总有骄阳(The Cider House Rules)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:54 片名:总有骄阳
2 00:02:03 在世界的其他部分
3 00:02:05 年轻人背井离乡
4 00:02:06 不惜千里迢迢寻找美好的前景
5 00:02:11 旅途都充满着趋吉避凶的梦想
6 00:02:15 期求觅得真爱
7 00:02:17 或者希望轻易致富
8 00:02:21 但在圣云诗这个穷乡僻壤
9 00:02:23 连决定下火车也不轻易
10 00:02:26 因为作出抉择需要早一些
11 00:02:28 自然更觉困难
12 00:02:30 不是在命中多了个孩子
13 00:02:32 就是把孩子舍弃
14 00:02:35 长途跋涉来这里只有一个原因
15 00:02:37 找孤儿院
16 00:02:39 早安
17 00:02:40 我们是约好了的
18 00:02:41 对﹐请进来
19 00:02:42 欢迎光临圣云诗
20 00:02:44 我们上楼见见黎治医生吧
21 00:02:46 我来的时候是个医生
22 00:02:47 是为了被遗弃的孩子
23 00:02:49 和不幸的怀孕妇女
24 00:02:52 我本来希望做英雄
25 00:02:54 可惜圣云诗没有这个职位
26 00:02:58 在这个孤儿的世界里
27 00:03:01 是找不到英雄的
28 00:03:04 所以我照顾很多不幸的人
29 00:03:07 依然膝下无儿
30 00:03:09 在某方面倒有一个
31 00:03:12 他来了
32 00:03:14 他名叫井荷马
33 00:03:17 我用希腊大诗人给他命名
34 00:03:22 你们都知道荷马是谁吧?
35 00:03:24 我给他改的姓是个井字
36 00:03:27 因为我可以看得出
37 00:03:29 他是很深沉的
38 00:03:32 其实是安琪拉护士替他改姓的
39 00:03:35 她的父亲倒是钻井的
40 00:03:36 她以前有一只猫也叫做荷马
41 00:03:39 再见﹐荷马
42 00:03:45 你们这群缅因皇子﹐晚安
43 00:03:48 我们可以见见医生吗?
44 00:03:49 你们这些新英伦的皇帝
45 00:03:52 医生﹐医生
46 00:03:56 他有点不对劲
47 00:03:58 他是不会出声的
48 00:04:00 他没有哭过
49 00:04:02 孤儿都明白到哭也没有用
50 00:04:04 我们可以看看另一个不同的吗?
51 00:04:14 就这样井荷马就被送回来了
52 00:04:17 他婴儿时太开心了
53 00:04:18 再见﹐荷马
54 00:04:21 第二个收养他的家庭
55 00:04:22 倒有本领令荷马出声
56 00:04:27 他们打他
57 00:04:29 他自然哭个不停
58 00:04:37 没事啦
59 00:04:39 不会再有人伤害你了
60 00:04:42 我在圣云诗一直考虑到每条细则
61 00:04:46 最重要的还是孤儿院的前途
62 00:04:50 两次被人收养﹐两次都送回来
63 00:04:53 真是不祥之兆
64 00:05:00 而我深深感到的是
65 00:05:03 他很异乎寻常
66 00:05:04 近着肋骨
67 00:05:08 我一直考虑的荷马的前途
68 00:05:10 荷马?
69 00:05:10 于是我开始教他
70 00:05:12 你若想待在圣云诗的话
71 00:05:15 我希望你会有点用
72 00:05:17 我承认部分课程
73 00:05:22 都流露出父爱
74 00:05:24 我没法让他感到孤儿院是他的家
75 00:05:30 我是否制造了一个真正的孤儿呢
76 00:05:36 继续呼吸﹐你没事的
77 00:05:39 我的优秀学生
78 00:05:41 都学会了照顾被遗弃的孩子
79 00:05:43 还学会了给弃婴接生
80 00:05:46 放松些
81 00:05:48 以前有一段时间
82 00:05:51 我认为需要接生的是女人
83 00:06:01 我选择了我的人生路途
84 00:06:04 但却没有人替井荷马选择
85 00:06:17 缅因州圣云诗 1943年3月
86 00:07:04 黎治医生
87 00:07:12 黎治医生
88 00:07:16 我们有两个病人
89 00:07:17 一个需要接生
90 00:07:19 来啦
91 00:07:22 第一次怀孕
92 00:07:23 是﹐两个都是
93 00:07:25 我还以为你想亲自接生
94 00:07:28 我说过我不会堕胎的
95 00:07:31 你来做堕胎手术我倒不会争辩
96 00:07:34 你懂得怎样帮这些女士的
97 00:07:36 她们没法在别的地方得到帮助
98 00:07:38 你怎可以不加援手呢?
99 00:07:40 一:这是不合法的
100 00:07:41 二:我不曾叫过你教我做
101 00:07:43 一直以来都是你做给我看
102 00:07:44 我还有什么可以教你呢?
103 00:07:46 我唯一懂得的都传授给你了
104 00:07:49 你一生人总得有点用吧
105 00:07:52 有用?有用
106 00:07:57 卡娜﹐做得好
107 00:07:59 很完美
108 00:08:00 一切都顺利了
109 00:08:02 我不想看到!
110 00:08:04 你用不着看到婴孩的﹐可别担心
111 00:08:06 我连婴孩的性别也不想知道
112 00:08:08 别告诉我
113 00:08:10 我们不会告诉你
114 00:08:10 你没事的
115 00:08:12 你的婴孩也不没事啦
116 00:08:13 我不想知道
117 00:08:15 倒是个健硕的男婴
118 00:08:18 让我看看﹐我想见见他
119 00:08:23 你不介意陪我到育婴室吧
120 00:08:25 好啦
121 00:08:30 想收养孩子的夫妇在办公室等你
122 00:08:33 人生就是不断的等待
123 00:08:35 叫他们等吧
124 00:08:37 名单在哪?
125 00:08:40 还未有人用这个名字
126 00:08:42 轮到我了
127 00:08:44 你就叫小多莉吧
128 00:08:48 不﹐你也不会喜欢吧?
129 00:08:53 他是个男孩子嘛
130 00:08:55 男孩子不可以名叫多莉吗?
131 00:08:57 我觉得不好嘛
132 00:08:59 你来改吧
133 00:09:03 你就叫小韦拔吧
134 00:09:09 我不太喜欢有个“小”字
135 00:09:12 那﹐就叫韦拔吧
136 00:09:15 这一两年都没有人用这个名字了
137 00:09:18 以前有十多个孩子用的
138 00:09:20 他嗅乙醚﹐我见到他这样做
139 00:09:22 他累得没法睡着﹐可以要这样做
140 00:09:25 他一身乙醚味令人昏昏欲睡
141 00:09:27 他是医生嘛﹐毕士打
142 00:09:28 医生总会有乙醚味的
143 00:09:30 你也是医生﹐荷马
144 00:09:31 你却没有乙醚味
145 00:09:32 我并不是医生
146 00:09:33 我没上过医学院
147 00:09:34 也没上过中学
148 00:09:36 但你跟那老人家学了许多年
149 00:09:39 我并不是医生啊
150 00:09:43 对不起﹐荷马
151 00:09:49 费兹的症状并未算不寻常
152 00:09:51 有些未足月的婴儿﹐母亲酗酒
153 00:09:56 所以易受感染易受影响
154 00:10:01 我倒没读过
155 00:10:03 我也没有
156 00:10:04 但你会读到的
157 00:10:06 写那些书的笨蛋
158 00:10:08 该来这里做些实际研究
159 00:10:10 费兹算是发育不全吗?
160 00:10:12 他几时患了支气管炎的?
161 00:10:14 我倒不认为他的支气管是发炎
162 00:10:16 而且未算发育不全
163 00:10:19 来吧﹐费兹
164 00:10:23 把脚提起
165 00:10:26 行啦
166 00:10:27 什么事啊?够了够了
167 00:10:29 挺直身子坐
168 00:10:30 别再吵了
169 00:10:34 韦拔﹐过来好吧
170 00:10:38 行啦
171 00:10:39 小心啊﹐别弄伤自己
172 00:10:40 嗨﹐荷马
173 00:10:41 艾玛莉﹐什么事?
174 00:10:45 静一些
175 00:10:48 什么事?
176 00:10:50 你看
177 00:10:52 是你自己把舌头咬伤的吗?
178 00:10:57 是你自己咬伤的吗?
179 00:10:58 我记不清楚了
180 00:11:01 看来是你自己咬伤的了
181 00:11:04 很快就会痊愈的
182 00:11:06 也许是我吻人时被对方咬到吧
183 00:11:09 我认为你是在梦中咬伤自己
184 00:11:11 讲故事的时间了﹐费兹
185 00:11:13 主啊﹐求你整天庇佑我们
186 00:11:17 直至日影延长﹐黄昏降临
187 00:11:21 直至喧嚣的世界静下来
188 00:11:24 直至生命的热度冷下来
189 00:11:26 直至我们的工作完成了
190 00:11:28 然后在主你的慈悲恩赐下
191 00:11:31 让我们终于能在圣宠优屋下安躺
192 00:11:38 诚心所愿
193 00:11:40 那一只雌伏已久的狗
194 00:11:43 在屋上慌慌张张地跑
195 00:11:46 发生一声吠叫后
196 00:11:48 蓄势跳向那个死人的肩膊
197 00:11:53 结果掉进沟里
198 00:11:56 几下翻滚后一头撞向石头
199 00:12:02 结果脑浆也迸出来了
200 00:12:06 这一篇又讲完了
201 00:12:14 讲完啦﹐明天再讲吧
202 00:12:22 晚安﹐你们这群缅因州皇子
203 00:12:26 你们这些新英格兰皇帝
204 00:12:31 晚安﹐你们这群缅因州皇子
205 00:12:33 晚安﹐你们这些新英格兰皇帝
206 00:12:34 嗯﹐约翰﹐你没事吧?
207 00:12:41 黎治医生干嘛每晚都这样说?
208 00:12:45 也许想吓吓我们吧?
209 00:12:48 不会﹐你这笨蛋
210 00:12:50 黎治医生很疼爱我们
211 00:12:53 他干嘛这样做呢?
212 00:12:55 是不是因为我们喜欢呢?
213 00:12:58 毛头﹐你喜欢吗?
