到达
1847 01:35:43 噢,我们会重逢我相信我们会
1848 01:35:46 重逢在海滩上
1849 01:35:48 我们亲吻,像从前一样
1850 01:35:53 我们在海上,心情舒畅
1851 01:35:58 我再也不去远航
1852 01:36:06 不再远航
1853 01:36:10 再见,远航
1854 01:36:13 不再远航
1855 01:36:17 再见,远航,我的朋友
1856 01:36:21 不再远航
1857 01:36:25 再见
1858 01:36:27 远航
1859 01:36:29 不再远航
1860 01:36:34 不再
1861 01:36:36 再见
1862 01:36:40 郑重告别
1863 01:36:42 永别了
1864 01:36:51 不再远航
1865 01:36:54 不再
1866 01:36:56 噢,不再远航
1867 01:37:03 不了,不了
1868 01:37:09 不再远航
1869 01:37:20 不再
1870 01:37:24 再说一次
1871 01:37:27 不再远航