214 00:13:00 喜欢哟
215 00:13:03 我也喜欢
216 00:13:06 看着门啊
217 00:13:08 你两个掷高柏菲和毛头
218 00:13:10 毕士打由我对付
219 00:13:11 记住千万别碰费兹
220 00:13:14 进攻
221 00:13:40 你干吗?走开
222 00:13:42 停止﹐别打
223 00:13:44 一齐分雪球吧
224 00:13:52 费兹﹐你咳了﹐你一直跑嘛
225 00:14:18 我了解那一类人
226 00:14:20 他们会带走其中一个的!
227 00:14:31 艾玛莉
228 00:14:39 费兹
229 00:14:42 毛头
230 00:14:50 约翰
231 00:14:56 希素
232 00:15:00 安迪
233 00:15:27 他们要了一个女的
234 00:15:30 总是没人要我
235 00:15:33 来﹐来我这儿
236 00:15:39 你是数一数二的嘛
237 00:15:41 我们不想让任何人带走你
238 00:15:44 黎治医生不想这样吗?
239 00:15:48 是真的啊
240 00:15:49 没有人说过要我﹐是吗?
241 00:15:52 没有特别出色的人
242 00:15:54 你是说有人想过?
243 00:15:56 只有恰当的人才可以带走你
244 00:15:59 我们去替你打开箱子吧
245 00:16:02 今晚有电影看啊!
246 00:16:35 看﹐金刚以为她是他的母亲
247 00:16:37 他的母亲
248 00:16:38 他以为她是他的母亲
249 00:16:40 他又会以为她是自己的母亲的
250 00:16:43 他是以为啊﹐他爱上她嘛
251 00:16:45 所以他握着她
252 00:16:47 嘘﹐费兹
253 00:16:52 她怎可以是他的母亲呢?
254 00:16:55 他只是以为嘛
255 00:17:03 他们想找人取代我
256 00:17:05 我是指信托基金的董事局
257 00:17:08 他们只是想你多找个助手罢了
258 00:17:10 我们用不着新人来帮忙
259 00:17:12 添些新器材会有用
260 00:17:16 不﹐又断片了
261 00:17:19 荷马﹐我需要你帮一帮
262 00:17:25 金刚﹐金刚﹐金刚
263 00:17:28 我还以为你早就粘接好了
264 00:17:30 老是在同一个位置断掉
265 00:17:32 是你粘接的﹐是吗?
266 00:17:33 不﹐是你粘接的
267 00:17:34 什么事你都怪责我
268 00:17:37 安琪拉﹐我们要一套新电影
269 00:17:38 一具新的放映机
270 00:17:39 一具新的打字机
271 00:17:40 这些都要换了
272 00:17:42 我们有一宗接生要做了
273 00:17:44 荷马﹐你去做好吗?
274 00:17:46 她是个病人吧?
275 00:17:48 她应该看医生的
276 00:17:50 荷马﹐你是个外科医生
277 00:17:52 技巧好﹐天份高
278 00:17:54 分娩与妇科几乎登堂入室了
279 00:17:58 我今晚宁可去接驳电影了
280 00:18:02 好吧﹐你来粘接
281 00:18:06 我去接生
282 00:18:14 来﹐费兹
283 00:18:16 放手吧
284 00:18:19 金刚不是以为她是自己的母亲吗
285 00:18:22 是啊
286 00:18:23 金刚正是这样想
287 00:18:24 所以金刚疼爱她
288 00:18:26 轮到你啦
289 00:18:29 好吧
290 00:18:31 讲故事的时间了
291 00:18:37 大卫考柏菲尔的奋斗史
292 00:18:40 第一章﹐我的出生
293 00:18:44 我能否成为我生命中的英雄
294 00:18:48 我的基地会不会被人占领
295 00:18:51 以下几页就要细说端详
296 00:18:54 我是父亲死后才出生的遗腹子
297 00:18:56 我父亲闭目长逝六个月后
298 00:19:00 我才张开双目﹐降落人间
299 00:19:04 他的父亲死了﹐是吗?
300 00:19:06 对了﹐费兹
301 00:19:08 你的父亲也死了吗?
302 00:19:10 死于肝硬化﹐是肝病的一种
303 00:19:15 什么?一个肝也会害死他?
304 00:19:17 不﹐是酒精害死他的
305 00:19:20 他是饮酒过量致死的
306 00:19:22 你认识他吗?
307 00:19:24 稍稍认识吧
308 00:19:25 但认不认识他都无所谓了
309 00:19:28 你认识你母亲多一点吧?
310 00:19:31 她现在也死了
311 00:19:33 她生前是个保姆
312 00:19:35 保姆是什么?
313 00:19:37 她看管别人的孩子
314 00:19:40 她是在这一带长大的吗?
315 00:19:42 不﹐她是移民
316 00:19:46 移民是什么?
317 00:19:48 并非缅因州的人
318 00:19:54 我们替希素感到快乐吧
319 00:19:57 希素找到一个家庭收养她了
320 00:19:59 晚安﹐希素
321 00:20:01 晚安﹐希素
322 00:20:40 我梦想着你﹐你多美哟!
323 00:20:46 你没有
324 00:20:47 我有哇
325 00:20:48 我真的很美
326 00:20:49 你一直都很美﹐真是奇妙
327 00:20:58 是乙醚的影响罢了
328 00:21:14 嗨
329 00:21:16 唏﹐你去了哪?
330 00:21:17 你有想过去找父母吗?
331 00:21:22 没真的想过
332 00:21:24 为什么没想过
333 00:21:26 他们从没尽过做父母的责任
334 00:21:29 黎治医生﹑爱娜和安琪护士
335 00:21:31 倒更像是父母
336 00:21:35 但愿我能见到我的父母
337 00:21:39 见到又有什么用?
338 00:21:42 你们喜欢我的衣服吗?
339 00:21:45 我想让他们知道我略懂烹饪
340 00:21:50 而且还会开拖拉车
341 00:21:58 有时我想见到父母
342 00:21:59 那就可以杀了他们
343 00:22:12 你知我从没杀过人吧?
344 00:22:16 嗯﹐我知道
345 00:22:17 滚开﹐给我滚开
346 00:22:20 给我滚开
347 00:22:21 我想艾玛莉也可以杀人
348 00:22:23 你以为自己在干什么?
349 00:22:24 我倒不这样想
350 00:22:26 她只不过是情绪化而已
351 00:22:29 你不如滚回家见你妈吧
352 00:22:30 她怎会这么情绪化呢?
353 00:22:33 她不是跟我们一样被留在这里吗
354 00:22:56 看!
355 00:22:59 她发烧﹐烧到一百零四度
356 00:23:01 慢慢下来﹐你好乖
357 00:23:06 乖孩子﹐我看看﹐不会痛的
358 00:23:08 我只是看看而已
359 00:23:21 是你弄成自己这样的吗?
360 00:23:24 不是我﹐不是我
361 00:23:26 你去看过其他医生吗?
362 00:23:28 他说自己是医生
363 00:23:29 要不然我不会把它放进去的
364 00:23:31 听我讲
365 00:23:32 不是我
366 00:23:33 你一直都很勇敢
367 00:23:35 我现在要让你安睡
368 00:23:37 我要你看着
369 00:23:41 你不会再感到痛了
370 00:23:46 你一直都很勇敢嘛
371 00:23:49 我们要弄深一些
372 00:23:51 一定要?
373 00:23:52 当然要啦
374 00:23:54 胎儿不能出来
375 00:23:56 她的子宫穿了
376 00:23:58 她患了严重的腹膜炎
377 00:24:00 还有一样古怪的东西
378 00:24:03 我想可能是勾针
379 00:24:08 拿着乙醚
380 00:24:12 如果她四个月前来找你堕胎
381 00:24:15 你会做什么?什么都没做
382 00:24:19 什么都没做就会贻害你了
383 00:24:23 我是说总得有人要做
384 00:24:25 那个笨蛋是不会做
385 00:24:32 你早些来找我就好了
386 00:24:47 她是死于什么的?
387 00:24:49 死于隐藏﹐死于无知
388 00:24:55 噢!
389 00:24:56 你若希望人家照顾自己的子女
390 00:25:00 你要让人家决定要不要子女
391 00:25:05 同意吗?
392 00:25:06 可以希望人家
393 00:25:08 一开始就懂得控制自己吗?
394 00:25:11 这个姑娘呢?
395 00:25:12 你希望她懂得责任感?
396 00:25:15 我不是指她
397 00:25:17 我是指成年人
398 00:25:21 你知道我说的是谁吧
399 00:25:27 什么?
400 00:25:29 我感到惊喜的
401 00:25:30 是你对别人的要求依然很高
402 00:25:35 令你感到惊喜﹐我也开心
403 00:25:38 用这个角度来看吧
404 00:25:39 毕士打有什么选择呢?
405 00:25:43 没有人会收养他的
406 00:25:45 用这个角度来看吧
407 00:25:47 毕士打和我坐在这里
408 00:25:48 我在你身边
409 00:25:49 我们结果都会进焚化炉
410 00:25:51 在任何环境下能生存就值得开心
411 00:25:55 你的论点是这样吗?
412 00:26:04 能生存就值得开心
413 00:26:06 对﹐我想是这样吧
414 00:26:22 你扮鬼
415 00:26:23 抛过来
416 00:26:27 这么多孩子
417 00:26:29 他们全都是孤儿吗?
418 00:26:30 嗯﹐这是一家孤儿院
419 00:26:33 谁要巧克力?
420 00:26:34 我要一些吧
421 00:26:36 嗨
422 00:26:38 好了
423 00:26:39 他们都上车啦
424 00:26:42 嗨!
425 00:26:43 嗨!
426 00:26:45 嗨!
427 00:26:47 我是最好的
428 00:26:48 你是吗?
429 00:26:50 最好﹐哪方面最好?
430 00:26:52 我是最好的一个
431 00:26:54 最好嘛?
432 00:26:56 我是所有孩子中最好的
433 00:26:58 你是吗?
434 00:26:59 他看来倒像是最好的
435 00:27:08 我来帮一帮你好吗?
436 00:27:09 你会喷鼻涕吗?
437 00:27:11 我真的是最好的
438 00:27:13 我只不过是伤风而已
439 00:27:15 对不起
440 00:27:16 他们很少机会见到这样的车子
441 00:27:17 无所谓﹐我不会介意的
442 00:27:20 出来吧﹐现在出来吧
443 00:27:23 我还可以在车里玩吗?
444 00:27:24 当然可以啦
445 00:27:25 早安
446 00:27:28 您早
447 00:27:29 我是黎治医生
448 00:27:30 我叫甘蒂
449 00:27:31 您好﹐我叫华利
450 00:27:32 我带了一些巧克力来给孩子
451 00:27:34 巧克力?你太有心了
452 00:27:36 来吧﹐毛头
453 00:27:42 小姐的芳名是…
454 00:27:44 甘蒂…简甘蒂
455 00:27:47 华利…王华利
456 00:28:01 你有了几个月?
457 00:28:10 两个
458 00:28:17 是由你来…
459 00:28:23 噢﹐不是
460 00:28:24 是由黎治医生做的
461 00:28:26 那就好了
462 00:28:30 我只是好奇问一问
463 00:28:33 恕我打扰
464 00:28:35 昨晚让你接生的那个女子
465 00:28:36 她在投诉﹐说还很痛
466 00:28:37 好﹐我会去看看的
467 00:28:38 过几分钟吧
468 00:28:40 谢谢你
469 00:28:53 你没事吧
470 00:28:55 没什么﹐我想是乙醚吧
471 00:29:00 一定是那种气味令我受不了
472 00:29:04 老天﹐都是我不好
473 00:29:08 荷马﹐施科入了厨房
474 00:29:09 他把所有的馅饼都吃光了
475 00:29:11 他没有分给我们吃
476 00:29:12 但在大堂下面﹐呕个不停
477 00:29:14 他是猪猡
478 00:29:16 别叫他猪猡
479 00:29:17 责骂人家是不好的
480 00:29:18 但他是猪猡嘛
481 00:29:24 你搭什么飞机来的?
482 00:29:26 B24轰炸机
483 00:29:31 轰炸机?
484 00:29:33 你入伍了吗?
485 00:29:36 他们不肯收我
486 00:29:37 我的心脏有毛病
487 00:29:40 严重吗?
488 00:29:42 不﹐不算严重
489 00:29:44 我只不过是不可以太激动
490 00:29:46 没有什么压力
491 00:29:48 我一直都尽量保持冷静
492 00:29:51 这一带不该有什么压力吧
493 00:29:54 是的
494 00:30:02 她怎么啦
495 00:30:03 她很好
496 00:30:05 那就好了
497 00:30:08 男的还是女的?
498 00:30:10 做好啦
499 00:30:11 对﹐都做好了
500 00:30:19 有一天我真的想有个孩子
501 00:30:23 我真的很想
502 00:30:24 你要有多少个都可以
503 00:30:28 而且一定会有很漂亮的子女
504 00:30:30 对﹐一定会的
505 00:30:35 你会有缅因州的皇子
506 00:30:37 也会有新英格兰的皇帝
507 00:30:42 中尉﹐你该去吸些新鲜空气了
508 00:30:59 我还是感到不大好
509 00:31:01 荷马﹐“三寸钉”是什么意思?
510 00:31:03 高柏菲叫我做“三寸钉”
511 00:31:04 费兹﹐他开玩笑而已
512 00:31:06 给你
513 00:31:08 橙色是我喜欢的颜色
514 00:31:10 应该继续用橙色吗?
515 00:31:14 荷马﹐你看
516 00:31:18 荷马﹐万圣节是什么节?
517 00:31:21 是在十月底的节日
518 00:31:23 那么快就到了
519 00:31:25 还有几个月
520 00:31:28 来得真好
521 00:31:33 火奴鲁鲁是什么?
522 00:31:35 火奴鲁鲁?是个城市
523 00:31:39 那个城市的月色是怎样的?
524 00:31:44 我没到过那个地方
525 00:31:46 但我猜可能会很光亮
526 00:31:51 为什么南瓜每年只收成一次?
527 00:31:56 费兹﹐别太紧张
528 00:32:10 马上停下来
529 00:32:41 唏
530 00:32:43 唏﹐她怎么啦?
531 00:32:45 噢﹐她还好
532 00:32:55 不知你可不可以载我一程?
533 00:33:00 我当然乐意啦﹐你想去哪儿?
534 00:33:07 你上哪儿去?
535 00:33:09 我们返回坚尼夫角
536 00:33:11 坚尼夫角?很好哇
537 00:33:16 那好吧
538 00:33:30 你一定想让我知道
539 00:33:33 做一些什么有价值又有用的事吧
540 00:33:37 我离开这里正是想做些有用的事
541 00:33:40 我希望找到其他途径做有用的事
542 00:33:44 我相信在世界其他地方会找到的
543 00:33:47 那当然啦
544 00:33:48 你笨得以为会发现更丰盛的人生
545 00:33:52 你只会发现那些人
546 00:33:53 都像被遗弃在这儿的人一样
547 00:33:55 而且受到的照顾没这里一半的好
548 00:33:58 你也没法照顾他们
549 00:34:00 外边是谈不上照顾这两个字的
550 00:34:05 你为我做的一切﹐我非常感激
551 00:34:09 我用不着你感激我
552 00:34:11 不用了﹐我知道自己身体的状况
553 00:34:14 你的心脏有问题﹐你该带着
554 00:34:27 他去哪儿?
555 00:34:29 他可有什么特别的计划吗?
556 00:34:30 他会很快回来吗?
557 00:34:32 我不知道啊﹐他只是离开
558 00:34:34 说他需要见见世面的是你们哟!
559 00:34:37 他现在不正是去见见世面吗?
560 00:34:40 他快走啦
561 00:34:41 他需要行装﹐也需要金钱
562 00:34:44 让他试试去挣点钱吧
563 00:34:46 要见见世面就要这样子了
564 00:34:47 黎治﹐别这样讲了
565 00:34:49 这本来该是一件快乐的事
566 00:34:50 他是个年轻人嘛
567 00:34:54 他还是个小孩子
568 00:34:56 在外边的世界﹐他还是个小孩子
569 00:35:02 去帮他找些衣服吧
570 00:35:06 他很需要的
571 00:35:35 荷马
572 00:35:39 高柏菲
573 00:35:43 孩子们﹐上来这儿
574 00:35:48 说再见吧﹐在这儿挥手道别
575 00:35:55 再见
576 00:36:31 我可以步行嘛﹐把我放下来吧
577 00:36:32 我想抱你嘛
578 00:36:34 不用了﹐行啦
579 00:36:38 把我放下来吧﹐行啦﹐行啦
580 00:36:48 跟我们一起?那就好了
581 00:36:52 谁都不知什么时候要看医生的
582 00:36:54 要我用革篷吗?
583 00:36:55 不
584 00:36:57 你可能会着凉的
585 00:36:58 我要吸一些新鲜空气
586 00:37:07 她不会有事的
587 00:37:14 他会出来吗?
588 00:37:26 再见了﹐荷马
589 00:37:27 再见﹐毛头
590 00:37:30 很抱歉﹐我得走啦
591 00:37:33 不公平嘛﹐你年纪远比我大
592 00:37:44 我找不到毕士打
593 00:37:46 你告诉他我…
594 00:38:44 我们替荷马感到开心吧
595 00:38:46 荷马找到一个家庭了
596 00:38:49 我们不都是替他感到高兴吗?
597 00:38:51 是啊
598 00:38:54 晚安了﹐荷马
599 00:38:56 晚安﹐荷马
600 00:39:02 晚安﹐荷马
601 00:39:57 其实军部让我拿了两次假期
602 00:39:59 第一次是家父过身
603 00:40:01 现在我放假帮我妈妈收割
604 00:40:03 她并不是农人
605 00:40:04 苹果是先父的生意
606 00:40:05 打仗期间我们请摘苹果的人不够
607 00:40:09 华利认为苹果沉闷
608 00:40:11 我可没说过
609 00:40:12 你有说过
610 00:40:13 你说苹果不会凌空飞翔
611 00:40:16 是不会嘛
612 00:40:18 我想我会喜欢苹果生意的
613 00:40:20 你的资历似乎偏高了一点吧?
614 00:40:22 不﹐我正需要一份工作
615 00:40:25 你打算去哪?
616 00:40:27 我不晓得
617 00:40:28 你打算做什么?
618 00:40:30 我不晓得
619 00:40:33 你家人也是做苹果生意的吗?
620 00:40:36 不﹐但我喜欢在那儿工作
621 00:40:40 我爸爸是做龙虾生意的
622 00:40:42 哗﹐我连龙虾也从未见过
623 00:40:51 你不是说笑吧?
624 00:40:53 我连海洋也未见过
625 00:40:57 你连海洋也未见过?
626 00:40:59 这并不是好笑﹐你太孤陋寡闻了
627 00:41:55 很美哟
628 00:41:59 是啊
629 00:42:04 你有痉孪吗?
630 00:42:10 很快会缓解的
631 00:42:13 只要流血不多﹐倒算正常
632 00:42:16 明天应该会减慢
633 00:42:24 抛回来吧
634 00:42:25 好的
635 00:42:28 把手指放在图案上吧
636 00:42:33 这里是中国﹐这里是印度
637 00:42:36 七个钟头﹐来回飞行
638 00:42:38 这里叫做缅甸
639 00:42:39 而这部份叫做飞越山脉
640 00:42:41 这些是喜马拉雅山
641 00:42:42 你飞过多高
642 00:42:46 最初的三十五分钟
643 00:42:48 我要飞一万五千英尺
644 00:42:50 否则就飞不过第一座山了
645 00:42:52 那边有全世界最厉害的气派
646 00:42:54 很危险吧!
647 00:42:57 其实是我请缨去的
648 00:43:00 你真的这样
649 00:43:06 如果你很想找一份工作
650 00:43:08 摘苹果也不算太闷
651 00:43:10 是吗?我倒很想做啊
652 00:43:19 再见﹐荷马
653 00:43:20 噢﹐好的
654 00:43:24 谢谢你所做的一切
655 00:43:39 嗨﹐爸爸
656 00:44:06 来﹐你来见见我妈妈
657 00:44:12 我有出席那个婚礼
658 00:44:16 我就是在那个婚礼见过你的
659 00:44:28 华利?华利﹐是你吗?
660 00:44:30 妈﹐这位是韦荷马
661 00:44:34 你好吗﹐荷马?
662 00:44:36 好﹐您好
663 00:44:38 他是摘苹果工人中资历最超班的
664 00:44:39 但他非常想学
665 00:44:41 真的?你是新郎的朋友吗?
666 00:44:44 他是新郎的朋友﹐也是新娘的
667 00:44:46 更加是所有人的朋友
668 00:44:49 那你该留下来吃晚饭了
669 00:44:52 没时间啦﹐妈
670 00:44:53 来﹐你还得见见路士先生
671 00:44:54 你把热水都用光了
672 00:44:58 你是在用我的肥皂吗?
673 00:44:59 我没有用肥皂呀
674 00:45:00 太冷了﹐不适宜用肥皂
675 00:45:01 永远都是不够热水用
676 00:45:12 他们都是移民
677 00:45:15 他们摘苹果
678 00:45:18 带一些合时的往返海岸做买卖
679 00:45:21 你想跟路士先生相处得好
680 00:45:22 就要让他发号施令
681 00:45:25 对不起
682 00:45:27 水槽又坏了
683 00:45:29 我以为你说过去找个水喉匠来
684 00:45:31 路丝﹐这位是荷马
685 00:45:33 这位是路士先生的女儿路丝
686 00:45:35 你是水喉匠吗?
687 00:45:36 荷马是初来摘苹果的
688 00:45:38 他会留在这里跟你
689 00:45:43 他留在这里?
690 00:45:44 是呀
691 00:45:48 我这个女儿嘛
692 00:45:49 她真是非常好客的﹐是吗?
693 00:45:57 摘苹果的新工人?
694 00:46:00 我倒怀疑你很有经验
695 00:46:02 荷马并没有经验
696 00:46:03 但他比我聪明
697 00:46:05 他学得很快
698 00:46:06 路士先生会教你有关苹果的业务
699 00:46:10 我们是在缔造历史﹐是吗?
700 00:46:16 有这位青年加入一定缔造历史了
701 00:46:21 你不如带他到处逛逛吧
702 00:46:32 你的名字叫露丝露丝
703 00:46:35 很美吧?
704 00:46:36 非常美哟﹐你喜欢阅读吗?
705 00:46:39 我真的识字不多
706 00:46:49 这一段怎样读呢?
707 00:47:00 我眺望闪闪繁星
708 00:47:01 不禁想到一个人冷得快要死时
709 00:47:04 还得面对星群﹐是多么可怕
710 00:47:06 他在闪闪星光中得不到援助
711 00:47:09 也得不到垂怜
712 00:47:14 再多读些吧
713 00:47:17 既然只有你聪明得会读书
714 00:47:20 这里说的是什么?
715 00:47:32 好像是一系列规则
716 00:47:34 谁要守的规例?
717 00:47:36 我猜是我们要守吧
718 00:47:38 读吧﹐荷马
719 00:47:43 第一条:请勿在床上抽烟
720 00:47:49 这一条订得太迟了
721 00:47:50 继续读下去吧﹐荷马
722 00:47:52 第二条:
723 00:47:53 喝了酒后请勿操作磨机或扳机
724 00:47:56 那些都不是我们的规则啊
725 00:47:58 我们没有这样写过
726 00:48:00 我看用不着读下去了
727 00:48:05 好的
728 00:48:14 晚安﹐你们这些缅因州皇子
729 00:48:17 你们这些新英格兰皇帝
730 00:48:46 记住﹐早上绿草尚湿时
731 00:48:50 会滑得很快
732 00:48:53 感觉到吗?几乎像在飞翔一样
733 00:49:00 小心那些树呀
734 00:49:03 树就好比高射炮﹐非常危险
735 00:49:06 还会把车毁掉
736 00:49:20 喂﹐荷马
737 00:49:21 嗨
738 00:49:23 我正在带荷马参观果园
739 00:49:26 好像上地理课似的
740 00:49:27 真的﹐这是什么?
741 00:49:31 你问什么?
742 00:49:31 这东西
743 00:49:33 看来你像教他飞行课程
744 00:49:36 他很喜欢嘛
745 00:49:37 你喜欢?
746 00:49:39 华利以为人是喜欢被树枝打的
747 00:49:42 噢﹐我喜欢哟
748 00:49:46 真的?
749 00:49:46 是啊
750 00:49:51 你真是不可思议
751 00:49:52 谢谢你过奖
752 00:50:15 喂﹐你有什么不妥啊了
753 00:50:18 对不起
754 00:50:21 那个是维朗
755 00:50:23 你未熟悉他前最好避开他
756 00:50:26 熟悉他后更加要避开他
757 00:50:28 荷马!
758 00:50:31 中尉叫你﹐你最好小心点!
759 00:50:35 喂﹐华利
760 00:50:36 你习惯下来了吗?
761 00:50:43 你猜一猜是什么事?
762 00:50:44 什么事啊?
763 00:50:46 我今天得乘船离开啦
764 00:50:48 比我预期中早了些
765 00:50:51 我要肯定你已安顿下来而且开心
766 00:50:56 你觉得闷吗?
767 00:50:57 你还可以做下去吗?
768 00:50:59 当然可以啦
769 00:51:00 你给我这份工作﹐我很感谢你
770 00:51:02 我也很感激你
771 00:51:03 知道有你在这里打点一切
772 00:51:04 我安心得多了
773 00:51:06 那太好了
774 00:51:07 你准备好了吗?
775 00:51:09 行啦
776 00:51:11 谢谢﹐我能认识你﹐实在很幸运
777 00:51:13 幸运的是我
778 00:51:14 不﹐说真的﹐是我很幸运
779 00:51:16 争着说幸运是想跟我争执吗?
780 00:51:18 我说笑而已
781 00:51:20 差点儿把我吓倒了
782 00:51:22 你要保重啊
783 00:51:24 再见
784 00:51:28 行啦﹐路士先生
785 00:51:57 对了﹐一扭一拉﹐做得好
786 00:52:04 你摘的大多数是榨汁的苹果
787 00:52:07 这些只适宜用来榨苹果汁
788 00:52:10 你摘的苹果﹐茎部只有半熟
789 00:52:12 教你一些绝招吧﹐荷马
790 00:52:14 你要摘有茎的苹果
791 00:52:16 见到那边的吗?
792 00:52:18 小枝就在茎部上
793 00:52:20 那是明年摘的苹果的叶芽
794 00:52:22 叫做小枝
795 00:52:24 摘错了小枝﹐就会影响明年收成
796 00:52:25 即是摘了未有机会生长的苹果
797 00:52:26 明年就没有好的苹果可摘了
798 00:52:28 所以你要把小枝留在树枝上
799 00:52:29 听清楚了吗?
800 00:52:30 清楚了
801 00:52:31 好﹐让我看着你做吧
802 00:52:34 做得好
803 00:52:39 这次做得更好
804 00:52:41 你倒像个受过教育的人
805 00:52:44 你的手倒很不错
806 00:52:46 你的手倒很会干活﹐是吗
807 00:52:51 我想是吧
808 00:52:53 好哇
809 00:52:54 你继续做吧﹐我很快就回来
810 00:52:57 黎治?黎治?
811 00:53:02 你该读读这封信
812 00:53:05 是董事局寄来的另一封了
813 00:53:08 只是提议说找一些新血
814 00:53:10 会对大家全都有好处
815 00:53:12 找个对产科儿科都有新意念的人
816 00:53:16 我想他们是想在下一个会议中
817 00:53:18 试试一些新的意念
818 00:53:20 何兹医生看来人品很好
819 00:53:22 我认为他只是想帮个忙而已
820 00:53:24 他是个天杀的心理学家
821 00:53:27 他当然想帮个忙
822 00:53:29 他想帮忙把我监禁才会开心
823 00:53:31 你要当心的倒是高贺太太
824 00:53:34 我们都要特别当心高贺太太
825 00:53:37 她对基督教的热忱
826 00:53:38 足以想另创新国土
827 00:53:42 我真想给她吃一些乙醚
828 00:53:44 那你打算怎办?
829 00:53:47 拿着
830 00:53:51 韦荷马
831 00:53:52 生于缅因州波特兰
832 00:53:53 日期一九一五年三月二日
833 00:53:57 但荷马是在这个地方出生的
834 00:53:59 好像是在一九二二年
835 00:54:01 一九三五年毕业于博文书院
836 00:54:05 然后在哈佛医学院毕业
837 00:54:06 是一九三九年
838 00:54:07 这些全是你的资历呀
839 00:54:10 做过实习医生
840 00:54:11 在波士顿南部分院受训两年
841 00:54:16 被评为出色的妇科产科医生
842 00:54:20 那不是他嘛
843 00:54:21 儿科方面经验丰富
844 00:54:23 你在生安白造
845 00:54:26 董事局快要把我置换了
846 00:54:31 新血该是这样子嘛
847 00:54:34 他们会找个不肯做堕胎手术的人
848 00:54:36 来替代你吗?
849 00:54:38 我们只能揣测
850 00:54:40 他们是违法的
851 00:54:42 这些假资历也违法
852 00:54:44 大家都知道我训练出荷马
853 00:54:46 所以他的资历该跟我的一样嘛
854 00:54:49 别向我夸耀法律是神圣的了
855 00:54:52 法律为这里的人做过什么?
856 00:54:56 你认为我这个继任人怎么样?
857 00:55:00 学校成绩呢?
858 00:55:02 荷马并没有文凭
859 00:55:05 请过来
860 00:55:15 他会有的
861 00:55:19 黎治
862 00:55:21 我不知道…
863 00:55:26 这些都放在那边
864 00:55:28 你们要紧密封好
865 00:55:33 全都安装好了
866 00:55:34 谢谢你
867 00:55:36 今年这班劳工怎样?
868 00:55:38 有烂苹果吗?
869 00:55:39 这班工人很不错
870 00:55:41 你们快弄断我的手指了﹐天杀的
871 00:55:46 也许会有个坏的苹果
872 00:55:49 但我们可以应付得了
873 00:55:52 我明白啦
874 00:55:54 那个年纪轻轻的荷马怎么样?
875 00:55:56 很好﹐他很聪明
876 00:55:58 喂﹐荷马
877 00:55:59 华利没看错他
878 00:56:00 他真的很勤力
879 00:56:02 早安﹐王太
880 00:56:04 你到我家里来看我吧
881 00:56:05 我有些适合你穿的衣服
882 00:56:08 我可以找到很多适合你的东西
883 00:56:11 露丝不再需要摘苹果穿的衣服了
884 00:56:15 别扫兴嘛
885 00:56:18 我有件很漂亮的衬衫
886 00:56:22 唏﹐露丝
887 00:56:23 唏
888 00:56:25 嗨
889 00:56:26 你觉得怎样?
890 00:56:29 不想念着华利时就没什么了
891 00:56:32 我还是不惯单独一个人
892 00:56:38 噢
893 00:56:42 感到好得多了﹐谢谢
894 00:56:47 喂﹐听我讲
895 00:56:49 你有空可以来我爸家里吃晚饭
896 00:56:56 好哇
897 00:56:58 你还未见过龙虾吧?
898 00:57:00 没见过
899 00:57:02 噢
900 00:57:18 你饿了吧?
901 00:57:36 这个是什么地方?
902 00:57:38 叫汽车戏院
903 00:57:40 有电影看的?
904 00:57:41 是啊
905 00:57:42 我们可以看戏吗?
906 00:57:43 可以
907 00:57:52 因为停电﹐所以不开了
908 00:57:55 哗﹐好大哟!
909 00:58:00 抽烟吗?要一根香烟吧
910 00:58:04 好哇
911 00:58:10 华利若见到我抽烟一定会宰了我
912 00:58:20 你抽吧
913 00:58:22 谢谢
914 00:58:26 你喜欢看电影?
915 00:58:28 喜欢﹐但一生人只看过一套
916 00:58:33 你看过一套?哪一套?
917 00:58:37 嗯﹐片名叫“金刚”﹐很好看
918 00:58:59 是苹果批
919 00:59:01 来﹐看看﹐试一件吧
920 00:59:03 他现在是苹果专家了吧?
921 00:59:09 老天﹐可真美味
922 00:59:13 也很爽滑
923 00:59:15 大多数苹果一放进口里就很难吃
924 00:59:17 是他诚意替我们摘的
925 00:59:20 荷马去摘苹果﹐你不感到失望吗
926 00:59:25 他忙得连写封似样的信也不行啦
927 00:59:29 这是礼物哟
928 00:59:32 我会给他一份礼物
929 00:59:34 送他一件可以用的礼物
930 00:59:41 占士史超域踏上征兵的路途
931 00:59:44 他是银幕上最受欢迎明星之一
932 00:59:46 今天他是美国的史超域中尉了
933 00:59:56 过了赤道﹐那一边比较光
934 00:59:58 新人被介绍到
935 01:00:00 传统的海神尼普顿皇帝的领域
936 01:00:03 拳赛舒缓了海上沉闷漫长的日子
937 01:00:30 你好像看得津津有味
938 01:00:31 我的确喜欢看﹐我只能说的是:
939 01:00:33 片里没有大猩猩金刚
940 01:00:35 我是说她起初爱它﹐后来又不爱
941 01:00:37 以后就没有人要它了
942 01:00:40 可是她的确爱它嘛
943 01:00:42 你认识过多少女人?
944 01:00:45 她究竟是怎样死掉的!
945 01:00:49 她肝肠寸断﹐因心碎而死
946 01:00:54 这个嘛﹐我…
947 01:00:57 我需要比较合理的医学解释
948 01:01:02 肝肠寸断
949 01:01:03 金刚至少知道自己想要什么
950 01:01:10 你跟甘蒂在搞什么?
951 01:01:13 我猜是想缔造历史了
952 01:01:16 希望你不要自寻烦恼
953 01:01:18 没有烦恼
954 01:01:21 那位甘蒂是我所见最好的姑娘
955 01:01:27 她是我所见过最美丽的姑娘
956 01:01:28 但是不是最好我倒不清楚了
957 01:01:31 她是最美好也是最美丽的
958 01:01:34 看来你已烦恼重重了
959 01:01:37 听来更像烦恼惹起了很大的麻烦
960 01:01:41 我没有烦恼也没有麻烦
961 01:01:44 你有啊
962 01:01:46 有烦恼的人我是看得出的
963 01:01:48 你有哇
964 01:01:50 他名叫韦荷马
965 01:01:51 他的履历是我所见过最好的
966 01:01:55 奇怪的是董事局对这个人有兴趣
967 01:02:00 他看起来像个非常优秀的年轻人
968 01:02:02 是个第一流的候选人
969 01:02:03 你认为是吗?
970 01:02:05 我倒觉得他是个心灵破碎的笨蛋
971 01:02:07 但有兴趣来这里的医生都是这样
972 01:02:10 你认识他吗?
973 01:02:11 不﹐我不想
974 01:02:13 他目前在印度传教
975 01:02:16 几个星期前我写过信给他
976 01:02:18 他不是忙于传教就是懒于回覆
977 01:02:26 对不起
978 01:02:28 好﹐来吧
979 01:02:31 一个勇于在异域传教的人
980 01:02:34 不应在这里受到忽视
981 01:02:38 他在那种地方可以全情投入
982 01:02:40 在这里也总可以吧
983 01:02:43 孟买那边有下雪吗?
984 01:02:45 这里下雪时
985 01:02:46 我们把他装进棺材运送过来吧
986 01:02:48 黎治医生
987 01:02:49 他看来合乎资格有余了
988 01:02:51 我不是说他在医学方面的资历
989 01:02:53 教我困扰的是他信奉基督
990 01:02:56 信基督教在这一带没多大用
991 01:02:59 我倒看不出基督徒会伤害人
992 01:03:04 好啦﹐我只是让你们看看
993 01:03:07 一个合资格的例子而已
994 01:03:11 我还以为你们会不感兴趣
995 01:03:12 我们很感兴趣
996 01:03:14 对﹐是很感兴趣
997 01:03:16 你不会反对见见他吧?
998 01:03:19 见见他也无伤大雅
999 01:03:23 再说一遍他的名字好吗?
1000 01:03:25 韦荷马医生
1001 01:03:27 好名字﹐很有新英格兰的风范
1002 01:03:30 很有缅因州的风范﹐很本地化
1003 01:03:33 很有嘛
1004 01:03:39 我告诉过你﹐我摆出渴求的姿态
1005 01:03:42 他们不想﹐我就装作讨厌
1006 01:03:46 他们只好听从我的推荐
1007 01:03:49 我有件事想问问你
1008 01:03:51 来跟我跳舞吧
1009 01:03:53 我们今晚傻呼呼地过一夜
1010 01:03:56 他知道我们说他在印度吗?
1011 01:03:59 他会不会想回来?
1012 01:04:01 他只是个在田野劳动的人
1013 01:04:05 他何以会乐不思蜀呢?
1014 01:04:10 荷马﹐是时候走了
1015 01:04:14 我得走啦
1016 01:04:15 好吧
1017 01:04:18 我们现在用黄色红纹大苹果
1018 01:04:23 苹果汁真是水汪汪
1019 01:04:25 我们要等冬天摘到香蕉后
1020 01:04:27 才会有好的苹果汁
1021 01:04:30 才会有黄褐色的美国北部苹果
1022 01:04:31 你明白吗?
1023 01:04:46 药剂液不会有虫吗?
1024 01:04:48 是会有虫
1025 01:04:50 但也只不过是蛋白质之类而已
1026 01:04:55 积奇﹐你搞什么鬼?
1027 01:05:01 你不知香烟会把苹果汁都毁了吗
1028 01:05:04 你该知道我不容许这做的
1029 01:05:06 你要拿出来
1030 01:05:07 你要去钓鱼啦
1031 01:05:09 你是说去游泳
1032 01:05:10 钓鱼又好﹐游泳又好啦﹐去吧
1033 01:05:11 我才不会下去把香烟钓出来
1034 01:05:18 积奇﹐快下去啊
1035 01:05:40 你干哪一行的?
1036 01:05:46 告诉我你是干什么活的?
1037 01:05:49 就说是苹果业吧
1038 01:05:51 因为这是你唯一想做的行业
1039 01:05:59 唏﹐积奇﹐听着
1040 01:06:00 你不能对路士先生说做小刀行业
1041 01:06:03 你想怎么样?
1042 01:06:04 快些说你做苹果行业吧
1043 01:06:07 你想怎么样?
1044 01:06:08 告诉他你是做苹果行业吧
1045 01:06:11 住口
1046 01:06:12 停手
1047 01:06:14 积奇﹐退后
1048 01:06:21 现在做小刀行业的是我!
1049 01:06:25 我才有资格做小刀行业
1050 01:06:27 我告诉你
1051 01:06:28 你不配跟我做小刀行业
1052 01:06:32 你该去钓钓香烟了
1053 01:06:38 他身手敏捷﹐是吗?
1054 01:06:41 好在你衣服破了﹐适宜游泳啦
1055 01:06:47 那个积奇跟我比﹐太慢了
1056 01:06:50 我身手太敏捷﹐连自己也弄伤了
1057 01:06:53 你真的露了一手给他看啦?
1058 01:06:55 你几乎把自己的手也割掉了
1059 01:06:58 你只不过割破他的衣服而已
1060 01:07:00 这件事你知我知好了…
1061 01:07:01 反正割破人家的衣服又不用坐牢
1062 01:07:05 是吗?露丝﹐是吗?
1063 01:07:08 说得对吗?荷马
1064 01:07:12 别那么用力﹐好了
1065 01:07:15 哎哟!
1066 01:07:20 不用太大力踩油门
1067 01:07:21 行啦﹐你想开进去嘛
1068 01:07:23 行嘛﹐慢一点
1069 01:07:29 是这一间了﹐是这一间了
1070 01:07:30 我们就停在那边吧
1071 01:07:32 明白了吗?
1072 01:07:35 慢点
1073 01:07:39 你真是无师自通﹐天生的料子
1074 01:07:40 生下来就像会开这种车
1075 01:07:42 你认为是天生的吗?
1076 01:07:42 是啊
1077 01:07:43 这就是扬声器
1078 01:07:46 电影的音响就是从这东西发出的
1079 01:07:48 我很喜欢这个地方
1080 01:07:52 你在这里看过很多电影吗?
1081 01:07:54 可以说是﹐也可以说不是
1082 01:07:57 来到这里谁还会专心看电影呢!
1083 01:08:01 你没有专心看电影?
1084 01:08:04 你干嘛对电影那么狂热?
1085 01:08:07 “电影之夜”
1086 01:08:10 是我在孤儿院最开心的晚上
1087 01:08:12 我们都会斗快跑到饭堂
1088 01:08:16 谁都想坐在前面
1089 01:08:18 我们都靠拢在一起﹐互相紧贴
1090 01:08:21 连身边孩子的呼吸都感受到
1091 01:08:28 你没有什么怀念吗?
1092 01:08:31 我怀念那里的人人物物
1093 01:08:35 我怀念给孩子们说故事
1094 01:08:40 你有很多责任在身﹐是吗?
1095 01:08:44 我从不冀求有什么责任
1096 01:08:49 只想有点私隐
1097 01:08:53 那你倒很幸运
1098 01:08:54 我让你明白吧
1099 01:08:55 因为汽车戏院有的就是私隐
1100 01:08:58 这样子吧
1101 01:09:02 来﹐一直这样蜷缩下去吧
1102 01:09:09 然后把你的手臂给我
1103 01:09:12 用手臂揽抱我吧
1104 01:09:17 你搂抱着我
1105 01:09:22 你就不会真的留心看电影了
1106 01:09:24 我还是想看电影
1107 01:09:59 对不起﹐费兹
1108 01:10:01 又是荷马贴得不好
1109 01:10:12 费兹?
1110 01:10:25 费兹?
1111 01:10:30 大家如果问起发生什么事
1112 01:10:33 对他们说费兹被人领养了吧
1113 01:10:39 好的
1114 01:10:40 费兹怎么啦?
1115 01:10:44 他被领养了
1116 01:10:46 答得好
1117 01:10:56 你认为他们会相信吗?
1118 01:10:58 他们会相信的
1119 01:10:59 因为他们都希望结果是这样
1120 01:11:04 应不应该告诉荷马?
1121 01:11:06 如果荷马想知这里发生的事
1122 01:11:08 大可拿起电话打给我们
1123 01:11:12 我想会是护士或保姆领养了费兹
1124 01:11:14 她们才懂得照顾他嘛
1125 01:11:21 因为她们拥有的呼吸器
1126 01:11:24 比黎治医生造给费兹的更先进
1127 01:11:26 我想我们该替费兹开心吧?
1128 01:11:32 他找到一个家庭了
1129 01:11:35 再会﹐费兹
1130 01:11:38 再会﹐费兹
1131 01:11:49 荷马
1132 01:11:50 各位早安
1133 01:11:51 早安
1134 01:11:52 荷马﹐有你的信啊
1135 01:11:54 谢谢你
1136 01:11:55 我替你拿了衣服来
1137 01:11:59 看看合不合穿
1138 01:12:02 是什么?
1139 01:12:08 你不打算拆开吗?
1140 01:12:10 不…
1141 01:12:12 少管闲事吧
1142 01:12:14 荷马﹐对不起
1143 01:12:16 没关系
1144 01:12:49 没事啦﹐没事啦
1145 01:12:59 是玻璃﹐看一看
1146 01:13:02 很美吧?
1147 01:13:07 把手给我﹐感受一下
1148 01:13:13 感觉到吗?
1149 01:13:13 嗯…
1150 01:13:17 它躺在沙上给海水磨擦
1151 01:13:19 所以才这么光滑
1152 01:13:24 至少经过一年才变成这样子
1153 01:13:44 你跑得真快
1154 01:15:15 是他自愿从军的﹐老天
1155 01:15:18 没有人替为缅甸村请缨从军的
1156 01:15:19 他把我留在这里
1157 01:15:23 他究竟想怎样?
1158 01:15:24 想我等他?
1159 01:15:26 老天﹐他很了解我的
1160 01:15:30 我并不擅于独居
1161 01:15:37 我知道这样做是对的
1162 01:15:41 你说得不错﹐这样做是对的
1163 01:15:46 告诉我
1164 01:15:47 你想我留下来抑或离开
1165 01:15:51 我不知道﹐我真的不知道
1166 01:15:54 我只是感到我们顺其自然吧
1167 01:16:01 好的
1168 01:16:08 都准备好了吧?
1169 01:16:09 对
1170 01:16:14 再见﹐再三感谢你那么辛勤工作
1171 01:16:16 别客气
1172 01:16:17 祝你旅途安好
1173 01:16:19 代我问候甘蒂
1174 01:16:21 荷马﹐保重
1175 01:16:22 好﹐你也要保重啊
1176 01:16:22 明年再见吧
1177 01:16:26 荷马﹐可不要冷死哟
1178 01:16:27 别自寻烦恼﹐别惹上麻烦
1179 01:16:30 你想冷死就冷死自己吧
1180 01:16:32 住口﹐积奇
1181 01:16:59 你留下来?
1182 01:17:04 是小奥告诉我的
1183 01:17:09 其实你大可亲自对我说嘛
1184 01:17:13 正如你所说﹐我也是顺其自然
1185 01:17:45 敬爱的黎治医生
1186 01:17:47 感谢你寄来的医师药袋
1187 01:17:49 看来我倒没机会用了
1188 01:17:53 除非有突发的意外事情发生
1189 01:17:55 我并不是医生嘛
1190 01:17:58 对你的专业操守我深深敬重
1191 01:18:01 在这里我也活得很开心
1192 01:18:03 捉龙虾摘苹果这些工作教我响往
1193 01:18:06 坦白说我从未试过这么愉快
1194 01:18:10 事实上我很想留在这里
1195 01:18:12 我相信我是有用的
1196 01:18:28 我已经见过这么多女人
1197 01:18:32 而我从来都无动于衷
1198 01:18:37 我是说我什么都见过啦
1199 01:18:41 什么感觉都没有了
1200 01:18:45 跟你一起却…
1201 01:18:51 凝望你一眼也会感到苦痛
1202 01:18:57 过来吧
1203 01:19:11 亲爱的荷马:
1204 01:19:13 我以为你已经过了青春期
1205 01:19:15 在我们生命中的第一次
1206 01:19:16 试想想要向爱护我们的人
1207 01:19:18 隐藏一些难以启齿的事会多可怕
1208 01:19:25 荷马!
1209 01:19:26 你以为我们猜不到你出了什么事
1210 01:19:29 其实你堕入爱河了﹐猜得对吗?
1211 01:19:33 你胸怀态态爱火
1212 01:19:34 对你的心脏是有影响的
1213 01:19:37 如果你忧心忡忡﹐情况就会更糟
1214 01:19:41 所以你千万不要担忧!
1215 01:19:48 亲爱的黎治医生
1216 01:19:50 我在这里所学的一切
1217 01:19:51 可能比不上我跟你所学到的
1218 01:19:53 但这里的一切事物都有新鲜感
1219 01:19:56 昨天我学会了怎样把老鼠毒死
1220 01:19:59 田间的老鼠会把苹果树的皮剥了
1221 01:20:01 松树间的老鼠会把树根咬断
1222 01:20:03 我们在燕麦和玉片中下了毒
1223 01:20:08 我知道你要干什么
1224 01:20:09 你得扮演上帝
1225 01:20:11 杀老鼠对我来说也像扮上帝了
1226 01:20:16 荷马﹐在圣云诗这个地方
1227 01:20:18 我有机会扮演上帝
1228 01:20:21 或者一切随缘
1229 01:20:25 有可能扮演上帝的时候
1230 01:20:28 有良知的男女都应该掌握时机
1231 01:20:30 因为机会毕竟不多
1232 01:20:32 当无助的妇女对我说不能再堕胎
1233 01:20:35 只好听天由命多制造一个孤儿
1234 01:20:39 我也感到无奈
1235 01:20:42 其实我是不赞成这样做的
1236 01:20:46 只好顺从她们的意愿
1237 01:20:56 你是我造出来的活生生的艺术品
1238 01:20:58 其他的一切我都只视为一种工作
1239 01:21:02 你有制造出活生生的艺术品吗?
1240 01:21:05 但我倒知道你的工作是什么
1241 01:21:07 你始终是一位医生
1242 01:21:09 我并不是医生
1243 01:21:11 他们要把我调走了
1244 01:21:12 董事局正物色高手取代我
1245 01:21:16 我不能取代你﹐我很遗憾
1246 01:21:18 遗憾?我倒不会遗憾
1247 01:21:21 绝不会为做过的事感到遗憾
1248 01:21:24 我甚至不会因宠爱你而感到
1249 01:21:40 看来我们已把他失落在滚滚红尘
1250 01:21:47 把书交还给我
1251 01:21:51 你可以来取回啊﹐可以来取回啊
1252 01:22:11 是谁?
1253 01:22:12 我不知道
1254 01:22:21 是路士先生
1255 01:22:26 喂
1256 01:22:31 喂﹐荷马
1257 01:22:31 嘉路﹐你好吗?
1258 01:22:33 还好
1259 01:22:34 甘蒂小姐
1260 01:22:36 再见到你﹐实在太开心了
1261 01:22:38 欢迎你回来
1262 01:22:40 唏﹐文迪
1263 01:22:41 嗨﹐甘蒂小姐
1264 01:22:42 我看得出你没有连屁股也冻僵
1265 01:22:48 你好﹐路士先生
1266 01:22:49 小桃﹐你好吗?
1267 01:22:50 见到你真开心
1268 01:22:51 很高兴再见到你
1269 01:22:52 彼此彼此
1270 01:22:54 甘蒂
1271 01:22:56 路士先生
1272 01:22:58 欢迎你再回来
1273 01:22:59 谢谢你
1274 01:23:02 这个地方令人有宾至如归之感
1275 01:23:05 你俩怎会把它弄得这么温暖的?
1276 01:23:08 唏﹐露丝
1277 01:23:10 露丝露丝
1278 01:23:11 很高兴再见到你﹐你好吗?
1279 01:23:14 积奇呢?
1280 01:23:17 他这个季节赶不及来了
1281 01:23:25 积奇简直不知所谓
1282 01:23:30 说得对吗?
1283 01:23:41 一半都坏了
1284 01:23:44 连茎都没有
1285 01:23:45 这是什么?
1286 01:23:47 是短枝吗?
1287 01:23:50 你太急躁了﹐你怎么啦?
1288 01:23:52 你摇树是想把苹果摇下来?
1289 01:23:58 你把所有的苹果都弄坏了
1290 01:24:40 你不跟我们一起吃吗?
1291 01:24:45 她以前都和我们一起吃的
1292 01:24:48 也许她今早并不饿吧
1293 01:24:52 她每天早上都不饿
1294 01:24:54 因为她每天早上都不舒服
1295 01:25:09 喂﹐露丝﹐你觉得怎样?
1296 01:25:15 看来你一定很喜欢看到人家有病
1297 01:25:19 不﹐我并不是这样啊
1298 01:25:32 露丝﹐你有了几多个月?
1299 01:25:39 你知道吗?
1300 01:25:49 这种事你懂什么?
1301 01:25:52 我倒懂一点﹐并不是想知道
1302 01:25:55 那就别麻烦你自己了
1303 01:25:58 这件事与你无关
1304 01:26:05 对…
1305 01:26:17 有了孩子我怎办呢?
1306 01:26:20 我是不能有孩子的
1307 01:26:22 有了孩子我怎办呢
1308 01:26:26 你想怎办﹐我都可以帮你
1309 01:26:33 我的意思是
1310 01:26:35 如果你不想有这个孩子
1311 01:26:36 我倒知道一个你可以去的地方
1312 01:26:39 你以为我爸会准许我倒处去吗?
1313 01:26:44 我什么地方都不可以去
1314 01:26:49 你还是回去摘苹果吧
1315 01:26:55 我可以应付得了
1316 01:26:59 你这样说是什么意思?
1317 01:27:01 我是说我可以应付得了
1318 01:27:06 不要胡来
1319 01:27:11 别伤害到自己﹐行吧?
1320 01:27:15 露丝﹐你听到我讲吗?
1321 01:27:18 你听到我讲什么吗?
1322 01:27:20 去吧
1323 01:27:20 荷马
1324 01:27:31 我想我们该带她去圣云诗
1325 01:27:32 让她去到时才自己决定吧
1326 01:27:34 我对她说过了
1327 01:27:35 她觉得不可以这样做
1328 01:27:37 我们得帮她嘛﹐对吗?
1329 01:27:43 我们总得做点事儿﹐是吗?
1330 01:27:49 荷马?
1331 01:28:04 唏
1332 01:28:06 唏
1333 01:28:09 我还有些衣服给你
1334 01:28:11 我老是忘了带着
1335 01:28:14 我用不着了﹐谢谢
1336 01:28:26 我知道出了什么事
1337 01:28:28 荷马告诉我了
1338 01:28:32 有件事你是不知道的
1339 01:28:34 大约一年前我也有了身孕
1340 01:28:45 你想有这个孩子吗?
1341 01:28:50 不
1342 01:28:53 父亲是谁?他知道
1343 01:28:59 如果你不想有这个孩子
1344 01:29:01 荷马和我会带你去一个地方
1345 01:29:03 很安全的﹐他认识…
1346 01:29:04 我什么地方都不能去
1347 01:29:07 为什么?
1348 01:29:11 露丝﹐听我讲
1349 01:29:15 你可以告诉我
1350 01:29:23 没关系的
1351 01:29:29 早安
1352 01:29:30 早安﹐路士先生
1353 01:29:35 我会爬到树顶摘果
1354 01:30:02 路士先生
1355 01:30:06 他就是父亲
1356 01:30:09 你说什么?
1357 01:30:10 他就是孩子的父亲
1358 01:30:14 她的孩子﹐路士先生就是父亲
1359 01:30:17 什么﹐你肯定是?
1360 01:30:18 我实在难以置信
1361 01:30:21 我早察觉到事有蹊跷
1362 01:30:24 她怎办呢?
1363 01:30:27 我真是没法置信
1364 01:30:28 我们得把她和那王八蛋分隔开
1365 01:30:42 路士先生
1366 01:30:44 我知你还未准备吃午饭
1367 01:30:50 是真的吗?
1368 01:30:52 你说什么?
1369 01:30:54 你跟自己的女儿睡觉?
1370 01:31:22 我看你一定是很晚才上床了
1371 01:31:35 你竟然跟自己的女儿发生性行为
1372 01:31:36 谁都没有跟我女儿发生性行为
1373 01:31:40 我跟你讲个清清楚楚
1374 01:31:41 你撒谎
1375 01:31:43 你不感到羞耻的吗?
1376 01:31:48 你毫不在乎
1377 01:31:50 别这么嘛﹐他们都知道了吧?
1378 01:31:53 他们都知道了
1379 01:31:54 你知道自己做了什么事
1380 01:31:58 我只知你不该管老子的事
1381 01:32:00 可别惹老子光火
1382 01:32:01 好哇﹐来吧﹐割烂我的衣服啦
1383 01:32:03 我还有啊
1384 01:32:04 你居然敢来这里
1385 01:32:06 说我撒谎﹐说我应该感到羞耻!
1386 01:32:07 那些人骗了你
1387 01:32:08 而华利这小伙子竟去了打仗
1388 01:32:10 别扯远了﹐她是你女儿啊!
1389 01:32:11 我疼爱她
1390 01:32:16 我绝不会做出伤害她的事
1391 01:32:24 她怀孕了﹐你知道吗?
1392 01:32:26 她怀孕了
1393 01:33:25 不﹐不!
1394 01:33:32 他在缅甸被击了下来
1395 01:33:35 撞机时没有伤亡
1396 01:33:36 倒惹上了病症
1397 01:33:39 飞机被击中时
1398 01:33:41 队长与无线电生先后跳了出来
1399 01:33:44 第三个跳出来的是副机师
1400 01:33:45 大家都听王上尉的命令
1401 01:33:48 上尉还驾驶那架飞机
1402 01:33:51 北面的人都看不到天空
1403 01:33:53 可见森林十分浓密
1404 01:33:55 他们都没见到撞机
1405 01:33:57 也没听到撞机
1406 01:33:59 他们也没见到王上尉跳降伞
1407 01:34:03 他失踪了二十天
1408 01:34:05 他沿着伊洛瓦底河一直去到仰光
1409 01:34:10 他躲过了日本鬼子却避不过蚊子
1410 01:34:15 他染上了疟疾?
1411 01:34:17 他得了脑炎
1412 01:34:20 是什么病?
1413 01:34:21 王上尉瘫痪了
1414 01:34:25 从腰部以下﹐他不能走路了
1415 01:34:37 我深感遗憾
1416 01:34:39 他什么时候回家?
1417 01:34:42 大概一个月﹐十月底吧
1418 01:35:00 告诉我
1419 01:35:02 你要我做什么我都会做
1420 01:35:04 没什么
1421 01:35:08 还是像顺其自然
1422 01:35:13 没什么﹐没什么就是没什么
1423 01:35:23 我想华利重返家园
1424 01:35:28 我也害怕见到他的
1425 01:35:31 我知道
1426 01:35:32 别这样子
1427 01:35:41 我什么都不想做﹐只想坐在这儿
1428 01:35:48 什么都不做
1429 01:35:51 倒是个好主意
1430 01:35:55 也许如果我一直静观其变
1431 01:35:58 那我什么都不用做了
1432 01:36:00 或者什么也不用决定
1433 01:36:02 也许如果我够运的话
1434 01:36:05 会有人帮我决定帮我选择
1435 01:36:08 甚至帮我做事
1436 01:36:10 你究竟在讲什么?
1437 01:36:15 可是嘛﹐也许我不再那么够运
1438 01:36:22 这不是我的错﹐也不是你的错
1439 01:36:28 只能说是缘来缘去
1440 01:36:30 有人会受到伤害
1441 01:36:31 但却不是任何人的错
1442 01:36:33 这件事我不想谈了
1443 01:36:35 如果我们只是坐在这里
1444 01:36:36 而我们再静观其变多一段时间
1445 01:36:40 也许你用不着作出抉择
1446 01:36:41 而我什么也用不着做了!
1447 01:36:43 荷马﹐你想我怎样呢?
1448 01:36:46 华利中了弹﹐他瘫痪了!
1449 01:36:49 你想我怎样做呢?
1450 01:36:51 什么都不用做
1451 01:36:52 对不起
1452 01:36:57 要把事情解决的并不是你
1453 01:37:13 你去哪?你打算到哪儿去?
1454 01:37:15 我得走了﹐爸爸
1455 01:37:16 你必须让我一走了之
1456 01:37:17 慢着﹐夜半时份
1457 01:37:19 我什么地方都不能让你去的
1458 01:37:20 爸爸﹐我不能再待下来了!
1459 01:37:23 唏﹐老弟﹐没什么事嘛
1460 01:37:24 你尽管进屋子吧
1461 01:37:25 这里没你的事
1462 01:37:26 听我讲…
1463 01:37:27 你别多管闲事了
1464 01:37:28 她是我女儿嘛
1465 01:37:32 我知道你得解决自己的烦恼
1466 01:37:36 是吗﹐荷马?
1467 01:37:38 我讲得对吗?
1468 01:37:40 我女儿对你说过了
1469 01:37:41 而我也对你说过了
1470 01:37:43 这件事与你无关
1471 01:37:45 这件事与你无关啊
1472 01:37:47 你知道是什么事吗?
1473 01:37:50 老弟﹐你是干什么事的?
1474 01:37:51 我做的是医生的事
1475 01:37:54 我可以帮个忙
1476 01:37:55 我说是就是这一句:我可以帮忙
1477 01:38:18 两个产钳
1478 01:38:26 子宫颈稳定器
1479 01:38:28 外阴护垫﹑麻药
1480 01:38:31 安全带套﹑溶液
1481 01:38:36 她是我的女儿啊
1482 01:38:39 她不会有事的
1483 01:38:41 一点都用不着担心
1484 01:38:50 你准备好了吗?
1485 01:38:57 各位
1486 01:39:00 你们都走吧
1487 01:39:12 荷马﹐我留下来
1488 01:39:16 如果你留下就要让自己有点用了
1489 01:40:01 留心她呼吸
1490 01:40:16 你还是去吸些新鲜空气吧
1491 01:40:56 唏
1492 01:41:00 热力会使痉孪减低些
1493 01:41:05 两日内流血通常会很少
1494 01:41:08 但你还要继续查看护垫
1495 01:41:14 只要流血不太多﹐那还算正常
1496 01:41:53 维朗不断问你们三个在哪儿
1497 01:41:59 叫维朗少管闲事
1498 01:42:04 我告诉过他说你们全都病倒了
1499 01:42:06 随便你告诉他什么吧
1500 01:42:10 你今天做组长
1501 01:42:26 你是读过规则的吧?
1502 01:42:28 嗯…
1503 01:42:31 规则怎样说?
1504 01:42:39 请勿在床上抽烟
1505 01:42:41 这一条我们早就听过了
1506 01:42:44 第二条是喝了酒就不要操作机器
1507 01:42:50 第三条是不要爬上屋顶吃午饭
1508 01:42:54 那里是吃午饭的最佳去处啊
1509 01:42:56 第四条是即使感到燥热难熬
1510 01:43:00 请勿在屋顶睡觉
1511 01:43:02 他们怎样想的﹐在屋顶睡觉?
1512 01:43:05 他们一定以为我们是疯的
1513 01:43:07 他们以为我们是很蠢的黑鬼
1514 01:43:08 所以要有些很蠢的规则
1515 01:43:09 这就是他们的想法吧
1516 01:43:10 最后一条
1517 01:43:12 晚上不得爬上屋顶
1518 01:43:17 干嘛不干脆说不准上屋顶?
1519 01:43:21 就是这几条?
1520 01:43:23 就是这几条了!
1521 01:43:25 全都是毫无意识的
1522 01:43:29 一直以来我都感到疑惑
1523 01:43:32 这些规则简直是无理取闹
1524 01:43:36 不想想是谁住在屋子这一边
1525 01:43:44 是谁负责榨出苹果汁
1526 01:43:49 是谁把一切都整理得井井有条
1527 01:43:54 是谁住在这个臭地方
1528 01:43:55 是谁要容忍尖刻的语气
1529 01:44:02 订下那些规则是都并非住在此地
1530 01:44:10 不应该用那些规则约束我们
1531 01:44:13 规则应该由我们去订定
1532 01:44:18 而我们每天都这样做
1533 01:44:26 我讲得对吗?
1534 01:44:29 讲得对
1535 01:44:35 那你干嘛不把规则烧掉?
1536 01:44:39 荷马﹐去烧掉吧
1537 01:45:22 还是相见等如不见﹐是吗?
1538 01:45:26 你明知我是爱你的
1539 01:45:29 你明知的
1540 01:45:32 你曾经很需要我
1541 01:45:35 现在会是华利需要你了
1542 01:45:39 荷马…
1543 01:45:45 我很抱歉
1544 01:45:49 至少不必再等待不必再相见了
1545 01:45:56 至少我该去看看海洋了
1546 01:46:13 露丝露丝溜掉了
1547 01:46:18 在午夜时跑掉了
1548 01:46:19 她是骑脚踏车离开的
1549 01:46:28 大家都不会找到她了
1550 01:46:31 她溜得老远了
1551 01:46:35 我并没有制止她
1552 01:46:37 我只是想在她走前摸一摸她的手
1553 01:46:41 我只是想这样做而已
1554 01:46:44 我发誓别无他想
1555 01:46:51 她哪儿会有那张小刀的?
1556 01:46:53 好像是你的刀
1557 01:46:56 女孩子在路上搭顺风车
1558 01:46:58 没有小刀是不敢坐上去的
1559 01:47:04 她在哪儿刺伤你的?
1560 01:47:06 你误会我了
1561 01:47:11 我正想把我的小刀给她
1562 01:47:12 我正想神出手触摸她时
1563 01:47:15 我现在明白了
1564 01:47:19 她是误会我的意思
1565 01:47:20 都是我的错
1566 01:47:24 她很擅长用刀﹐身手敏捷
1567 01:47:30 她比你更加擅长用刀
1568 01:47:33 你以为是谁教她用刀的
1569 01:47:36 我猜是你吧
1570 01:47:38 对了﹐对了
1571 01:47:42 你身上的伤口不只一处呢?
1572 01:47:44 因为我拿着刀插进伤口里
1573 01:47:48 我把小刀插入去﹐四周乱刺
1574 01:47:55 想找寻被她插过的那个地方
1575 01:47:59 你们听清楚
1576 01:48:03 你们把情形告诉警方时
1577 01:48:06 要依照我的说法去讲
1578 01:48:09 说我的女儿溜掉了
1579 01:48:11 我伤心得自己刺伤自己
1580 01:48:15 她跑掉后我伤心欲绝
1581 01:48:17 于是想刺杀自己
1582 01:48:23 这就是真相了
1583 01:48:25 说得对吧
1584 01:48:30 我要你们这样子说
1585 01:48:32 我女儿溜掉后我伤心欲绝
1586 01:48:40 于是想刺杀自己
1587 01:48:43 说得对吗﹐荷马?
1588 01:48:46 说得对
1589 01:48:48 你呢﹐艾迪?
1590 01:48:49 对﹐事情正是这样子
1591 01:48:51 你失却了唯一的女儿
1592 01:48:52 于是刺杀自己
1593 01:48:54 我们要这样子说
1594 01:48:55 对了﹐这就是真相
1595 01:49:00 我只是想把事情搞清楚
1596 01:49:02 有时总得突破常规
1597 01:49:06 把事情搞清楚﹐就是这样子了
1598 01:49:20 那好啦
1599 01:50:22 你认为露丝会没事吧?
1600 01:50:24 她不会有事的
1601 01:50:26 她懂得怎样照顾自己
1602 01:50:34 是给你的﹐奥利叫我带来
1603 01:50:37 噢﹐谢谢
1604 01:50:46 我知道因为那件事
1605 01:50:47 你以为我不需要你而你不需要我
1606 01:50:49 我说了华利很需要你﹐很抱歉
1607 01:50:54 是用不着说的
1608 01:50:59 你是绝对有权生气的
1609 01:51:03 不﹐你早已让我有所警惕
1610 01:51:05 你告诉过我你并不擅于独处
1611 01:51:22 我知道华利不会有事的
1612 01:51:28 是的
1613 01:52:15 亲爱的荷马:我写这封信给你
1614 01:52:18 是要把黎治医生的事告诉你
1615 01:53:22 黎治医生?黎治医生?
1616 01:53:34 老天!
1617 01:53:37 黎治?
1618 01:53:59 他误服过量药物﹐肯定纯属偶然
1619 01:54:15 让我们为黎治医生感到快乐吧
1620 01:54:18 黎治医生曾经建立一个家园
1621 01:54:21 永别了﹐黎治医生
1622 01:54:24 永别了﹐黎治医生
1623 01:54:45 文迪﹐开快些吧
1624 01:54:48 我想来得及享受一下阳光
1625 01:54:52 荷马
1626 01:54:53 什么事?
1627 01:54:54 你见过棕榈树吗?
1628 01:54:56 他从来未离开过缅因州
1629 01:54:58 你看厌了松树吧?
1630 01:55:00 我告诉你一些佛罗列达的事吧
1631 01:55:02 那个地方阳光充沛﹑温暖如春
1632 01:55:05 你大可以裸着身体
1633 01:55:07 采摘葡萄柚﹐采摘金山橙
1634 01:55:09 他不肯裸体的
1635 01:55:10 我只是说温暖如春罢了
1636 01:55:26 你有什么想法?
1637 01:55:30 我很想陪着你们的
1638 01:55:33 可是我要踏上前路了
1639 01:55:39 喂﹐文迪﹐你听到啦
1640 01:55:41 听到什么?
1641 01:55:42 小伙子说不跟我们一起了
1642 01:55:43 不是吧﹐荷马
1643 01:55:45 荷马﹐跟我们一块儿去吧
1644 01:55:49 不行啦
1645 01:55:51 我猜你是要去完成未了的事
1646 01:56:00 主啊﹐祈求整天照顾我们
1647 01:56:04 能够让我们日长而夜短
1648 01:56:08 繁嚣的世界能有片刻的安逸
1649 01:56:10 人生减少病痛﹐工作顺利完成
1650 01:56:14 在你的慈悲之下
1651 01:56:15 让我们居能安﹑休能静
1652 01:56:19 最终能有永久安宁
1653 01:56:22 诚心所愿
1654 01:57:25 荷马
1655 01:57:31 荷马﹐荷马
1656 01:58:13 你们太好了
1657 01:58:17 我很高兴见到你们
1658 01:58:27 这是什么?
1659 01:58:28 是荷马的
1660 01:58:32 你有东西给我吗?
1661 01:58:34 我有没有东西给你
1662 01:58:38 你知道吗?我有啊
1663 01:58:42 我真的有﹐在这儿嘛
1664 01:58:45 是来自海洋的﹐送给你的
1665 01:58:48 你觉得怎样
1666 01:58:50 很好哇
1667 01:58:52 我给你准备了房间
1668 01:58:53 我们觉得这会更加舒服
1669 01:58:55 谢谢你们﹐实在太好了
1670 01:58:58 你不会留在这儿吗?
1671 01:59:00 我不知道啊﹐你认为怎样?
1672 01:59:03 你还有什么?
1673 01:59:05 你还有什么送给我吗?
1674 01:59:06 你知道这副是什么吗?
1675 01:59:09 噢﹐是我的心脏啊!
1676 01:59:11 不是﹐其实是费兹的
1677 01:59:14 你的心脏并无不妥
1678 01:59:17 黎治医生不想你被召募去打仗
1679 01:59:19 所以他说这副心脏照片是你的
1680 01:59:24 我感受到他担忧的是自己的心
1681 01:59:27 他说过不忍心见到你去打仗
1682 01:59:59 从此我用了新的姓名
1683 02:00:02 展开我的新生
1684 02:00:04 而我的一切一切都是新的了
1685 02:00:07 我仿佛活在梦里
1686 02:00:10 我当年生命中的回顾
1687 02:00:11 充满着对希望的渴求
1688 02:00:14 这样活下去能否维持一年上下
1689 02:00:17 我不知道
1690 02:00:19 我只知道听上天安排
1691 02:00:25 一切随遇而安
1692 02:00:31 就是这么多了吗?
1693 02:00:34 不﹐情节变幻还多着呢!
1694 02:00:38 要等到明天才讲下去了
1695 02:00:40 现在不把故事提早泄露了
1696 02:00:52 晚安吧﹐你们这群缅因州皇子
1697 02:00:54 你们这群新英格兰皇帝
